Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando sea necesario, el personal deberá disponer de vestuarios adecuados.
Soweit erforderlich, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él sólo se divirtió un poco en el vestuario.
Der hat doch nur ein bisschen Spaß im Umkleideraum.
Korpustyp: Untertitel
Gimnasios En los gimnasios, no es raro encontrar formaciones microbianas visibles incluso a simple vista, especialmente en espacios con mucha humedad como vestuarios y duchas.
Sportstätten Nicht selten ist Mikrobenbefall in Sportstätten mit bloßem Auge sichtbar, insbesondere in feuchten Bereichen, wie in Umkleideräumen und Duschen.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Expiración del denominado "Memorando de acuerdo" entre la UE y China relativo a la importación de determinados productos textiles y de vestuario
Betrifft: Ablauf der Vereinbarung zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung
Korpustyp: EU DCEP
No faltan pero también las pequeñas tiendas artesanales, para el vestuario y para joyas y otro.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo, incluida la posibilidad de limitar la importación, para defender la capacidad productiva y los puestos de trabajo del sector del textil y el vestuario, un sector de gran importancia socioeconómica en la UE y, en particular, en las regiones desfavorecidas en las que se concentra?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat einzuleiten – einschließlich Einfuhrbeschränkungen – um die Produktionskapazität und die Arbeitsplätze im Sektor Textilwaren und Bekleidung zu schützen, einem Sektor, der in der Europäischen Union, insbesondere für die am stärksten benachteiligten Gebiete, in denen dieser Sektor vor allem angesiedelt ist, von großer sozialer und wirtschaftliche Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos todo tipo de vestuario y textiles para empresas, inclusive logística.
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, incluida la posibilidad de limitar la importación, para defender la capacidad productiva y los puestos de trabajo del sector del textil y el vestuario, un sector de gran importancia socioeconómica en la UE y, en particular, en las regiones desfavorecidas en las que se concentra?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten – einschließlich Einfuhrbeschränkungen – um die Produktionskapazität und die Arbeitsplätze im Sektor Textilwaren und Bekleidung zu schützen, einem Sektor, der in der Europäischen Union, insbesondere für die am stärksten benachteiligten Gebiete, in denen dieser Sektor vor allem angesiedelt ist, von großer sozialer und wirtschaftliche Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Además, mantiene activas más de treinta líneas de investigación sobre calzado, vestuario y vehículos.
Ausserdem fehlen hierbei nicht die Stände für Autozubehör, von Reifen- und Alufelgenherstellern, Bekleidung und technischem Zubehör, kundenspezifischen Personalisierungen, Racing, Tuning und Car Audio.
IT
Die von den Armeen benutzte Bekleidung ist eine eindeutige Referenz für den zukünftigen Gebrauch technischer Bekleidung, die in zahlreichen Sektoren eingesetzt wird.
No se incluyen en el espacio de venta las oficinas, los locales de almacenamiento y preparación, los talleres, las escaleras, los vestuarios ni las salas de descanso.
Zur Verkaufsfläche zählen nicht Büros, Lager- und Vorbereitungsräume, Werkstätten, Treppenhäuser, Garderoben und andere Gemeinschaftsräume.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mas una cosa es cierta, animales usados en alimento, usados en vestuario, usados en entretenimiento y en experimentos científicos, y toda opresión sobre ellos bajo el sol, todos mueren de dolor.
Aber eine Sache ist absolut sicher: Tiere, die als Nahrung, Kleidung, zur Unterhaltung und in wissenschaft-lichen Experimenten benutzt werden, und all die Unterdrückung, die ihnen unter der Sonne angetan wird - sie alle sterben vom Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
vestuarioKostüme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Storyline Studios AS es un proveedor integral de equipos y servicios para la industria cinematográfica, que suministra estudios de grabación, maquinaria, artículos de iluminación, cámaras, material de postproducción, vestuario, financiación, oficinas, producción de línea y catálogos de películas.
Die Storyline Studios AS deckt als Lieferant das gesamte Spektrum von Einrichtungen und Dienstleistungen für die Filmindustrie ab und bietet Filmstudios, Grip und Beleuchtung, Kamera, Postproduktion, Kostüme, Finanzierungen, Büroräume, Line Production und Filmkataloge an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que existen muy pocas instituciones en las que se enseñen las profesiones técnicas relacionadas con el mundo del espectáculo (iluminación, sonido, decorados, vestuario, administración, etc.).
Es ist darauf hinzuweisen, dass es nur wenige Ausbildungsstätten für die technischen Bühnenberufe gibt (Beleuchtung, Ton, Bühnenbild, Kostüme, Verwaltung usw.).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo estará nuestro vestuario listo?
Wann können unsere Kostüme fertig sein?
Korpustyp: Untertitel
Veamos. Para el cumpleaños de Washington, un vestuario muy romántico.
Mal sehe….. für Washingtons Geburtstag sehe ich romantische Kostüme
Korpustyp: Untertitel
Hay críticas peores que ni mencionan el vestuario.
Es gibt schlechtere. Oft erwähnt man die Kostüme nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Veo el escenario, el vestuario.
Ich sehe die Bühne und die Kostüme.
Korpustyp: Untertitel
Una noche, abrumado por la amargur…quemé mis viejos sets y el vestuario.
In einer Nacht tiefster Verzweiflun…verbrannte ich all die alten Kostüme und Kulissen.
Korpustyp: Untertitel
Un vestuario horrible, pero tú estabas muy mona.
Die Kostüme sind furchtbar, aber du warst sehr süss.
Korpustyp: Untertitel
Sus baúles y su vestuario están allí.
Alle ihre Koffer sind dort, alle ihre Kostüme.
Korpustyp: Untertitel
El vestuario de Delroy es genial.
Delroys Kostüme sind toll.
Korpustyp: Untertitel
vestuarioKostüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi dios vistazo a su vestuario.
Und da ist Ihr Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Lo más impresionante es el extraño vestuario que us…...cuando atacó a Gina Chambers y Paul Carmichael.
Am schockierendsten war das bizarre Kostüm, das er diesmal trug.
Korpustyp: Untertitel
Poneos todos los leotardos negros, el traje de "Vogue" y las chaquetas. Èse es el vestuario para esta noche.
Zieht schwarze Strumpfhosen an und eine Jacke über das "Vogue"-Kostüm. und das ist euer Kostüm für den Abend.
Korpustyp: Untertitel
Mira, voy a llevar el vestuario de Kate.
Ich bringe gerade Kate ihr Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
"Ganar el Futuro inteligentemente" GSOL Serie Export Forum «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hay vestuario ni set, así que tienes que desarrollar el personaje por completo en la cabeza y convertir el gigantesco espacio vacío del estudio en un universo donde se mueven los personajes.
Man hat kein Kostüm und kein Set, also muss man eine ganze Figur im Kopf entwickeln, um aus dem gigantischen, leeren Studioraum ein Universum schaffen zu können, in dem die Charaktere zum Leben erwachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También participó en los principales creadores viven presentación en Second Life en esta ocasión, junto con el arte y vestuario fantástico y magnífico · VFX no se puede expresar en el mundo real, por favor, disfrutar del "mundo" de Lumino-alcance.
Außerdem beteiligte sich an Top-Schöpfer Live-Präsentation in Second Life diese Zeit, zusammen mit der fantastischen und herrliche Kunst und Kostüm · VFX nicht in der realen Welt ausdrücken, genießen Sie bitte die "Welt" von Lumino-scope.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
vestuarioKostümen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, las personas se encuentran con frecuencia en un conjunto de intérpretes diferentes, en un escenario con diversos accesorios, vestuario, guiones y direcciones escénicas de productores y directores.
Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert - auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítem…- Su pasión siempre fue el vestuario.
Lassen Sie mich nur- - Seine große Liebe galt den Kostümen.
Korpustyp: Untertitel
La companía creó su particular estilo. Lo componen elementos del baile moderno, interesante vestuario, pantomima y el teatro sin palabras, contacto con el público y el empleo de sonidos y una música original.
Das Stil handelt sich um eine Kombination aus Elementen des modernen Tanzes, interessanten Kostümen, Pantomime und nonverbalem Theater, Kontakten mit den Zuschauern, Verwendung von Ton und Livemusik.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En una obra que dura 50 minutos, la llegada de los franceses, la rebelión de los malteses y la llegada de los ingleses que ayudaron a luchar contra los franceses, se representa con vestuario original y con objetos de la época.
ES
In original Kostümen und mit Requisiten aus der Zeit wird in einer 50-minütigen Aufführung die Ankunft der Franzosen, die Rebellion der Malteser und die Ankunft der Engländer, die schließlich zum Abzug der Franzosen verhalf, nachgestellt.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
La galardonada adaptación de la película de Disney El rey león con música de Elton John combinada con un vestuario impresionante y maravillosos efectos especiales.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos ensayar una vez por semana, los bailes de todas las regiones de Bulgaria y hacer de nuestro vestuario de las diferentes regiones de Bulgaria. users.pandora.be/speentje/portal/sedianka
Wir proben einmal in der Woche Tänze aus allen Regionen von Bulgarien und machen Sie unseren Kostümen aus verschiedenen Regionen Bulgariens. users.pandora.be/speentje/portal/sedianka
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La danza clásica china es la esencia del espectáculo, junto con el deslumbrante vestuario, una impresionante pantalla digital y una orquesta que combina instrumentos orientales y occidentales.
Klassischer chinesischer Tanz ist das Herz der Aufführung, zusammen mit hervorragenden Kostümen, atemberaubenden Hintergründen und einem Orchester, das Instrumente aus dem Osten und dem Westen miteinander verbindet.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En “El viaje encantado” las marionetas creadas para la ocasión (al igual que en anteriores espectáculos de Renzo Possenelli, con escenografía y vestuario de Pier Paolo Bisleri), representaron en el escenario la metáfora del crecimiento de un joven príncipe a través de una serie de agradables encuentros y episodios llenos de imaginación.
IT
Die Reise, Metapher des Weges vom jungen Prinzen zum Erwachsen, gab Anlass zu einer Serie von fantastischen, sehr lustigen Begegnungen, welche die Marionetten (auch für dieses Stück, wie für alle neueren, vorangegangenen Aufführungen, geschaffen von Renzo Possenelli) interpretierten, in einem Bühnenbild und Kostümen von Paolo Bisleri.
IT
Sachgebiete: sport tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El uso de la piscina y sus servicios (vestuario, duchas, tumbonas, mesas, sillas y muebles de jardín) está reservados exclusivamente a los señores clientes (expertos nadadores).
Die Benutzung des Pools und der zugehörige Service (Umkleidekabine, Duschen, Liegen, Tische, Stühle und Gartenmöbel) sind ausdrücklich nur für unsere Gäste reserviert.
También ofrecemos garantía absoluta sobre nuestros productos, "sin preguntas" Simplemente imagínate la envidia de los hombres que te vean por primera vez en un vestuario con tu nuevo aspecto.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos artículos requieren que su lady haya alcanzado un nivel determinado, pero cuando los desbloquee podrá añadirlos todos a su vestuario y crear asombrosos conjuntos con ellos.
Einige der Geschäfte benötigen ein bestimmtes Level für deine Lady, aber wenn du sie einmal freigeschaltet hast, kannst du diese Kleidung in deinen Kleiderschrank hinzufügen und einzigartige Outfits damit kombinieren.
Gehe einfach zum Kleiderschrank, wähle die Kleidung in den verschiedenen Teilen des Kleiderschranks, kombiniere verschiedene Farben und kreiere brandneue Modetrends!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Como ella, infinidad de personalidades de belleza y temperamento únicos encontrarán en el vestuario y los perfumes Dior elementos para sublimar y distinguir su gloria naciente o triunfal.
Genau wie sie gibt es zahlreiche Persönlichkeiten mit einzigartiger Schönheit und Temperament, die ihren zukünftigen oder bestehenden Ruhm mit Kleidern und Parfums von Dior unterstreichen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
San Marcos se alcanza con un bonito paseo entre pintorescas calles, sugestivas placitas y la famosa calle Larga XXII Marzo, dónde encontramos las prestigiosas boutiques de vestuario y accesorios de moda, con marcas de fama mundial.
Nach einem bequemen Spaziergang durch malerische Calli (Gassen), über zauberhafte Campielli (kleine Plätze) und entlang der Via XXII Marzo, an der sich kostbare Boutiquen mit Kleidern und Accessoires der weltberühmten Modedesigner aneinander reihen, erreicht man den Markusplatz.
Nehmen Sie an der unvergesslichen Wembley Stadium Tour teil. Werfen Sie einen Blick hinter die Szenen und besichtigen Sie die Umkleidekabinen der englischen Nationalelf.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
vestuarioOutfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más especial de todo ello es que el vestuario está confeccionado con miles de valiosos cabellos naturales de Hairdreams, el material de trabajo preferido de Charlie le Mindu, que normalmente se usa para extensiones de cabello.
das gesamte Outfit ist aus Tausenden von hochwertigen Hairdreams-Echthaaren gefertigt – dem bevorzugten Werkstoff von Charlie le Mindu, der normalerweise für Haarverlängerungen verwendet wird!
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
De ahí que se sienta más cómoda utilizando el vestuario de una película que su propia ropa, pues su estilo se parece más al del típico chaval travieso.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestuarioKörperpanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vestuario de protección contra proyectiles y/o armas blancas;
Körperpanzer mit ballistischem Schutz und/oder Stichschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 3:Los subartículos ML13.c) y ML13.d) no someten a control los cascos ni el vestuario de protección y prendas de protección individuales cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Anmerkung 3:Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestuarioKleidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ella, infinidad de personalidades de belleza y temperamento únicos encontrarán en el vestuario y los perfumes Dior elementos para sublimar y distinguir su gloria naciente o triunfal.
Genau wie sie gibt es zahlreiche Persönlichkeiten mit einzigartiger Schönheit und Temperament, die ihren zukünftigen oder bestehenden Ruhm mit Kleidern und Parfums von Dior unterstreichen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
San Marcos se alcanza con un bonito paseo entre pintorescas calles, sugestivas placitas y la famosa calle Larga XXII Marzo, dónde encontramos las prestigiosas boutiques de vestuario y accesorios de moda, con marcas de fama mundial.
Nach einem bequemen Spaziergang durch malerische Calli (Gassen), über zauberhafte Campielli (kleine Plätze) und entlang der Via XXII Marzo, an der sich kostbare Boutiquen mit Kleidern und Accessoires der weltberühmten Modedesigner aneinander reihen, erreicht man den Markusplatz.
In der Nähe Events und Tanzfestivals, Folklore und Trachten, nicht zu vergessen die kulinarischen Spezialitäten und Wein von außergewöhnlicher St. Pourçain sur Sioule.
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES