linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vestidos Kleidung 19 Anzüge 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vestido Kleid 1.578
Kleidung 106 Kleider 15 Aufzug 14 Anzug 11 Kleidungsstück 8 bekleidet 8 Garderobe 1 . .
vestido ventilado .
vestidos confeccionados .
vestido protector .
carbón vestido .
maiz vestido . .
grano vestido .
vestidos de playa .
bolsillos de vestidos .
vestidos de papel .
cierres para vestidos .
corchetes para vestidos .
presillas para vestidos .
remates [ribetes] para vestidos . . .
cordoncillos para vestidos . .
ojetes para vestidos .
pailletes para vestidos .
paillettes para vestidos .
vestidos de muñecos .
reforma de vestidos . .
alquiler de vestidos .
vestidos para animales .
polilla de los vestidos .
vestido de baño .
vestido de novia Hochzeitskleid 6
vestido de amazona .

vestido Kleid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chun-Li Esta detective de la Interpol usa un traje evocativo de los vestidos tradicionales chinos.
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con vestido bordado Será llevada ante el rey.
Man führt sie in gestickten Kleidern zum König;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Julie, querida, tienes que probarte este vestido.
Julie, Liebling, du musst das Kleid anprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chun-Li Este detective de la Interpol usa un atuendo que recuerda los vestidos tradicionales chinos.
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces Atalía Rasgó sus vestidos y Gritó:
Athalja aber zerriß ihre Kleider und rief:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mamá, cuál es la importancia acerca del vestido rojo?
Ma, was hast du nur mit diesem roten Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Úsalo como falda o como vestido – podrás lucir el pareo como mejor te guste.
Ob als Rock oder als Kleid – der Pareo lässt sich je nach Belieben binden.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-- Nadie corta un parche de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo.
Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rose, ¿te estás poniendo el vestido o lo estás cosiendo?
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Emmy Rossum luce tan linda y feliz en su vestido rojo profundo. ES
Emmy Rossum sieht in ihrem dunkelroten Kleid hübsch und glücklich aus. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestidos

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mira cómo va vestido.
Sieh, wie er sich kleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vestido clásico.
Das ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy bien vestido.
Du bist ganz herausgeputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi vestido favorito.
Das war mein Lieblingskleid.
   Korpustyp: Untertitel
Está vestido de explorador.
Sie sehen ja wie ein Pfadfinder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y el vestido e…
Und die Adresse is…
   Korpustyp: Untertitel
Estás vestido de negro.
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los vestidos necesitan espacio.
Die Araber brauchen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ser vestido.
Ich hätte gerne etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Iba vestido de camarero.
Sah wie 'n Kellner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un vestido suelto.
Ich habe ein Sommerkleid an.
   Korpustyp: Untertitel
Allí está tu vestido.
Da, dein Outfit!
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba el vestido azu…
Sie trug das blaue Klei…
   Korpustyp: Untertitel
Vestidos de novia
Empire-Linie Herzausschnitt Bodenlang Chiffon Abendkleid mit Rüschen
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos de boda
Empire-Linie V-Ausschnitt Bodenlang Chiffon Abendkleid mit Rüschen
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora necesitamos un vestido:
Jetzt brauchst du etwas zum Anziehen:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Un vestido de noche y dos vestidos para la tarde.
Höchstens ein Abendkleid und zwei Nachmittagskleider.
   Korpustyp: Untertitel
Como a mi madre. El vestido, el vestido.
- Du siehst aus wie meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Pronovias | Vestidos de novia y vestidos de fiesta ES
Pronovias | Brautkleider und Festkleider ES
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Va vestido como un maleante.
Läuft wie ein Gangster rum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los vestidos eran preciosos.
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el vestido aguante.
Und ich hoffe nur, daß das Brautkleid es übersteht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba vestido cuando desapareció?
Gut, was trug er an dem Tag, als er verschwand?
   Korpustyp: Untertitel
Un botón de mi vestido.
Ein Knopf von meinem Rock ist ab.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un vestido de bienvenida.
Ich brauche ein Abschlußballkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiese vestido, Su Alteza.
Oh, ich hätte mich angekleidet, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Un vestido alegre. Hace sol.
Die Sonne scheint so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido de ayudante de camarero.
Sah wie 'n Kellner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos chicas, cambiaos de vestido.
Na gut, Mädels, zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero usar vestidos cortos.
Und ich will kurze Röcke tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviéramos todavía ese vestido.
- Hätten wir es doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde compré ese vestido?
Und wo hab ich das gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Todo vestido. Pareces un jefe.
Herausgeputzt wie ein Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien está vestido de negro.
Er trägt ausserdem schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera vestido, su Excelencia.
Oh, ich hätte mich umgezogen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que demonios hacen vestidos así?
Wieso, zum Teufel, seid Ihr Jungs so aufgetakelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirme cómo estaban vestidos?
Können Sie mir sagen, was sie anhatten?
   Korpustyp: Untertitel
No vas vestido de ladrón.
Sie sehen nicht aus wie ein Einbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, éste es el vestido.
Schau, hier ist das Nachmittagskleid.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero ponerme otro vestido.
Ich wollte nur ein paar Sachen zum Anziehen holen.
   Korpustyp: Untertitel
No sigas tironeando ese vestido.
Jetzt aber nicht dran ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha enganchado el vestido.
Sie ist an der kühlerfigur hängen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como te has vestido?
Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Recuperaría mi vestido para casarme.
Ich brauche mein Hochzeitskleid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo te subió el vestido?
Was wollte er dir ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás vestido?
Warum bist du nicht umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un vestido italiano estampad…
Sie hatte ein italienisches, handbedruckte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Fuiste vestido así al lago?
- Hast du das am See getragen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu vestido tiene una mancha!
Dein Rock hat viele Flecken!
   Korpustyp: Untertitel
Su vestido era claramente germano.
Ihr Kostüm war offensichtlich germanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos bien vestidos y bailando.
Wir sind aufgetakelt, wir tanzen—
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacaste ese vestido?
Wo hast du dieses KÉeid her?
   Korpustyp: Untertitel
Te pusiste un vestido ligero.
Du hast dein Sommerkleid an.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves fantástico vestido así.
Du siehst phantastisch darin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Agarren al tipo de vestido!
Schnappt euch den Typen im Anzug!
   Korpustyp: Untertitel
No me he vestido decentemente.
So schnell konnte ich mir nichts Anständiges anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un código de vestido.
Wir haben hier eine Kleiderordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vas vestido así?
Wozu hast du dich so fein gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vestido de la novia vector ES
Meeres- Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Si, en su vestido nupcial.
Ja, die im Hochzeitskleid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has comprado vestidos de mujer?
Schon mal ein Frauenkleid gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Va vestido como un maleante.
Er sieht aus wie ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
No vas vestido de ladrón.
Du siehst nicht wie ein Einbrecher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vestido será de paño
Mein Abendkleid wird Bunt sein
   Korpustyp: Untertitel
- Un tipo vestido para Halloween?
- Ein bemalter Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva su vestido de carnaval.
Sie trägt ihr Fastnachts-Ballkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Un coche vestido de novia.
Sie sieht aus wie ein Escalade im Hochzeitskleid.
   Korpustyp: Untertitel
Duchado, vestido y viéndome sexy.
Frisch geduscht, schick gestylt, ich bin 'n sexy Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el vestido dorado.
Mir gefällt das goldene.
   Korpustyp: Untertitel
4 Vestidos para el embarazo ES
4 Adressen für gehobene Umstandsmode ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué es este vestido nupcial?
Was hat es mit diesem Hochzeitsgewand auf sich?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vestido correa de espagueti-blanco
Maxikleid mit Schlitz und Spaghettiträgern, weiß
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos de baile de promoción
Empire-Linie One-Shoulder-Träger Bodenlang Chiffon Abendkleid mit Rüschen Blumen
Sachgebiete: technik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido sin titantes para disfraz
Moderne Spaghetti Bodycon Latin Dance Kostüm für Frauen
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido sin titantes para disfraz
Schwarzes Halloween aus Satin attraktive Frau Fantasy Kostüm
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
vestido para su jefe lindo.
kleiden für Ihre niedlichen Chef.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos de novia en Madrid:
Stylings für den Bräutigam:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La novia del vestido vintage:
Hier kommt die Braut:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos de novia en Asturias
Teile Sie Ihn mit Ihren Freunden!
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos de novia Pronovias 2016
Profi-Tipps für das perfekte Braut Make-up 2016!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aliy Bridals adaptados mejores vestidos de novia, vestidos de novia y vestidos de fiesta para usted.
Aliy Bridals zugeschnitten besten Brautkleider, Hochzeitskleider und Ballkleider für Sie.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: El sector textil y del vestido
Betrifft: Textil- und Bekleidungsbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Lara Lee, aflójale su maldito vestido.
Lare Lee würde schon nach einem, den Verstand verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vestido de dama de honor.
Es ist ein Brautjungfernkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había vestido esta armadura antes.
Diese Rüstung hat er noch nie zuvor getragen.
   Korpustyp: Untertitel
-Lo llevaría de vestido de fiesta.
Ich würde es als Abendkleid tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Le traerán el vestido de inmediato.
Ich lasse Ihre Sachen gleich herunterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino está vestido como mesero!
Es war einer der Ober!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero llevar esta mierda de vestido.
Ich will das Scheißkleid nicht anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con un vestido de verano.
Ich habe ein Sommerkleid an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a ir vestidos de renos?
Ihr geht als Rentiere?
   Korpustyp: Untertitel
No va a salir vestido como Hitler.
Er geht nirgendwohin als Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, ése es un vestido muy lindo.
Oh, Robin, das ist wirklich ein entzückendes Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que hace eso el vestido?
Als…soll man das so machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi vestido de novia?
Wo ist mein Hochzeitskleid?
   Korpustyp: Untertitel
Solo era un tipo vestido de traje.
Er war nur ein Typ im Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
No llevo calzones, sólo levanta el vestido.
Ich trage heute keinen Slip.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún tienes el vestido verde de animadora?
Hast du noch die grüne Cheerleader-Uniform?
   Korpustyp: Untertitel
La llevo a comprar el vestido, ¿verdad?
Ich fahre sie zum Kleidermarkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por que no estas vestido?
Und warum bist du nicht umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel