Desde allí podrá ver pasar actores callejeros disfrazados, vendedoras de flores mulatas en atuendos coloniales, vetustos videntes, un escuadrón de soldados en uniformes ingleses del siglo XVIII y grupos carnavalescos de zanqueros.
Von da kann man verkleidete Straßenschauspieler vorbeiziehen sehen, Mulattinnen, die in Kleidern aus Kolonialzeiten Blumen verkaufen, uralte Hellseher, ein Schwadron von Soldaten in englischen Uniformen aus dem 18.Jahrhundert und Karnevalsgruppen.
Al acceder a este taller -situado a la entrada de Ibiza, frente al puerto-, lo primero que se observa es como sus cuadros, de expresionismo abstracto, se entremezclan con una vetusta báscula de carne, lienzos sin pintar y todo un sinfín de materiales pictóricos.
Beim Betreten der Künstlerwerkstatt, die an der Einfahrt Richtung Ibiza-Stadt dem Hafen gegenüber liegt, fallen zuerst seine abstrakt expressionistischen Bilder gleich neben einer uralten Fleischwaage, leeren Leinwänden und einer Unmenge an Malutensilien auf.
El Aparthotel Neumarkt está situado junto a la Frauenkirche (Iglesia de Nuestra Señora) en el vetusto corazón de Dresde, por lo que es la elección ideal para viajeros exigentes.
ES
Este crédito se destina a cubrir la compra, el alquiler, el mantenimiento y la reparación de mobiliario, y, en particular, la compra de mobiliario de oficina ergonómico y la sustitución del mobiliario vetusto y fuera de uso, así como de máquinas de oficina.
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehrverwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
vetustostellt fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo vetusto del material, pues una renovación sería muy costosa, los gastos de gestión, los problemas de interoperabilida… también la legislación europea del ferrocarril y la liberalización del sector. Así, el International Railway Journal explica que
ES
Zwar haben Billigfluglinien, veraltetes Material, hohe Verwaltungskosten und betriebliche Komplikationen einen Anteil an den Streichungen – das International Railway Journal stellt jedoch auch fest, dass die europäische Gesetzgebung zum Bahnverkehr den Sektor liberalisiert hat.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
vetustoveraltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte de los barcos de pesca de los nuevos Estados miembros de la UE tienen una antigüedad de varios decenios, están gastados, consumen mucho carburante, su equipamiento es vetusto y muchos de ellos no reúnen las condiciones necesarias para garantizar una buena calidad al pescado durante el transporte hacia el puerto.
Ein großer Teil der Fischereifahrzeuge der neuen EU-Staaten ist mehrere Dekaden alt, die Schiffe sind abgenutzt, verbrauchen viel Kraftstoff, ihre Ausstattung ist veraltet, viele Schiffe verfügen nicht über geeignete Voraussetzungen, um eine gute Fischqualität während des Transports zur Küste zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vetusto"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reactores vetustos son reactores peligrosos.
Alte Reaktoren sind gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo llevó a la tumba, tacaño vetusto.
Er hat es ins Grab mitgenommen, verflucht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Nadie espera gran cosa del vetusto ex campeón,
Keiner erwartet viel von dem alternden Ex-Champion,
Korpustyp: Untertitel
La seguridad del desguace de los buques vetustos constituye un problema internacional.
Die sichere Entsorgung von ausgedienten Schiffen ist ein internationales Problem.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todos los esfuerzos, la vegetación del vetusto bosque sobre el Monte Cronio quedó totalmente destruida.
Trotz aller Anstrengungen wurde der Baumbestand des antiken Waldes auf dem Kronoshügel vollständig zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de golf está construido en un precioso y extenso patrimonio, rodeado de vetustos árboles y preciosos jardines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Analizó el tipo de problemas con los que ahora nos enfrentamos a la hora de desmantelar las dos instalaciones que nos ocupan y otros vetustos monstruos nucleares.
Sie bedachten die Art von Problemen, die wir jetzt bei der Stilllegung der beiden zur Debatte stehenden Anlagen und vielen anderen veralteten Atomruinen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, deberían aprobarse normas para la construcción y la renovación de los buques, que suelen ser en este ámbito a menudo pequeños y vetustos.
Außerdem sollte man Standards für den Schiffbau und die Renovierung von Schiffen haben, die gerade in diesem Bereich oft klein und überaltert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parque de locomotoras y vagones utilizados para el transporte de pasajeros es antiguo y en ocasiones vetusto, sobre todo en los nuevos Estados miembros de la UE.
Die im Personenverkehr eingesetzten Wagen und Lokomotiven sind alt und zum Teil erneuerungsbedürftig, insbesondere in den neuen EG-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vías un tanto arcaicas con un recorrido de 163 km, 3 vagones algo vetustos, 12 h de viaje que le brindan una experiencia inolvidable.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En términos de transportes, estas infraestructuras requieren aparatos y equipos modernos y seguros, de modo que queden proscritos los artefactos vetustos y no adaptados a las normas de seguridad.
Wenn man den Verkehrsaspekt betrachtet, so werden für diese Infrastrukturen moderne und sichere Fahrzeuge und Ausrüstungen benötigt, während überalterte und nicht den Sicherheitsvorschriften entsprechende Maschinen verboten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En el siglo XIX y con el objeto de reemplazar el viejo puerto, que se había convertido en demasiado pequeño y vetusto, el puerto de los Pescadores fue reconstruido.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que, aunque verdaderamente se hayan cerrado los grandes y vetustos orfanatos, es preferible para el bienestar físico y psíquico de los menores rumanos ofrecerles la posibilidad de crecer en una familia en lugar de hacerlo en instituciones de acogida o en centros para la infancia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es — auch wenn die veralteten großen Heime geschlossen worden sind — für das physische/psychische Wohlergehen der rumänischen Kinder vorzuziehen wäre, wenn man ihnen die Möglichkeit böte, in einer Familie statt in Aufnahmezentren und Kinderheimen aufzuwachsen?
Korpustyp: EU DCEP
En contraste con el barrio de Vegueta, que con sus estrechas callejuelas y vetustos edificios le transportan a la Edad Media, el barrio de Triana es más burgués, debido a que muchas familias de mercaderes locales, andaluces, ingleses, malteses y daneses se asentaron aquí.
Im Gegensatz zum Stadtviertel Vegueta, in dem man sich aufgrund der engen Straßen und älteren Gebäude wie ins Mittelalter zurückversetzt fühlt, spiegelt der Stadtteil Triana eher die Bourgeoisie wider, denn hier ließen sich vor allem einheimische, andalusische, englische, maltesische und dänische Handelsfamilien nieder.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En este pueblo encantado, principalmente dedicado a la agricultura, al artesanado y al pequeño comercio, cada cosa parece invitar al visitante a posar la mirada sobre sí, para dejarse llevar por la contemplación tanto del panorama como de sus vetustos edificios, tomándose una pausa de todo lo que es cotidiano, común y habitual.
In diesem verzauberten Dorf, das hauptsächlich auf Ackerbau, Handwerk und Kleinhandel basiert, scheint jedes noch so kleine Detail den Besucher dazu einzuladen, seinen Blick auf ihm ruhen zu lassen, sich im Ausblick, in seinen Gebäuden zu verlieren.