Yo escribí que muchas mujeres activistas en los países musulmanes tienden a hacer hincapié en cuestiones como los asesinatos por honor, la desigualdad legal y la falta de acceso a la educación, y que las frustra pensar que la obsesión entre los occidentales por la vestimenta de las mujeres musulmanas vaya en detrimento de esas cuestiones.
Ich schrieb, dass viele Aktivistinnen in muslimischen Ländern dazu neigen, Themen wie Ehrenmorde, Ungleichbehandlung vor dem Gesetz und fehlenden Zugang zu Bildung zu betonen, und dass sie sich frustriert darüber äußern, dass die Obsession des Westens mit der Bekleidung muslimischer Frauen zu Lasten dieser Probleme gehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, puedes elegir tu vestimenta.
Ja, man kann sich die Bekleidung aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Comprar calzado, vestimenta y accesorios para hombre en Nike.com.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
las libertades civiles de las mujeres iraníes están muy limitadas, pues persisten Leyes restrictivas sobre la vestimenta islámica que deben llevar, y exclusiones de algunos sectores fundamentales como la jurisprudencia, la contabilidad, el comercio y la ingeniería.
Die bürgerlichen Freiheiten der iranischen Frauen sind insofern stark eingeschränkt, als nach wie vor restriktive Gesetze im Hinblick auf das islamische Gewand, das sie tragen müssen, gelten und sie von einigen wichtigen Bereichen wie Rechtsprechung, Buchhaltung, Handel und Ingenieurwesen ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La vestimenta coreana es mucho más cómoda.
Ein koreanisches Gewand ist viel bequemer.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de las mujeres que insisten en que es su elección esconder sus caras y cuerpos en dicha vestimenta?
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
vestimentaKleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Boubaker El Akhzouri, Ministro de Asuntos Religiosos, ha tachado al hijab de ir contra el "legado cultural", considerando la vestimenta islámica como "un fenómeno foráneo" en la sociedad.
Der Minister für Religiöse Angelegenheiten, Boubaker El Akhzouri, hat den Hidschab als Widerspruch zum "kulturellen Erbe" des Landes niedergemacht, wobei er die islamische Kleidung als "ausländisches Phänomen" in der Gesellschaft ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión política internacional es necesaria, en particular hacia los regímenes integristas, y entonces se trata, Señora Van Dijk, no sólo de la vestimenta, eso es demasiado facilón, y tampoco del Corán, sino de su interpretación.
Internationaler politischer Druck ist nötig, vor allem auf die fundamentalistischen Regimes, und dabei geht es, Frau Van Dijk, nicht ausschließlich um die Kleidung, das ist nur ein Teilaspekt. Es geht auch nicht um den Koran, es geht um die Interpretation davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, tras la necesidad de alimentos y vestimenta, la necesidad de vivienda es una necesidad básica humana y, por esa razón, la vivienda es uno de los bienes públicos sociales y el evitar la falta de vivienda es un desafío social.
Nun ist neben dem Bedürfnis nach Nahrung und Kleidung das Bedürfnis nach einer Wohnung eines der menschlichen Grundbedürfnisse, und daher gilt das Wohnen auch als soziales Gut, und die Vermeidung von Obdachlosigkeit ist eine gesellschaftliche Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vestimenta no se muestra en la figura 1 de este anexo.
Die Kleidung ist in der Abbildung 1 dieses Anhangs nicht dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vestimenta es de goma y recubre los hombros, el tórax, la parte superior de los brazos, el abdomen y la espina lumbar, y la parte superior de la pelvis.
Die Kleidung besteht aus Gummi und bedeckt die Schultern, den Brustkorb, den oberen Teil der Arme, den Bauch und die Lendenwirbelsäule sowie den oberen Teil des Beckens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloque del sacro, placa de montaje de la espina lumbar, articulaciones de rótula de la cadera, soportes superiores del fémur, alas ilíacas, transductor de fuerza pélvico, revestimiento de tejido muscular de la pelvis, 1/3 de la vestimenta
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones están medidas sin vestimenta.
Die Abmessungen gelten für die Prüfpuppe ohne Kleidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Las dimensiones se medirán sin vestimenta.
Anmerkung: Die Abmessungen gelten für die Prüfpuppe ohne Kleidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de los hombros, el abdomen y la pelvis se efectuarán con el maniquí completo (sin vestimenta, calzado ni ropa interior).
Die Prüfungen an Schulter, Bauch und Becken werden an der vollständigen Prüfpuppe (ohne Kleidung, Schuhe und Unterbekleidung) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos alimentarios y de vestimenta
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
vestimentaKleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dothraki no usan vestimenta de acero.
Dothraki tragen keine Stahl Kleider.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que la vestimenta hace al hombre.
Es heißt, dass Kleider Leute machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de ustedes vio alguna vez a una modelo de pasarela…...sin la vestimenta espectacular y sin maquillaje?
Habt ihr jemals ein Laufsteg-Model gesehen ohne die tollen Kleider und MakeUp?
Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, era como cualquier otro trabaj…...excepto que la paga era genial, la vestimenta era de alta costur…...y las fiestas eran como Sodoma y Gomorra.
Ehrlich gesagt, es war wie jeder andere Job auch, außer das die Bezahlung großartig war und die Kleider unglaublich schön, und die Partys waren wie Gomorrah.
Confeccionamos vestimenta y botas de calidad de marca AFARS®. Fecha de fundación - en el año1989. Los utensilios de tiro y de caza son suministrados también de los productores mundiales.
ES
Wir produzieren qualitätsvolle Kleidungen und Schuhe der Marke AFARS®, gegründet im 1989. Schieß- und Jagdrequisiten werden auch von den Weltproduzenten geliefert.
ES
Sachgebiete: auto militaer jagd
Korpustyp: Webseite
Fabricamos y vendemos cintas elásticas y rígidas para productores de ropa interior y vestimenta y también para la industria de automóviles, de muebles, para agencias de promoción, sanidad y producción de accesorios deportivos.
ES
Wir erzeugen und verkaufen elastische sowie feste Bänder für die Produzenten der Unterwäsche und Kleidungen, aber auch für die Autoindustrie, Möbelindustrie, Werbeagenturen, Gesundheitswesen, für die Produktion von Sportwaren.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en adornos decorativos de madera orientales y asiáticos destinados para uso doméstico así como, nos especialzamos en bisutería y complementos de moda (bolsos, carteras, hemp, adornos rasta y pañuelos de cabeza), vestimenta oriental, tabacos y cachimbas de agua.
ES
Wir spezialisieren uns auf orientalische und asiatische hölzerne Dekorationen in Wohnungen, Bijouterie, modische Kleidungsaccessoires ( Taschen, Geltaschen hemp, rasta, Tücher ) sowie orientalische Kleidungen, Tabakwaren und Wasserpfeifen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
vestimentaDresscode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código de vestimenta para el sábado es elegante sport, así que no quiero ver esos zapatos, o voy a enviar un carta a casa con tu mami.
Oh, und der Dresscode für Samstag ist schick bis lässig. Nicht diese Stiefel. Sonst schreibe ich einen Brief nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
sin embargo, todos los huéspedes deben tener en cuenta la importancia de la sensibilidad cultural de los Emiratos, mientras que en las excursiones o en los paseos de compras, un adecuado comportamiento y código de vestimenta será una muestra de respeto a la cultura local.
Jedoch sollten sich alle Besucher darüber im Klaren sein, welch großen Stellenwert die eigenen kulturellen Sitten und Gebräuche in den Emiraten einnehmen. Daher sollten Sie auf allen Ausflügen sowie bei Einkaufsbummeln den Dresscode beachten und Ihr Verhalten an die lokalen Gegebenheiten anpassen.
Encontrará más información sobre oportunidades de carrera para profesionales y recién titulados en formación profesional o universitaria, procedimiento de solicitud, jornadas de trabajo, vestimenta, etc. aquí:
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
vestimentaSchutzkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicar medidas de control industrial en la fuente y, de ser necesario, completar estas con vestimenta y equipo personal de protección adecuados,
Es sind technische Überwachungsmaßnahmen an der Gefahrenquelle durchzuführen, die erforderlichenfalls durch die Bereitstellung geeigneter persönlicher Schutzkleidung und -ausrüstung zu ergänzen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones realizadas en la cabina demuestran que nuestros materiales aislantes funcionan y que, combinando su uso con el de vestimenta adecuada, los pilotos se encuentran bien protegidos contra temperaturas exteriores que oscilan entre los 40 grados bajo cero por la noche y los 40 sobre cero durante el día.
So haben Messungen im Cockpit bestätigt, dass unsere Dämmmaterialen gut funktionieren und die Piloten in Verbindung mit entsprechender Schutzkleidung vor den Außentemperaturen schützen, die von bis zu minus 40 Grad in der Nacht bis maximal plus 40 Grad Celsius am Tageschwanken können.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vestimentaArbeitskleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las personas que trabajen en una zona de manipulación de productos alimenticios deberán mantener un elevado grado de limpieza y deberán llevar una vestimenta adecuada, limpia y, en su caso, protectora.
Personen, die in einem Bereich arbeiten, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit halten; sie müssen geeignete und saubere Arbeitskleidung und erforderlichenfalls Schutzkleidung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas que trabajen en una zona de manipulación de productos alimenticios mantendrán un elevado grado de limpieza y deberán llevar una vestimenta adecuada, limpia y, en caso necesario para lograr los objetivos del presente Reglamento, protectora.
Personen, die Lebensmittel bearbeiten, halten ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit und müssen angemessene und saubere Arbeitskleidung und, soweit dies zum Erreichen der Ziele dieser Verordnung erforderlich ist, geeignete Schutzkleidung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
vestimentaProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vestimenta en referencia es confeccionada en nuestra empresa que se encuentra en Moravia.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestimentaBikebekleidung Bikeschuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además ofertamos ensamblaje de bicicletas por encargo así como, ofertamos un amplio surtido de accesorios, vestimenta y calzado para montar bicicleta y rebajas de temporada.
ES
Partimos de la vestimenta, seguimos con la educación para elegir su carrera profesional, así como para elegir a su marido.
Das beginnt bei dem Kleidungsstil, geht über die Ausbildung bis zur Berufswahl und auch bis zur Auswahl des Ehemannes hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vestimenta adecuada puede reducir riesgo…aliviar tensiones entre bandas, corregir la disciplin…y mejorar el clima escolar.
Kleiderzwang reduziert Waffengesetzesbrüche, baut Spannungen zwischen Banden ab, vermindert Disziplinarverstöße und verbessert die Atmosphäre an Schulen.
Korpustyp: Untertitel
Le molesta que el se vista de negro? es eso? su vestimenta le molesta? no lo entiendo.
Stören Sie seine schwarzen Klamotten? Stört Sie sein Look? Ich verstehe es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esmeralda, deja que el hable primero. quiero defender mi vestimenta, porque hay mucha gente que la detesta.
Esmeralda, lass ihn ausreden. Es geht um mein Aussehen. Viele Leute meinen, dass mein Look Scheiße aussieht.
Korpustyp: Untertitel
La vestimenta en cuestión de marca Rejoice es desde el año 1998 una de las más favoritas en nuestro mercado.
ES
¿Prevé la Comisión una prohibición de importación de vaqueros tratados con chorro de arena a mano y sin la conveniente vestimenta de protección?
Plant die Kommission ein Importverbot für von Hand und ohne entsprechende Schutzbekleidung sandgestrahlte Jeans?
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, las mujeres encuentran obstáculos para practicar deporte, por ejemplo, debido a un código de vestimenta o porque simplemente no pueden salir de casa.
Vielfach werden Frauen daran gehindert, sich sportlich zu betätigen, beispielsweise aufgrund von Kleidungsvorschriften oder weil sie nicht ohne weiteres von zu Hause abkömmlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que necesita esa vestimenta teatral para dar a su música más envergadura y pompa. Al fin y al cabo, no son más que canciones pop.
Oder Lady Gaga – ich glaube, sie braucht das Theatralische, um ihrer Musik etwas mehr Größe und Pomp zu verleihen, denn letztendlich sind es ja auch nur Popsongs.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La mayor parte de nuestra colección es representada por los trajes de baño femeninos así como, vestimenta deportiva fitness y pantalones deportivos – tipo leggins.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado.
IT
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen.
IT
Es gibt keine Kleidervorschriften an Bord der Galapagosschiffe. die einzige Bedingung für Mittagessen und Abendessen ist, Schuhe oder Sandalen zu tragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El corsé ajustado es especialmente interesante, y combina íconos de atractivo sexual del pasado, con el propio gusto de Versace por las vestimentas atrayentes.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Somos compañía checa y fabricamos vestimenta de estilo funcional así como, producimos accesorios de la más alta calidad, destinados a motociclistas.
ES
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También encontrarás muchas tiendas de diseñadores españoles de alta calidad, que ofrecen una gran gama de vestimenta, zapatos, joyas, ropa y accesorios con un estilo chic europeo.
Sie stoßen des Weiteren auf zahlreiche qualitativ hochwertige spanische Designerläden, die ein atemberaubendes Angebot an Kleidern, Schuhen, Schmuck und Accessoirs im chicen europäischen Stil für Sie bereit halten.
Bitte beachten Sie, dass das Gewerbe in Bezug zum Zweiradsport/Motorrad und dem Verkauf von Motorradbekleidung, stehen sollte und ein Ladenlokal vorhanden sein muss.
DE
Desde sencillas vestimentas hasta las más complejas monturas tortuga mecanizadas, los jueces valorarán tu creatividad, destreza y recreación de algún personaje de los universos de Blizzard Entertainment.
Von einfachen Gewändern bis hin zu riesigen meachnisierten Schildkröten-Reittieren werden euer Einfallsreichtum, eure Fähigkeiten und die hingabevolle Neuerschaffung von Charakteren aus den Spielen von Blizzard Entertainment bewertet.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Somos compaテアテュa checa y fabricamos vestimenta de estilo funcional asテュ como, producimos accesorios de la mテ。s alta calidad, destinados a motociclistas.
ES
Wir sind eine tschechische Firma, die Stil- , Funktionsbekleidung und Accessoires fテシr den Motorradsport in hテカchster Qualitテ、t herstellt. Wir sind aktive Biker und Rennfahrer.
ES