k statistischer, von n abhängiger Faktor (vgl. nachstehende Tabelle)
k factor estadístico dependiente de n (véase el cuadro siguiente)
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF ist nicht dazu verpflichtet, Benutzerinhalte (vgl. Definition unter Ziffer 3.2) zu beobachten oder nach Umständen zu forschen, die auf rechtswidrige Aktivitäten hinweisen.
BASF no tiene obligación de controlar el contenido del Usuario (véase el punto 3.2) ni de investigar las circunstancias que sugieran una actividad ilegal.
Allerdings gilt diese Verordnung nicht für Dänemark, vgl. das Protokoll über Dänemarks Position im Verhältnis zum Vertrag über die Europäische Union.
Sin embargo, tenemos en cuenta que el Reglamento no se aplica a Dinamarca, cf. el Protocolo sobre la posición de Dinamarca con respecto al Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedes Ausbildungshaus muß eine eigene Ordnung verfassen, die vom Ordinarius approbiert wird (vgl. CIC, can.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Studien namhafter Forschungsinstitute belegen jedoch, dass selbst 48 Stunden nach dem Tod entnommenes Blut sichere Untersuchungsergebnisse liefert (vgl. Studie der Charité Berlin im Journal of Medical Microbiology 2001, 60).
No obstante, estudios de reputados institutos de investigación demuestran que incluso análisis de sangre extraída 48 horas después del fallecimiento arrojan resultados seguros (cf. estudio de Charité, Berlín, Journal of Medical Microbiology 2001, 60).
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschensohn muß erhöht werden, damit jeder, der an ihn glaubt, das ewige Leben hat (vgl. Joh 3, 14-15).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unterzeichnet am 29.10.2004 in Rom; sollte am 1.11.2006 in Kraft treten (vgl. Art. IV-447), sofern bis dahin alle Ratifizierungsurkunden hinterlegt wurden. und nun zu dem Vertrag von Lissabon
Firmado en Roma el 29.10.2004; debía entrar en vigor el 1.11.2006 (cf. artículo IV-447), a reserva de que se depositaran antes de esta fecha todos los instrumentos de ratificación. y hoy el Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
vgl.véase el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland bewertete beide Teile des ausgegliederten Portfolios, den ersten Teil zum Stichtag 30. September 2009 und den zweiten zum Stichtag 31. März 2010 (Übersicht vgl. Tabelle 2).
Alemania valoró ambas partes de las carteras segregadas, la primera parte a fecha de 30 de septiembre de 2009 y la segunda a 31 de marzo de 2010 (véaseel cuadro 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland ist der Ansicht, dass die Übertragung des Grundstücks und die Übernahme der Kosten für seine Planierung im Einklang mit den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 (vgl. Erwägungsgrund 87) erfolgten.
Finlandia alega que la cesión del terreno y asumir los costes de aplanarlo se ajustaban a las DAR de 1998 (véaseel considerando 87).
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland berechnete die förderfähigen Kosten im Einklang mit diesen Bestimmungen; das Ergebnis war ein Betrag von 25935928 EUR (vgl. Erwägungsgrund 22 und Tabelle III).
De hecho, Finlandia calculó que los costes subvencionables, según estas disposiciones, eran de 25935928 EUR (véaseel considerando 22 y el Cuadro III).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Maßnahmen, die von der Stadt Mikkeli, Finnvera und dem Ministerium für Handel und Industrie gewährt wurden, ergibt sich insgesamt ein Beihilfeelement (berechnet als Bruttosubventionsäquivalent) in Höhe von 3617143 EUR (vgl. Tabelle II).
En conjunto, teniendo en cuenta el elemento de ayuda contenido en las medidas concedidas por el Ayuntamiento de Mikkeli, Finnvera y el Ministerio de Comercio e Industria, el elemento de ayuda (calculado como equivalente bruto de subvención), es de 3617143 EUR (véaseel Cuadro II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung 2008 kann das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe bei einer vom Staat gewährten Einzelgarantie ausgeschlossen werden, wenn vier Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind (vgl. Erwägungsgrund 135).
Según el punto 3.2 de la Comunicación sobre la garantía de 2008, la existencia de ayuda estatal en una garantía estatal concreta puede descartarse si se cumplen cuatro requisitos acumulativos (véaseel considerando 135).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Maßnahme 5 berief sich Finnland auf Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV und auf die Regionalbeihilfeleitlinien 1998 (vgl. Erwägungsgrund 95).
En cuanto a la medida 5, Finlandia invocó el artículo 107, apartado 3, letra a), del TFUE y las DAR de 1998 (véaseel considerando 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptargument Finnlands besagte, dass diese Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellte; allerdings hatte Finnland auch die Maßnahme 12 als Rettungsbeihilfe angemeldet (vgl. Erwägungsgrund 1).
El principal argumento de Finlandia era que la medida no implicaba ayuda estatal; no obstante, también había notificado la medida 12 como ayuda de salvamento (véaseel considerando 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stützt sich die Kommission, wie vorstehend erläutert, bei der Würdigung der Maßnahme auf die Garantiemitteilung 2008 (vgl. Erwägungsgrund 134).
En primer lugar, como se ha explicado anteriormente, la Comisión se basa en la Comunicación sobre la garantía de 2008 al evaluar la medida (véaseel considerando 134).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie bei der Maßnahme 14 ergibt sich aus dem Urteil in der Rechtssache BP Chemicals (vgl. Erwägungsgründe 189-191), dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Maßnahme 16 anwendbar ist (vgl. Erwägungsgrund 253).
De igual modo que en la medida 14, siguiendo el razonamiento del asunto BP Chemicals (véanse los considerandos 189–191) se considera que puede aplicarse el principio del inversor en una economía de mercado a la medida 16 (véaseel considerando 253).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner habe sie die sich allein aus der Instandhaltung des benachteiligten Gebiets ergebenden zusätzlichen direkten Kosten für die Gemeinde auf 50000 EUR geschätzt (vgl. Tabelle 2).
Además, calculó el coste directo añadido que supondría para el Ayuntamiento el simple mantenimiento de la zona deteriorada en 50000 EUR (véaseel cuadro 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.Véase la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. Seite 4 dieses Amtsblatts.
Véase la página 4 del presente Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Vermerk 6 in der Jahresrechnung der Europäischen Union 2011.
Véase la nota no 6 que acompaña a las cuentas anuales consolidadas de la Unión Europea 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 12. Dezember 2007:
Véase la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 12 de diciembre de 2007:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Gesetz über die Unternehmenssanierung (47/1993), Abschnitt 1.
Véase la Ley 47/1993 sobre reorganización de empresas, artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 6 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998.
Véase la Sección 6 de las DAR de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Beschluss der Kommission in der Sache NN 25/2008 vom 30. April 2008 (ABl. C 189 vom 26.7.2008, S. 3).
Véase la Decisión de la Comisión en el asunto NN 25/2008 de 30 de abril de 2008 (DO L 189 de 26.7.2008, p. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Beschluss der Kommission vom 22. Dezember 2009 in der Beihilfesache C 40/09 (ex-N 555/09), Zusätzliche Beihilfen für die WestLB AG im Rahmen der Auslagerung von Vermögenswerten, Randnummer 71 (ABl. C 66 vom 17.3.2010, S. 15).
Véase la Decisión de la Comisión de 22 de diciembre de 2009 en el asunto C 40/2009 (ex-N 555/2009), Ayuda adicional para el WestLB AG vinculada a una segregación de activos, considerando 71 (DO C 66 de 17.3.2010, p. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. EuGH, Urteil vom 11. Dezember 2008, Kommission/Freistaat Sachen, Rechtssache C-334/07 P, Slg. 2008, I-9465, Randnummer 53, in der der Gerichtshof bestätigt, dass die Kommission die Vorschriften anzuwenden hat, die zum Zeitpunkt ihrer Entscheidung gelten.
Véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de diciembre de 2008, Comisión / Estado Libre de Sajonia, asunto C-334/07 P, Rec. 2008, p. I 9465, apartado 53, en la que el Tribunal confirma que la Comisión debe aplicar las disposiciones en vigor en el momento de su Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Beschluss der Kommission in der Beihilfesache C 9/2009 – Dexia, Randnummer 153 (ABl. L 274 vom 19.10.2010, S. 54). Beschluss der Kommission vom 20. September 2011 in der Beihilfesache C 29/2009, HSH, Randnummer 155 (noch nicht veröffentlicht).
Véase la Decisión de la Comisión en el asunto C 9/2009 – Dexia, considerando 153 (DO L 274 de 19.10.2010, p. 54). Decisión de la Comisión de 20 de septiembre de 2011 en el asunto C 29/2009, HSH, considerando 155 (pendiente de publicación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Entscheidung der Kommission vom 2. Juni 1999 in der Beihilfesache 2005/536/EG, Seleco SpA (ABl. L 227 vom 7.9.2000, S. 24).
Véase la Decisión de la Comisión de 2 junio 1999 relativa al asunto 2005/536/CE, Seleco SpA (DO L 227 de 7.9.2000, p. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.véase la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999 waren laut Abschnitt 6 dieser Leitlinien bis zum 9. Oktober 2004 in Kraft; vgl. Fußnote 37 oben.
Según la sección 6 de las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999, estuvieron vigentes hasta el 9 de octubre de 2004; véasela nota a pie de página 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung der fälligen Beträge wurde zumindest teilweise gestundet (vgl. Maßnahme 12).
El reembolso de los importes adeudados fue pospuesto al menos parcialmente (véasela medida 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Konfiguration ist nur die Betriebsart Informationsmodus möglich (vgl. Abschnitt 4B, Abb. 1).
Con esta configuración solamente será posible el funcionamiento en modo de información (véasela sección 4B, figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen hierfür sind passende grafische Parameter für beide Videosignale sowie ein Videoumschalter, der das verzögerungsfreie Umschalten der Videoquellen gestattet (vgl. Abschnitt 4B, Abb. 3).
El requisito previo para este modo es que concuerden los parámetros gráficos para ambas señales de vídeo y un interruptor de vídeo que permita un cambio rápido entre las fuentes de vídeo (véasela sección 4B, figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Format des Fehlers ist eine Standardabweichung anzusetzen, die einem zweiseitigen Konfidenzintervall von 84 % entspricht (vgl. Formel 3).
El formato del valor del error será una desviación estándar equivalente a un intervalo de confianza bilateral de un 84 % [véasela fórmula (3)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umstrukturierungsplan muss sicherstellen, dass das Finanzinstitut bei dessen ordnungsgemäßer Umsetzung in der Lage ist, seine langfristige Rentabilität wiederherzustellen (vgl. Abschnitt 2 der Umstrukturierungsmitteilung).
Un plan de reestructuración debe garantizar que, si se aplica ordenadamente, la institución financiera esté en condiciones de restablecer su viabilidad a largo plazo (véasela sección 2 de la Comunicación de reestructuración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl deckt sowohl im Rahmen von nummerierten Lizenzierungsrunden vergebene Lizenzen als auch APA-Lizenzen ab (vgl. Vorgang Nr. 663313, S. 1-20).
La cifra abarca ambas licencias de explotación de la ronda de concesión de licencias numeradas y del sistema APA (véasela Ref. no 663313, pp. 1-20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 1. März 2007 übermittelte auch der EREF, der zweite Beschwerdeführer bei der Einleitung dieses Verfahrens (vgl. Abschnitt 1), der Kommission seine Stellungnahme.
También mediante carta de 1 de marzo de 2007, EREF, segundo denunciante cuya denuncia se sitúa en el origen de la incoación del presente procedimiento (véasela sección 1 de esta decisión) transmitió sus observaciones a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser bilateralen Darlehen wurde mit der SEK über einen Betrag von 100 Mio. EUR geschlossen (vgl. Entscheidung in der Sache NN 62/B/2006).
Uno de dichos préstamos bilaterales se firmó con la SEK por un importe de 100 millones de euros (véasela decisión sobre el asunto NN 62/B/2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die in der Rechtssache C-482/99, Randnummer 37, Stardust Marine (vgl. Fußnote 58) aufgeführten Bedingungen erfüllt.
Por consiguiente, se reúnen las condiciones señaladas en el asunto C-482/99, Stardust Marine, apartado 37 (véasela nota 58).
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.Véase el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. Randnummer 102, verlängert durch die Mitteilung der Kommission über die Verlängerung der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. C 156 vom 9.7.2009, S. 3).
Véase el apartado 102, prorrogado por la Comunicación de la Comisión Europea relativa a la prórroga de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis(DO C 156 de 9.7.2009, p. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund (32) des Eröffnungsbeschlusses.
Véase el considerando (32) de la Decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Nummer 6.3 des Anhangs.
Véase el punto 6.3 del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Nummer r 4.1 des Anhangs.
Véase el punto 4.1 del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnr. 102 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004.
Véase el punto 102 de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 4.4, Fußnote 10 und Fußnote 21 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998.
Véase el punto 4.4, notas a pie de página 10 y 21 de las DAR de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission, ABl. L 379 vom 28.12.2006, S. 5.
Véase el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, DO L 379 de 28.12.2006, p. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Schlussbericht der Überwachungsbehörde vom 3. Mai 2013 über die vom 21. bis 30. Januar 2013 in Norwegen erfolgte Überprüfung der Anwendung der EWR-Vorschriften zu Einfuhr-/Durchfuhrkontrollsystemen und Grenzkontrollstellen.
Véase el informe final del Órgano, de 3 de mayo de 2013, sobre la misión efectuada a Noruega del 21 al 30 de enero de 2013 en relación con la aplicación de la legislación del EEE relativa a los sistemas de control de las importaciones y el tránsito y a los puestos de inspección fronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnummer 13 und Anhang der Kommissionsmitteilung (ABl. C 10 vom 15.1.2009, S. 2).
Véase el punto 13 y el anexo de la Comunicación de la Comisión (DO C 10 de 15.1.2009, p. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. AA-Bericht und die im vorliegenden Dokument angeführten weiteren Berichte.
Véase el informe AA y los numerosos informes citados en el mismo
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.véase el del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweck der monatlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es, die Hauptpositionen aufzuzeigen, die Einfluss auf die monetären Rahmenbedingungen und die Devisenmärkte ausüben (vgl. Anhang II, Tabelle 1).
El objetivo de la balanza de pagos mensual de la zona del euro es mostrar las principales partidas que afectan a las condiciones monetarias y a los mercados de divisas (véaseel cuadro 1 del anexo II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der monatlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es, die Hauptpositionen aufzuzeigen, die Einfluss auf die monetäre Entwicklung und die Devisenmärkte ausüben (vgl. Anhang II, Tabelle 1).
El objetivo de la balanza de pagos mensual de la zona del euro es mostrar las principales rúbricas que afectan a las condiciones monetarias y a los mercados de divisas (véaseel cuadro 1 del anexo II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Unternehmen nahmen diese Regelung im Untersuchungszeitraum der Überprüfung in Anspruch und erhielten Subventionen in Höhe von 22,0 % und 25,8 % (vgl. Randnummer 154).
Seis empresas se beneficiaron de este sistema durante el período de investigación de reconsideración y obtuvieron subvenciones que oscilaron entre el 22,0 % y el 25,8 % (véaseel cuadro del considerando 154).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Unternehmen nahmen diese Regelung im Untersuchungszeitraum der Überprüfung in Anspruch und erhielten Subventionen in Höhe von 3,2 % bis 8,0 % (vgl. Randnummer 154).
Cinco empresas se beneficiaron de este sistema durante el período de investigación de reconsideración y obtuvieron subvenciones que oscilaron entre el 3,2 % y el 8,0 % (véaseel cuadro del considerando 154).
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971 (vgl. Nummer 3.1 erster Gedankenstrich)
Aprobación CE de modelo expedida por el Servicio de metrología de Alemania en 1971 (véaseel primer guión del punto 3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennummer der EG-Bauartzulassung (vgl. Nummer 3.1 zweiter Gedankenstrich)
Número característico de la aprobación CE de modelo (véaseel segundo guión del punto 3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was soll die „operative Vereinbarung“ regeln, die Europol bis Ende 2006 mit Frontex abschließen soll (vgl. EU-Ratsdokument 8234/06 vom 6.4.2006)?
¿Puede aclarar qué aspectos regulará el «acuerdo operativo» que Europol celebrará con la Agencia Frontex antes de que concluya 2006 (véaseel documento del Consejo 8234/06 de 6.4.2006)?
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Vorsorge und der Subsidiarität müssen für Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten dieselben Prinzipien wie für die der Kommission gelten (vgl. Artikel 7 Absatz 1).
Por razones de prudencia y de subsidiariedad, se deben aplicar los mismos principios a las medidas de urgencia de los Estados miembros y a las de la Comisión (véaseel apartado 1 del artículo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Selbst nach der Annahme des vorliegenden Vorschlags für eine Richtlinie bleibt die Richtlinie 70/156/EWG in Kraft, und die Möglichkeit , Ausnahmeregelungen zu genehmigen, wird weiterhin bestehen (vgl. Punkt 1, letzter Absatz).
Incluso tras la aprobación de la presente propuesta de Directiva, la Directiva 70/156/CEE seguirá en vigor y continuará existiendo la posibilidad de conceder exenciones (véaseel último párrafo del punto 1).
Korpustyp: EU DCEP
Selbst nach der Annahme des vorliegenden Vorschlags für eine Richtlinie bleibt die Richtlinie 70/156/EWG in Kraft, und die Möglichkeit , Ausnahmeregelungen zu genehmigen, wird weiterhin bestehen (vgl. Punkt 1, letzter Absatz).
Incluso tras la adopción de esta propuesta de directiva, la Directiva 70/156/CEE sigue vigente y la posibilidad de conceder excepciones continuará existiendo (véaseel último párrafo del punto 1).
Korpustyp: EU DCEP
vgl.Véanse las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. Fußnoten 2 und 3.
Véanse las notas a pie de página 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. IPCC-Leitlinien für nationale Treibhausgasinventare 2006 (IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories).
Véanse las Directrices del IPCC de 2006 para los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. staatliche Bürgschaften für die deutschen öffentlichen Banken („Gewährträgerhaftung“) oder die österreichischen Sparkassen ( „Ausfallhaftung“), beide durch Entscheidungen der Kommission abgeschafft.
Véanse las garantías estatales en favor de los bancos públicos alemanes («Gewährträgerhaftung») o de las cajas de ahorros austríacas ( «Ausfallhaftung»), anuladas por sendas decisiones de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Leitlinien für staatliche Beihilfen, Kapitel über die anzuwendenden Bezugs- und Abzinsungssätze sowie Zinssätze, (Abl. L 139 vom 25.5.2006 und EWR-Beilage Nr. 25 vom 25.5.2006).
Véanse las Directrices en materia de ayudas estatales, capítulo sobre tipos de referencia y de actualización y tipos de interés (DO L 139 de 25.5.2006 y Suplemento EEE no 25 de 25.5.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Beschlüsse 10/05 und 152/05 des Gemeinderats von Vefsn, Anhang 2 zur Vorgang Nr. 547864.
Véanse las Decisiones 10/05 y 152/05 del consejo local del municipio de Vefsn, anexo 2 al documento con referencia no 547864.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Schlussanträge des Generalstaatsanwalts Trabucchi in der Rechtssache 51-74 Hulst, Slg. 1975, S. 79.
Véanse las conclusiones del AG Trabucchi en el asunto 51/74 Hulst, Rec. [1975] 79.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Urteile des Gerichtshofes vom 26. September 1996, Frankreich/Kommission, C-241/94, Slg. S. I-4551, Randnr. 24 und vom 1. Dezember 1998, Ecotrade, C-200/97, Slg. S. I-7907, Randnrn. 40 und 41.
Véanse las sentencias del Tribunal de 26 de septiembre de 1996, Francia/Comisión, C-241/94, Rec. p. I - 4551, apartado 24 y de 1 de diciembre de 1998, Ecotrade, C-200/97, Rec. p. I - 7907, apartados 40 y 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Stellungnahme der norwegischen Behörden zum Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde zur Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens in der Rechtssache Nr. 67377 – Angebliche staatliche Beihilfe zugunsten von Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (Vorgangsnummer 545244).
Véanse las observaciones de las autoridades noruegas sobre la decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC de incoar un procedimiento de investigación formal en el asunto no 67377: Supuesta ayuda estatal a empresas pertenecientes al grupo Norsk Film (Documento no 545244).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Urteil in der Rs. C-94/87, Europäische Kommission gegen Bundesrepublik Deutschland (EuGH, Slg. 1989, S. 175, Randnr. 9) sowie Urteil in der Rs. C-348/93, Europäische Kommission gegen Italienische Republik (EuGH Slg. 1995, S. 673, Randnr. 17).
Véanse las sentencias en el asunto C-94/87, Comisión/Alemania (Rec. 1989, p. 175, apartado 9) y en el asunto C-348/93, Comisión/Italia (Rec. 1995, p. 673, apartado 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Schlussanträge des Generalanwalts Jacobs in der Rs. C-482/99 Frankreich/Kommission, Slg. 2002, I-4397, Rdnrn. 38 bis 42 und Urteil vom 13. März 2001, vgl. Fußnote 20, Rdnrn. 59 bis 61.
Véanse las conclusiones del abogado general Jacobs en el asunto C-482/99 Francia/Comisión, apartados 38 a 42, Rec. 2002 p. I-4397, y la sentencia de 13 de marzo de 2001, antes citada en la nota a pie de página 20, apartados 59 a 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. Abschnitt 2.1 der Garantiemitteilung 2008.
Punto 2.1 de la Comunicación sobre la garantía de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten) — vgl. Aktivposition ‚Sonstige Forderungen innerhalb des Eurosystems (netto)‘
Pasivos netos derivados de los saldos de las cuentas TARGET y las cuentas de corresponsalía de los BCN, es decir, la posición neta resultante de las posiciones brutas deudoras y acreedoras-véase también la partida del activo “Otros activos intra-Eurosistema (neto)”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET2-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen (Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten); vgl. Passivposition 9.5 „Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen (netto)“
Pasivos netos derivados de los saldos de las cuentas de TARGET2 y las cuentas de corresponsalía de los BCN, es decir, la posición neta resultante de las posiciones brutas deudoras y acreedoras-véase también la partida 9.5 del activo «Otros activos intra-Eurosistema (neto)»
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fn. 17, Urteile des Gerichts erster Instanz vom 6. März 2002, Diputación Foral de Álava/Kommission, Rdnr. 35, bzw. vom 21. Oktober 2004, Lenzing/Kommission (Rs. T-36/99, Slg. 2004, II-3597, Rdnr. 132).
Sentencias del Tribunal de 6 de marzo de 2002, Diputación Foral de Álava/Comisión, ya citada en la nota 17, apartado 35, y de 21 de octubre de 2004 en el asunto T-36/99, Lenzing/Comisión (Rec. 2004, p. II-3597, apartado 132).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fn. 51, Urteil vom 13. Februar 2003, Spanien/Kommission, Rdnr. 52 und 53, wie auch Fn. 17, Urteil vom 6. März 2002, Diputación Foral de Álava/Kommission, Rdnr. 60 und die genannte Rechtsprechung, die von der Kommission auch in ihrer in Fn.
Sentencia de 13 de febrero de 2003, España/Comisión, ya citada en la nota 51, apartados 52 y 53, así como sentencia de 6 de marzo de 2002, Diputación Foral de Álava/Comisión, ya citada en la nota 17, apartado 60, y la jurisprudencia citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den selektiven Befreiungen von Sozialabgaben vgl. Urteil des Gerichtshofs vom 2. Juli 1974, Italien/Kommission (Rs. 173/73, Slg. 1974, S. 709, Rdnr. 27 und 28). Vgl. auch Fn.
Véase, por lo que se refiere a exenciones selectivas de cargas sociales, la sentencia del Tribunal de 2 de julio de 1974 en el asunto173/73, Italia/Comisión (Rec. 1974, p. 709, apartados 27 y 28).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Apparaturen ist die Heizgeschwindigkeit regelmäßig unter Verwendung von Hülsen mit Dibutylphthalat-Füllung zu kontrollieren (vgl. Abbildung 3).
Independientemente del equipo utilizado, es necesario comprobar periódicamente la velocidad de calentamiento mediante tubos llenos de ftalato de dibutilo, según se indica en la figura 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen lässt die Überwachungsbehörde lediglich Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten der Umstrukturierung zu (vgl. Abschnitt 16.3.2.6) sowie Umweltschutzbeihilfen zur Reinigung verschmutzter Standorte, die andernfalls aufgegeben werden müssten.
En estos casos, el Órgano de Vigilancia sólo autorizará las ayudas destinadas a paliar los costes sociales de la reestructuración en el sentido de lo dispuesto en la sección 16.3.2.6, y la ayuda medioambiental destinada a sanear lugares contaminados que de lo contrario quedarían abandonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrafen in erster Linie technische Umstellungen, die mit der Abschaffung des Tauschs von Hypotheken- gegen Wohnungsanleihen verbunden waren, vgl. die Artikel 9 bis 20 des Änderungsgesetzes.
La mayoría de ellas se referían a cuestiones técnicas relacionadas con la supresión del sistema de canje de bonos (artículos 9 a 20 de la Ley modificadora).
Korpustyp: EU DGT-TM
L 186 vom 30.6.1989, S. 23 (soll zu gegebener Zeit durch die Verordnung über die amtliche Überwachung der Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit ersetzt werden; vgl. Aktion Nr. 4 im Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit ( KOM(1999) 719 endg.)).
(A su debido tiempo, será sustituida por un reglamento sobre los controles de seguridad oficiales de los alimentos y los piensos, al que hace referencia la acción 4 del Libro Blanco sobre seguridad alimentaria [ COM(1999) 719 final]).
Korpustyp: EU DCEP
vgl.cfr.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauer gesagt, das Parlament und der Rat müssen - nicht „können“ (vgl. Abschnitt 4.1.2.) - durch eine mit einer Empfehlung der Kommission verknüpfte Überwachungsentscheidung an der Überwachung der Umweltvereinbarung beteiligt werden.
Concretamente, el Parlamento y el Consejo deben –y no “pueden” (cfr. parágrafo 4.1.2.)– participar en el seguimiento de los acuerdos medioambientales mediante una decisión en materia de control asociada a una recomendación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
c) der jährlichen direkten Belastung des Steuerzahlers von 20 Mio. EUR aufgrund des defizitären Betriebsergebnisses (vgl. Gutachten des Sachverständigen Prof. Bossel);
la repercusión directa de 20 millones de euros anuales sobre el dinero del contribuyente debido al déficit de explotación (cfr. informe pericial del profesor universitario Bossel);
Korpustyp: EU DCEP
Ein inadäquater ÖPNV — fehlende Verbindungen, hohe Kosten und lange Reisezeiten — stellt ein wesentliches Hemmnis dar (vgl. von DG EMPL in Auftrag gegebene Studie von MWK (2009)).
Una red de transporte público de cercanías inadecuada (falta de conexiones, elevados costes y viajes prolongados) constituye un obstáculo fundamental (cfr. estudio de MKW (2009) encargado por DG Empleo, Asuntos Sociales e Igualdad de Oportunidades).
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Christus sind alle biblischen Vorschriften toter Buchstabe (vgl. in 2. epist. ad Corinthios 3,17).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es muss sich demnach um einen rechtlich gültigen Akt handeln, der von einer kanonisch rechtsfähigen Person gesetzt wird, in Übereinstimmung mit der kanonischen Norm, die ihn regelt (vgl. cc. 124-126).
Debe tratarse, por lo tanto, de un acto jurídico válido puesto por una persona canónicamente capaz y en conformidad con la normativa canónica que lo regula (cfr. cáns. 124-126).
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deswegen wird das Stundengebet als „der Gesang“ bezeichnet, „der im Himmel in Ewigkeit erklingt“ und der vom menschgewordenen Wort „an diesem irdischen Ort des Exils“ eingeführt worden ist (vgl. Pius XII., Mediator Dei:
Por eso, el Oficio Divino se define como «el himno que se canta en el Cielo por toda la eternidad», introducido «en el exilio terreno» por el Verbo encarnado (cfr. Pío XII, Mediator Dei:
Die Chöre und Ränge der Engel und Heiligen, die unaufhörlich Gottes Herrlichkeit preisen, sollen damit sinnenfällig dargestellt werden (vgl. Jes 6,1-4;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zum Schutz des Wesens und der Gültigkeit des Weihesakramentes hat die Kongregation für die Glaubenslehre kraft der besonderen Vollmacht, die ihr von der höchsten kirchlichen Autorität übertragen worden ist (vgl. can.
La Congregación para la Doctrina de la Fe, para tutelar la naturaleza y la validez del sacramento del orden, en virtud de la especial facultad a ella conferida de parte de la Suprema Autoridad de la Iglesia (cfr. can.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
vgl.véanse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Geltungszeitraum der Maßnahme waren die Beihilfen jedoch nicht degressiv (vgl. Erwägungsgründe 38-40 und 49-51), sodass sie keinen Anreiz zur Beschleunigung eines rationelleren Einsatzes der Ressourcen darstellten.
Sin embargo, durante el período de aplicación de la medida, no hubo carácter decreciente de la ayuda (véanselos puntos 38 a 40 y 49 a 51), y, por consiguiente, esta no creó un incentivo para introducir más rápidamente una utilización más eficiente de los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist entsprechend dem Urteil in der Rechtssache BP Chemicals (vgl. Erwägungsgründe 189-191) zu prüfen, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Maßnahme 7 anwendbar ist, denn die Stadt Mikkeli hatte Karjaportti bereits in der Vergangenheit Fördermaßnahmen gewährt.
En primer lugar, siguiendo el razonamiento del asunto BP Chemicals (véanselos considerandos 189-191), hay que determinar si el principio del inversor en una economía de mercado puede aplicarse a la medida 7, puesto que el Ayuntamiento de Mikkeli ya había concedido medidas de ayuda a Karjaportti anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist aus denselben Erwägungen, wie sie auch für das gerichtlich beaufsichtigte Umstrukturierungsverfahren gelten, davon auszugehen, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers grundsätzlich auf die Maßnahme 8 angewendet werden kann, da diese Maßnahme von den Maßnahmen 4 und 5 getrennt werden kann (vgl. Erwägungsgründe 189-191).
En primer lugar, de igual modo que en el procedimiento de reorganización concursal, se considera que el principio del inversor en una economía de mercado puede aplicarse en principio a la medida 8, puesto que esta medida puede disociarse de las medidas 4 y 5 (véanselos considerandos 189-191).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Stadt Mikkeli der Umschuldung zustimmte, befand sich Karjaportti in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe c der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 (vgl. Erwägungsgründe 123-129).
De hecho, cuando el Ayuntamiento de Mikkeli aceptó la reprogramación de la deuda Karjaportti estaba en crisis, a tenor del punto 10 c) de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004 (véanselos considerandos 123-129).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission davon ausgeht, dass sich Karjaportti im März 2004 bereits in Schwierigkeiten im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999 befand (vgl. Erwägungsgründe 123-128), finden die Bestimmungen der Garantiemitteilung keine Anwendung.
Puesto que la Comisión considera que Karjaportti ya estaba en crisis, a tenor de Directrices de salvamento y reestructuración de 1999, en marzo de 2004 (véanselos considerandos 123-128), la aplicación de la Comunicación sobre la garantía puede descartarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Erwägungen wie bereits im Zusammenhang mit Maßnahme 4 erachtet die Kommission die Maßnahme 13 nicht als bloße Fortsetzung einer zuvor gewährten Maßnahme (vgl. Erwägungsgründe 164-165).
Al igual que en la medida 4, la Comisión no considera a la medida 13 una mera continuación de otra medida concedida anteriormente (véanselos considerandos 164-165).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen, die bereits vorstehend für Maßnahme 4 und Maßnahme 5 dargelegt wurden (vgl. Erwägungsgründe 179-186), stellt die Kommission fest, dass keine der Ausnahmeregelungen anwendbar ist.
Por las mismas razones expuestas para las medidas 4 y 5 (véanselos considerandos 179-186), la Comisión considera que no se ajusta a ninguna de las excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist entsprechend dem Urteil in der Rechtssache BP Chemicals (vgl. Erwägungsgründe 189-191) zu prüfen, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Maßnahme 14 anwendbar ist.
En primer lugar, siguiendo el razonamiento del asunto BP Chemicals (véanselos considerandos 189-191), hay que determinar si el principio del inversor en una economía de mercado puede aplicarse a la medida 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie bei der Maßnahme 14 ergibt sich aus dem Urteil in der Rechtssache BP Chemicals (vgl. Erwägungsgründe 189-191), dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Maßnahme 16 anwendbar ist (vgl. Erwägungsgrund 253).
De igual modo que en la medida 14, siguiendo el razonamiento del asunto BP Chemicals (véanselos considerandos 189–191) se considera que puede aplicarse el principio del inversor en una economía de mercado a la medida 16 (véase el considerando 253).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie wurde zu einer geringen Garantiegebühr gewährt, obwohl sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-128) und das damit verbundene Risiko für Finnvera als erheblich zu bewerten war.
La garantía se concedió con una comisión de garantía baja, aun cuando la empresa atravesaba por dificultades (véanselos considerandos 123–128) y el riesgo para Finnvera podría considerarse que era considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Eintrag unter dieser Gegenstandbezeichnung unterliegt den Anforderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften (vgl. die Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission — ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 71 und spätere Änderungen).
La inclusión en esta subpartida se subordinará a las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia (ver artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión — DO L 253 de 11.10.1993 p. 71 y sus modificaciones ulteriores)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Ersatzinvestitionen werden als Betriebsbeihilfen betrachtet, die nur dann zulässig sind, wenn spezifische Bedingungen erfüllt sind (vgl. Punkte 4.15, 4.16, 4.17 der Leitlinien für Regionalbeihilfen 1998).
Las ayudas a las inversiones de sustitución han de considerarse ayudas de funcionamiento, y solamente se autorizan si cumplen determinadas condiciones (ver puntos 4.15, 4.16 y 4.17 de las DAR 1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten zum Begriff „LGD“: vgl. Basel II: International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework — Comprehensive Version, zu finden unter: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf
Para más detalles sobre la noción de LGD ver Basilea II: Convergencia Internacional de medidas y normas de capital: marco revisado — versión disponible en: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägergas: Helium oder Wasserstoff mit der für das gewählte Gas optimalen linearen Strömungsgeschwindigkeit (vgl. Anlage A)
gas portador helio o hidrógeno a la velocidad lineal óptima para el gas seleccionado (ver Apéndice A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosierung von < Phantasiebezeichnung > sollte in erster Linie auf der klinischen Beurteilung von Abstoßung und Verträglichkeit im Einzelfall und auf Blutspiegelbestimmungen beruhen (vgl. nachstehend empfohlene, angestrebte Konzentrationen im Vollblut).
La dosis de < Marca (de fantasía) del producto > debe basarse principalmente en la evaluación clínica del rechazo y la tolerancia de cada paciente individualmente, con la ayuda de la monitorización de los niveles en sangre (ver más adelante las concentraciones valle en sangre total recomendadas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Fall Eduardo León ist von weitreichender Bedeutung, da er wegen seiner journalistischen Arbeit zur Aufdeckung unrechtmäßiger Razzien der spanischen Polizei gegen Immigranten (vgl. Anfrage E‑006301/2011) bereits vier Mal vor Gericht gestanden hat.
El caso de Eduardo León es de grave importancia ya que, debido a su trabajo periodístico cubriendo redadas ilegales llevadas a cabo por la policía española contra inmigrantes (ver pregunta E-006301/2011 ), ha tenido que comparecer en cuatro ocasiones ante la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legt eine Positivliste der für die Herstellung von Zellglasfolien zugelassenen Stoffe fest, für die Einschränkungen in Bezug auf die Verwendung gelten (vgl. Anhang II).
ES
La Directiva establece una lista positiva de sustancias autorizadas en la fabricación de películas de celulosa regenerada, con restricciones de uso (ver anexo II).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie geht nicht vom einzelnen aus, sondern von Gott, der liebt und die Dinge ins Dasein ruft (vgl. Römer 4,17). Er ruft sie nicht als einzelne, sondern zu einer gemeinsamen Unternehmung.
EUR
No parte del individuo, sino de un Dios de amor que llama a los seres a la existencia (ver Rom 4,17). Y no les llama uno a uno, sino más bien para un proyecto común.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
die Menschheit empfängt das Leben Gottes, die Quelle einer weltumspannenden Freundschaft, und bildet damit einen einzigen Leib (vgl. Kolosser 3,15).
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vgl.véanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Beschränkungen des Geschäftsmodells der Servicegesellschaft (vgl. auch die Randnummern 80 bis 85) entfallen mit der Veräußerung der Servicegesellschaft.
Todas las limitaciones del modelo comercial de la sociedad de servicios (véanse también los considerandos 80 a 85) finalizarán tras la enajenación de la sociedad de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss auch der Tatsache Rechnung tragen, dass die Beihilfemaßnahmen nicht degressiv sind, da die Beihilfen für die beiden fraglichen Jahre in jeweils gleicher Höhe bereitgestellt wurden (vgl. Erwägungsgründe 38-40 und 49-51).
Asimismo, la Comisión debe tener en cuenta el hecho de que las medidas de ayuda no son decrecientes, puesto que el nivel de las mismas ha sido el mismo en los dos años considerados (véanse los puntos 38 a 40 y 49 a 51).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des genetisch veränderten Lebens- bzw. Futtermittels in Bezug auf die Gehalte an Nährstoffen und Antinährstoffen (vgl. die in Abschnitt 1.3 beschriebenen Untersuchungen zur Zusammensetzung);
la composición de los alimentos y piensos modificados genéticamente, por lo que se refiere a los niveles de nutrientes y antinutrientes (véanse los estudios composicionales descritos en el punto 1.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Förderung für die Investition bestand aus der Übertragung des Grundstücks und der Übernahme der Kosten für dessen Planierung durch die Stadt Mikkeli (vgl. Erwägungsgründe 89 und 90), den von Finnvera gewährten Darlehen und Garantien sowie den direkten Zuwendungen des Ministeriums für Handel und Industrie.
El apoyo estatal a la inversión consistió en la asignación de terrenos y en la asunción por parte del Ayuntamiento de Mikkeli de los costes de aplanar el terreno (véanse los considerandos 89 y 90), préstamos y garantías concedidos por Finnvera así como subvenciones directas concedidas por el Ministerio de Comercio e Industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob die geänderten Darlehenskonditionen eine staatliche Beihilfe darstellen, wird im Zusammenhang mit der Maßnahme 6 bewertet (vgl. Erwägungsgründe 188-195).
La cuestión de si los cambios en las condiciones del préstamo podrían implicar ayuda estatal se evalúa como parte de la medida 6 (véanse los considerandos 188-195).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall befand sich der Kreditnehmer zum Gewährungszeitpunkt nicht in finanziellen Schwierigkeiten (vgl. Erwägungsgründe 123-128).
En el asunto que nos ocupa, el prestatario no se encontraba en una situación financiera difícil cuando se concedió la garantía (véanse los considerandos 123–128).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie Maßnahme 4 deckt die in Rede stehende Garantie 100 % des Darlehens ab, und Karjaportti befand sich im Mai 2004 bereits in Schwierigkeiten im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999 (vgl. Erwägungsgründe 123-128).
Como en la medida 4, la garantía evaluada cubre el 100 % del préstamo y, en mayo de 2004, Karjaportti estaba en crisis a tenor de las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999 (véanse los considerandos 123-128).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Regionalbeihilfeleitlinien 1998 könnten nicht als Grundlage für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt herangezogen werden, da sich Karjaportti zum Zeitpunkt der Gewährung der beiden Garantien in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-128).
Las DAR de 1998, no obstante, no pueden utilizarse como base para la compatibilidad, puesto que Karjaportti estaba en crisis cuando se concedieron las dos garantías (véanse los considerandos 123-128).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Karjaportti zu dem Zeitpunkt, als die nicht gezahlten Zinsen umgewandelt wurden, in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-129), prüft die Kommission zunächst, ob die Maßnahme 8 eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, die nach den entsprechenden Leitlinien mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Puesto que Karjaportti estaba en crisis en el momento de la conversión de los tipos de interés impagados (véanse los considerandos 123-129), la Comisión evaluará en primer lugar si la medida 8 es compatible como ayuda de salvamento y reestructuración con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen, die bereits vorstehend für die Maßnahmen 4 und 5 ausgeführt wurden (vgl. Erwägungsgründe 179-186), stellt die Kommission fest, dass keine der Ausnahmeregelungen anwendbar ist.
Por las mismas razones expuestas para las medidas 4 y 5 (véanse los considerandos 179-186), la Comisión considera que no se ajusta a ninguna de las excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.Véanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. z. B. die Antworten von Kommissar Andor auf die schriftlichen Anfragen 46 und 47 in Vorbereitung der Anhörung im Haushaltskontrollausschuss vom 26. November 2012.
Véanse, por ejemplo, las respuestas del comisario László Andor a las preguntas escritas 46 y 47 con ocasión de su comparecencia ante la Comisión de Control Presupuestario el 26 de noviembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die verbundenen Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, P&O European Ferries (Vizcaya) und Diputación Foral de Vizcaya/Kommission, Slg. 2003, II-2957.
Véanse los asuntos acumulados T-116/01 y T-118/01, P&O European Ferries (Vizcaya) y Diputación Foral de Vizcaya/Comisión, Rec. 2003, p. II-2957.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. die Rechtssachen 730/79 Philip Morris Holland/Kommission, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11; und C-259/85, Frankreich/Kommission, Slg. 1987,4393, Randnr. 24.
Véanse, por ejemplo, los asuntos 730/79, Philip Morris Holland/Comisión, Rec. 1980, p. 2671, apartado 11; y C-259/85, Francia/Comisión, Rec. 1987, p. 4393, apartado 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. die Rechtssachen C-102/87, Frankreich/Kommission (SEB), Slg. 1988, 4067, und C-310/99, Italien/Kommission, Slg. 2002, I-289, Randnummer 85.
Véanse, por ejemplo, los asuntos C-102/87, Francia/Comisión (SEB), Rec. 1988, p. 4067; y C-310/99, República Italiana/Comisión, Rec. 2002, p. I-289, apartado 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Nummern 8.2 und 8.3 des Anhangs.
Véanse los puntos 8.2 y 8.3 del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Nummern 6.1 – 6.4 des Anhangs.
Véanse los puntos 6.1 – 6.4 del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Fußnoten 2 und 3 dieses Beschlusses.
Véanse las notas a pie de página 2 y 3 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. verbundene Rechtssachen C-341/06 P und C-342/06 P Chronopost SA und La Poste/Union française de l’express (UFEX) und andere, Slg. 2008, I-04777, Randnr. 95.
Véanse asuntos acumulados C-341/06 P y C-342/06 P, Chronopost SA y La Poste / Union française de l'express y otros, Rec. 2008, p. I-04777, apartado 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. die Beihilfefälle N 586/03, N 587/03 und N 589/03 sowie die Beihilfefälle N 68/08 und N 69/08.
Véanse por ejemplo los casos N 586/03, N 587/03 y N 589/03, así como los casos N 68/08 y N 69/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Beihilfefälle N 586/03, N 587/2003 und N 589/03.
Véanse los casos N 586/03, N 587/2003 y N 589/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.Véanse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. Erwägungsgründe 58 und 59.
Véanse los considerandos 58 y 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgründe 25 bis 27.
Véanse los considerandos 25 a 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgründe 7, 21, 28 und 29 der Entscheidung von 2005.
Véanse los puntos 7, 21, 28 y 29 de la Decisión de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgründe 27, 28 und 29 der im ABl. C 48 vom 24.2.2004, S. 2, veröffentlichten Entscheidung.
Véanse los puntos 27, 28 y 29 de la Decisión publicada en el DO C 48 de 24.2.2004, p. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgründe 44 bis 48.
Véanse los apartados 46 a 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Artikel L 251-1 bis L 251-23 des französischen Handelsgesetzbuchs (Code du commerce) und Artikel 239 quater CGI.
Véanse los artículos L 251-1 a L 251-23 del Código de Comercio y el artículo 239 quater del CGI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnummern 9 ff. der Verordnung (EG) Nr. 1322/2004.
Véanse los considerandos 9 y siguientes del Reglamento (CE) no 1322/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Art. 46 und 39 des spanischen Handelsgesetzbuches (Código de Comercio) von 1885.
Véanse los artículos 46 y 39 del Código de Comercio de 1885.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. insbesondere Punkte 33 bis 36 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen.
Véanse en particular los puntos 33 a 36 de las Directrices sobre ayudas estatales de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. I.6.4, I.6.4.1, I.6.4.2 und I.6.5.
Véanse los puntos I.6.4, I.6.4.1, I.6.4.2 y I.6.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.cf
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erst in dieser Freundschaft gehen überhaupt die großen Möglichkeiten des Menschseins auf und können wir erfahren, was schön und was befreiend ist (vgl. Predigt in der heiligen Messe zur Amtseinführung, 24. April 2005).
sólo en esta amistad se entreabren realmente las grandes potencialidades de la condición humana y podemos experimentar lo que es bello y lo que libera (cf. Homilía en la santa misa de inicio del pontificado, 24 de abril de 2005).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unsere Suche nach Frieden geht Hand in Hand mit unserer Suche nach Sinn, denn in der Entdeckung der Wahrheit finden wir den sicheren Weg zum Frieden (vgl. Botschaft zum Weltfriedenstag 2006).
Nuestra búsqueda de la paz procede estrechamente unida a la búsqueda del sentido, pues descubriendo la verdad es como encontramos el camino hacia la paz (cf. Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 2006).
Wenn dies geschieht, so entsteht die Begeisterung, als solidarische und mitfühlende Personen zu wirken, die dazu berufen sind, eine gerechte und brüderliche Gesellschaft aufzubauen und so sind sie eine Hoffnung für die Zukunft (vgl. Botschaft zum Weltfriedenstag, 1. Januar 2012).
Cuando esto ocurra, se encontrará la alegría, al ser personas de solidaridad y compasión llamadas a construir una sociedad justa y fraternal dando así esperanza para el futuro. (cf. Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz, 1 de enero 2012).
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
In der lateinischen Kirche wurden Elemente überliefert, die das Verständnis der Psalmen und ihre christliche Auslegung, wie Titel, Orationen und vor allem Antiphonen erleichtern (vgl. Prinzipien und Normen für die Feier des Stundengebets, 110?120).
En la Iglesia latina se han transmitido elementos que favorecen la comprensión de los salmos y su interpretación cristiana, como los títulos, las oraciones sálmicas y, sobre todo, las antífonas (cf.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
wenn es nämlich Leute gibt, die zu jeglicher Art von Unehrlichkeit bereit sind, nur um sich einen materiellen, wenngleich immer ungewissen Reichtum zu sichern, um so mehr müßten da wir Christen uns darum kümmern, für unser ewiges Glück mit den Gütern dieser Erde vorzusorgen (vgl. Sermones 359,10).
En efecto, si existen personas dispuestas a todo tipo de injusticias con tal de obtener un bienestar material siempre aleatorio, ¡cuánto más nosotros, los cristianos, deberíamos preocuparnos de proveer a nuestra felicidad eterna con los bienes de esta tierra! (cf.
Die den Priestern anvertraute Sendung ist wirklich ein Dienst an der Freude, an der Freude Gottes, die in der Welt Einzug halten möchte (vgl. Homilie, 24. April 2005).
La misión confiada al sacerdote es verdaderamente un servicio a la alegría, a la alegría de Dios que quiere entrar en el mundo (cf. Homilía, 24 de abril de 2005).
Das dänische Strafrecht ist mit einem klaren Verbot des Besitzes von "Fotografien, Filmen oder ähnlichem von Kindern beim Geschlechtsverkehr oder sonstigen sexuellen Handlungen" ausgestattet, vgl. Paragraph 225 Absatz 2 des Strafrechts.
El derecho penal danés incluye una prohibición clara de la tenencia de fotografías, películas, etc. de niños practicando el coito u otro trato carnal que no sea el coito. (apartado 2 del artículo 225 del código penal).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vgl. Erwägungsgrund 41 und Fn. 15.
Antes citada en el considerando 41 y en la nota 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenbetreiber, die eine wirtschaftliche Tätigkeit im Sinne des Urteils des Gerichtshofs (vgl. Randnummer 21) ausüben, sollten die Kosten des Betriebs oder der Errichtung der von ihnen betriebenen Infrastruktur aus eigenen Mitteln finanzieren.
Desde el momento en que ejerza una actividad económica en el sentido dado a dicha expresión en la sentencia citada en el punto 21, el gestor del aeropuerto deberá financiar con sus propios medios los costes de utilización o construcción de las infraestructuras que gestione.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführtes und weiterverkauftes Glyphosat (vgl. Erwägungsgrund 71) wurde bei dieser Berechnung nicht berücksichtigt.
El glifosato importado y revendido, mencionado en el considerando 71, no se ha incluido en este cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Untersuchung im Zusammenhang mit der Übernahme des Zolls ergab (vgl. Erwägungsgrund 1), nahm das Dumping zu und erreichte 62 %.
Debe tenerse en cuenta que el dumping siguió incrementándose hasta el 62 %, tal como se determinó en la investigación antiabsorción mencionada en el considerando 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweien dieser ausführenden Hersteller, Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co., Ltd und Philips & Yaming Lighting Co., Ltd, wurde MWB gewährt (vgl. Randnummer 15 der vorläufigen Verordnung und Randnummer 14 der ursprünglichen Verordnung).
Se concedió el trato de economía de mercado a dos de esos productores exportadores, que son Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co., Ltd y Philips & Yaming Lighting Co., Ltd (considerando 15 del Reglamento provisional y considerando 14 del Reglamento original).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingeführte Antidumpingzoll lag zwischen 0 % und 18 % und berücksichtigte die Ergebnisse der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) der endgültigen Ausgleichszölle (vgl. Verordnung (EG) Nr. 367/2006 [4]).
Habida cuenta de las conclusiones de la reconsideración por expiración de los derechos compensatorios definitivos que se especifican en el Reglamento (CE) no 367/2006 [4], el derecho antidumping se estableció entre un 0 % y un 18 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss folgte indes nicht der Empfehlung des Berichterstatters, die allgemeine Zwangsabgabe – vgl. Erwägungsgrund 13 und den neu vorgesehenen Artikel 10 Absatz 3f der Richtlinie 91/440/EWG – ersatzlos zu streichen, sondern schlägt hierzu Änderungen vor.
No obstante, la comisión no aceptó la recomendación del ponente de abolir la tasa general sin sustituirla -véanse el considerando 13 y el propuesto nuevo artículo 10, apartado 3 sexies de la Directiva 91/440/CEE- sino que propuso enmiendas en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landsbankinn verpflichtet sich allgemein, ihre Beteiligungen an Betriebsgesellschaften, die sie aufgrund von Umstrukturierungsmaßnahmen übernahm, baldmöglichst zu veräußern; vgl. Artikel 22 des Gesetzes über Finanzunternehmen Nr. 161/2002.
Landsbankinn se compromete en general a vender, lo antes posible, participaciones en empresas en funcionamiento que hayan sido absorbidas debido a la reestructuración, de conformidad con el artículo 22 de la Ley no 161/2002 sobre las entidades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem bleibt die Höhe des gewährten Vorteils von etwaigen Änderungen der DEPB-Sätze zwischen der tatsächlichen Ausfuhr und der Ausstellung einer Lizenz unberührt (vgl. Erwägungsgrund 15).
Asimismo, según se señala en el mismo considerando, los cambios de los tipos DEPBS entre la exportación real y la emisión de la licencia DEPBS no tienen efectos retroactivos en el beneficio concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fn. 42, Urteil in der Sache CETM/Kommission, Rdnr. 53, und das Urteil des Gerichtshofs vom 26. September 2002, Spanien/Kommission (Rs. C-351/98, Slg. 2002, I-8031).
Sentencia CETM/Comisión, ya citada en la nota 42, apartado 53 y sentencia del Tribunal de 26 de septiembre de 2002 en el asunto C-351/98, España/Comisión (Rec. 2002, p. I-8031).
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 29. April 2004, Italien/Kommission (Rs. C-372/97, Slg. 2004, I-3679, Rdnr. 44 und 45); bezüglich des rechtswidrigen Charakters der Beihilfe vgl. Erwägungsgründe 153 bis 155.
Sentencia del Tribunal de 29 de abril de 2004 en el asunto C-372/97, Italia/Comisión (Rec. 2004, p. I-3679, apartados 44 y 45) y, por lo que se refiere al carácter ilegal del régimen en cuestión, considerandos 153 a 155.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Folgenden ausgeführt wird (vgl. Randnummer 120), hat FINAGRA die Beteiligung an den Genossenschaften als „Investorenmitglied“ erworben und dadurch höhere Vergünstigungen als ein regulärer Kapitalgeber erhalten.
FINAGRA, como se precisa más adelante en el considerando 120, adquirió participaciones en las cooperativas en su calidad de «socio financiador»(socio sovventore) obteniendo beneficios superiores a los de un inversor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1/2004, s. Fußnote 20.
En este sentido se expresa el artículo 17 del Reglamento (CE) no 1/2004; véase la nota 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bleibt die Höhe des gewährten Vorteils von etwaigen Änderungen der DEPB-Sätze zwischen der tatsächlichen Ausfuhr und der Ausstellung einer Lizenz unberührt (vgl. wiederum Randnummer 51).
Asimismo, según se señala en el mismo considerando, los cambios de los tipos del sistema de cartilla de derechos entre la exportación real y la emisión de la licencia del sistema de cartilla de derechos no tienen efectos retroactivos en el beneficio concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung steht im deutlichen Gegensatz zum Ergebnis der vorausgegangenen Untersuchung, bei der im Bezugszeitraum (2002-2005) ein Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs um 3 % festgestellt wurde (vgl. die Verordnung zur Einführung vorläufiger Zölle [8].
Esta tendencia contrasta claramente con la situación examinada en la investigación previa, en la que el consumo en la Comunidad, tal como se indica en el Reglamento por el que se establecen derechos provisionales [8], aumentó un 3 % durante el período considerado en esa investigación (2002-2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche sonstigen Präventivmaßnahmen hätte die Kommission in Betracht ziehen können, um der Umlenkung des Handels auf andere Märkte, wie etwa den der Europäischen Union, zu begegnen (vgl. die Seiten 40 und 41 des genannten Berichts)?
¿Podría informar la Comisión acerca de las medidas preventivas que habría podido adoptar para hacer frente a las desviaciones comerciales hacia mercados como el de la Unión Europea, de conformidad con lo expuesto en las páginas 40 y 41 del informe?
Korpustyp: EU DCEP
Die Íslandsbanki verpflichtet sich, ihre Beteiligungen an Betriebsgesellschaften, die sie aufgrund von Umstrukturierungsmaßnahmen übernahm, baldmöglichst zu veräußern (vgl. Artikel 22 des Gesetzes über Finanzunternehmen Nr. 161/2002).
Íslandsbanki se compromete a vender, lo antes posible, participaciones en empresas en funcionamiento que hayan sido absorbidas debido a la reestructuración, de conformidad con el artículo 22 de la Ley no 161/2002 sobre las empresas financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zitate von Material aus dieser ECDC-Website müssen die URL sowie Monat und Jahr des Abrufs enthalten (vgl. nachstehendes Beispiel):
Si quiere citar material del sitio web del ECDC, indique el URL y el año y el mes en que hizo la consulta, como en el ejemplo siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Vgl. zum Beispiel die Studie von JPMorgan (2006): „The fibre battle — Changing Dynamics in European Wirelines“, 4. Oktober 2006.
Como el estudio de JPMorgan (2006): «The fibre battle-Changing Dynamics in European Wirelines», 4 de octubre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu bedenken, dass im Rahmen dieser Untersuchung nur zwei Parteien, nämlich Sandoz und DSM, den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bilden (vgl. hierzu Abschnitt E).
En este contexto debe observarse que, tal como se expone en la sección E., la industria comunitaria en la presente investigación sólo consta de dos partes, a saber, Sandoz y DSM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beiden Unternehmen der Stichprobe keine MWB beantragten, wurden der Normalwert für alle ausführenden chinesischen Hersteller auf der Grundlage des für die gleichartige Ware in der Union tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises bestimmt (vgl. Erwägungsgrund 41).
Como las dos empresas incluidas en la muestra no solicitaron el trato de economía de mercado, el valor normal para todos los productores exportadores chinos se determinó, como se ha explicado en el considerando 41, a partir de los precios realmente pagados o por pagar en la Unión por el producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar fielen die Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union 2009 beträchtlich (vgl. Tabelle 8), die Verkaufspreise gingen aber im selben Maße zurück.
Aunque, como se muestra en el cuadro 8, el coste de producción de la industria de la Unión disminuyó considerablemente en 2009, los precios de las ventas disminuyeron al mismo ritmo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschäftigungszuwachs erklärt sich daraus, dass die beiden Markteinsteiger, die ihre Produktion im Bezugszeitraum aufnahmen, berücksichtigt, die Angaben zu den vier Gemeinschaftsherstellern jedoch, die im selben Zeitraum ihre Produktion einstellten, nicht eingeflossen sind (vgl. Abschnitte 5.1 und 5.3).
Ello se debe, como se menciona en los apartados 5.1 y 5.3, al hecho de que estas cifras incluyen a las dos empresas que comenzaron la producción durante el período considerado y no tienen en cuenta a los cuatro productores comunitarios que abandonaron la producción durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt sie einen Zusammenhang zwischen ihrer Initiative und denjenigen Erzeugnissen herzustellen, die bereits gemeinschaftliche Umweltfreundlichkeitskriterien erfüllen (vgl. etwa Erzeugnisse aus biologischem Anbau).
¿Tiene intención la Comisión de hacer extensiva su iniciativa a los productos que ya cumplen los criterios comunitarios de respeto del medio ambiente (como, por ejemplo, los productos orgánicos)?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel können in keinem Fall von den Mitgliedstaaten zur Finanzierung von Rückführungsmaßnahmen eingesetzt werden (vgl. Chartermaschinen, die die illegalen Einwanderer in ihre Heimatländer zurückbringen).
En ningún caso los Estados miembros podrán hacer uso de los fondos para financiar políticas de repatriación (como por ejemplo los vuelos chárter que devuelven a los inmigrantes clandestinos a sus países).
Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmenbeschluss erwies sich aber als unzureichend, da lediglich Sanktionen im Falle schwerer Straftaten vorgesehen waren und ein beträchtlicher Teil der Straftaten nicht geahndet wurde (vgl. Bericht Marinho – A5-0313/2000 ).
No obstante, dicha directiva demostró ser insuficiente, ya que sólo fijaba sanciones en casos de delitos graves, dejando un margen considerable de impunidad penal (como se recuerda asimismo en el informe Marinho, A5-0313/2000 ).
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vgl."
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vgl. dazu Kapitel 5, 5.6. und 5.8.
Capítulo 5, 5.6 y 5.8. .
Korpustyp: EU DCEP
Vgl. G/ADP/6 vom 16.5.2000.
G/ADP/6 de 16 de mayo de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Declaración sumaria de salida — envíos postales y urgentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Declaración sumaria de entrada — envíos postales y urgentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS) (vgl.
Operaciones de alcance extendido con aviones bimotores (ETOPS)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man erreicht etwas mit ihnen, es handelt sich um unverzichtbare Mechanismen, mittels derer eine Sprechhandlung vollzogen wird, die erstaunt und erhellt (vgl. Freud, S. 9f.).
Mit zwei Satelliten kann im Prinzip so eine regionale Bedeckung erreicht werden, Vgl. dazu Hans Dodel, Satellitenkommunikation, Hüthig Verlag (1999). die von einer geostationären Position über dem Äquator nicht zu realisieren ist.
Hans Dodel , Satelliten im Erdorbit, Franzisverlag (1999). , lo que no es posible desde una posición geoestacionaria por encima del ecuador.
Korpustyp: EU DCEP
Chomsky vertritt die Ansicht, die Sprache sei "konstant innovativ", und zwar dank ihrer Unabhängigkeit von "äußeren Reizen und inneren Zuständen" (und auch aus anderen Gründen, die für unsern Zusammenhang von geringerem Interesse sind, vgl. Chomsky, S. 4f. und 131-165).
Chomsky sostiene que nuestro lenguaje es “constantemente innovador” gracias a su independencia de “estímulos exteriores o estados internos” (y por otros motivos que aquí no viene a cuenta recordar).