Estereotipos, vestidos, valores, modelos de vida y hábitos de comportamiento deben ser una cuestión de libre elección personal.
Normen, Kleidung, Werte, Lebensstil und Verhaltensweisen müssen der freien persönlichen Entscheidung überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se paga con vestidos ni se paga con nada.
So etwas bezahlt man weder mit Kleidung, noch mit sonst etwas.
Korpustyp: Untertitel
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarse con simpatizantes.
DE
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Solemnes y elegantemente vestidos de frac, con camisas adornadas con pajaritas blancas y luciendo cadenas plateadas, los ujieres del Parlamento Europeo no pasan inadvertidos.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo consiguen comida y vestidos?
Woher bekommen Sie denn Ihr Essen und Ihre Kleidung?
Korpustyp: Untertitel
Sus vestidos y sus trajes de baño le quedarán finalmente como siempre lo ha deseado.
A efectos del apartado 1, letra a), se entenderá por «mercancías de primera necesidad», las mercancías indispensables para la satisfacción de las necesidades inmediatas de las personas, tales como los artículos alimenticios, los medicamentos, vestidos y mantas.
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a gelten als „lebenswichtige Waren“ die Waren, die zur Befriedigung des unmittelbaren Bedarfs von Personen gebraucht werden, wie zum Beispiel Nahrungs- und Arzneimittel, Kleidung und Decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe haber sido interesante para vos mirar debajo de sus vestidos así como me estás mirando a mí, ahora.
Es muß nicht so interessant gewesen sein deinen älteren Haushälterinnen gegenüber zu sitzen und auf ihre Kleidung zu starren wie du es jetzt bei mir tust.
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros nos ponemos vestidos confeccionados con telas, y no pensamos nunca en su estructura.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestidosgekleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi salir de la zona una marea formada por miles de norcoreanos felices, bien vestidos, porque tienen niveles de vida seis veces mejores que en el norte.
Ich habe Tausende glücklicher Nordkoreaner gesehen, die aus dem Industriegebiet strömten, und zwar recht schick gekleidet, da sie einen sechsmal höheren Lebensstandard als im Norden genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohola se Prostituyó cuando me Pertenecía. Ardió en deseo por sus amantes, los asirios, hombres de guerra vestidos de color azul, gobernadores y oficiales; todos ellos Jóvenes atractivos, todos ellos jinetes que montaban a caballo.
Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen, gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seis prisioneros sentenciados a ser ejecutados, vestidos al estilo bárbaro de las hordas tracias de los medos.
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
Korpustyp: Untertitel
Pero vamos vestidos como infieles.
Aber wir sind gekleidet wie kuffars.
Korpustyp: Untertitel
No podemos caminar en la nieve vestidos así.
Bei so viel Schnee, so wie wir gekleidet sind?
Korpustyp: Untertitel
¡Llegaremos a Aurocastro bien vestidos!
Wir werden gut gekleidet in Aurocastro ankommen!
Korpustyp: Untertitel
El rehén dijo que habían llegado vestidos de pintores, ¿no?
Die Geisel sagte, sie seien wie Maler gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Vestidos para la boda de Lo Pan.
Für Lo Pans Hochzeit gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que esos que se llevaron a su artista rico y a ella iban aseados y bien vestidos.
Du erzähltest doch von diesen Männer…die Ann mit ihrem Artisten weggeschleppt haben. Du sagtest, die waren sauber rasiert und gut gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Los seguidores, vestidos de negro y rojo, muestran la entrada y se dirigen hacia sus asientos.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vestidosKleidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estamos como en un cuento de los hermanos Grimm, el de los nuevos vestidos del Emperador?
Gibt es die, oder sind wir hier in einem Märchenstück der Gebrüder Grimm, bei des Kaisers neuen Kleidern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Volved a vuestras moradas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, con oro, con bronce y con muchos vestidos.
Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y como ellos estaban fijando la vista en el cielo mientras él se iba, he Aquí dos hombres vestidos de blanco se presentaron junto a ellos, y les dijeron:
Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijas de Israel, llorad por Saúl, quien os Vestía de escarlata y cosas refinadas, y Ponía adornos de oro en vuestros vestidos!
Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomaste algunos de tus vestidos y te hiciste lugares altos de vivos colores, y sobre ellos te prostituiste. ¡ Cosa semejante no ha sucedido ni Volverá a suceder!
Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arreglamos uno de los vestidos de Tess.
Wir haben eines von Tess' Kleidern umgenäht.
Korpustyp: Untertitel
Irán el veterinari…...el viejo médico del lugar, el notari…...sus mujeres con vestidos de organdí.
Es wird bestimmt reizend mit dem Tierarzt, dem Landarzt, dem Notar und ihren Frauen in Kleidern aus Organza.
Korpustyp: Untertitel
Y los vestidos quedaron como cuatro costales idénticos. - ¿ Todas están presentables?
So waren aus den Kleidern 4 identische Säcke geworden. Darf ich schon rein?
Korpustyp: Untertitel
Como con los otros seis vestidos que te has probado.
Wie in den anderen 6 Kleidern, die du anprobiert hast.
Korpustyp: Untertitel
Igual que los últimos seis vestidos que te probaste.
Wie in den anderen 6 Kleidern, die du anprobiert hast.
Korpustyp: Untertitel
vestidosangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando todos los Músicos levitas (Asaf, Hemán y Jedutún, con sus hijos y sus hermanos) vestidos de lino fino y portando Címbalos, liras y arpas, estaban de pie al este del altar, y con ellos 120 sacerdotes que tocaban las trompetas;
und die Leviten und die Sänger alle, Asaph, Heman und Jedithun und ihre Kinder und Brüder, angezogen mit feiner Leinwand, standen gegen Morgen des Altars mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, und bei ihnen hundertzwanzig Priester, die mit Drommeten bliesen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian, y Vístanse con su vergüenza como de manto.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Van vestidos de oficiales de la ley civiles para no atraer ninguna atención indeseada.
Sie sind wie zivile Strafverfolger angezogen, damit sie keine unnötige Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos vestidos y comimos.
Wir waren angezogen und haben gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos fenómenos afuera vestidos como mercaderes de diamantes. - ¿Qué dijiste?
Wir haben zwei Bleichgesichter draußen, angezogen wie Diamantenhändler. - Was sagst du?
Korpustyp: Untertitel
¡Qué milagro! Están vestidos y listos y todo.
Ein Wunder, ihr seid alle fertig angezogen.
Korpustyp: Untertitel
# Y amigos vestidos como esquimales #
# Und Leute sind wie Eskimos angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que un guía nos espera en la montaña, nos llevará allá cuando estemos vestidos.
Er besorgt uns einen Führer, der uns von hier weg bringt. Sobald wir uns angezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Estaban vestidos muy raros.
Die waren schräg angezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿No estamos un poco mal vestidos?
Sind wir nicht etwas Falsch angezogen?
Korpustyp: Untertitel
vestidosKleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que te has probado todos los vestidos de la ciudad.
Ich glaube, du hast jedes Kleid der Stadt anprobiert.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba el pelo en la cara y uno de mis viejos vestidos.
Strähnen im Gesicht. In einem alten Kleid von mir.
Korpustyp: Untertitel
Así que métete en esa carreta y ponte uno de tus mejores vestidos.
Bei der ersten Gelegenheit ziehst du im Wagen dein bestes Kleid an.
Korpustyp: Untertitel
¿Podré usar lindos vestidos en el Lions?
Darf ich in Lions View ein hübsches Kleid anziehen?
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando estuviésemos silenciosas y no habláramos, nuestros vestidos y el estado de los cuerpos revelarían la vida que llevamos desde tu destierro.
Auch wenn wir schwiegen und nichts sprächen, dies Kleid und unser Aussehen kündeten vom Leben, das wir, seit du ins Exil gingst, führen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que querías que yo lo detuviera, a cambio de usar uno de tus vestidos, por supuesto.
Ich dachte, du würdest verhindern, dass das geschieht, dafür trage ich natürlich dein Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Bien, veamo…...a mamá le gusta matarse de hambre algunos días antes de estas cosa…...para que sus vestidos de noche le quepan.
Nun, lass mal sehen, Mom liebt es vor diesen Events, für ein paar Tage zu hungern damit sie in ihr Kleid passt.
Korpustyp: Untertitel
¿En Shanghai tendré vestidos lindísimos?
Bekomme ich ein schönes Kleid, wenn ich in Shanghai bin?
Korpustyp: Untertitel
Pero para que tenga una idea, la mayoría de los varones se visten de traje, chaquetas, camisas y corbatas, y las mujeres usan vestidos o faldas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para comprar Servicio de mesa vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Servierplatten Sets für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
El mejor lugar para comprar Cintas de boda vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Hochzeitsbänder für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
El mejor lugar para comprar Llaveros vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Schlüsselring für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Stiefel für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
El mejor lugar para comprar Copas flauta vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Weinglas für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para comprar Botellitas para invitados vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Glas Hilfswerkzeuge für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para comprar Servilletas de boda vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Hochzeitsempfang für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para comprar Servilletas de boda vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Hochzeit Servietten für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleidernur zum Großenhandelspreis!
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestidosin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los militantes y responsables de estas asociaciones quieren reunirse el día del aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la policía rodea sus casas y los que asisten a esta reunión son agredidos en la calle por hombres vestidos de civil.
Wenn die Mitglieder und Funktionäre dieser Vereinigungen zum Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte eine Zusammenkunft abhalten wollen, werden ihre Häuser von der Polizei umstellt, und wer sich auf die Straße wagt, wird von Männern in Zivil angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no necesitan que hombres vestidos con hábitos les den sermones, diciéndoles qué deben hacer con sus cuerpos.
Frauen müssen sich nicht von Männern in Kutten darüber belehren lassen, was sie mit ihrem Körper tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos se quejan de que policías vestidos de civil les paran sin motivo alguno, les registran e incluso interrogan sobre la finalidad de su viaje a Alemania.
Die Bürgerinnen und Bürger beschweren sich, dass sie ohne Grund von Polizisten in Zivil angehalten, überprüft und sogar über das Ziel und den Zweck ihrer Reise nach Deutschland befragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que en septiembre de 2002 fue agredido en su domicilio por siete policías marroquíes vestidos de civil, delante de su familia.
Es sei daran erinnert, dass er in seinem Haus im September 2002 von sieben marokkanischen Polizisten in Zivil vor den Augen seiner Familie angegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los alemanes iban vestidos de gris, tú de azul.
Die Deutschen waren in Grau, Sie in Blau.
Korpustyp: Untertitel
Vendrán vestidos de catedráticos a golpearnos con el New York Times.
Dann schlagen sie uns in Tweed-Jacken mit Zeitungen, natürlich mit der "New York Times".
Korpustyp: Untertitel
A menos que encuentres uso a esos hombres vestidos de mujer, dejalos ir.
Falls du keine besondere Verwendung hast für Männer in Weiberröcken,
Korpustyp: Untertitel
Y de las puertas del sol salen niñas con vestidos de fuego, con trenzas de humo que surgen de sus cabelleras lunares.
Und aus den Toren der Sonne kommen kleine Mädchen in Feuerkleidern, die Zöpfe geflochten aus Rauch, der aus der Mondkraterhaut ihres Kopfs aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
vestidosverkleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en la cadena de televisión de Hezbolá, Al-Manar, en la programación de Al-Aqsa se presenta como a héroes a niños vestidos de kamikaze.
Ähnlich wie auf Al-Manar, dem TV-Sender der Hisbollah, treten auch in den Sendungen von Al-Aqsa Kinder als Selbstmordattentäter verkleidet auf, die als Helden verehrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dos vestidos de policías.
Zwei waren als Bullen verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
No importa porqué están vestidos de tigre.
Es ist egal, warum sie als Tiger verkleidet sind.
Korpustyp: Untertitel
Activos, así como muchos amigos de la asociación celebraron maquillaje colorido y vestidos, en la sede del club de la motocicleta club "tap en" hasta la madrugada.
Aktive sowie viele Freunde des Vereins feierten bunt geschminkt und verkleidet, im Vereinshaus des Motorrad Clubs “Hahn Auf“, bis in die frühen Morgenstunden.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Activos, así como muchos amigos de la asociación celebra maquillaje colorido y vestidos con la casa club del club de motociclistas "polla", hasta la madrugada.
Aktive sowie viele Freunde des Vereins feierten bunt geschminkt und verkleidet, im Vereinshaus des Motorrad Clubs “Hahn Auf“, bis in die frühen Morgenstunden.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Activos, así como muchos amigos de la asociación celebraron maquillaje colorido y vestidos de la casa club del club de motociclistas "polla", hasta las primeras horas de la mañana.
Aktive sowie viele Freunde des Vereins feierten bunt geschminkt und verkleidet, im Vereinshaus des Motorrad Clubs “Hahn Auf“, bis in die frühen Morgenstunden.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
vestidosGewänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El romance, los vestidos, es como un cuento de hadas vuelto realidad.
Die Romantik, die Gewänder, als würde ein Märchen lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Ese momento de Jesús, metido en medio de la gente que lo rodeaba por todos lados, encarna toda la belleza de Aarón revestido sacerdotalmente y con el óleo que desciende sobre sus vestidos.
Dieser Moment Jesu inmitten der Menschen, die sich von allen Seiten um ihn drängen, verkörpert die ganze Schönheit des priesterlich bekleideten Aarons mit dem Salböl, das auf seine Gewänder herabfließt.
La imagen del óleo que se derrama, que desciende por la barba de Aarón hasta la orla de sus vestidos sagrados, es imagen de la unción sacerdotal que, a través del ungido, llega hasta los confines del universo representado mediante las vestiduras.
Das Bild des Salböls, das sich ausbreitet, das vom Bart Aarons hinabfließt bis zum Saum seiner heiligen Gewänder, ist ein Bild der priesterlichen Salbung, die durch den Gesalbten schlechthin bis an die Enden des Universums gelangt, für das die Gewänder stehen.
Es por eso que a los soldados en las embarcaciones los acompańaban imanes vestidos con su atuendo ceremonial, leyendo en voz alta versos del Corán sobre la guerra santa y lanzando las peores imprecaciones contra los infieles.
Somit wurden die Soldaten in ihren Booten durch die in festliche Gewänder gekleideten Imame begleitet, die Suren des Korans über den heiligen Krieg vorlasen und auf die Ungläubigen gefährlichste koranische Flüche schmetterten.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
vestidosgekleidete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que te enseñe lo que llevan los hombres bien vestidos.
Nun zeige ich Ihnen, was gut gekleidete Herren tragen.
Korpustyp: Untertitel
Y detienen a cualquier sospechos…incluídos los señores bien vestidos.
Ihr stoppt jeden Verdächtige…auch gut gekleidete Herren.
Korpustyp: Untertitel
Cinco miembros de las fuerzas armadas salvadoreñas, vestidos de civil y dirigidos por el sub-sargento Luis Antonio Colindres Alemán detuvieron el vehículo de las religiosas a la salida del aeropuerto y las arrastraron a un lugar aislado para violarlas y ejecutarlas.
Beim Ausgang des Flughafens haben fünf in zivil gekleidete und von Unteroffizier Luis Antonio Colindres Alemàn geführte Mitglieder der Armeestreitkräfte von El Salvador das Auto der Ordensschwestern angehalten und sie gewaltsam an einen verlassenen Ort gebracht, um sie dort zu vergewaltigen und anschliessend zu töten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vestidosGewand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ezequiel de aspecto juvenil, con el pelo rubio, imberbe, y mejillas coloradas, con vestidos morados enriquecidos por ornamentos de color azul, sin mangas (de tal forma que los brazos se quedan desnudos) y con un manto de color amarillo que lo envuelve;
Ezechiel, eine junge Gestalt mit blonden Haaren, rote Backen und violettem Gewand dekoriert mit hellblauen Linien. Das Gewand hat keine Ärmel und lässt die Arme frei und der Mantel ist gelb und umarmt die ganze Figur.
Esto resulta que los compradores pueden encontrar casi cualquier cosa en LTBridal, de la consumición electrónica y los productos informáticas de alta tecnología a los vestidos, vestuarios de boda y artesanías.
Zusammengefasst können die Kunden fast alles bei LTBridal finden, z.B. elektronische Produkte, High-End technischer Produkten, Gewand, Hochzeitskleider und Handwerke.
Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo». Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos y dijo:
Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.“ Da zerriß der Hohepriester sein Gewand und rief:
su rostro —leemos en el evangelio— se iluminó y sus vestidos dejaron transparentar el esplendor de la Persona divina del Verbo encarnado (cf. Lc 9, 29).
Sein Gesicht – so lesen wir im Evangelium – strahlte, und sein Gewand ließ den Glanz der göttlichen Person des menschgewordenen Wortes durchscheinen (vgl. Lk 9,29).
Du weißt schon, ein nettes Restaurant, hübsche Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Usa esos vestidos todo el tiempo y tiene horarios extraños y tratos en efectivo
Sie trägt immer diese Klamotten, hat einen seltsamen Tagesrhythmus und dealt in bar.
Korpustyp: Untertitel
Voy a probarme unos cuantos vestidos..
Ich geh kurz und probier ein paar Klamotten an.
Korpustyp: Untertitel
No es tan malo bailando, no, todo lo contrario, pero de nuevo irgendso un ambiente garage, el video está poco iluminado, esta saltando una vez visto mil fuera, todos vestidos de negro, sí, esto no es demasiado super cool .
DE
Nicht dass die schlecht tanzen, nein, ganz im Gegenteil, aber mal wieder irgendso ein Garagen-Ambiente, das Video ist schlecht ausgeleuchtet, dieses Rumgehüpfe habe ich tausend mal woanders schon gesehen, ganz schwarze Klamotten, ja, das ist auch nicht mehr super cool.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el sector sufre una enorme presión competitiva derivada del proceso de liberalización, que se incrementará con la ampliación, la nueva ronda de la OMC y el fin del ATV (Acuerdo sobre textiles y vestidos),
in der Erwägung, dass der Sektor infolge des Prozesses der Liberalisierung unter enormem Wettbewerbsdruck gestanden hat, der sich mit der Erweiterung, der neuen WTO-Runde und dem Ende des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung noch vergrößern wird,
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la respuesta a la pregunta más amplia acerca de la expiración del Acuerdo sobre textiles y vestidos (ATV), en particular la cuestión de las importaciones de China, y sus consecuencias, el Consejo remite a Su Señoría a las respuestas dadas a las preguntas parlamentarias siguientes:
Was die umfassendere Frage des Ablaufens des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung, insbesondere die Frage der Einfuhren aus China, und die Folgen anbelangt, so verweist der Rat auf die Antworten auf die folgenden parlamentarischen Anfragen:
Korpustyp: EU DCEP
Resulta tentador atribuir los raros éxitos africanos -- Botswana y Mauricio -- a la demanda exterior por sus exportaciones (diamantes y vestidos, respectivamente ), pero eso es sólo parte de la historia.
Es ist verlockend, die wenigen afrikanischen Erfolge - Botswana und Mauritius - der Auslandsnachfrage nach ihren Exporten (Diamanten bzw. Bekleidung) zuzuschreiben, doch ist die Geschichte da bereits zu Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vestidosZivil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jason Rezaian, corresponsal del Washington Post radicado en Irán, fue detenido por agentes de seguridad vestidos de civil el 22 de julio de 2014 por la noche, junto con su esposa, Yeganeh Salehi, que escribe para el periódico de Emiratos Árabes Unidos The National.
Jason Rezaian, ein Iran-Korrespondent der Washington Post, wurde am Abend des 22. Juli zusammen mit seiner Frau Yeganeh Salehi, die für die Zeitung The National aus den Arabischen Emiraten schreibt, von Sicherheitskräften in Zivil festgenommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alaa Brinji fue detenido por miembros de las fuerzas de seguridad vestidos de civil el 12 de mayo de 2014 en un puesto de control cuando se dirigía a Bahréin con su esposa.
Alaa Brinji war am 12. Mai 2014 an einem Kontrollpunkt von Angehörigen der Sicherheitskräfte, von denen einige in Zivil gekleidet waren, festgenommen worden, als er zusammen mit seiner Frau auf dem Weg nach Bahrain war.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diribie Erga, de 60 años de edad, fue detenida el 18 de diciembre de 2015 por un grupo de agentes de la Policía Federal vestidos de civil por participar en las protestas y fue puesta en libertad el 10 de febrero.
Diribie Erga wurde am 18. Dezember 2015 von Sicherheitskräften und Angehörigen der Bundespolizei in Zivil ebenfalls wegen der Teilnahme an den Protesten festgenommen, wurde jedoch am 10. Februar wieder freigelassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 8 de marzo, en San Francisco de Lempira (suroeste del país), cuatro hombres armados vestidos de civil que viajaban en dos vehículos sin placas de matrícula aparcaron junto a las instalaciones de una radio comunitaria y se dedicaron a fotografiar a las personas que entraban y salían.
Am 8. März parkten vier bewaffnete Männer in Zivil in Fahrzeugen ohne Nummernschilder in San Francisco de Lempira vor einem Radiosender der Gemeinschaft und machten Bilder von den Personen, die das Gebäude betraten und verließen.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestidosKleidungsstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estamos preocupados por este informe sobre la seguridad de la Sra. Laura González Álvarez porque, mire, nuestros productos, nuestros vestidos son peligrosos.
"Wir sorgen uns wegen dieses Berichts von Frau Laura González Álvarez über die allgemeine Produktsicherheit, denn sehen Sie, unsere Produkte, unsere Kleidungsstücke sind gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, he votado a favor para que no se apliquen a los vestidos los criterios de peligrosidad.
Ich habe also für den Bericht gestimmt, damit die Kriterien für die Gefährlichkeit nicht auf Kleidungsstücke angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diseñadora produce sus vestidos numerados, y todos únicos, para primar el valor de lo individual y personal en una sociedad que para ella sólo premia la producción en cadena.
Die Designerin nummeriert ihre Kleidungsstücke, alles Unikate, um den Wert des Individuellen und Persönlichen in einer Gesellschaft, die –in ihren Augen- nur die Massenproduktion fördert, hervorzuheben.
Ella fue la que cortó tres mil vestidos de la reina Isabel para hacerse un elegante traje de baile.
Sie war diejenige, die 3000 Roben von Königin Elizabeth zerschnipselte, für ein Kostümfest.
Korpustyp: Untertitel
Ya voy entendiendo por qué querías vestidos de París.
Ich verstehe langsam, warum du Roben aus Paris wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Richard, la Madre Confesora, está siendo atacada, por mujeres con vestidos rojos.
Richard, die Mutter Konfessor, sie wird angegriffen von Frauen in roten Roben.
Korpustyp: Untertitel
vestidosKleider tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás buenos vestidos, la casa más bonita de la ciudad …
Du wirst schöne Kleidertragen, im schönsten Haus der Stadt leben un…
Korpustyp: Untertitel
Tienen dos cosas que hacer: acarrear vestidos y plancharlos mal.
Sie hat zwei Aufgaben: Kleidertragen und falsch bügeln.
Korpustyp: Untertitel
Qué gran ejercicio es para sus hombros y brazos, para ayudarlas cuando se ponen esos vestidos sin mangas, chicas, y que en verdad luzcan como deben lucir.
# Was für eine tolle Übung für Ihre Schulter und Arme, # # die Ihnen dabei helfen, wenn Sie diese ärmellosen Kleidertragen, meine Damen. # # Ihnen wirklich dabei zu helfen, Sie so aussehen zu lassen, wie Sie sollten.
Die fabelhaften Kleider, die aus Wolle und Kaschmir hergestellt wurden und mit Edelsteinen und Prints verziert wurden, geben der neuen Kollektion von Holly Fulton einen einzigartig Hauch.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu vestido nunca se ha envejecido sobre ti, ni tu pie se te ha hinchado en estos cuarenta años.
Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No solo usan el vestido corto, el pelo también.
Sie tragen jetzt nicht bloß kurze Kleider, die Haare sind auch abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
El secretario de Estado Patijn, un compatriota mío, conoce el cuento, que por cierto se trata de un cuento universal: el del vestido nuevo del emperador.
Mein Landsmann, Staatssekretär Patijn, kennt das in Europa geläufige Konzept: des Kaisers neue Kleider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, acabo de escoger las flores y el vestido de la madrina.
Okay, ich bin fertig damit, die Blumen auszuwählen, und die Kleider der Brautjungfern.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo asunto de Posesión ilegal, sea con respecto a buey, asno, oveja, vestido o cualquier propiedad perdida, si uno dice:
Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die Götter kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien, acabo de escoger las flores y el vestido de la dama de honor.
Okay, ich bin fertig damit, die Blumen auszuwählen, und die Kleider der Brautjungfern.
Korpustyp: Untertitel
vestidoAufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me disculpo por aparecer en el salón vestido así, pero una cosa bastante extraña ha sucedido.
Entschuldigung, dass ich in diesem Aufzug im Salon erscheine, aber es ist etwas Seltsames passiert.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que no debe estar aquí especialmente como está vestido.
Sie dürfen hier nicht rein, nicht in dem Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ese tipo del lindo vestido es el comisario.
Ich glaube, der Typ in dem schicken Aufzug ist der Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Y, aunque vayas así vestida, nadie te va a echar de menos.
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Y no la imagino yendo al puente en invierno vestida así.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass sie in dem Aufzug im Winter auf die Brücke gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted no saldría a buscar un emple…vestido de esa manera, en un día de semana?
In Ihrem Aufzug sucht man keinen Job. Mitten in der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, perdona por no estar bien vestida.
Ach ja, verzeihen Sie meinen Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Venía a ver a mi hija vestido de esta manera.
Meine Tochter ist es, die ich in diesem Aufzug aufsuchen wollte.
Korpustyp: Untertitel
E incluso en ese vestido, nadie te va a extrañar.
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a salir contigo vestido así.
In diesem Aufzug verlasse ich mit Ihnen nicht das Haus.
Korpustyp: Untertitel
vestidoAnzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un vestido. Es una falda escocesa.
Das ist kein Anzug, das ist ein Kilt!
Korpustyp: Untertitel
- Es un vestido un poco raro.
- Das ist ja ein komischer Anzug.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene mi vestido en su anzuelo.
- Sie haben meinen Anzug am Haken.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un vestido roj…...y anda por la ciudad en renos.
Er zieht einen großen, roten Anzug an und fliegt mit seinen Rentieren durch die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero el tipo del vestido rojo no cuidará de tu futuro.
Ja, aber dem dicken Kerl im roten Anzug ist es egal, was mal aus dir wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo gasté todo en el vestido.
Ist alles für den Anzug draufgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Es para que no suba el vestido.
Das soll verhindern, dass Ihr Anzug nach oben wandert.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vas vestido como los blancos?
Wieso trägst du so einen feinen Anzug wie die Weißen?
Korpustyp: Untertitel
No al tipo del vestido rojo.
Nicht dem fetten Kerl im roten Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Agarren al tipo de vestido!
Schnappt euch den Typen im Anzug!
Korpustyp: Untertitel
vestidoKleidungsstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ellas tenemos cinco piezas nuevas, incluyendo el vestido Hannah, perfecto para el verano.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Estamos preocupados por este informe sobre la seguridad de la Sra. Laura González Álvarez porque, mire, nuestros productos, nuestros vestidos son peligrosos.
"Wir sorgen uns wegen dieses Berichts von Frau Laura González Álvarez über die allgemeine Produktsicherheit, denn sehen Sie, unsere Produkte, unsere Kleidungsstücke sind gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no encuentro el vestido que vi en starplaza la semana pasada?
La diseñadora produce sus vestidos numerados, y todos únicos, para primar el valor de lo individual y personal en una sociedad que para ella sólo premia la producción en cadena.
Die Designerin nummeriert ihre Kleidungsstücke, alles Unikate, um den Wert des Individuellen und Persönlichen in einer Gesellschaft, die –in ihren Augen- nur die Massenproduktion fördert, hervorzuheben.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Y fueron para ver qué era lo que Había acontecido. Llegaron a Jesús y vieron al endemoniado que Había tenido la Legión, sentado, vestido y en su juicio cabal;
Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto empezaron a verse hembras vestidas por las calles de Ferengina…...el planeta se vio sumido en un caos financiero.
Als voll bekleidete Weibliche in den Straßen von Ferenginar auftauchten, brach ein Finanzchaos auf dem Planeten aus.
Korpustyp: Untertitel
Luego hablamos un poco con la escasamente vestida Sandy y le damos el sostén.