linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vgl. véase 733
cf. 342

Verwendungsbeispiele

vgl. véase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kain, ein Mann der zu Gewalt neigt, wird zum ersten Städtebauer (vgl. Genesis 4,17). EUR
Caín, el hombre violento, se convierte en el primer constructor de la ciudad (véase Génesis 4,17). EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Alemania y Deutsche Post impugnaron la validez del requerimiento de información (véase la sección I.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe, meinen Nächsten zu richten, schmeicheln meiner Selbstliebe (vgl. Lukas 18,9-14). EUR
Las razones para juzgar a mi prójimo fomentan mi amor propio (véase Lucas 18,9-14). EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht selektiv (vgl. Abschnitt 4.2).
no es selectiva (véase el punto 4.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tod verliert seinen Stachel (vgl. 1 Korinther 15,54-57) und er wird zum Weg des Lebens. EUR
La muerte pierde su aguijón (véase 1 Corintios 15,54-57) para convertirse en camino hacia la Vida. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der relevante Metabolit ist außerhalb des Mikroorganismus stabil (vgl. Nummer 2.8), und
el metabolito relevante es estable fuera del microorganismo (véase el punto 2.8),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jesus stirbt aber als Verworfener außerhalb der Stadt (vgl. Hebräer 13,12-14) und baut kein irdisches Reich auf. EUR
Pero Jesús, que muere rechazado y fuera de la ciudad (véase Hebreos 13,12-14), no establece un reino terrestre. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
k statistischer, von n abhängiger Faktor (vgl. nachstehende Tabelle)
k factor estadístico dependiente de n (véase el cuadro siguiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BASF ist nicht dazu verpflichtet, Benutzerinhalte (vgl. Definition unter Ziffer 3.2) zu beobachten oder nach Umständen zu forschen, die auf rechtswidrige Aktivitäten hinweisen.
BASF no tiene obligación de controlar el contenido del Usuario (véase el punto 3.2) ni de investigar las circunstancias que sugieran una actividad ilegal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen auf den Zeitplan (vgl. Anlage 1).
Consecuencias sobre el calendario (véase el anexo 1).
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vgl."

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vgl. dazu Kapitel 5, 5.6. und 5.8.
Capítulo 5, 5.6 y 5.8. .
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. G/ADP/6 vom 16.5.2000.
G/ADP/6 de 16 de mayo de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Declaración sumaria de salida — envíos postales y urgentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Declaración sumaria de entrada — envíos postales y urgentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS) (vgl.
Operaciones de alcance extendido con aviones bimotores (ETOPS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Spalte „Top im Vgl. zu anderen“
2. Columna Primera posición frente a otras
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vgl. den Jahresbericht des Hofes 2011, Punkt 3.9, Fußnote 11.
Informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, punto 3.9, nota 11 a pie de página.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. den Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Punkt 3.45.
Informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, punto 3.45.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 Vermögenseinkommen ( vgl .
Conceptos y definiciones de algunas rúbricas 1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vgl. ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22.
DO C 119 de 22.5.2002, p. 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. unabhängiger Überwachungsbericht für 2004 vom April 2005, S. 15.
Informe de control independiente de 2004, abril de 2005, p. 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äquivalente Leuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. (vgl.
Luces equivalentes: sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 1 (vgl. Anhang III Teil IIIa),
Artículo 2, apartado 1, parte III bis del anexo III,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen (Vgl.
Declaración sumaria de salida — suministros de buques y aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. hierzu die Upgrade-Anforderungen für OS X Mavericks.
Consulta los requerimientos de actualización de OS X Mavericks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Cut-off-Werte (vgl. Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
Los valores de corte (8.3) deben situarse dentro del intervalo de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe l (vgl. Anhang I Teil XII),
Artículo 1, apartado 1, letra l), parte XII del anexo I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Geschäftstätigkeiten von Dexia BIL sind von der Veräußerung ausgenommen (vgl. Erwägungsgrund 44).
Determinadas actividades de Dexia BIL están excluidas del ámbito de esta venta [considerando 44)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte Entfernung von einem geeigneten Flugplatz für zweimotorige Flugzeuge ohne ETOPS-Genehmigung (vgl.
Distancia máxima desde un aeródromo adecuado para aviones bimotor sin aprobación ETOPS
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geht und macht alle Völker zu meinen Jüngern“ (vgl. Mt 28,19).
«Vayan y hagan discípulos a todos los pueblos».
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vgl. Ot. prp. Nr. 92 (2004-2005) Abschnitt 14.3 bzw. St. prp. Nr. 65 (2004-2005) Abschnitt 3.9.
Apartado 14.3 del Ot. prp. no 92 (2004-2005) que hace referencia al apartado 3.9 del S. prp no 65 (2004-2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Rechtssache T-462/04 HEG und Graphite India/Rat, Urteil vom 17. Dezember 2008 (Rn. 161-162).
Sentencia de 17 de diciembre de 2008, HEG y Graphite India/Consejo (T-462/04), apartados 161 y 162.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer noch eine sichere Anlage Abonnieren Sie Evaluierung unserer Vorhersagen für 2014 (vgl. 81. Ausgabe des GEAB von Januar 2014): ES
Oro, un valor todavía seguro Suscríbase Evaluación de nuestras anticipaciones para 2014 . ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man erreicht etwas mit ihnen, es handelt sich um unverzichtbare Mechanismen, mittels derer eine Sprechhandlung vollzogen wird, die erstaunt und erhellt (vgl. Freud, S. 9f.).
esto es, sirven para hacer algo, son mecanismos indispensables para cumplir una acción verbal que “sorprende e ilumina” (Freud).
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit zwei Satelliten kann im Prinzip so eine regionale Bedeckung erreicht werden, Vgl. dazu Hans Dodel, Satellitenkommunikation, Hüthig Verlag (1999). die von einer geostationären Position über dem Äquator nicht zu realisieren ist.
Hans Dodel , Satelliten im Erdorbit, Franzisverlag (1999). , lo que no es posible desde una posición geoestacionaria por encima del ecuador.
   Korpustyp: EU DCEP
Chomsky vertritt die Ansicht, die Sprache sei "konstant innovativ", und zwar dank ihrer Unabhängigkeit von "äußeren Reizen und inneren Zuständen" (und auch aus anderen Gründen, die für unsern Zusammenhang von geringerem Interesse sind, vgl. Chomsky, S. 4f. und 131-165).
Chomsky sostiene que nuestro lenguaje es “constantemente innovador” gracias a su independencia de “estímulos exteriores o estados internos” (y por otros motivos que aquí no viene a cuenta recordar).
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite