Cada jugador recibirá un conjunto de palos y acceso a los vestuarios con taquillas.
Spieler erhalten einen Satz Schläger sowie Zugang zu den Umkleideräumen mit Schließfächern.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando sea necesario, el personal deberá disponer de vestuarios adecuados.
Soweit erforderlich, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él sólo se divirtió un poco en el vestuario.
Der hat doch nur ein bisschen Spaß im Umkleideraum.
Korpustyp: Untertitel
Gimnasios En los gimnasios, no es raro encontrar formaciones microbianas visibles incluso a simple vista, especialmente en espacios con mucha humedad como vestuarios y duchas.
Sportstätten Nicht selten ist Mikrobenbefall in Sportstätten mit bloßem Auge sichtbar, insbesondere in feuchten Bereichen, wie in Umkleideräumen und Duschen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal;
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benji dijo que los únicos con permiso para entrar en los vestuarios son los jugadores y el personal del equipo.
Benji sagte das nur den Spielern und dem Teampersonal erlaubt ist in den Umkleideraum zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
La zona de baño está perfectamente acondicionada con todo tipo de servicios, incluido vestuarios y ducha.
ES
Der Poolbereich ist ausgestattet mit allen Annehmlichkeiten, einschließlich Umkleideräumen und Duschen.
ES
la zona principal, dedicada a vestuario y accesorios que han caracterizado el siglo pasado.
IT
der Hauptbereich für Bekleidung und Accessoires, die das vergangene Jahrhundert gezeichnet haben.
IT
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Expiración del denominado "Memorando de acuerdo" entre la UE y China relativo a la importación de determinados productos textiles y de vestuario
Betrifft: Ablauf der Vereinbarung zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung
Korpustyp: EU DCEP
No faltan pero también las pequeñas tiendas artesanales, para el vestuario y para joyas y otro.
Es fehlen jedoch auch die kleinen Geschäfte und kleinen Handwerkswerkstätten, sowohl für Bekleidung als auch Schmuck und anderes nicht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo, incluida la posibilidad de limitar la importación, para defender la capacidad productiva y los puestos de trabajo del sector del textil y el vestuario, un sector de gran importancia socioeconómica en la UE y, en particular, en las regiones desfavorecidas en las que se concentra?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat einzuleiten – einschließlich Einfuhrbeschränkungen – um die Produktionskapazität und die Arbeitsplätze im Sektor Textilwaren und Bekleidung zu schützen, einem Sektor, der in der Europäischen Union, insbesondere für die am stärksten benachteiligten Gebiete, in denen dieser Sektor vor allem angesiedelt ist, von großer sozialer und wirtschaftliche Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos todo tipo de vestuario y textiles para empresas, inclusive logística.
Wir bieten Ihnen alle Arten der Bekleidung und textilen Produkte für Unternehmen sowie die dazugehörige Logistik.
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, incluida la posibilidad de limitar la importación, para defender la capacidad productiva y los puestos de trabajo del sector del textil y el vestuario, un sector de gran importancia socioeconómica en la UE y, en particular, en las regiones desfavorecidas en las que se concentra?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten – einschließlich Einfuhrbeschränkungen – um die Produktionskapazität und die Arbeitsplätze im Sektor Textilwaren und Bekleidung zu schützen, einem Sektor, der in der Europäischen Union, insbesondere für die am stärksten benachteiligten Gebiete, in denen dieser Sektor vor allem angesiedelt ist, von großer sozialer und wirtschaftliche Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Además, mantiene activas más de treinta líneas de investigación sobre calzado, vestuario y vehículos.
Außerdem arbeitet sie aktiv an 30 Forschungslinien zu Schuhwerk, Bekleidung und Fahrzeugen.
No faltan los estand de accesorios para coches, empresas de neumáticos y llantas de aleación, vestuario y accesorios técnicos, racing y tuning.
IT
Ausserdem fehlen hierbei nicht die Stände für Autozubehör, von Reifen- und Alufelgenherstellern, Bekleidung und technischem Zubehör, kundenspezifischen Personalisierungen, Racing, Tuning und Car Audio.
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Pero no solo hay vestuario.
Aber es handelt sich dabei nicht nur um Bekleidung.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El vestuario utilizado por los Ejércitos es una clara referencia en el empleo futuro de vestuario técnico de aplicación en numerosos sectores.
Die von den Armeen benutzte Bekleidung ist eine eindeutige Referenz für den zukünftigen Gebrauch technischer Bekleidung, die in zahlreichen Sektoren eingesetzt wird.
No se incluyen en el espacio de venta las oficinas, los locales de almacenamiento y preparación, los talleres, las escaleras, los vestuarios ni las salas de descanso.
Zur Verkaufsfläche zählen nicht Büros, Lager- und Vorbereitungsräume, Werkstätten, Treppenhäuser, Garderoben und andere Gemeinschaftsräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chicos, Hart está en el vestuario.
Jungs, Hart ist in der Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Barbie fue de compras para renovar su vestuario.
Barbie ging einkaufen, um ihre Garderobe zu erneuern.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
John Branch puso dinamita en los vestuarios.
John tat Dynamit ins Pissoir der Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Otoño ya ha llegado y Barbie ha cambiado y todo el vestuario. Ahora ella tien…
Herbst hat sich bereits und Barbie und hat die ganze Garderobe verändert....
una colaboración para guiaros en la elección de vuestro vestuario y para presentaros las nuevas tendencias del momento.
eine tolle Zusammenarbeit, die dich in der Auswahl deiner Kleidung berät und dir die aktuellsten Modetrends vorstellt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mas una cosa es cierta, animales usados en alimento, usados en vestuario, usados en entretenimiento y en experimentos científicos, y toda opresión sobre ellos bajo el sol, todos mueren de dolor.
Aber eine Sache ist absolut sicher: Tiere, die als Nahrung, Kleidung, zur Unterhaltung und in wissenschaft-lichen Experimenten benutzt werden, und all die Unterdrückung, die ihnen unter der Sonne angetan wird - sie alle sterben vom Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
vestuarioKostüme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Storyline Studios AS es un proveedor integral de equipos y servicios para la industria cinematográfica, que suministra estudios de grabación, maquinaria, artículos de iluminación, cámaras, material de postproducción, vestuario, financiación, oficinas, producción de línea y catálogos de películas.
Die Storyline Studios AS deckt als Lieferant das gesamte Spektrum von Einrichtungen und Dienstleistungen für die Filmindustrie ab und bietet Filmstudios, Grip und Beleuchtung, Kamera, Postproduktion, Kostüme, Finanzierungen, Büroräume, Line Production und Filmkataloge an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que existen muy pocas instituciones en las que se enseñen las profesiones técnicas relacionadas con el mundo del espectáculo (iluminación, sonido, decorados, vestuario, administración, etc.).
Es ist darauf hinzuweisen, dass es nur wenige Ausbildungsstätten für die technischen Bühnenberufe gibt (Beleuchtung, Ton, Bühnenbild, Kostüme, Verwaltung usw.).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo estará nuestro vestuario listo?
Wann können unsere Kostüme fertig sein?
Korpustyp: Untertitel
Veamos. Para el cumpleaños de Washington, un vestuario muy romántico.
Mal sehe….. für Washingtons Geburtstag sehe ich romantische Kostüme
Korpustyp: Untertitel
Hay críticas peores que ni mencionan el vestuario.
Es gibt schlechtere. Oft erwähnt man die Kostüme nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Veo el escenario, el vestuario.
Ich sehe die Bühne und die Kostüme.
Korpustyp: Untertitel
Una noche, abrumado por la amargur…quemé mis viejos sets y el vestuario.
In einer Nacht tiefster Verzweiflun…verbrannte ich all die alten Kostüme und Kulissen.
Korpustyp: Untertitel
Un vestuario horrible, pero tú estabas muy mona.
Die Kostüme sind furchtbar, aber du warst sehr süss.
Korpustyp: Untertitel
Sus baúles y su vestuario están allí.
Alle ihre Koffer sind dort, alle ihre Kostüme.
Korpustyp: Untertitel
El vestuario de Delroy es genial.
Delroys Kostüme sind toll.
Korpustyp: Untertitel
vestuarioKostüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi dios vistazo a su vestuario.
Und da ist Ihr Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Lo más impresionante es el extraño vestuario que us…...cuando atacó a Gina Chambers y Paul Carmichael.
Am schockierendsten war das bizarre Kostüm, das er diesmal trug.
Korpustyp: Untertitel
Poneos todos los leotardos negros, el traje de "Vogue" y las chaquetas. Èse es el vestuario para esta noche.
Zieht schwarze Strumpfhosen an und eine Jacke über das "Vogue"-Kostüm. und das ist euer Kostüm für den Abend.
Korpustyp: Untertitel
Mira, voy a llevar el vestuario de Kate.
Ich bringe gerade Kate ihr Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
"Ganar el Futuro inteligentemente" GSOL Serie Export Forum «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
"Gewinnen Sie die Zukunft clever" GSOL Export Series Forum «Shiying reizvolle Wäsche Nachrichten, Großhandel Dessous Blog, Kostüm Großhandel Blog
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mayo «2011« Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Kann «2011« Shiying reizvolle Wäsche Nachrichten, Großhandel Dessous Blog, Kostüm Großhandel Blog
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aviso «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hay vestuario ni set, así que tienes que desarrollar el personaje por completo en la cabeza y convertir el gigantesco espacio vacío del estudio en un universo donde se mueven los personajes.
Man hat kein Kostüm und kein Set, also muss man eine ganze Figur im Kopf entwickeln, um aus dem gigantischen, leeren Studioraum ein Universum schaffen zu können, in dem die Charaktere zum Leben erwachen.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Esta chaqueta de invierno y abrigo a menudo no encajan en el vestuario seleccionado.
DE
Dabei passen Winterjacke und Mantel oft gar nicht zum ausgewählten Kostüm.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También participó en los principales creadores viven presentación en Second Life en esta ocasión, junto con el arte y vestuario fantástico y magnífico · VFX no se puede expresar en el mundo real, por favor, disfrutar del "mundo" de Lumino-alcance.
Außerdem beteiligte sich an Top-Schöpfer Live-Präsentation in Second Life diese Zeit, zusammen mit der fantastischen und herrliche Kunst und Kostüm · VFX nicht in der realen Welt ausdrücken, genießen Sie bitte die "Welt" von Lumino-scope.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
vestuarioKostümen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, las personas se encuentran con frecuencia en un conjunto de intérpretes diferentes, en un escenario con diversos accesorios, vestuario, guiones y direcciones escénicas de productores y directores.
Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert - auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítem…- Su pasión siempre fue el vestuario.
Lassen Sie mich nur- - Seine große Liebe galt den Kostümen.
Korpustyp: Untertitel
La companía creó su particular estilo. Lo componen elementos del baile moderno, interesante vestuario, pantomima y el teatro sin palabras, contacto con el público y el empleo de sonidos y una música original.
Das Stil handelt sich um eine Kombination aus Elementen des modernen Tanzes, interessanten Kostümen, Pantomime und nonverbalem Theater, Kontakten mit den Zuschauern, Verwendung von Ton und Livemusik.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Además de la puesta en escena, Heinemann ha creado también el vestuario y la escenografía.
Heinemann führt Regie und kreiert neben den Kostümen auch das Bühnenbild.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En una obra que dura 50 minutos, la llegada de los franceses, la rebelión de los malteses y la llegada de los ingleses que ayudaron a luchar contra los franceses, se representa con vestuario original y con objetos de la época.
ES
In original Kostümen und mit Requisiten aus der Zeit wird in einer 50-minütigen Aufführung die Ankunft der Franzosen, die Rebellion der Malteser und die Ankunft der Engländer, die schließlich zum Abzug der Franzosen verhalf, nachgestellt.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ofrecen un gran atractivo visual por el vestuario, los fuegos artificiales.
Sie sind mit ihren Kostümen und Feuerwerken äußerst attraktiv anzusehen.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
La galardonada adaptación de la película de Disney El rey león con música de Elton John combinada con un vestuario impresionante y maravillosos efectos especiales.
Eine preisgekrönte Adaption von Disneys König der Löwen mit Musik von Elton John, eindrucksvollen Kostümen und atemberaubenden Spezialeffekten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos ensayar una vez por semana, los bailes de todas las regiones de Bulgaria y hacer de nuestro vestuario de las diferentes regiones de Bulgaria. users.pandora.be/speentje/portal/sedianka
Wir proben einmal in der Woche Tänze aus allen Regionen von Bulgarien und machen Sie unseren Kostümen aus verschiedenen Regionen Bulgariens. users.pandora.be/speentje/portal/sedianka
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La danza clásica china es la esencia del espectáculo, junto con el deslumbrante vestuario, una impresionante pantalla digital y una orquesta que combina instrumentos orientales y occidentales.
Klassischer chinesischer Tanz ist das Herz der Aufführung, zusammen mit hervorragenden Kostümen, atemberaubenden Hintergründen und einem Orchester, das Instrumente aus dem Osten und dem Westen miteinander verbindet.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En “El viaje encantado” las marionetas creadas para la ocasión (al igual que en anteriores espectáculos de Renzo Possenelli, con escenografía y vestuario de Pier Paolo Bisleri), representaron en el escenario la metáfora del crecimiento de un joven príncipe a través de una serie de agradables encuentros y episodios llenos de imaginación.
IT
Die Reise, Metapher des Weges vom jungen Prinzen zum Erwachsen, gab Anlass zu einer Serie von fantastischen, sehr lustigen Begegnungen, welche die Marionetten (auch für dieses Stück, wie für alle neueren, vorangegangenen Aufführungen, geschaffen von Renzo Possenelli) interpretierten, in einem Bühnenbild und Kostümen von Paolo Bisleri.
IT
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
vestuarioUmkleidekabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Se trae incluso chicas al vestuario!
Er holt ein Mädchen in die Umkleidekabine!
Korpustyp: Untertitel
Nunca sale del vestuario sin asegurarse que cada uno de sus pelos está en su sitio.
Er verließ den Umkleidekabine nie, ohne sicherzugehen, dass seine Haare gut liegen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que el vestuario de los chicos sería sex…pero aquí huele a pies.
Ich dachte immer, die Jungen Umkleidekabine wäre total sexy, aber hier riecht es nach Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, las pondré en el vestuario.
Ich meine, ich werde sie in die Umkleidekabine stellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no pusieron a Toby y se siente tan mal, que no quiere salir del vestuario.
Aber sie haben Toby auf die Bank gesetzt und er ist so wütend, dass er nicht aus seiner Umkleidekabine rauskommen will.
Korpustyp: Untertitel
En el vestuario, el equipo me obsequió con el balón del juego.
In der Umkleidekabine, hat mir das Team den Ball des Spieles zugesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Laura ahora me ha pasado sus maletas y se mueve con 3 piezas en un vestuario.
DE
Laura hat mir inzwischen ihre Taschen übergeben und wandert mit 3 Stücken in eine Umkleidekabine.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Desde el vestuario y spa del primer equipo hasta la Sala Presidencial, sin olvidarnos de los banquillos y la sala de prensa.
Von der Umkleidekabine und die erste Mannschaft Spa bis zu den Presidential –Lounge. Nicht zu vergessen die Bank und Presseraum.
Sachgebiete: sport tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El uso de la piscina y sus servicios (vestuario, duchas, tumbonas, mesas, sillas y muebles de jardín) está reservados exclusivamente a los señores clientes (expertos nadadores).
Die Benutzung des Pools und der zugehörige Service (Umkleidekabine, Duschen, Liegen, Tische, Stühle und Gartenmöbel) sind ausdrücklich nur für unsere Gäste reserviert.
También ofrecemos garantía absoluta sobre nuestros productos, "sin preguntas" Simplemente imagínate la envidia de los hombres que te vean por primera vez en un vestuario con tu nuevo aspecto.
Stellen Sie sich nur vor wie andere Männer auf Sie schauen wenn sie Ihr neues Ich in der Umkleidekabine sehen, oder im Bad, oder beim Sport.
Outlet y Stockhouse a Fienze, lirio, Dolce y Gabbana, vestuario, Prada, tiendas y prendas de vestir de Florencia.
IT
Outlet und Stockhouse zu Fienze, Lilie, Dolce und Gabbana, Kleiderschrank, Prada, Geschäfte und Bekleidung in Florenz.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El otoño está aquí y la gorra de amapolas Sha La La y el forro polar color vino para mujer son incorporaciones perfectas para vuestro vestuario.
Die klatschmohnrote „Sha La La”-Strickmütze und die weinfarbene Fleecejacke für Damen sind ideale Ergänzungen für euren Kleiderschrank.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuanto al niño, sus prendas ajustadas están sabiamente inspiradas en el vestuario masculino.
Die Outfits der Jungen hingegen sind gekonnt vom Kleiderschrank der Herren inspiriert.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos artículos requieren que su lady haya alcanzado un nivel determinado, pero cuando los desbloquee podrá añadirlos todos a su vestuario y crear asombrosos conjuntos con ellos.
Einige der Geschäfte benötigen ein bestimmtes Level für deine Lady, aber wenn du sie einmal freigeschaltet hast, kannst du diese Kleidung in deinen Kleiderschrank hinzufügen und einzigartige Outfits damit kombinieren.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que ir al vestuario, elegir la ropa de las diferentes secciones, combinar los diferentes colores y crear tendencias nuevas en la moda!
Gehe einfach zum Kleiderschrank, wähle die Kleidung in den verschiedenen Teilen des Kleiderschranks, kombiniere verschiedene Farben und kreiere brandneue Modetrends!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
El vestuario aunque se considere una habitación, puede ser visitado aún no teniendo un piso alquilado o comprado.
Der Kleiderschrank, obwohl er auch ein Raum in jedem Haus ist, kann auch besucht werden, wenn du gerade kein Apartment besitzt.
Sachgebiete: verlag radio finanzen
Korpustyp: Webseite
vestuarioKleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Elige un personaje y luego haz clic en las opciones de vestuario para darle un precioso look nuevo!
ES
Wählen Sie einen Charakter und dann auf dem Kleid zu Ihnen einen schönen neuen Look zu geben!
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Podréis hacer todas las pruebas que queráis y buscar el vestuario perfecto para cada ocasión.
ES
Sie können alle Tests, die Sie wollen, zu tun und finden Sie das perfekte Kleid für jede Gelegenheit.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Como ella, infinidad de personalidades de belleza y temperamento únicos encontrarán en el vestuario y los perfumes Dior elementos para sublimar y distinguir su gloria naciente o triunfal.
Genau wie sie gibt es zahlreiche Persönlichkeiten mit einzigartiger Schönheit und Temperament, die ihren zukünftigen oder bestehenden Ruhm mit Kleidern und Parfums von Dior unterstreichen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
San Marcos se alcanza con un bonito paseo entre pintorescas calles, sugestivas placitas y la famosa calle Larga XXII Marzo, dónde encontramos las prestigiosas boutiques de vestuario y accesorios de moda, con marcas de fama mundial.
Nach einem bequemen Spaziergang durch malerische Calli (Gassen), über zauberhafte Campielli (kleine Plätze) und entlang der Via XXII Marzo, an der sich kostbare Boutiquen mit Kleidern und Accessoires der weltberühmten Modedesigner aneinander reihen, erreicht man den Markusplatz.
Con este tour inolvidable al Estadio de Wembley podrá echar un vistazo entre bambalinas, en el vestuario de la selección de Inglaterra.
Nehmen Sie an der unvergesslichen Wembley Stadium Tour teil. Werfen Sie einen Blick hinter die Szenen und besichtigen Sie die Umkleidekabinen der englischen Nationalelf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vestuario del equipo Vestuario del equipo visitante
Umkleidekabinen der Heim- und Gastmannschaften
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Este monumento se construyó a finales de la década de 1920 como el vestuario para el gran número de nadadores.
Dieses elegante Wahrzeichen wurde in den späten 20er Jahren als Komplex mit Umkleidekabinen für die große Zahl von Badegästen erbaut.
Por eso, la transformación se produce siempre en el vestuario, poco antes de saltar a la pista.
DE
Deshalb geschieht die Umwandlung immer erst in der Kabine, kurz vor dem Kampf.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
Ahora que sabemos lo ocurrido, bien hubiera podido España quedarse en el vestuario y firmar un 1-2 o incluso un 1-3.
DE
Spanien hätte auch gut in der Kabine bleiben und sich mit einem Endstand von 1-2 oder 1-3 zufrieden geben können.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
vestuarioOutfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más especial de todo ello es que el vestuario está confeccionado con miles de valiosos cabellos naturales de Hairdreams, el material de trabajo preferido de Charlie le Mindu, que normalmente se usa para extensiones de cabello.
das gesamte Outfit ist aus Tausenden von hochwertigen Hairdreams-Echthaaren gefertigt – dem bevorzugten Werkstoff von Charlie le Mindu, der normalerweise für Haarverlängerungen verwendet wird!
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
De ahí que se sienta más cómoda utilizando el vestuario de una película que su propia ropa, pues su estilo se parece más al del típico chaval travieso.
Oft fühlt sie sich sogar wohler im Outfit einer bestimmten Rolle als in ihrer eigenen Kleidung, da ihr Stil eher dem eines frechen Jungen gleicht.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestuarioKörperpanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vestuario de protección contra proyectiles y/o armas blancas;
Körperpanzer mit ballistischem Schutz und/oder Stichschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 3:Los subartículos ML13.c) y ML13.d) no someten a control los cascos ni el vestuario de protección y prendas de protección individuales cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Anmerkung 3:Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestuarioKleidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ella, infinidad de personalidades de belleza y temperamento únicos encontrarán en el vestuario y los perfumes Dior elementos para sublimar y distinguir su gloria naciente o triunfal.
Genau wie sie gibt es zahlreiche Persönlichkeiten mit einzigartiger Schönheit und Temperament, die ihren zukünftigen oder bestehenden Ruhm mit Kleidern und Parfums von Dior unterstreichen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
San Marcos se alcanza con un bonito paseo entre pintorescas calles, sugestivas placitas y la famosa calle Larga XXII Marzo, dónde encontramos las prestigiosas boutiques de vestuario y accesorios de moda, con marcas de fama mundial.
Nach einem bequemen Spaziergang durch malerische Calli (Gassen), über zauberhafte Campielli (kleine Plätze) und entlang der Via XXII Marzo, an der sich kostbare Boutiquen mit Kleidern und Accessoires der weltberühmten Modedesigner aneinander reihen, erreicht man den Markusplatz.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
con un espejo grande, secador y vestuario DE
mit großem Spiegel, Föhn und Schminkgarderobe DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vestuarioTracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de eventos y festivales de danza, el folklore y el vestuario, no olvidar la cocina y los vinos de excepcional-sur-Sioule St. Pourçain.
In der Nähe Events und Tanzfestivals, Folklore und Trachten, nicht zu vergessen die kulinarischen Spezialitäten und Wein von außergewöhnlicher St. Pourçain sur Sioule.
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
subvención para vestuario
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestuario
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen