linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vestuario Umkleideraum 100
Bekleidung 16 .

Verwendungsbeispiele

vestuario Umkleideraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada jugador recibirá un conjunto de palos y acceso a los vestuarios con taquillas.
Spieler erhalten einen Satz Schläger sowie Zugang zu den Umkleideräumen mit Schließfächern.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando sea necesario, el personal deberá disponer de vestuarios adecuados.
Soweit erforderlich, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él sólo se divirtió un poco en el vestuario.
Der hat doch nur ein bisschen Spaß im Umkleideraum.
   Korpustyp: Untertitel
Gimnasios En los gimnasios, no es raro encontrar formaciones microbianas visibles incluso a simple vista, especialmente en espacios con mucha humedad como vestuarios y duchas.
Sportstätten Nicht selten ist Mikrobenbefall in Sportstätten mit bloßem Auge sichtbar, insbesondere in feuchten Bereichen, wie in Umkleideräumen und Duschen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal;
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benji dijo que los únicos con permiso para entrar en los vestuarios son los jugadores y el personal del equipo.
Benji sagte das nur den Spielern und dem Teampersonal erlaubt ist in den Umkleideraum zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La zona de baño está perfectamente acondicionada con todo tipo de servicios, incluido vestuarios y ducha. ES
Der Poolbereich ist ausgestattet mit allen Annehmlichkeiten, einschließlich Umkleideräumen und Duschen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
de higiene, el personal deberá disponer de un número suficiente de vestuarios.
erforderlich ist, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi padre estaba en el Hillcrest Country Club lavándose las manos en el vestuario.
Mein Vater war im Hillcrest Country Club und wusch sich die Hände im Umkleideraum.
   Korpustyp: Untertitel
Caseta de piscina con bar, cuarto de baño y vestuario. ES
Badehäuschen mit Bar, Badezimmer und Umkleideraum. ES
Sachgebiete: verlag tourismus boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subvención para vestuario . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestuario

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es de Vestuario.
Ist von der Kostümabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Su asistente de vestuario.
Ich bin sein Garderobier.
   Korpustyp: Untertitel
El vestuario está arriba.
Spinde sind oben, rechte Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas ir a vestuario.
Die Garderobiere braucht dich zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Los vestuarios estarían aqu…
Das Badehaus sollte hier stehe…
   Korpustyp: Untertitel
Duchas, vestuarios y taquillas
Duschen, Schließfächer und Umkleideräume
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vestuarios, duchas y taquillas
Umkleideräume, Duschen und Kleiderspinde
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
el vestuario de desorden" IT
Der Couchtisch mit eingebautem Kamin IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tuvimos un ensayo con vestuario.
Wir hatten eine Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Los vestuarios deberían estar aquí.
Das Badehaus sollte hier stehe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un código de vestuario?
Gibt es dafür eine Kleiderordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoy tengo prueba de vestuario.
- Ich habe heute eine Anprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ensayo de vestuario hoy.
Ich habe heute Abend Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vestuarios para hombres y mujeres
Umkleideräume für Damen und Herren
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo algunas elecciones de vestuario.
Ich hab ein paar Gaderoben zur Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vestuarios y duchas a disposición.
Umkleideräume und Duschen sind vorhanden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cómo vas a salir de los vestuarios?
Wie wollen Sie aus dem Waschhaus rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Deja el uniforme en el vestuario.
Lassen Sie die Schürze da.
   Korpustyp: Untertitel
Y deje el delantal en el vestuario.
Geben Sie die Schürze ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el vestuario hecho en Roma.
Das sind die Roben, die in Rom angefertigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis magos vestuario porque soy un mago.
Mein Magierkostüm, weil ich ein Magier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes masturbarme en el vestuario de damas.
Du könntest mir einen runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiero…El cuerpo en el vestuario.
Sie brachten meine Leiche ins Ankleidezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, los vestuarios están por aquí.
Kommen Sie, die Garderoben sind hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a Molly, la de vestuario.
Sag hallo zu Molly von der Kostümabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un par de cambios de vestuario.
Ich habe ein paar Garderoben-Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Este no es el vestuario de chicas.
- Dies ist nicht die Mädchenumkleide.
   Korpustyp: Untertitel
vestuario antiguo en el paseo marítimo DE
Alter Badekarren an der Promenade DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Taller de vestuario (English version only)
Die Kostümwerkstatt (English version only)
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Taller de vestuario (English version only)
Die Kostümwerkstatt (English version only)
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
desde restaurantes hasta las tiendas de vestuario.
von Restaurants bis zu Bekleidungsgeschäften.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
vestuarios con ducha y artículos de cortesía ES
Umkleideräume mit Dusche und Bedarfsprodukten ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prueba de vestuario para la boda.
Anzugsprobe für die Hochzeit.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Tendremos su vestuario preparado antes del ensayo final.
Wir werden seine Anprobe direkt nach der Probe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Garak, ¿Cuándo estará nuestro vestuario de holosuite listo?
Garak? Wann sind unsere Holosuitekostüme fertig?
   Korpustyp: Untertitel
disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal;
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, el personal deberá disponer de vestuarios adecuados.
Soweit erforderlich, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vestuario para los conciertos será los signos del zodíaco.
Der Bühnen-Look für die Band, auf Grundlage der Sternzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegamos al Día Cuatr…debes considerar renovar tu vestuario.
- Falls wir bis zum 4. Tag kommen, solltest du ernsthaft daran denken, dich komplett neu einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
No esperará que le paguemos el vestuario de trabajo, ¿no?
Wir zahlen doch nicht Ihre Arbeitskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Canto, toco la guitarra, y hago mi vestuario, también.
Ich singe, ich spiele Gitarre, ich komponiere, ich mache meine eigenen Bühnenoutfits
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dinero. Y tengo un problema de vestuario.
Kein Geld, Probleme mit der Kleiderordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Candidato Whitney, ¿qué opina sobre las normas de vestuario?
Kandidat Whitney, Sie können sich jetzt zur geplanten Kleiderordnung äußern
   Korpustyp: Untertitel
Está a cargo de las camas y el vestuario.
Sie ist für die Betten und Spitzen zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué se usaban los vestuarios cuando te encerraron aquí?
Wofür wurden diese Umkleideräume benutzt als Sie hier inhaftiert waren?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hay un código estricto respecto al vestuario aqu…
Hier gibt es eine Kleiderordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Asesor de producción y diseño de vestuario, Tony Walton.
Beratender Produktionsdesigner und Kostümbildner, Tony Walton.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si fueras a tener un desperfecto de vestuario.
Es sieht so aus, als wenn du eine Kleiderschrankstörung gehabt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Textiles técnicos para vestuario de trabajo para protección. ES
Technische Textilien für Arbeitsschutzbekleidung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Le ha dado a George todo su vestuario!
Süß von Vi, dass sie George alle Sachen gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es una linda cancha con luces, banderines, vestuarios.
Ein echtes Feld. Scheinwerfer, Eckfahnen und Garderoben.
   Korpustyp: Untertitel
Feria especializada en el sector Vestuario y complementos IT
Fachmesse für Montage-, Handhabungs- und Bearbeitungstechnik IT
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Le llevaré esto a la jefa de vestuarios.
Ich bringe das nur schnell zur Gewandmeisterin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de ustedes y su charla del vestuario?
Was ist mit euch Männern und eurem Umkleidetratsch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber como es un vestuario de hombres?
Willst du wissen, wie es in einer Herrenumkleide zugeht?
   Korpustyp: Untertitel
Amplio espacio para ropa, con vestuario y armarios
Geräumige Aufbewahrungsflächen, Ankleidezimmer und Kleiderschränke
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toque con sus propias manos las taquillas de los vestuarios UK
Berhren Sie die Spinde der Spieler mit ihren Hnden UK
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Cuenta con servicios de hamacas, sombrillas, aseos y vestuarios.
An der Playa Jardín finden Sie unter anderem Liegestühle, Sonnenschirme, Toiletten und Umkleideräume.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las paredes de las aulas son como vestuarios.
Die Wände der Unterrichtsräume sehen wie Umkleiden aus.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
especialmente en el tenis es una parte esencial del vestuario. ES
besonders aus dem Tennis war und ist das Polohemd nicht wegzudenken. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestuarios para hombres con duchas de experiencia acuática y sauna ES
Umkleidebereich für Herren mit Erlebnisduschen und Sauna ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aldine Paiva fue diseñadora de vestuario en los años noventa.
Aldine Paiva war in den Neunzigerjahren als Kostümbildner tätig.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mirar bajo la falda de las chicas, ir a sus vestuarios.
Du kannst Frauen unter den Rock und beim Umkleiden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
de higiene, el personal deberá disponer de un número suficiente de vestuarios.
erforderlich ist, müssen angemessene Umkleideräume für das Personal vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo sabía que estaba en el vestuario, eres un muchacho travieso.
Ich wusste, dass du im Spind warst, du böser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, cerramos en 20 minutos, por favor vayan al vestuario.
(Durchsage:) "Wir schließen in 20 Minuten." "Bitte gehen Sie sich umziehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Ni os imagináis en cuántos vestuarios estuve cuando ocurrían cosas como ésta.
Ich war in unzähligen Garderoben, wo solche Sachen vorkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaba entrar a nuestro vestuario, si estábamos en las duchas.
Er betrat gerne unsere Zimmer, während wir uns umzogen oder unter der Dusche standen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay días donde Lily tiene más cambios de vestuario que Cher.
Ja, es gibt Tage, an denen Lily mehr Garderobenwechsel vollzieht als Cher.
   Korpustyp: Untertitel
Con vestuarios, duchas, un pequeño cuarto de juegos y un bar bien grande.
Mit Ankleidekabinen und Duschen, einem Spielzimmer und einer Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, debemos tomarte las medidas para el vestuario de la Reina Cisne.
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
la planta de transformación deberá disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal;
Die Anlage muss über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
deberán disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal; y
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal und
   Korpustyp: EU DCEP
Has pasado muchas horas en los vestuarios-no será tu primer aterrizaje trasero. - ¿Tiene un nombre?
Nach all der Zeit, die du in Umkleiden verbracht hast, kann das kaum deine erste Mondlandung sein. - Ihr habt einen Namen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Vince quería que te dijera que lo vieras en la prueba de vestuario.
Vince möchte, dass ich dir sage, dass du ihm bei der Anprobe treffen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Decirme que debo ver a Vince en la prueba de vestuario.
Er hat mir nur gesagt, dass ich Vince bei der Anprobe treffen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno en el vestuario pero flojo en campo de juego.
In der Theorie sind Sie gut, aber jetzt kriegen Sie feuchte Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglos musicales, ensayos, pruebas de vestuario. Una producción en la mejor tradición de Hollywood.
Musikalische Arrangements, Proben, Kostümanprobe…eine Produktion in bester Hollywood-Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
La película empieza en una semana y no tenemos diseñador de vestuario.
Der Drehbeginn ist in einer Woche und wir haben noch keinen Kostümbildner,
   Korpustyp: Untertitel
El vestuario de marcas Kllenguard y Tyvek es resistente al polvo, agua y sustancias químicas. ES
Schutzkleider Kleenguard und Tyvek beständig gegen Staub, Wasser und Chemikalien. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Street Style La séptima selección de vestuario de Street Style tiene un tema femenino.
Street Style Das Thema der siebten Auswahl der “Street Style”-Modereihe ist weiblich.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Esta semana, llegan a la tienda VEEMEE nuevos objetos de vestuario de Street Style.
Diese Woche gibt es im VEEMEE-Store brandneue Bekleidungsobjekte von Street Style.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Couturier Yiqing Yin crea el vestuario del ballet de Tristán e Isolda | BLOUIN ARTINFO
Die vielen Bilder der Madame Cézanne | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Infor Moda - software de moda, software de la fabricación de vestuario
Infor ERP LN - Software für die Fertigung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Theodor Pištěk es un pintor checo, artista plástico, diseñador de vestuario y decoración de película…
Theodor Pištěk ist ein tschechischer Maler, Künstler, Kostümbildner und Dekorateur, Oscarpreisträger un…
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Vestuario proporcionó 2.000 uniformes alemanes y americano…...y 500 pares de botas de paracaidista.
2000 deutsche und amerikanische Uniformen wurden benötigt und 500 Paar Corcoran Springerstiefel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella noche en el Garden? Viniste al vestuario y dijiste:
Du weißt doch noch, dass du damal…zu mir kamst und sagtest:
   Korpustyp: Untertitel
El departamento de vestuario trabajô muchas horas extr…...para el reparto entero.
Die Kostümabteilung machte Überstunde…um mit den ganzen Darstellern fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El 10 de abril, Marilyn fue a las pruebas de maquillaje y vestuario.
(Erzähler) Am 10. April erschien Marilyn pünktlich zu den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
No, se supone que tenemos que estar en el vestuario de las chicas.
Nein, wir sollten eigentlich in der Mädchenumkleide sein.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo y Julieta y está retrasado para el ensayo de vestuario.
Romeo und Julia und kommen zu spät zur Kostümprobe.
   Korpustyp: Untertitel
vestuario visitante, sala de prensa, estudio de televisión y túnel de salida al campo.
Besucherraum, Tunnel zum Spielfeld, TV-Studio, mixed Zone, Presseraum und Sprecher-Boxen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Piscina interna calefaccionada, hidromasaje, géiser, fuentes y cascada, vestuarios y duchas
Beheiztes, überdachtes Schwimmbecken, Wassermassage, Geysir, Brunnen und Wasserfall, Umkleideräume und Duschen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Date un paseo por el museo y hasta por los mismos vestuarios
Ein Blick hinter die Kulissen und vieles mehr....
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Los vestuarios son sin bandeja de goteo en el tiempo actual sólo repugnante. DE
Die Umkleiden sind ohne Abtropfgitter bei aktuellen Wetter einfach nur ekelig. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
– Goteo en el vestuario siempre, por desgracia, la desventaja, Portadores de gérmenes que se. DE
– Abtropfgitter in den Umkleiden haben leider auch immer den Nachteil, Keimträger zu sein. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
Muy frecuentado por jóvenes, sastres y diseñadores de vestuario de Cinecittà. IT
Er stellt einen bedeutenden und beliebten Treffpunkt für Jugendliche, Designer und Kostümbildern aus Cinecittà dar: IT
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
Vestuarios y aseos para damas y caballeros se encuentran al lado.
Umkleideräume mit Duschen und Toiletten schließen unmittelbar an den Hallenbereich an.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada vez hay más tiendas y pequeñas boutiques que están abriendo sus vestuarios en el barrio. ES
Mehr und mehr kleine Geschäfte und süße Boutiquen eröffnen im Viertel. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un área de recepción con duchas y vestuarios, una prueba de espacio de materiales gratuitos.
Ein Empfangsbereich mit Duschen und Umkleideräume, ein Raum Testfreie Materialien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite