La ceftriaxona puede precipitar en la vesícula y en los riñones y, a continuación, detectarse con sombras por ultrasonidos (véase la sección 4.8).
Ceftriaxon kann in der Gallenblase und den Nieren ausfallen und ist dann im Ultraschall als Schatten erkennbar (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona puede precipitar en la vesícula y en los riñones y, a continuación, detectarse como sombras por ultrasonidos (ver sección 4.8).
Ceftriaxon kann in der Gallenblase und den Nieren ausfallen und ist dann im Ultraschall als Schatten festzustellen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona puede precipitar en la vesícula y en los riñones y, a continuación, detectarse como sombras por ultrasonidos (ver sección 4.8).
Ceftriaxon kann in der Gallenblase und den Nieren ausfallen und dann im Ultraschall als Schatten festgestellt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el perro se observaron alteraciones en el hígado y la vesícula con exposiciones aproximadamente 8 veces mayores que la observada en humanos con la dosis recomendada (200 mg dos veces al día).
8-fach über der Exposition der im humantherapeutischen Bereich empfohlenen Dosis (200 mg 2x tgl.) lagen, Veränderungen in der Leber und der Gallenblase beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedad hepática, altos niveles de lípidos en sangre o está tomando medicamentos que puedan provocar altos niveles de lípidos en sangre, si padece diabetes mellitus no controlada, si ha padecido enfermedad de la vesícula o de las vías biliares o si consume cantidades excesivas de alcohol.
Leberkrankheit leiden, hohe Lipidwerte im Blut haben oder Arzneimittel einnehmen, die zu einem hohen Blutlipidspiegel führen, an einem unkontrollierten Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) leiden, eine Erkrankung der Gallenblase oder des Gallengangs hatten oder übermässig viel Alkohol konsumieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suena como si Cupido le dió con una flecha a alguien justo en la vesícula.
Klingt, als hätte der süße Pfeil jemanden genau in der Gallenblase getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Tu vesícula está apunto de explotar.
Deine Gallenblase wird bald platzen.
Korpustyp: Untertitel
Diles que me acaban de operar de la vesícula.
Hm, du sagst ihnen, dass ich gerade an der Gallenblase operiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pues, dices que acaban de operarme de la vesícula.
Hm, du sagst ihnen, dass ich gerade an der Gallenblase operiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los complementos nutricionales en referencia fueron desarrollados por nuestra compañía con fines de reforzar el funcionamiento del hígado y de la vesícula.
ES
Los folículos son pequeñas vesículas redondeadas que contienen los óvulos.
Follikel sind kleine runde Bläschen, die die Eizellen enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lesiones aterciopeladas planas que no evolucionan a vesículas,
flache samtige Läsionen, die nicht zu Bläschen fortschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
exantema constituido por vesículas o pústulas firmes, en una misma fase de desarrollo, con distribución centrífuga.
Bläschen oder feste Pusteln im gleichen Entwicklungsstadium mit zentrifugaler Verteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
supuración, pústulas, vesículas o forúnculos,
eitrige Sekretion, Pusteln, Bläschen oder Furunkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inflamación en toda la extremidad donde se ha administrado la vacuna*, reacciones de inflamación extensa, bulto en el lugar de la inyección, vesículas en el lugar de la inyección
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Schwellung der gesamten Extremität, an der die Injektion vorgenommen wurde*, ausgedehnte Schwellung an der Injektionsstelle, Verhärtung an der Injektionsstelle, Bläschen an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vaca de Plutarco, la vaca toda ternura, reducida a la antropofagia, obligada a comerse a sus congéneres y, ya para remate, con el cerebro perforado por doce vesículas amarillas, como las estrellas de la bandera de la Paramount, la bandera europea de la vergüenza.
Die Kuh von Plutarch, die sanfte Kuh, die plötzlich zum Kannibalen wird und ihre eigenen Artgenossen frißt, bis schließlich das Gehirn von zwölf gelben Bläschen durchlöchert ist, wie die Sterne auf der Fahne von Paramount. Die Fahne des Europas der Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vesículaAbschürfungblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desinfectante, calmante, Digestiva y estimulante de la bilis, digestiones lentas, Catarro del estómago y del intestino, Inflamaciones del hígado, de la vesícula, de la bilis, Contra el mareo y los gases intestinales, Útil en quemaduras.
Desinfektionsmittel, Beruhigungsmittel, Digestiva und das Reizmittel der Galle, Langsame Verdauung, Catarro des Magens und des Darmes, Entzündungen der Leber, der Abschürfungblase, von der Galle, gegen übelkeit und die intestinalen Gase, Gerät in den Bränden.
A 25 oC, los huevos eclosionan entre 3 y 5 días después de la fecundación y la vesículavitelina se reabsorbe unos 13 días después de esta.
Bei einer Temperatur von 25 oC schlüpfen die Eier 3 bis 5 Tage nach der Befruchtung, und der Dottersack ist etwa 13 Tage nach der Befruchtung aufgezehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se proporciona alimento alguno a embriones y alevines durante el ensayo, que debe, por tanto, concluir cuando los alevines sigan nutriéndose de la vesículavitelina.
Bei der Prüfung an Fischembryonen und Jungfischen mit Dottersack erfolgt keine Fütterung, daher sollte die Prüfung abgeschlossen sein, solange sich die Larven noch aus dem Dottersack ernähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se proporciona alimento a las larvas durante el período de exposición, el ensayo debe finalizar justo antes de que se haya reabsorbido por completo la vesículavitelina de una cualquiera de las larvas de cualquiera de los recipientes de ensayo o antes de que haya muertes por inanición en los lotes de control.
Da die Larven während des Expositionszeitraums nicht gefüttert werden, sollte die Prüfung, kurz bevor der Dottersack von Larven in einer der Prüfkammern vollständig aufgezehrt ist beziehungsweise bevor in den Kontrollen Tiere zu verhungern anfangen, beendet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vesícula biliarGallenblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vitamina B6 juega un papel decisivo en las funciones del sistema nervioso, de la vesículabiliar y del higado.
Esto aplica a bilis, riñón, vesículabiliar y tejido hepático.
Dies gilt für die Galle, die Nieren, die Gallenblase und das Lebergewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le sacamos la vesículabiliar.
Wir haben die Gallenblase entfernt.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento con Emselex posiblemente puede enmascarar los síntomas asociados con enfermedad de la vesículabiliar.
Eine Behandlung mit Emselex kann möglicherweise Symptome maskieren, die mit einer Erkrankung der Gallenblase assoziiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le iban a vender mi vesículabiliar a los japoneses.
Die hätten meine Gallenblase an die Japaner verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Si se sospecha colelitiasis, está indicada la realización de estudios de la vesículabiliar.
Bei Verdacht auf eine Cholelithiasis werden Untersuchungen der Gallenblase empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precipitación sintomática de la sal cálcica de ceftriaxona en la vesículabiliar de adultos, que desaparece tras la discontinuación o cese de la terapia con ceftriaxona.
Symptomatische Präzipitation von Ceftriaxon-Calciumsalz in der Gallenblase von Erwachsenen, die nach Abbruch oder Einstellung der Ceftriaxontherapie verschwand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vesícula biliarGalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dieta ligera, suave para el estómago, el intestino, el hígado y la vesículabiliar
Otra posibilidad es diseccionar y pesar las vesículasseminales y la próstata después de fijarlas.
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seccionar la próstata y sus anejos se procurará evitar la punción de las vesículasseminales llenas de líquido.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht zu perforieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios típicos consistieron en signos de degeneración y retardo en testículos, epidídimos, próstata y vesículasseminales de las ratas.
Typische Veränderungen bei Ratten waren Zeichen der Degeneration und Retardierung der Hoden, Nebenhoden, Prostata und Samenbläschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vesículasseminales con glándulas coagulantes y sus líquidos, y próstata (conjunto),
Samenbläschen mit Koagulationsdrüsen und deren Flüssigkeiten und Prostata (als eine Einheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Próstata + vesículasseminales y glándulas coagulantes
Prostata und Samenbläschen mit Koagulationsdrüsen
Korpustyp: EU DGT-TM
un testículo (conservado en líquido de Bouin o un fijador comparable), un epidídimo, las vesículasseminales, la próstata y una glándula coagulante,
ein Hoden (konserviert in Bouinschem Fixiermittel oder einem vergleichbaren Fixativ), ein Nebenhoden, Samenbläschen, Prostata und Koagulationsdrüse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observaron efectos en la fertilidad de ratas macho en forma de atrofia tubular en los testículos, reducción de espermatozoides en el epidídimo y depleción coloidal en la próstata y en las vesículasseminales, a exposiciones plasmáticas 18 veces por encima de los observados en clínica.
Bei Ratten wurde bei Plasmakonzentrationen, die um das 18fache über den beim Menschen beobachteten lagen, Auswirkungen auf die männliche Fruchtbarkeit in Form von Tubulusatrophie in den Hoden, Verringerung der Spermatozoen in den Nebenhoden und kolloider Depletion in der Prostata und den Samenbläschen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vesícula seminalSamenblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de las fibras nerviosas en la región lumbar los impulsos se transmiten en el abdomen y la pelvis, donde caen en la próstata, las vesículasseminales y los conductos deferentes.
Über Nervenfaser im Lendenmark werden die Impulse in den Bauch- und Beckenbereich weitergeleitet, von wo aus sie zu Prostata, Samenblase und Samenleiter gelangen.
También se ha observado una fijación significativa del Fab en el tracto reproductor del varón (epidídimo, esperma, vesículasseminales) y en la piel.
Eine signifikante Fab-Fragment-Bindung wurde auch im männlichen Genitaltrakt (Epididymis, Sperma, Samenblase) und im Bereich der Haut festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Controlamos las articulaciones de la cadera y también los órganos pélvicos como la próstata, la vesículaseminal y/o el útero y los ovarios para poder ofrecer un completo reconocimiento precoz del cáncer.
ES
Die Hüftgelenke und auch die Beckenorgane wie Prostata, Samenblasen bzw. Gebärmutter und Eierstöcke werden von uns kontrolliert, um eine vollständige Krebs-Früherkennung bieten zu können.
ES
Este punto de unión específico es la proteína 2A de las vesículas sinápticas, el cual parece estar involucrado en la fusión de vesículas y en la exocitosis de neurotransmisores.
Bei dieser Bindungsstelle handelt es sich um das synaptische Vesikelprotein 2 A, von dem angenommen wird, dass es an der Vesikelfusion und der Exozytose von Neurotransmittern beteiligt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios típicos consistieron en signos de degeneración y retardo en testículos, epidídimos, próstata y vesículas seminales de las ratas.
Typische Veränderungen bei Ratten waren Zeichen der Degeneration und Retardierung der Hoden, Nebenhoden, Prostata und Samenbläschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones en el lugar de la aplicación, como dolor, úlcera, irritación, parestesia, anestesia, eritema, edema, hinchazón y vesículas
Beschwerden am Verabreichungsort wie Schmerzen, Ulzeration, Reizung, Parästhesie, Anästhesie, Erythem, Ödem, Schwellung und Bläschenbildung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al seccionar la próstata y sus anejos se procurará evitar la punción de las vesículas seminales llenas de líquido.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht zu perforieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La mutación de la EH causa problemas al disminuir el tamaño de las vesículas, las “burbujas” que liberan los neurotransmisores »
Este hallazgo sugiere que la interacción entre levetiracetam y la proteína 2A de las vesículas sinápticas parece contribuir en el mecanismo de acción del fármaco como antiepiléptico.
Dieser Befund weist darauf hin, dass die Interaktion zwischen Levetiracetam und dem synaptischen Vesikelprotein 2 A zu dem antiepileptischen Wirkmechanismus des Arzneimittels beizutragen scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha observado una fijación significativa del Fab en el tracto reproductor del varón (epidídimo, esperma, vesículas seminales) y en la piel.
Eine signifikante Fab-Fragment-Bindung wurde auch im männlichen Genitaltrakt (Epididymis, Sperma, Samenblase) und im Bereich der Haut festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
68 sugiere que la interacción entre levetiracetam y la proteína 2A de las vesículas sinápticas parece contribuir en el mecanismo de acción del fármaco como antiepiléptico.
Dieser Befund weist darauf hin, dass die Interaktion zwischen Levetiracetam und dem synaptischen Vesikelprotein 2 A zu dem antiepileptischen Wirkmechanismus des Arzneimittels beizutragen scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un testículo (conservado en líquido de Bouin o un fijador comparable), un epidídimo, las vesículas seminales, la próstata y una glándula coagulante,
ein Hoden (konserviert in Bouinschem Fixiermittel oder einem vergleichbaren Fixativ), ein Nebenhoden, Samenbläschen, Prostata und Koagulationsdrüse,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se proporciona alimento alguno a embriones y alevines durante el ensayo, que debe, por tanto, concluir cuando los alevines sigan nutriéndose de la vesícula vitelina.
Bei der Prüfung an Fischembryonen und Jungfischen mit Dottersack erfolgt keine Fütterung, daher sollte die Prüfung abgeschlossen sein, solange sich die Larven noch aus dem Dottersack ernähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 25 oC, los huevos eclosionan entre 3 y 5 días después de la fecundación y la vesícula vitelina se reabsorbe unos 13 días después de esta.
Bei einer Temperatur von 25 oC schlüpfen die Eier 3 bis 5 Tage nach der Befruchtung, und der Dottersack ist etwa 13 Tage nach der Befruchtung aufgezehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los seres humanos las respuestas pueden caracterizarse por prurito, eritema, edema, pápulas, vesículas, ampollas o una combinación de estos fenómenos.
Beim Menschen kann die Reaktion gekennzeichnet sein durch Pruritus, Erytheme, Ödeme, Papula, Vesiculae, Bullae oder eine Kombination dieser Erscheinungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como reacción a la infección, la piel produce más vesículas llenas de líquido y justamente esos líquidos ofrecen un entorno perfecto para bacterias, gérmenes y hongos.
ES
Weitere nässende Hautreaktionen sind die Folge. Gerade diese nässenden Hautreaktionen "verbessern" aber die Bedingungen für Bakterien, Keime und Pilze, wodurch sich wiederum den Hautzustand verschlechtert.
ES
Colangiocarcinoma (cáncer de las vías biliares), MedlinePlus El sitio web de MedlinePlus en idioma Inglés, la Biblioteca Nacional de Medicina, que se define nkrebs la vesícula biliar.
Cholangiocarcinoma (Bile duct cancer), MedlinePlus Die englischsprachige Website MedlinePlus, der U.S. National Library of Medicine, definiert den Gallenblasenkrebs.
Blastocyst También conocido como vesícula germinal, la etapa de desarrollo del embrión s, que se produce en el útero inmediatamente antes de la implantación.
Blastozyste Auch als Keimbläschen bezeichnet, ist das Entwicklungsstadium des Embryos, welches unmittelbar vor der Einnistung in die Gebärmutter auftritt.
12 desarrollen cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda el tratamiento de mantenimiento del precipitado de Ceftriaxona en la vesícula biliar.
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder akuter Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiencia Postcomercialización Desde la comercialización se han notificado casos de frecuencia no conocida de “ torsades de pointes”, prolongación del QTc, diabetes mellitus, hiperglucemia, nefrolitiasis, y trastornos de la vesícula biliar incluyendo colelitiasis, colecistitis, y colestasis).
Nach Markteinführung gab es Berichte mit unbekannter Häufigkeit über "torsades de pointes", QT- Verlängerungen, Diabetes mellitus, Hyperglykämie, Nephrolithiasis und Gallenblasenfunktionsstörungen einschließlich Cholelithiasis, Cholezystis und Cholestase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos frecuentes (que afectan entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son: ∗ Calambres en las piernas ∗ Hinchazón de manos, pies y piernas (edema periférico) ∗ Piedras en la vesícula biliar
Häufige Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 Behandelte von 100) sind: • Wadenkrämpfe • Flüssigkeitsansammlung in den Händen, Füßen und Beinen (periphere Ödeme) • Gallensteine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad se caracteriza por varios síntomas clínicos, en particular, fiebre seguida de la formación de vesículas en las mucosas bucales y alrededor del hocico, en la piel y en las pezuñas, que tienen por efecto cojera y babeo.
Mehrere klinische Symptome kennzeichnen die Erkrankung, insbesondere Fieber mit anschließender Blasenbildung auf den Maulschleimhäuten und um das Maul, auf der Haut, um die Klauen und dazwischen, mit Hinken und vermehrtem Speicheln als Folge.
Korpustyp: EU DCEP
El número de larvas que presenten anomalías corporales y/o pigmentarias, así como la fase de reabsorción de la vesícula vitelina deben registrarse a intervalos adecuados con arreglo a la duración del ensayo y la naturaleza de la anomalía observada.
Die Anzahl der Larven, die eine abnorme Körperform und/oder Pigmentierung aufweisen, und das Stadium der Dottersackaufzehrung sollten in angemessenen Abständen in Abhängigkeit der Dauer der Prüfung und der Art der beschriebenen Abnormität protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo paciente que presente exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general, tal como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares, dolores articulares o malestar general, debe interrumpir la medicación y solicitar una evaluación médica inmediatamente.
Jeder Patient, bei dem ein schwerer Hautausschlag oder ein Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödem, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein auftritt, sollte das Arzneimittel absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Controlamos las articulaciones de la cadera y también los órganos pélvicos como la próstata, la vesícula seminal y/o el útero y los ovarios para poder ofrecer un completo reconocimiento precoz del cáncer.
ES
Die Hüftgelenke und auch die Beckenorgane wie Prostata, Samenblasen bzw. Gebärmutter und Eierstöcke werden von uns kontrolliert, um eine vollständige Krebs-Früherkennung bieten zu können.
ES
El sistema está compuesto por un acumulador del tipo vesícula y un contenedor de acero Lipp con el sistema de doble engatillado, que garantiza una protección óptima contra daños mecánicos e influencias meteorológicas.
DE
Dieses System besteht aus einem blasenförmigen Speicherballon und einem mit dem Lipp-Doppelfalz-System produzierten Stahlbehälter, der diesen vor mechanischen Beschädigungen und Witterungseinflüssen schützt.
DE
Encontraron que la mutación de la EH causa problemas en las sinapsis de larvas mediante la reducción de las vesículas sinápticas, responsables de las “burbujas” para la entrega de los neurotransmisores.
Sie fanden heraus, dass die Huntington Mutation Probleme in den Synapsen der Larven verursachte durch das Schrumpfen der synaptischen Vesikeln, die “Blasen”, die verantwortlich sind für die Bereitstellung der Neurotransmitter.
Esta vez, simplemente se preguntaron si la proteína Rab11 podría ser la conexión entre la huntingtina mutada y las vesículas de pequeño tamaño y la disfunción sináptica en las larvas.
Diesmal fragten sie einfach, ob Rab11 die verbindende Verknüpfung des mutierten Huntingtin mit den kleinen Vesikeln und der synaptischen Dysfunktion bei den Larven sein könnte.
La cantidad extra de Rab11 no sólo mejoró el tamaño de las vesículas en las larvas, sino que también mejoró la transmisión del mensaje e hizo que el comportamiento de rastreo de las larvas fuera de nuevo normal.
Nicht nur, dass das zusätzliche Rab11 die Vesikelgröße in den Larven wiederherstellte, sondern es verbesserte auch die Nachrichtenübertragung und brachte das Krabbelverhalten wieder zurück auf normal.
A través de las fibras nerviosas en la región lumbar los impulsos se transmiten en el abdomen y la pelvis, donde caen en la próstata, las vesículas seminales y los conductos deferentes.
Über Nervenfaser im Lendenmark werden die Impulse in den Bauch- und Beckenbereich weitergeleitet, von wo aus sie zu Prostata, Samenblase und Samenleiter gelangen.
Lo ideal es tomar muestras en la necropsia del contenido intestinal de lechones con varios síntomas clínicos (edema de párpados, de la pared gástrica, de la vesícula biliar, del mesenterio y con trastornos nerviosos centrales).
Ideal ist Entnahme von Darminhalt bei der Sektion von Ferkeln mit klinisch eindeutigen Symptomen (Ödeme an Augenliedern, der Magenwand, der Gallenblasenwand und des Mesenteriums und zentralnervösen Störungen).
La forma exacta en que actúa el levetiracetam todavía no está clara, pero parece interferir con una proteína llamada "proteína 2A de las vesículas sinápticas" que se encuentra en el espacio entre nervios (sinapsis) y bloquea la liberación de mensajeros químicos entre las células nerviosas.
Die genaue Art und Weise, in der Levetiracetam wirkt, ist noch unklar, doch es scheint auf einen Eiweißstoff – synaptisches Vesikelprotein 2A genannt – im Spalt zwischen den einzelnen Nervenzellen (Synapsen) einzuwirken und blockiert so die Freisetzung chemischer Botenstoffe zwischen den Nervenzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levetiracetam y sus análogos han mostrado un orden de afinidad por la unión a la proteína 2A de las vesículas sinápticas que se correlaciona con la potencia de la protección contra los ataques epilépticos en el modelo audiogénico de epilepsia en ratón.
Levetiracetam und verwandte Analoga weisen bei der Bindungsaffinität zum synaptischen Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de una reacción alérgica pueden ser: • erupciones que pueden producir picor o vesículas • hinchazón de los ojos y la cara • dificultad al respirar o tragar • bajada repentina de la presión de la sangre y pérdida de consciencia Estas reacciones generalmente se producirán antes de abandonar la consulta del médico.
Anzeichen von schweren allergischen Reaktionen können sein: ♦ Hautausschläge, die jucken und/oder bläschenförmig sein können ♦ Anschwellen der Augen und des Gesichts ♦ Probleme beim Atmen oder Schlucken ♦ plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstseinsverlust Solche Reaktionen treten im Allgemeinen auf, noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en pacientes que presenten exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general (como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares o articulares o malestar general), incluyendo síndrome de Stevens-Johnson o necrolisis epidérmica tóxica.
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen ein schwerer Hautausschlag oder Hautausschlag in Verbindung mit körperlichen Symptomen (wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödemen, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein), einschließlich Stevens-Johnson-Syndrom oder toxisch epidermaler Nekrolyse, auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pidió al titular de la autorización de comercialización que propusiera y justificara científicamente un enfoque comunitario amplio, pues el texto sobre contraindicaciones no estaba armonizado entre los Estados miembros, en especial con respecto al empleo en pacientes con: • Enfermedad hepática y renal (grave) y enfermedad de la vesícula biliar.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, einen für alle EU-Staaten geltenden gemeinsamen Wortlaut vorzuschlagen und wissenschaftlich zu begründen, da der Text für die Gegenanzeigen zwischen den Mitgliedstaaten nicht harmonisiert war, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Anwendung bei Patienten mit: • (schwerer) Leber- und Nierenerkrankung und Gallenblasenerkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levetiracetam y sus análogos han mostrado un orden de afinidad por la unión a la proteína 2A de las vesículas sinápticas que se correlaciona con la potencia de la protección contra los ataques epilépticos en el modelo audiogénico de epilepsia en ratón.
60 Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron efectos en la fertilidad de ratas macho en forma de atrofia tubular en los testículos, reducción de espermatozoides en el epidídimo y depleción coloidal en la próstata y en las vesículas seminales, a exposiciones plasmáticas 18 veces por encima de los observados en clínica.
Bei Ratten wurde bei Plasmakonzentrationen, die um das 18fache über den beim Menschen beobachteten lagen, Auswirkungen auf die männliche Fruchtbarkeit in Form von Tubulusatrophie in den Hoden, Verringerung der Spermatozoen in den Nebenhoden und kolloider Depletion in der Prostata und den Samenbläschen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes tejidos pueden proporcionar valiosas indicaciones sobre los efectos de carácter endocrino: gónadas (ovarios y testículos), órganos sexuales secundarios (útero y cuello, epidídimo, vesículas y glándulas seminales, próstata dorsolateral y ventral), vagina, hipófisis, glándula mamaria de machos, tiroides y cápsula suprarrenal.
Die folgenden Gewebe können wichtige Hinweise auf endokrine Wirkungen geben: Gonaden (Ovarien und Hoden), akzessorische Geschlechtsorgane (Uterus mit Zervix, Nebenhoden, Samenbläschen mit Koagulationsdrüsen, Prostata dorsolateral und ventral), Vagina, Hypophose, männliche Brustdrüse, Schilddrüse und Nebennieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se proporciona alimento a las larvas durante el período de exposición, el ensayo debe finalizar justo antes de que se haya reabsorbido por completo la vesícula vitelina de una cualquiera de las larvas de cualquiera de los recipientes de ensayo o antes de que haya muertes por inanición en los lotes de control.
Da die Larven während des Expositionszeitraums nicht gefüttert werden, sollte die Prüfung, kurz bevor der Dottersack von Larven in einer der Prüfkammern vollständig aufgezehrt ist beziehungsweise bevor in den Kontrollen Tiere zu verhungern anfangen, beendet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen una serie de trastornos, como pueden ser los trastornos pancreáticos, el cáncer de estómago o de vesícula biliar, así como la fibrosis quística, que provocan la aparición de un trastorno digestivo que afecta a la absorción y el metabolismo de las grasas comunes.
Eine Reihe an Erkrankungen, wie beispielsweise Pankreaserkrankungen, Gallen- und Magenkrebs sowie zystische Fibrose führen zu einer Störung der Verdauung bzw. Verstoffwechslung von herkömmlichen Fetten.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
El síndrome mano-pie de grado 3 se define como una descamación húmeda, ulceración, aparición de vesículas y dolor intenso de manos y/o pies y/o fuerte malestar que causa en el paciente incapacidad para trabajar o realizar las actividades de la vida diaria.
Grad 3 Hand-Fuß-Syndrom wird definiert durch feuchte Abschuppungen, Geschwürbildung, Blasenbildung und starke Schmerzen an den Händen und/oder Füßen und/oder starke Beschwerden, die es für den Patienten unmöglich machen zu arbeiten oder Aktivitäten des täglichen Lebens auszuführen.