linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vestimenta Kleidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boubaker El Akhzouri, Ministro de Asuntos Religiosos, ha tachado al hijab de ir contra el "legado cultural", considerando la vestimenta islámica como "un fenómeno foráneo" en la sociedad.
Der Minister für Religiöse Angelegenheiten, Boubaker El Akhzouri, hat den Hidschab als Widerspruch zum "kulturellen Erbe" des Landes niedergemacht, wobei er die islamische Kleidung als "ausländisches Phänomen" in der Gesellschaft ansieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión política internacional es necesaria, en particular hacia los regímenes integristas, y entonces se trata, Señora Van Dijk, no sólo de la vestimenta, eso es demasiado facilón, y tampoco del Corán, sino de su interpretación.
Internationaler politischer Druck ist nötig, vor allem auf die fundamentalistischen Regimes, und dabei geht es, Frau Van Dijk, nicht ausschließlich um die Kleidung, das ist nur ein Teilaspekt. Es geht auch nicht um den Koran, es geht um die Interpretation davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, tras la necesidad de alimentos y vestimenta, la necesidad de vivienda es una necesidad básica humana y, por esa razón, la vivienda es uno de los bienes públicos sociales y el evitar la falta de vivienda es un desafío social.
Nun ist neben dem Bedürfnis nach Nahrung und Kleidung das Bedürfnis nach einer Wohnung eines der menschlichen Grundbedürfnisse, und daher gilt das Wohnen auch als soziales Gut, und die Vermeidung von Obdachlosigkeit ist eine gesellschaftliche Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vestimenta no se muestra en la figura 1 de este anexo.
Die Kleidung ist in der Abbildung 1 dieses Anhangs nicht dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vestimenta es de goma y recubre los hombros, el tórax, la parte superior de los brazos, el abdomen y la espina lumbar, y la parte superior de la pelvis.
Die Kleidung besteht aus Gummi und bedeckt die Schultern, den Brustkorb, den oberen Teil der Arme, den Bauch und die Lendenwirbelsäule sowie den oberen Teil des Beckens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloque del sacro, placa de montaje de la espina lumbar, articulaciones de rótula de la cadera, soportes superiores del fémur, alas ilíacas, transductor de fuerza pélvico, revestimiento de tejido muscular de la pelvis, 1/3 de la vestimenta
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones están medidas sin vestimenta.
Die Abmessungen gelten für die Prüfpuppe ohne Kleidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Las dimensiones se medirán sin vestimenta.
Anmerkung: Die Abmessungen gelten für die Prüfpuppe ohne Kleidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de los hombros, el abdomen y la pelvis se efectuarán con el maniquí completo (sin vestimenta, calzado ni ropa interior).
Die Prüfungen an Schulter, Bauch und Becken werden an der vollständigen Prüfpuppe (ohne Kleidung, Schuhe und Unterbekleidung) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos alimentarios y de vestimenta
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vestimenta conductora .
desinfección de la vestimenta .
vestimenta de protección .
vestimenta para automovilistas .
vestimenta para ciclistas .
vestimenta para quirófano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestimenta

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas comprarle vestimenta a Sam.
"Du musst Sam unbedingt Anziehsachen kaufen"-Seite
   Korpustyp: Untertitel
Santa Vestimenta, el Titán Rover.
Heiliger Frak, der Titan-Rover.
   Korpustyp: Untertitel
Quitémonos el lodo, y esta vestimenta gitana.
Nun wird das Topsegel eingeholt und Klarschiff gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le sorprenderá verme con esta vestimenta.
Sie wundern sich, mich in dieser Uniform zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verás que su vestimenta es completamente diferente.
Sie sehen, dass sie ganz anders gekleidet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos no solamente la vestimenta para… ES
Wir verkaufen nicht nur Snowboardkleidung, sondern… ES
Sachgebiete: oekonomie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Hay un código de vestimenta a bordo?
Gibt es Kleidervorschriften an Bord?
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O incluso un cuerpo con escasa vestimenta.
Selbst ein Leibchen mit ein paar Kleidern darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Productor checo de la vestimenta técnica outdoor. ES
Die Gesellschaft Lilla handmade, s.r.o. ist der tschechische Produzent von gehäkelter Unterwäsche. ES
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No te importa realmente la vestimenta de nuestro hijo.
Barney, dir ist die Garderobe unseres Kindes nicht wirklich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que si se veía como vestimenta de ranch…
Ich dachte, dass wenn es wie ein Ranch-Dressing aussieh…
   Korpustyp: Untertitel
No eres precisamente blanco con esa vestimenta, ¿o sí?
Nun, in dieser Aufmache bist du nicht gerade weiß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Además, deberíamos ordenar una vestimenta especiales para nuestra familia criminal?
Oh, außerdem, sollen wir besondere Jacken für unsere Verbrecherfamilie machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has instigado un código de vestimenta formal en "The Spectator"?
Führst du einen formalen Dress-Code beim Spectator ein?
   Korpustyp: Untertitel
La vestimenta en cuestión proviene directamente del fabricante. ES
Die Fitness Sportbekleidung kommt direkt vom Produzenten. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vestimenta en cuestión proviene directamente del fabricante. ES
Die Damenanzüge kommen direkt vom Produzenten der neuen Kollektion für dieses Jahr. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestimenta típica usada por los habitantes locales en Barcelona
Typische von den Einheimischen getragene Sommerkleidung
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Penspe que sólo champaña ahora con esa vestimenta.
- Bei dem Anzug hätt ich mit Champagner gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron pancartas, cruces, enormes velas y vestimentas.
Sie werden gebracht Banner, Kreuze, riesige Kerzen und Roben.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Además, se incluyen zapatillas y yukatas, vestimenta tradicional japonesa.
Japanische Yukata-Bademäntel und Hausschuhe liegen für Sie bereit.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mercedes Guanga fue disparada por diez hombres con vestimenta militar.
Mercedes Guanga wurde von zehn Männern in militärischen Kampfanzügen erschossen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un buen jinete, y le sentarán mejor las vestimentas de mujer.
Wenn ich überlege, ist er der bessere Reiter. Und Frauenkleider stehen ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero defender mi vestimenta, porque hay mucha gente que la detesta.
Viele Leute meinen, dass mein Look Scheiße aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Prestó dinero a los Yokum…y abrieron la tienda de vestimenta del oeste.
Er hat den Yoakums hier drüben Geld geliehen, damit sie ihren Western-Klamotten-Laden aufmachen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo sacaste del cuello de un cadáve…...o lo compraste para acompañar tus finas vestimentas?
Nahmst du es vom Hals eines Toten, den du dazu machtest, oder hast du es gekauft, damit es zu deinen feinen Kleidern passt?
   Korpustyp: Untertitel
Da la orden y todo sucederá. - ¿Qué pasa con la vestimenta?
Du gibst das Signal und es wird passieren. Was ist mit der Aufmachung?
   Korpustyp: Untertitel
Típicas en su estilo son distorsiones manieristas y figuras con vestimentas arcaicas. DE
Typisch für seine Bilder sind manieristische Verzerrungen und altertümlich gekleidete Figuren. DE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Pronto te darás cuenta de que muchos berlineses parecen no haberse currado mucho su vestimenta.
Du wirst schnell feststellen, dass viele Berliner spektakulär underdressed sind.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
E-shop por internet con vestimenta deportiva fitness de marca LITEX. ES
Internetladen mit Fitness Sportbekleidung der Marke LITEX. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venta de los skates y vestimenta de street para los jóvenes. ES
Verkauf von Skate- und Streetbekleidung für junge Leute. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricamos un amplio surtido de vestimenta infantil – hasta unos 130 modelos. ES
Wir produzieren Kinderkleidung in breiter Kollektion bis zu 130 Modellen. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vestimenta infantil satisface todas las normas higiénicas y de seguridad. ES
Die Kinderkleidung erfüllt alle Hygiene- und Sicherheitsnormen. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vendemos al por mayor textiles de segunda mano. Ofertamos vestimentas de marcas nacionales y extranjeras. ES
Wir betreiben einen Großhandel mit Alttextil, in dem wir Markenkleider aus Inland und aus Ausland anbieten. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confección de vestimenta para compañías checas y transnacionales de gran importancia. ES
Auftragsproduktion für bedeutende tschechische und internationale Gesellschaften. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confección por encargo de vestimenta para personas individuales, equipos y agencias de seguridad. ES
Auftragsproduktion für Einzelne, Teams und Sicherheitsagenturen. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
E-shop por internet con vestimenta deportiva fitness de marca LITEX. ES
Internetladen mit Damenanzügen der Marke LITEX. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La compañía LITEX es productora tradicional checa de trajes de baño y de vestimenta deportiva. ES
Firma LITEX ist traditioneller tschechischer Produzent von Badeanzügen und Sportbekleidung. ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede ir envuelta en vestimenta religiosa, islámica o protestante, mientras sea fundamentalista o maniquea.
Die Ideologie kann sich in islamisches oder protestantisches religiöses Ornat hüllen, solange sie fundamentalistisch und manichäisch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pilar central tras nuestros diseños de vestimentas es la funcionalidad y la practicidad.
Das Wichtigste am Kostümdesign sind Funktionalität und Machbarkeit.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La vestimenta de objetos de prendas de vestir ha sido revisada:
Die Abnutzung modischer Gegenstände wurde überarbeitet:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La fama y los bonos de atributo son ahora afectados igualmente por la vestimenta de objetos.
Ruf- und Attributsboni werden nun gleichermaßen durch die Abnutzung beeinflusst.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
También tienen vestimentas para el día, vestidos de noche y tejidos.
Hier finden Sie auch Alltagskleidung, Abendkleider und Strickwaren.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta vestimenta os convierte en un árbol, o en una roca.
In dem Anzug sieht euch keiner. Ihr werdet zum Baum. Zum Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Exijo saber qué ocurri…con la abogada fogosa y su vestimenta irresistiblemente corta!
Ich verlange zu erfahren, was aus der scharfen Anwälti…und ihrem unwiderstehlich kurzen Rock wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Se elegía minuciosamente cada detalle de la vestimenta del Horadrim para potenciar sus habilidades mágicas.
Jeder Teil der Gewandung eines Horadrim wurde sorgfältig ausgewählt, um seine magischen Eigenschaften zu verstärken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Forjas para vestimenta – ganchos de pantalones y de faldas que se adjuntan cosiendo la tela.
Kleidungsbeschläge – die Hosen- und Rockhaken werden durch Annähen an den Stoff befestigt.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
desfiles, fiestas callejeras, vestimentas decorativas y tradicionales, música, degustaciones y apuestas.
Umzüge, Straßenfeste, Besucher in traditionellen Trachten, Musik, Essstände und natürlich Wetten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Debajo de la vestimenta del quirófano moderno se esconde un mundo fascinante.
Hinter der Verkleidung eines modernen Operationssaals beginnt eine faszinierende Welt.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
albornoces, pijamas o camisones - seguro que todas las princesas encuentran su vestimenta favorita.
Bademantel, Schlafanzug, Pyjama oder Nachthemd – hier findet jede Prinzessin ihr perfektes Schlafgewand.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que existe un código de vestimenta para todos los restaurantes:
Bitte beachten Sie, dass in allen Restaurants eine Kleidungsvorschrift besteht:
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elemento espacial tapizado con barra integrada en acero inoxidable cepillado para colgar vestimenta.
Gepolstertes Raum-Element mit integrierter Kleiderstange aus gebürstetem Edelstahl.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda el código de vestimenta para ópera o ballet Más preguntas frecuentes
Wir empfehlen Opern- oder Ballettgarderobe. Weitere FAQ
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Se recomienda el código de vestimenta para ópera o ballet Más preguntas frecuentes
Garderobe für klassische Oper- oder Ballettaufführungen empfohlen. Weitere FAQ
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Venta de los skates y vestimenta de street para los jóvenes. ES
Verkauf von Skiern und Snowboards Budweis. ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En esta festividad se recuperan las figuras folklóricas del chulo y chulapa, con sus respectivas vestimentas.
Zu diesem Fest tragen die Menschen der Stadt die Trachten des Chulo und der Chulapa.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
En nuestros actos esperamos a nuestros clientes invitados en vestimenta elegante.
Während unsere Veranstaltungen erwarten wir unsere Gäste elegant angezogen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Espíritus hechos de vestimentas recolectadas en la región, saludarán a los visitantes como guardianes protectores.
Geister aus Kleidungsstücken, die in diesem Gebiet gesammelt wurden, begrüßen die Besucher als beschützende Wächter.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre viejas vestimentas como camisas, chaquetas, remeras, sombreros y pantalones, son pegadas las miles de plumas; DE
Auf alte Anzüge, Hemden, Jacken, ja sogar auf Hüte, werden die Federn aufgeklebt. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Se recomienda vestimenta casual y buenos zapatos. Entrega dura tres horas:
Freizeitkleidung wird empfohlen und gutes Schuhwerk. Lieferung dauert 3 Stunden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí está la Margit con su vestimenta nacional celebrando el Día Europeo en Düsseldorf.
Hier ist die Margit mit seiner Volkstracht bei der Feier des Europäischen Tages in Düsseldorf.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Cenas ilimitadas en cualquiera de nuestros restaurantes de especialidades (se requiere reserva y vestimenta formal)
Unbegrenzte Abendessen in unseren Spezialitätenrestaurants (Reservierung erforderlich, Hosen und Hemd bei Herren erforderlich)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las exposiciones del museo presentan a menudo antiguas vestimentas, bocetos y fotografías. PL
Im Museum werden alte Kleidungstücke, Zeichnungen und Fotografien ausgestellt. PL
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Que ropa llevar a Las Vegas –El código de vestimenta para Las Vegas
Der Traum vom Auswandern – Deutsche in Las Vegas
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Partimos de la vestimenta, seguimos con la educación para elegir su carrera profesional, así como para elegir a su marido.
Das beginnt bei dem Kleidungsstil, geht über die Ausbildung bis zur Berufswahl und auch bis zur Auswahl des Ehemannes hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vestimenta adecuada puede reducir riesgo…aliviar tensiones entre bandas, corregir la disciplin…y mejorar el clima escolar.
Kleiderzwang reduziert Waffengesetzesbrüche, baut Spannungen zwischen Banden ab, vermindert Disziplinarverstöße und verbessert die Atmosphäre an Schulen.
   Korpustyp: Untertitel
Le molesta que el se vista de negro? es eso? su vestimenta le molesta? no lo entiendo.
Stören Sie seine schwarzen Klamotten? Stört Sie sein Look? Ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esmeralda, deja que el hable primero. quiero defender mi vestimenta, porque hay mucha gente que la detesta.
Esmeralda, lass ihn ausreden. Es geht um mein Aussehen. Viele Leute meinen, dass mein Look Scheiße aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
La vestimenta en cuestión de marca Rejoice es desde el año 1998 una de las más favoritas en nuestro mercado. ES
Outdoorbekleidung der Marke Rejoice gehört schon seit dem Jahre 1998 zu den beliebtesten auf dem tschechischen Markt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vendemos no solamente la vestimenta para montar los snowboards, sino también, los protectores y cascos de marcas renombradas. ES
Wir verkaufen nicht nur Snowboardkleidung, sondern auch Schützer und Helmen von den bekannten Marken. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amplia colección de modelos de la vestimenta infantil desde 1 mes de nacido hasta los 4-5 años. ES
Kinderkleidung in breiter Modellkollektion ab 1 Monat bis zu 4-5 Jahren. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uso de vestimenta especial incómoda, necesaria para protegerse contra el fuego, la contaminación, las radiaciones y los materiales corrosivos:
Tragen unbequemer Spezialkleidung zum Schutz gegen Feuer, Kontaminierung, Strahlen und ätzende Stoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escaparate exhibe muchos coloridos, combinados con vestimentas de Julie Sohn, Dos Besos, Fresh from the Lab y Anne Clair;
Das Schaufenster ist sehr farbenprächtig dekoriert mit Marken wie Julie Sohn, Dos Besos, Fresh from the Lab and Anne Clair.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es normal usar jeans y camisetas y podrás entrar prácticamente a todos los restaurantes exclusivos con una vestimenta casual.
Die Leute laufen in Jeans und T-Shirt herum und Sie haben keine Probleme, auch die bessern Restaurants in diesem Aufzug zu betreten.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Evaluación y optimización del confort en el uso de prendas de vestir y sistemas completos de vestimenta DE
Bewertung und Optimierung des Tragekomforts von Kleidungsstücken und vollständigem Bekleidungssystem DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Lord Jim’s ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Im Lord Jim's ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Terraza Rim Naam ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Im Terrace Rim Naam ist für alle Gäste, auch für Kinder, gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
The China House ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Im The China House ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
The Verandah ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Im The Verandah ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La terraza Riverside ha adoptado un código de vestimenta informal pero elegante para todos sus clientes, incluidos los niños.
Im Riverside Terrace ist für alle Gäste – auch für Kinder – gehobene Freizeitkleidung („Smart Casual“) vorgeschrieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Utilizamos los tejidos de lino para vestimentas de moda así como, para fines decorativos y en la industria de muebles. ES
Leinenstoffe verwenden wir für Modekleidungen, zum Zwecke der Dekoration und der Möbelindustrie. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre es mejor vestirse elegante que demasiado informal. Por lo general los alemanes son muy conservadores en su vestimenta. DE
Die Venezolaner legen generell viel Wert auf ihr Äußeres und kleiden sich gerne schick und auffällig. DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Prevé la Comisión una prohibición de importación de vaqueros tratados con chorro de arena a mano y sin la conveniente vestimenta de protección?
Plant die Kommission ein Importverbot für von Hand und ohne entsprechende Schutzbekleidung sandgestrahlte Jeans?
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, las mujeres encuentran obstáculos para practicar deporte, por ejemplo, debido a un código de vestimenta o porque simplemente no pueden salir de casa.
Vielfach werden Frauen daran gehindert, sich sportlich zu betätigen, beispielsweise aufgrund von Kleidungsvorschriften oder weil sie nicht ohne weiteres von zu Hause abkömmlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que necesita esa vestimenta teatral para dar a su música más envergadura y pompa. Al fin y al cabo, no son más que canciones pop.
Oder Lady Gaga – ich glaube, sie braucht das Theatralische, um ihrer Musik etwas mehr Größe und Pomp zu verleihen, denn letztendlich sind es ja auch nur Popsongs.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de nuestra colección es representada por los trajes de baño femeninos así como, vestimenta deportiva fitness y pantalones deportivos – tipo leggins. ES
Den überwiegenden Teil unserer Kollektion stellen Damenbadeanzüge, Fitness Sportbekleidung und Sporthosen – Leggins dar. ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado. IT
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No hay código de vestimenta a bordo nuestros cruceros. El único requisito para el almuerzo y cena es llevar puesto zapatos o sandalias.
Es gibt keine Kleidervorschriften an Bord der Galapagosschiffe. die einzige Bedingung für Mittagessen und Abendessen ist, Schuhe oder Sandalen zu tragen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la participación de Bangladesh en los mercados de vestimenta de Estados Unidos decayó del 4,6% en 2001 al 3,9% en 2004.
Bangladeshs Anteil am US-Bekleidungsmarkt beispielweise ist von 4,6% (2001) auf 3,9% (2004) zurückgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ASICS Corporation es una compañía líder en diseño y manufactura de zapatillas deportivas, así como otro calzado deportivo, vestimenta y accesorios.
Die ASICS Corporation ist ein führender Entwickler und Hersteller von Lauf- und Sportschuhen, Sportbekleidung und Zubehör.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El corsé ajustado es especialmente interesante, y combina íconos de atractivo sexual del pasado, con el propio gusto de Versace por las vestimentas atrayentes.
Besonders das hautenge Korsett ist interessant, es kombiniert die Sex-Ikonen der Vergangenheit mit Versaces eigenem Hang zu anziehenden Kleidern.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somos compañía checa y fabricamos vestimenta de estilo funcional así como, producimos accesorios de la más alta calidad, destinados a motociclistas. ES
Wir sind eine tschechische Firma, die Stil- , Funktionsbekleidung und Accessoires für den Motorradsport in höchster Qualität herstellt. ES
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También encontrarás muchas tiendas de diseñadores españoles de alta calidad, que ofrecen una gran gama de vestimenta, zapatos, joyas, ropa y accesorios con un estilo chic europeo.
Sie stoßen des Weiteren auf zahlreiche qualitativ hochwertige spanische Designerläden, die ein atemberaubendes Angebot an Kleidern, Schuhen, Schmuck und Accessoirs im chicen europäischen Stil für Sie bereit halten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tengo vestimenta para Sam en mi cas…...así que sólo le hice huecos en brazos y piernas a una funda de almohada.
Ich habe keine Anziehsachen für Sam zu hause, also habe ich Löcher in ein Kopfkissenbezug geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que la empresa debe estar relacionada con el motociclismo/las motos, la venta de vestimenta de moto y contar con una tienda física. DE
Bitte beachten Sie, dass das Gewerbe in Bezug zum Zweiradsport/Motorrad und dem Verkauf von Motorradbekleidung, stehen sollte und ein Ladenlokal vorhanden sein muss. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El elegante restaurante La Veranda de El Cozumeleño Beach Resort abre para la cena y requiere reserva previa así como vestimenta adecuada. ES
Das elegante Restaurant La Veranda im El Cozumeleño Beach Resort ist zum Abendessen geöffnet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde sencillas vestimentas hasta las más complejas monturas tortuga mecanizadas, los jueces valorarán tu creatividad, destreza y recreación de algún personaje de los universos de Blizzard Entertainment.
Von einfachen Gewändern bis hin zu riesigen meachnisierten Schildkröten-Reittieren werden euer Einfallsreichtum, eure Fähigkeiten und die hingabevolle Neuerschaffung von Charakteren aus den Spielen von Blizzard Entertainment bewertet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Del 12 al 20 de Julio el olor a pólvora, el colorido, los desfiles y sus elegantes vestimentas invaden el municipio.
Vom 12. bis zum 20. Juli ist der Ort voller Pulvergeruch, Farben, Umzüge und typischer eleganter Festtagskleidung.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Somos compaテアテュa checa y fabricamos vestimenta de estilo funcional asテュ como, producimos accesorios de la mテ。s alta calidad, destinados a motociclistas. ES
Wir sind eine tschechische Firma, die Stil- , Funktionsbekleidung und Accessoires fテシr den Motorradsport in hテカchster Qualitテ、t herstellt. Wir sind aktive Biker und Rennfahrer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este sitio contiene un libro virtual en el que se describen los trajes espaciales y otros elementos de la vestimenta de los astronautas.
Hier kann ein Buch durchblättert werden, in dem die Raumanzüge und andere Bestandteile der Astronautenkleidung erklärt werden.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durante el colorido Festival de Panagia (la Asunción) que se realiza cada año, se puede conocer la vestimenta tradicional del lugar. ES
Das können Sie zum Beispiel an den traditionellen Kostümen und während des jährlichen bunten Panagia Festivals (Mariä Himmelfahrt) beobachten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite