Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Estamos preocupados por este informe sobre la seguridad de la Sra. Laura González Álvarez porque, mire, nuestros productos, nuestros vestidos son peligrosos.
"Wir sorgen uns wegen dieses Berichts von Frau Laura González Álvarez über die allgemeine Produktsicherheit, denn sehen Sie, unsere Produkte, unsere Kleidungsstücke sind gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no encuentro el vestido que vi en starplaza la semana pasada?
La diseñadora produce sus vestidos numerados, y todos únicos, para primar el valor de lo individual y personal en una sociedad que para ella sólo premia la producción en cadena.
Die Designerin nummeriert ihre Kleidungsstücke, alles Unikate, um den Wert des Individuellen und Persönlichen in einer Gesellschaft, die –in ihren Augen- nur die Massenproduktion fördert, hervorzuheben.
Entonces dije al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río:
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escuché al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río, quien Alzó su mano derecha y su mano izquierda al cielo, y Juró por el que vive por los siglos, que Será por un tiempo, tiempos y medio tiempo.
Und ich hörte zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand; und er hob seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, der ewiglich lebt, daß es eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit währen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es éste que viene de Edom, de Bosra, vestido con vestiduras brillantes?
Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Michael dispara si ve un vestido.
Michael schießt auf alles in Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
Uno se estaba duchando vestido.
Ein Mann duschte mit den Kleidern an.
Korpustyp: Untertitel
Te ves fantástica con vestido.
Du siehst gut aus in Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
Me da clautrophobia tanto vestido.
Von den vielen Kleidern krieg ich Klaustrophobie.
Korpustyp: Untertitel
Usa una tiara y vestidos elegantes, y cada vestido de su armario brilla.
Und sie hat eine Tiara, schöne Kleider und viele glänzende Dinge auf ihren Kleidern im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
vestidoAufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me disculpo por aparecer en el salón vestido así, pero una cosa bastante extraña ha sucedido.
Entschuldigung, dass ich in diesem Aufzug im Salon erscheine, aber es ist etwas Seltsames passiert.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que no debe estar aquí especialmente como está vestido.
Sie dürfen hier nicht rein, nicht in dem Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ese tipo del lindo vestido es el comisario.
Ich glaube, der Typ in dem schicken Aufzug ist der Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Y, aunque vayas así vestida, nadie te va a echar de menos.
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Y no la imagino yendo al puente en invierno vestida así.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass sie in dem Aufzug im Winter auf die Brücke gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted no saldría a buscar un emple…vestido de esa manera, en un día de semana?
In Ihrem Aufzug sucht man keinen Job. Mitten in der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, perdona por no estar bien vestida.
Ach ja, verzeihen Sie meinen Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Venía a ver a mi hija vestido de esta manera.
Meine Tochter ist es, die ich in diesem Aufzug aufsuchen wollte.
Korpustyp: Untertitel
E incluso en ese vestido, nadie te va a extrañar.
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a salir contigo vestido así.
In diesem Aufzug verlasse ich mit Ihnen nicht das Haus.
Die fabelhaften Kleider, die aus Wolle und Kaschmir hergestellt wurden und mit Edelsteinen und Prints verziert wurden, geben der neuen Kollektion von Holly Fulton einen einzigartig Hauch.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu vestido nunca se ha envejecido sobre ti, ni tu pie se te ha hinchado en estos cuarenta años.
Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No solo usan el vestido corto, el pelo también.
Sie tragen jetzt nicht bloß kurze Kleider, die Haare sind auch abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
El secretario de Estado Patijn, un compatriota mío, conoce el cuento, que por cierto se trata de un cuento universal: el del vestido nuevo del emperador.
Mein Landsmann, Staatssekretär Patijn, kennt das in Europa geläufige Konzept: des Kaisers neue Kleider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, acabo de escoger las flores y el vestido de la madrina.
Okay, ich bin fertig damit, die Blumen auszuwählen, und die Kleider der Brautjungfern.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo asunto de Posesión ilegal, sea con respecto a buey, asno, oveja, vestido o cualquier propiedad perdida, si uno dice:
Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die Götter kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien, acabo de escoger las flores y el vestido de la dama de honor.
Okay, ich bin fertig damit, die Blumen auszuwählen, und die Kleider der Brautjungfern.
Korpustyp: Untertitel
vestidogekleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sus imágenes son conocidas en todo el mundo, como "El chelista de Sarajevo", que vestido de negro en medio de la destrucción de la guerra, deambula por las calles intentando aliviar el sufrimiento de los mártires que no pueden abandonar la ciudad.
Der Stadt haften jetzt Bilder an, die man überall auf der Welt kennt, wie das des "Cellisten von Sarajevo", der schwarz gekleidet und inmitten der Zerstörung des Krieges durch die Straßen geht und versucht, das Leid eines gepeinigten Volkes, das die Stadt nicht verlassen kann, zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Arafat, vestido como Che Guevara, a quien saludan como a un Saladino: mi corazón se rompe".
Einen Arafat, der wie Che Guevara gekleidet ist und wie ein Saladin begrüßt wird: Mir bricht das Herz ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de perlas engastadas en oro es su vestido.
sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tu vestido era de lino, de seda y de tela bordada.
So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tendré a mi hijo vestido como una puta.
Ich werde meinen Sohn nicht wie eine Hure gekleidet wissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vas vestido así?
Warum bist du so gekleidet?
Korpustyp: Untertitel
Había una persona bajita, si no recuerdo mal, había una persona bajita, debía haber tenido más o menos tu edad, vestido como un mariscal del ejército, y todos me golpearon despiadadamente, y caí al suelo.
Da war ein kleiner Jung…Wenn ich mich recht erinnere, war da ein kleiner Junge, er war gekleidet wie ein Marschall der Armee. Sie alle schlugen auf mich erbarmungslos ein, ich fiel zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
Está vestido de paisano y tiene toda la noche por delante.
Sie sind als Zivilist gekleidet und haben die ganze Nacht Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Odiaría llegar mal vestido al festival.
Ich möchte nicht falsch gekleidet zum Fest erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría aceptar su invitación per…...así como Ud. quiere representar el sentimiento nazi en su mejor form…...yo quiero representar el sentimiento polaco con un mejor vestido.
Ich folge Ihrer Einladung gern, aber so, wie Sie die Nazis vorteilhaft zeigen wollen, möchte ich Polen passend gekleidet vertreten.
Korpustyp: Untertitel
vestidoHochzeitskleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta norma no debe aplicarse cuando la empresa se haya negado a entregar los bienes y en aquellas circunstancias en que el plazo de entrega sea esencial como, por ejemplo, un vestido de novia que ha de entregarse antes de la boda o un regalo navideño.
Diese Vorschrift sollte jedoch nicht gelten, wenn sich das Unternehmen geweigert hat, die Waren zu liefern, oder wenn bestimmte Umstände vorliegen, aufgrund deren die Lieferfrist wesentlich ist, wie beispielsweise bei einem vor der Hochzeit zu liefernden Hochzeitskleid oder bei einem Weihnachtsgeschenk.
Korpustyp: EU DCEP
El vestido con el que me cas…lo heredé de una prima rica y arrogante a la que odiaba.
Mein Hochzeitskleid soga…bekam ich gnädig von einer reichen Cousine.
Korpustyp: Untertitel
Yo he perdido un vestido de novia.
Ich hab' ein Hochzeitskleid verloren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cree…que esto luzca en un vestido de bodas?
Was denkst du, wie würde die auf einem Hochzeitskleid aussehen?
Korpustyp: Untertitel
Hemos podido obtener una fotografía de Leon con su vestido.
Es ist uns gelungen, ein Foto von Leon in seinem Hochzeitskleid zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos comprando su vestido de novia.
Wir waren ihr Hochzeitskleid kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Debiste haberle dado un vestido de boda.
Du hättest ihr 'n Hochzeitskleid schenken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a medir un cadáver para un vestido de novia.
Wir sind kurz davor einen Körper für ein Hochzeitskleid abzumessen.
Korpustyp: Untertitel
Conseguí su nombre en la tienda dónde su novia se hizo el vestido de boda.
Ich habe Ihren Namen aus der Boutique, wo sich ihre Verlobte ihr Hochzeitskleid machen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Se quiere casar y eso es un…Bueno, tuve que sacarla de su último vestido de novia con tijeras, así qu…
Sie geht heiraten, und das is…nun, ich musste sie aus ihrem letzten Hochzeitskleid herausschneide…mit einer Scher…
Korpustyp: Untertitel
vestidoverkleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uf, voy vestido como un despachador de equipaje.
Äh, ich habe mich als Kofferkuli verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
Qué estupidez morir vestido de alemán, ¿no?
Ziemlich dumm, ausgerechnet als Deutscher verkleidet zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que venir vestido como una mujer.
Du musst nicht als Frau verkleidet kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo era una taza con un dibujo de Elmo vestido de granjero.
Das war nur eine Tasse, mit einem Foto von Elmo drauf, als Bauer verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
Estaba vestido como una exclava verde de Orion.
Er war verkleidet als ein grünes, orionisches Sklaven-Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ir vestido como un oficial cienfítico de Star Trek que explora un planeta similar a la Tierra en 1500.
Du kannst verkleidet als ein Star-Trek-Wissenschaftsoffizier gehe…und einen Planeten erforschen, der ähnlich der Erde des 15. Jhdt. ist.
Korpustyp: Untertitel
Para los espectadores de todo el mundo, iba vestido como George Washington.
(Bill) Für unsere Zuschauer: Er war als George Washington verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
Estaba vestido como un marinero, cómo Max con su disfraz de pirata.
- Er war wie ein Seemann verkleidet, - Seemann. was genau so ist wie Max mit seinem Piratenkostüm. Das ist Kellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Luffy como un pez gigante y Sabo vestido de Lucy!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y ahora sus compañeros de clase en el año 2007 están asustadísimos, el dueño de la tienda de la teja ha caído en el estupor, y en lo que a Boston se refiere, vaya o no vestido de monje, hay aún muchas emociones esperándolo hasta que todo vuelva a su cauce.
DE
Mittlerweile sind seine Klassenkameraden zurück im Jahr 2007 schon in großer Panik, der Ladenbesitzer, dem die Fliese gehörte, hat sich in die Bewusstlosigkeit getrunken, und was Boston angeht, so stehen ihm, ob als Mönch verkleidet oder nicht, noch viele weitere Abenteuer bevor, ehe die Dinge wieder richtiggestellt werden können.
DE
En un salto irresistible, esta mujer da vueltas y se quita el vestido, poco a poco, en las tres caras del frasco, dejando solo una larga cola negra detrás.
Mit unwiderstehlichem Elan wirbelt sie herum, entledigt sich Schritt für Schritt auf den drei Seiten des Flakons ihres Kleides und lässt lediglich ihre lange schwarze Schleppe zurück.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestidoangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque él me ha vestido con vestiduras de Salvación y me ha cubierto con manto de justicia. Como a novio me ha ataviado con una diadema, y como a novia que se adorna con sus joyas.
denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Todavía no me he vestido.
- Ich bin noch nicht angezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te has vestido?
Warum bist du nicht angezogen?
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo vi, estaba vestido igual que tu.
Als ich ihn zum letzten Mal sah, war er angezogen wie du.
Korpustyp: Untertitel
Así que te has vestido para mí.
Haben Sie sich für mich angezogen?
Korpustyp: Untertitel
La manera en que estaban vestido…
So wie sie angezogen sin…
Korpustyp: Untertitel
Y…no voy a preguntar, no me he vestido para Jessica.
Ich werde nicht fragen, aber ich bin nicht für Jessica angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la forma en que estaba vestido la primera vez que nos conocimos.
So war ich angezogen, als wir uns das erste Mal getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estaba vestido cuando lo encontraron?
Wie war er angezogen, als Sie ihn gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Me he vestido como Molly Ringwald.
Ich bin angezogen wie Molly Ringwald.
Korpustyp: Untertitel
vestidoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Día 24 del mes primero, estaba yo a la orilla del gran Río Tigris. Entonces alcé mis ojos y miré, y he Aquí un hombre vestido de lino, cuyos lomos estaban ceñidos con oro de Ufaz.
Und am vierundzwanzigsten Tage des Monats war ich bei dem großen Wasser Hiddekkel und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Dios dijo al hombre vestido de lino:
Und er sprach zu dem Mann in der Leinwand:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Aconteció que cuando Mandó al hombre vestido de lino, diciendo:
Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo fue visto el 23 de diciembre, vestido de militar, con miembros del Batallón Plan Vial y Energético Nº 7 en la vereda Bocas del Don Juan.
Dennoch wurde er am 23. Dezember 2005 zusammen mit Angehörigen des Bataillons „Plan Vial y Energético Nr 7“ im Gemeindebezirk Bocas del Don Juan in Militäruniform gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Vestido de rojo y oro
In Rot und Gold daher flanieren
Korpustyp: Untertitel
Saca un vestido de fiesta y póntelo.
Werf dich in ein Party-Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Imagine un raro y sucio bastardo vestido de Santa Claus.
Stellen Sie sich 0I' Dirty Bastard in so einer roten Kutte vor.
Korpustyp: Untertitel
Imagínate una cucaracha gigante con una fuerza ilimitad…...un gran complejo de inferioridad y poca pacienci…...aterrorizando la isla de Manhattan vestido de Edgar.
Stellen Sie sich eine riesige Kakerlake mit unbegrenzter Kraf…...einem massiven Minderwertigkeits-komplex und brutalem Jähzorn vo…...die in einem nagelneuen Edgar-Kostüm durch Manhattan flitzt.
Korpustyp: Untertitel
Era un Santa Claus de mentira! Un maldito bastardo vestido de Santa Claus!
Stellen Sie sich 0I' Dirty Bastard in so einer roten Kutte vor.
Korpustyp: Untertitel
Es un payaso vestido con trapos.
Es ist ein Clown in Lumpen.
Korpustyp: Untertitel
vestidoangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cabría preguntarse si estaba medio desnudo o medio vestido.
Es ist also durchaus erlaubt zu fragen, ob er halb nackt oder halb angezogen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no estas bien vestido para la ocasión.
Wir sind für den Anlass nicht richtig angezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás vestido?
Warum bist du noch nicht angezogen?
Korpustyp: Untertitel
No voy vestido para remover fango, me iba a la peluquería.
Ich bin falsch angezogen, um im Schlamm zu rühren. Ich wollte zum Friseur.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando me devuelva el vestido.
Und dein Essen? - Sobald ich angezogen bin.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno verlo vestido normal, Capitán.
Tut gut, Sie mal wieder normal angezogen zu sehen, Cap.
Korpustyp: Untertitel
Si entraba alguien bien vestido, él ni se inmutaba.
Wenn jemand gut angezogen hereinkam, rührte er sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
O podrías dejar que elija tu ropa y estar vestido ya.
Oder ihr könnt ihn die Outfits aussuchen lassen und bleibt für jetzt angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, llegamos una hora tarde, y ni siquiera estás vestido.
Hey, wir sind bereits eine Stunde zu spät. Du bist nicht einmal angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Era mayor, estaba vestido de negro y tenía el cabello canoso.
Er war älter. Schwarz angezogen. Schneeweißes Haar.
Korpustyp: Untertitel
vestidoBekleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas maneras, como ya hemos señalado, han pedido subvenciones la Federación sindical europea del textil, la Federación sindical europea del vestido y la del cuero.
Wie schon gesagt, haben auf jeden Fall die europäischen Gewerkschaftsverbände Textil, Bekleidung und Leder Subventionen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en principio, la respuesta de la Comisión va a ser trabajar con los sindicatos y con las federaciones del textil, del vestido y del cuero con objeto de ofrecerles mecanismos financieros que les permitan constituir sus propias redes.
Und im Prinzip wird die Antwort der Kommission darin bestehen, mit den Gewerkschaften und mit den Vereinigungen Textil, Bekleidung und Leder zu arbeiten, um ihnen Finanzierungsmechanismen anzubieten, die ihnen die Schaffung ihrer eigenen Netze ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante el mandato que ahora termina se ha hablado mucho de los textiles y del vestido.
Herr Präsident, während des nun zu Ende gehenden Mandats hat man viel über Textilien und Bekleidung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, frenan el desarrollo en amplias regiones, sobre todo en países con economías débiles como Portugal, donde predominan sectores «tradicionales» como el textil y el vestido, el calzado y la fabricación de cables.
Außerdem wird die Entwicklung in ausgedehnten Gebieten behindert, vor allem in Ländern mit schwachen Volkswirtschaften wie Portugal, in denen die „traditionellen“ Industriezweige Textilien und Bekleidung, Schuhwaren und Kabelherstellung dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a la propuesta de introducir, y cito, "un sistema de etiquetado de tallas para vestido y calzado uniforme para toda la UE".
Mir fällt insbesondere der Vorschlag für - ich zitiere - "ein EU-weites Etikettierungssystem für Bekleidung und Schuhe" auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolsas de viaje para aseo personal, costura o limpieza del calzado o el vestido, excepto para manicura
Zusammenstellungen (Necessaires) von Waren zur Körperpflege für die Reise (Necessaires), zum Nähen oder Reinigen von Schuhen oder Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
en la impregnación de fibras y de textiles extrafuertes que en ningún caso se destinen a vestido o mobiliario decorativo;
für die Imprägnierung von Fasern und schweren Textilien, die auf keinen Fall aber für Bekleidung oder als Dekorationsmaterial für Möbel verwendet werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador 39 Aranceles medios aplicados por los países desarrollados a los productos agrícolas y textiles y el vestido procedentes de países en desarrollo
Indikator 39 Durchschnittliche Höhe der von den entwickelten Ländern erhobenen Zölle auf Agrarprodukte, Textilien und Bekleidung aus den Entwicklungsländern
Korpustyp: UN
En el siglo XX, las actividades lucrativas en el Caribe incluían el turismo, los bancos offshore, la manufactura intensiva en mano de obra, sobre todo de vestido y textiles, y la electrónica.
Jahrhundert umfassten profitable Unternehmungen in der Karibik Tourismus, Übersee-Banking und arbeitsintensive Herstellungsverfahren insbesondere von Textilien, Bekleidung und Elektronik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación socioeconómica del sector textil y de la confección tiende a agravarse con la liberalización del comercio internacional de textiles y de vestido como consecuencia de la expiración del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido el 1 de enero de este año y con la incorporación de China a la OMC, en diciembre de 2001.
Mit der Liberalisierung des internationalen Handels mit Textilien und Bekleidung nach dem Auslaufen des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar dieses Jahres und der Einbeziehung Chinas in die WTO-Regeln seit Dezember 2001 verschlechtert sich tendenziell die wirtschaftliche und soziale Lage des Textil- und Bekleidungssektors.
Korpustyp: EU DCEP
vestidokleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo la población local se ve obligada a llevar el vestido islámico tradicional sino que los salafistas también se apoderan de las mezquitas moderadas y, más allá de las fronteras nacionales, hay noticias referentes a actividades alarmantes sobre comercio y tráfico de armas.
Dorfbewohner werden gezwungen, sich traditionell islamisch zu kleiden, gemäßigte Moscheen werden übernommen, jedoch sind auch über die nationalen Grenzen alarmierende Aktivitäten bekannt, und zwar im Hinblick auf Waffenhandel und -transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Recibiré a papá y a mamá, con mi nuevo vestido.
Ich gebe einen Empfang für Papa und Maman, die sich noch kleiden.
Korpustyp: Untertitel
Cambiar su ropa, su vestido en trajes eróticos, faldas cortas, guantes, medias, ropa interior erótica, corsés, medias, zapatos de tacón alto o pervertido látex uniformes.
ES
Ändern Sie ihre Kleidung, kleiden Sie ihr in erotischen Outfits, kurze Röcke, Handschuhe, Strumpfhose, erotische Unterwäsche, Korsetts, Socken, high heels Schuhe oder pervers Latex Uniformen zu.
ES
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Y fueron para ver qué era lo que Había acontecido. Llegaron a Jesús y vieron al endemoniado que Había tenido la Legión, sentado, vestido y en su juicio cabal;
Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto empezaron a verse hembras vestidas por las calles de Ferengina…...el planeta se vio sumido en un caos financiero.
Als voll bekleidete Weibliche in den Straßen von Ferenginar auftauchten, brach ein Finanzchaos auf dem Planeten aus.
Korpustyp: Untertitel
Luego hablamos un poco con la escasamente vestida Sandy y le damos el sostén.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
¿No te sentirás incómodo en compañía de una hembra vestida en público?
Ist es Ihnen egal, mit einer bekleideten Weiblichen gesehen zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Jamás imaginé que iba a encontra…...a una hembra vestida ta…tentadora.
Hätte nie gedacht, dass eine bekleidete Weibliche s…aufreizend sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Estás en la ducha de mujeres, completamente vestido, …tienes la carta de Gibbs.
Du bist in der Frauen -- Dusche, vollständig bekleidet, un…Sie halten Gibbs Mail.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre vestido congelado en la ducha.
Ein völlig bekleideter Mann, in der Dusche erfroren.
Korpustyp: Untertitel
vestidoGewand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ellos se Envejecerán como un vestido;
Sie werden veralten wie ein Gewand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quítate ese vestido y veremos si estoy dispuesto.
Schlüpft aus Eurem Gewand und wir schauen, ob ich bereit bin.
Korpustyp: Untertitel
Me vas a romper el vestido.
Ihr werdet mein Gewand zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Durante 9 años vestí sobrepelliz y vestido rojo…...y canté.
9 Jahre trug ich Chorhemd und rotes Gewand. Und ich sang.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra capacidad para servir, compartimos nuestro vestido con quienes servimos, un poco como Jesús, que en el lavatorio de los pies «se quitó el manto» (Juan 13,4).
EUR
Durch unsere Dienstbereitschaft teilen wir unser Gewand mit Menschen, denen wir dienen, ein wenig wie Jesus, der bei der Fußwaschung „seine Kleider ablegte“ (Johannes 13,4).
EUR
das Antlitz Jesu, das sein Aussehen verändert, und sein Gewand, das leuchtend weiß wird, was in Gegenwart von Mose und Elija geschieht, Symbol des Gesetzes und der Propheten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
vestidoKleid anziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrian ponerle un vestido?
Kann man ihr nicht ein Kleidanziehen?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, sé que estás pasando por mucho ahora mismo y me alegro mucho de que hayas venido, pero tenemos que ponerte este vestido, cariño, ¿de acuerdo?
Okay, ich weiß, es sind schwere Zeiten für dich und ich bin froh, dass du damit zu mir kommst, aber wir müssen dir dieses Kleidanziehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Luego fui con Apri…...a probarme este vestido ridículo y otros agentes me secuestraron.
Dann gehe ich zur Anprobe, weil ich dieses lächerliche Kleidanziehen muss. Dann kommen andere Typen, andere Agenten, und holen mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Quiere manipularlo y-- ¿Ponerme un vestido y violarme?
Er will, daß Sie nach seiner Pfeife tanze…...und ein Kleidanziehen, und mich vögeln?
Korpustyp: Untertitel
Sí, me pondré un vestido blanco grande Y bailaré por el pasillo.
Ja, ich werde eine großes weißes Kleidanziehen, und den Gang entlang tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hiciste usar este vestido?
Warum musste ich dieses Kleidanziehen?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
Mami, ich will das Kleid nicht anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Si no te calmas, no te pondré el vestido.
Wenn du dich nicht beruhigst…können wir das Kleid nicht anziehen.
Korpustyp: Untertitel
vestidogekleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiese sido tan solo la democracia lo que estaba en juego, los diputados no se habrían vestido de naranja.
Wäre es nur um Demokratie gegangen, hätten sich Europaparlamentarier nicht in Orange gekleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, cualquiera que no esté vestido adecuadamente pagará la cena.
Ab sofort bezahltjeder, der nicht korrekt fürs Abendessen gekleidet ist, dafür.
Korpustyp: Untertitel
Me habría vestido, su Alteza.
Oh, ich hätte mich gekleidet, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero echar una mirada alrededor de las paredes de la ciudad. Si estoy vestido como un monje, no me dispararán.
Ich wollte mir nur ein Bild der Stadtmauer machen und als Mönch gekleidet, schießen sie nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, cualquiera que no esté vestido adecuadamente pagarâ la cena.
Ab sofort bezahltjeder, der nicht korrekt fürs Abendessen gekleidet ist, dafür.
Korpustyp: Untertitel
¿por qué estás vestido así?
Wieso seid Ihr alle so gekleidet?
Korpustyp: Untertitel
El buen samaritano está vestido de verde, el color que simboliza la presencia del Espíritu Santo.
EUR
Estereotipos, vestidos, valores, modelos de vida y hábitos de comportamiento deben ser una cuestión de libre elección personal.
Normen, Kleidung, Werte, Lebensstil und Verhaltensweisen müssen der freien persönlichen Entscheidung überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se paga con vestidos ni se paga con nada.
So etwas bezahlt man weder mit Kleidung, noch mit sonst etwas.
Korpustyp: Untertitel
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarse con simpatizantes.
DE
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Solemnes y elegantemente vestidos de frac, con camisas adornadas con pajaritas blancas y luciendo cadenas plateadas, los ujieres del Parlamento Europeo no pasan inadvertidos.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo consiguen comida y vestidos?
Woher bekommen Sie denn Ihr Essen und Ihre Kleidung?
Korpustyp: Untertitel
Sus vestidos y sus trajes de baño le quedarán finalmente como siempre lo ha deseado.
A efectos del apartado 1, letra a), se entenderá por «mercancías de primera necesidad», las mercancías indispensables para la satisfacción de las necesidades inmediatas de las personas, tales como los artículos alimenticios, los medicamentos, vestidos y mantas.
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a gelten als „lebenswichtige Waren“ die Waren, die zur Befriedigung des unmittelbaren Bedarfs von Personen gebraucht werden, wie zum Beispiel Nahrungs- und Arzneimittel, Kleidung und Decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe haber sido interesante para vos mirar debajo de sus vestidos así como me estás mirando a mí, ahora.
Es muß nicht so interessant gewesen sein deinen älteren Haushälterinnen gegenüber zu sitzen und auf ihre Kleidung zu starren wie du es jetzt bei mir tust.
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros nos ponemos vestidos confeccionados con telas, y no pensamos nunca en su estructura.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el sector sufre una enorme presión competitiva derivada del proceso de liberalización, que se incrementará con la ampliación, la nueva ronda de la OMC y el fin del ATV (Acuerdo sobre textiles y vestidos),
in der Erwägung, dass der Sektor infolge des Prozesses der Liberalisierung unter enormem Wettbewerbsdruck gestanden hat, der sich mit der Erweiterung, der neuen WTO-Runde und dem Ende des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung noch vergrößern wird,
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la respuesta a la pregunta más amplia acerca de la expiración del Acuerdo sobre textiles y vestidos (ATV), en particular la cuestión de las importaciones de China, y sus consecuencias, el Consejo remite a Su Señoría a las respuestas dadas a las preguntas parlamentarias siguientes:
Was die umfassendere Frage des Ablaufens des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung, insbesondere die Frage der Einfuhren aus China, und die Folgen anbelangt, so verweist der Rat auf die Antworten auf die folgenden parlamentarischen Anfragen:
Korpustyp: EU DCEP
Resulta tentador atribuir los raros éxitos africanos -- Botswana y Mauricio -- a la demanda exterior por sus exportaciones (diamantes y vestidos, respectivamente ), pero eso es sólo parte de la historia.
Es ist verlockend, die wenigen afrikanischen Erfolge - Botswana und Mauritius - der Auslandsnachfrage nach ihren Exporten (Diamanten bzw. Bekleidung) zuzuschreiben, doch ist die Geschichte da bereits zu Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vestidosAnzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altamar se retrotrae a épocas pasadas para plasmar el estilo de estos trajes y vestidos.