linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vetusto uralt 4
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vetusto alten 2 uralte 1 veraltetem mehr verwendbarem 1 stellt fest 1 veraltet 1

Verwendungsbeispiele

vetusto uralt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la vitrina hay un cadaver vetusto. DE
Im Glaskasten sitzt eine uralte Leiche. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gracias a tu vetusta sabiduría
Deine uralte Weisheit ist unendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Desde allí podrá ver pasar actores callejeros disfrazados, vendedoras de flores mulatas en atuendos coloniales, vetustos videntes, un escuadrón de soldados en uniformes ingleses del siglo XVIII y grupos carnavalescos de zanqueros.
Von da kann man verkleidete Straßenschauspieler vorbeiziehen sehen, Mulattinnen, die in Kleidern aus Kolonialzeiten Blumen verkaufen, uralte Hellseher, ein Schwadron von Soldaten in englischen Uniformen aus dem 18.Jahrhundert und Karnevalsgruppen.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Al acceder a este taller -situado a la entrada de Ibiza, frente al puerto-, lo primero que se observa es como sus cuadros, de expresionismo abstracto, se entremezclan con una vetusta báscula de carne, lienzos sin pintar y todo un sinfín de materiales pictóricos.
Beim Betreten der Künstlerwerkstatt, die an der Einfahrt Richtung Ibiza-Stadt dem Hafen gegenüber liegt, fallen zuerst seine abstrakt expressionistischen Bilder gleich neben einer uralten Fleischwaage, leeren Leinwänden und einer Unmenge an Malutensilien auf.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vetusto"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los reactores vetustos son reactores peligrosos.
Alte Reaktoren sind gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo llevó a la tumba, tacaño vetusto.
Er hat es ins Grab mitgenommen, verflucht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie espera gran cosa del vetusto ex campeón,
Keiner erwartet viel von dem alternden Ex-Champion,
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad del desguace de los buques vetustos constituye un problema internacional.
Die sichere Entsorgung von ausgedienten Schiffen ist ein internationales Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todos los esfuerzos, la vegetación del vetusto bosque sobre el Monte Cronio quedó totalmente destruida.
Trotz aller Anstrengungen wurde der Baumbestand des antiken Waldes auf dem Kronoshügel vollständig zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de golf está construido en un precioso y extenso patrimonio, rodeado de vetustos árboles y preciosos jardines.
Der Golfplatz wurde in einem schönen und großen Anwesen gebaut, umgeben von riesigen Bäumen und herrlichen Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Analizó el tipo de problemas con los que ahora nos enfrentamos a la hora de desmantelar las dos instalaciones que nos ocupan y otros vetustos monstruos nucleares.
Sie bedachten die Art von Problemen, die wir jetzt bei der Stilllegung der beiden zur Debatte stehenden Anlagen und vielen anderen veralteten Atomruinen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, deberían aprobarse normas para la construcción y la renovación de los buques, que suelen ser en este ámbito a menudo pequeños y vetustos.
Außerdem sollte man Standards für den Schiffbau und die Renovierung von Schiffen haben, die gerade in diesem Bereich oft klein und überaltert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parque de locomotoras y vagones utilizados para el transporte de pasajeros es antiguo y en ocasiones vetusto, sobre todo en los nuevos Estados miembros de la UE.
Die im Personenverkehr eingesetzten Wagen und Lokomotiven sind alt und zum Teil erneuerungsbedürftig, insbesondere in den neuen EG-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías un tanto arcaicas con un recorrido de 163 km, 3 vagones algo vetustos, 12 h de viaje que le brindan una experiencia inolvidable. ES
Eine Eisenbahnstrecke aus vergangenen Zeiten. 163 km, 3 leicht heruntergekommene Waggons, 12 Stunden Fahrt - und farbenprächtige Erinnerungen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En términos de transportes, estas infraestructuras requieren aparatos y equipos modernos y seguros, de modo que queden proscritos los artefactos vetustos y no adaptados a las normas de seguridad.
Wenn man den Verkehrsaspekt betrachtet, so werden für diese Infrastrukturen moderne und sichere Fahrzeuge und Ausrüstungen benötigt, während überalterte und nicht den Sicherheitsvorschriften entsprechende Maschinen verboten werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el siglo XIX y con el objeto de reemplazar el viejo puerto, que se había convertido en demasiado pequeño y vetusto, el puerto de los Pescadores fue reconstruido.
Da der alte Hafen nicht mehr zeitgemäß und zu klein geworden ist, wurde im 19. Jahrhundert der Fischerhafen angelegt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que, aunque verdaderamente se hayan cerrado los grandes y vetustos orfanatos, es preferible para el bienestar físico y psíquico de los menores rumanos ofrecerles la posibilidad de crecer en una familia en lugar de hacerlo en instituciones de acogida o en centros para la infancia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es — auch wenn die veralteten großen Heime geschlossen worden sind — für das physische/psychische Wohlergehen der rumänischen Kinder vorzuziehen wäre, wenn man ihnen die Möglichkeit böte, in einer Familie statt in Aufnahmezentren und Kinderheimen aufzuwachsen?
   Korpustyp: EU DCEP
En contraste con el barrio de Vegueta, que con sus estrechas callejuelas y vetustos edificios le transportan a la Edad Media, el barrio de Triana es más burgués, debido a que muchas familias de mercaderes locales, andaluces, ingleses, malteses y daneses se asentaron aquí.
Im Gegensatz zum Stadtviertel Vegueta, in dem man sich aufgrund der engen Straßen und älteren Gebäude wie ins Mittelalter zurückversetzt fühlt, spiegelt der Stadtteil Triana eher die Bourgeoisie wider, denn hier ließen sich vor allem einheimische, andalusische, englische, maltesische und dänische Handelsfamilien nieder.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En este pueblo encantado, principalmente dedicado a la agricultura, al artesanado y al pequeño comercio, cada cosa parece invitar al visitante a posar la mirada sobre sí, para dejarse llevar por la contemplación tanto del panorama como de sus vetustos edificios, tomándose una pausa de todo lo que es cotidiano, común y habitual.
In diesem verzauberten Dorf, das hauptsächlich auf Ackerbau, Handwerk und Kleinhandel basiert, scheint jedes noch so kleine Detail den Besucher dazu einzuladen, seinen Blick auf ihm ruhen zu lassen, sich im Ausblick, in seinen Gebäuden zu verlieren.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite