linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viña Weinberg 197
Weinrebe 21 Weingarten 11 .

Verwendungsbeispiele

viña Weinberg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Il Torraiolo Resort está situado en Barberino Val d'Elsa, rodeado de olivares y viñas, con vistas al Val d'Elsa. IT
Das Torraiolo Resort liegt in Barberino Val d'Elsa, umgeben von Olivenhainen und Weinbergen, mit Blick auf das Val d'Elsa. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
' Todavía se Comprarán casas, campos y viñas en esta tierra.
Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se compraron una viña cerca de Karlstein y allí se quedaron.
Sie haben sich einen Weinberg bei Karlstejn gekauft und gründeten Weinberge in Lodenice.
   Korpustyp: Untertitel
En un paisaje de colinas toscano, es ideal para disfrutar de una estancia tranquila entre las viñas del Chianti. IT
Inmitten der Atmosphäre der toskanischen Hügel, ist es ideal für einen ruhigen Aufenthalt zwischen den Weinbergen des Chianti geeignet. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi amigo Tenía una viña en una fértil ladera.
Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alguna vez acertaré y entonces me compro una viña
- Doch eines Tages lande ich einen Volltreffer! Und dann kaufe ich mir einen Weinberg.
   Korpustyp: Untertitel
En el pasado, cuando Praga fue la sede de monarcas, había una gran cantidad de viñas en sus alrededores.
In der Vergangenheit, als Prag der Sitz der Könige war, befand sich in der Umgebung eine Menge von Weinbergen.
Sachgebiete: historie schule geologie    Korpustyp: Webseite
Lo mismo Harás con tu viña y con tu olivar.
Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tierras de primera calidad, frescas y ventiladas,…ás 500 hectáreas de viñas y olivares de Gibildolce.
Allerbester Weizenboden, Ländereien erster Güte. Findet man auf der ganzen Insel nicht. Außerdem 1.000 Hektar Olivenhaine und bestens gelegene Weinberge im Gigildolce.
   Korpustyp: Untertitel
Este pueblecito rodeado de viñas tiene preciosas casas de entramado de madera. ES
Der kleine, inmitten von Weinbergen gelegene Ort besitzt schöne Fachwerkhäuser. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viña salvaje .
viña negra .
viña improductiva .
viña machorra .
pie de viña . . .
arrendamiento de viñas . .
tractor para viñas .
aporcadora para viñas .
caracol de la viñas .
viña madre de portainjerto .
propietario de viñas .
tractor estrecho para viñas . .
conducción de viñas .
cultivo de viñas .
formación de viñas . .
nutrición de viñas .
abonadora para viñas remolcada .
jalonamiento de las viñas .
marcaje de las viñas .
estrujado en la viña .
prensado en el viña .
remolque para viñas .
tratamiento de la viña . .
pulverizador de viñas . . .
marqueo de la viña . .
cochinillas de la viña . .
tractor de cadenas para viñas . .
tijera para viñas para zurdos .
cultivo motorizado de la viña .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viña

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay viñas: se arrancan.
Wir haben Weinstöcke – sie reißen sie aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mis viñas en Valencia.
Von meinen Weingütern in Valencia.
   Korpustyp: Untertitel
La viña y el vino.
Die Eleganz des Schmucks.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Subrúbricas de la rúbrica 155 («Viñas»):
Aufgliederung von Rubrik 155 „Rebanlagen“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de viñas madres de injertos.
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
viveros vitícolas y viñas madres de portainjertos;
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y esperas buen rendimiento de tus viñas?
Erwartest du eine gute Ernte von deinen Weinstöcken?
   Korpustyp: Untertitel
Plantarás una viña, y no la Vendimiarás.
aber du wirst seine Früchte nicht genießen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Comerá tus viñas y tus higueras.
sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pedir una oferta para Despedregadora para viñas: ES
Jetzt unverbindliches Angebot für Cambridgewalze Einteilig Heck anfordern: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - Viña del Mar ES
Was anschauen, was tun? - Annecy ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Cala Viñas
Hotels in Vigo Hotels in Vila Real
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Cala Viñas
Hotels in Vila Seca
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Había vuelto a su viña para llenarse de nuevo.
Sie war zum Auffüllen zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
viveros vitícolas y de viñas madres de portainjertos,
Rebschulen und Rebschnittgärten für Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinadas al cultivo de viñas madres de injertos, o
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mil viñas y rebaños sin nadie que los atienda.
1.000 Weingärten und Herden ohne Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una habitación que coincida, no viñas y flores
Er braucht einen Raum, der ihm entspricht, keine Ranken und Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Plantación de viñas sin derechos de (re)plantación
Anpflanzung von Rebstöcken ohne (Neu-)Anpflanzungsrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enreda, y hay hiedras y viñas y mierda.
Wand, und es gibt Kletterpflanzen und Efeu und so scheiss.
   Korpustyp: Untertitel
Amo y señor de Aurocastro. Sus viñas y ganados.
Herr und Meister von Aurocastro, seiner Weingüter und des Viehs.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel Día ésta Será la viña hermosa.
Gott zürnt nicht mit mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No nos desviaremos por los campos ni por las viñas.
Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Añadir Barrio de la Viña a mi carnet de viaje ES
Oratorio de San Felipe Neri zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Escalarás las viñas de kudzu que envuelven la Torre Sears.
Man klettert an den dicken Kudzu-Ranken am Sears Tower hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces cortaré las viñas con mi 'Espada de Rubí'.
Okay, dann werde ich deine Lianen mit meinem Rubinschwert zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
San Cibrao das Viñas, a 8,7 km de: Mabú
Crikvenica, 0,9 km bis Zentrum
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Viña La Playa a mi carnet de viaje
NOI Blend Colchagua zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Viña Gala Cabernet Sauvignon en el World Wine & Spirits Catalog!
Vi?a Gala Cabernet Sauvignon auf the World Wine & Spirits Catalog!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Viña de Patxi – restaurante Michelin en $city ES
Dorfstuben – Michelin-Restaurant in $city ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paisaje cerca de Tivoli con escena de viñas
Landschaft bei Tivoli mit Weinleseszene
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las viñas de Nantes - Guía turismo y vacaciones
Führung im Schloss von Oiselinière - Freizeitaktivität in Gorges
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus viñas producen vinos DOC blancos, rosados y tintos
In den Weinlagen werden rote, weiße und Roséweine mit geschützter Herkunftsbezeichnung angebaut
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Visita del pueblo, viñas y encuentro con la gente local.
Besuch eines Dorfes, Weingärten und Begegnungen mit Einheimischen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Feria del Mar y la Viña en Lyon
Basilique Saint-Martin-d'Ainay in Lyon, Besichtigung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrir las viñas, las bodegas y sus vinos ES
Routen zum Wandern und Radfahren ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Añadir Barrio de la Viña a mi carnet de viaje ES
Plaza de Mina zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos durante el periodo de producción de viñas madres de injertos;
Flächen für die Erzeugung von Edelreisern während des betreffenden Produktionszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición del oídio se previen…pulverizando sobre las viñas una disolución de sulfato de cobre.
Als Schutz vor Mehltau werden Weinstöcke mit Kupfersulfat bespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Están en causa los cultivos de las viñas y del tomate.
Vor allem sind Weinkulturen und Tomatenfelder bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación de sarmientos (plantones de viña) de Italia a la República Popular de China
Betrifft: Export von Rebensetzlingen aus Italien in die Volksrepublik China
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se opone al arranque "masivo e indiscriminado" de viñas en Europa
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, nosotros proponemos una enmienda, que yo llamaré «productos de la viña y salud».
Deshalb bringen wir einen Änderungsantrag ein, den ich "Weinbauerzeugnisse und Gesundheit" nennen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie plantada destinada únicamente a la producción de materiales de multiplicación vegetativa (viñas madre de injertos);
ausschließlich für die Erzeugung von vegetativem Vermehrungsgut (Edelreisern) bestimmte bepflanzte Fläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cáncer se enraizó en los intestinos y se esparció como una viña rusa.
Der Krebs hat sich vom Bauch durch den ganzen Körper gewuchert.
   Korpustyp: Untertitel
Arrasaré sus viñas y sus higueras de las cuales ha dicho:
Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En todas las viñas Habrá llanto, porque pasaré por en medio de ti, ha dicho Jehovah.
, und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.
ich will euch geben, was recht ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darse un paseo por La Rioja es admirar arquitectura y viñas. ES
Schlagen Sie einen neuen Weg bei der Partnersuche ein und geniessen Sie die vielen Vorteile einer Partnervermittlung. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
La famosa región de Rheinhessen es la zona con mayores extensiones de viña de Alemania.
Das Weinanbaugebiet Rheinhessen ist das Größte in Deutschlands.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para ganar en productividad, se ganaron nuevos terrenos para la viña en el Klepberg, en Ellmendigen. DE
Um noch produktiver zu werden, wurden auf dem Klepberg in Ellmendingen neue Weinberganteile gewonnen. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Mira esas viñas, cómo se enredan entre los árboles, tragándose todo.
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Viñas, ganado y mar lleno de peces para dividir al medio.
Weingüter, Vieh und ein Meer voller Fische und Ihr müsst nur 50 % abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lagares, carros, prensas y aperos de viña en un espacio lleno de luz y color.
Weinpressen, Karren und landwirtschaftliche Utensilien an einem Ort voller Licht und Farben.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Contamos con 10 Ha de viña a menos de 500 metros alrededor de la bodega.
Wir bewirtschaften 10 Hektar Rebgärten, die nur 500 Meter entfernt um den Weinkeller liegen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los griegos se instalan y aportan el cultivo de la viña.
Die griechen ließen sich hier nieder und brachten ihre Weinbaukultur mit.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin La Viña de Patxi: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Die Bank: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Valladolid y sus alrededores, encuentre el restaurante La Viña de Patxi ES
Unterbachern und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Gasthaus Weißenbeck ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Valladolid y sus alrededores, encuentre el restaurante La Viña de Patxi ES
Arth und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Gartenlaube ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todas las laderas al paso del caudaloso río están pobladas por numerosas viñas. ES
Über alle Berghänge entlang des breiten Flusses erstrecken sich Weinanbauflächen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
500 ha de olivos centenarios y 350 de viña y de cepas autóctonas y antiguas.
500 Hektar mit hundertjährigen Olivenbäumen und 350 Hektar mit alten, einheimischen Rebstöcken.
Sachgebiete: verlag politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Valladolid y sus alrededores, encuentre el restaurante La Viña de Patxi ES
Baden-Baden und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Klosterschänke ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin La Viña de Patxi: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Dorfstuben: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las viñas pedrosas largamente conocidas se encuentran a unos 5 minutos del hotel Kaktus.
Die steinernen Weing?rten, die sich 5 Minuten vom Hotel Kaktus befinden, sind weit ber?hmt.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Las viñas de Nantes - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Loira Atlántico
Führung im Schloss von Oiselinière - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Gorges
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5 cabañas ático de una casa en el borde de la madera en la viña.
Unsere alten elsässischen Haus hat 5 Zimmer und 1 Studio, die jeweils über einen separaten Eingang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
cabalgatas, visita de la viña Tabali, observatorio o tours de 4x4 hacia los Andes.
Entscheiden Sie sich für Reiten, Weingutbesichtigung, Observatorium oder Allradtouren in die Anden
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La viña ha sido uno de los motores económicos de Sencelles desde el siglo XIII;
Die Weinerzeugung war einer der Faktoren für den wirtschaftlichen Aufschwung von Sencelles ab dem 13. Jh.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
marcos para puertas seccionales, garajes, cercas y postes para emparrado de viñas y mucho más.
Rahmen für Sektionaltore, Garagen, Weinbergpfähle, Zäune und vieles andere mehr.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Incluye visita a las bodegas y viñas,cata de 7 vinos
Besuch des Weinkellers, Verkostung von 7 Weinen, Käse und Nachtisch
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin La Viña de Patxi: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Gocklwirt: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Valladolid y sus alrededores, encuentre el restaurante La Viña de Patxi ES
Eichwalde und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Carmens Restaurant ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En un frondoso marco de colinas arboladas y fértiles viñas surgen Moissac y su antigua abadía. ES
Moissac hat sich um seine ehemalige Abtei herum am rechten Ufer des Tarn und beiderseits des Garonne-Seitenkanals entwickelt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La cantidad de la rúbrica principal 155 («Viñas») se expresarán en quintales aun cuando corresponda a productos vitivinícolas.
Die Menge für die Hauptrubrik 155 „Rebanlagen“ ist, selbst wenn sie sich auf Weinerzeugnisse bezieht, in Dezitonnen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es buscar cosechas sobremaduradas, afectadas por podredumbre noble o que hayan sufrido una concentración en la viña.
Dabei werden überreife Trauben ausgewählt, die von Edelfäule befallen oder am Rebstock eingeschrumpft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto hombre Tenía una higuera plantada en su viña, y fue a buscar fruto en ella y no lo Halló.
und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vitigno Italia nació en 2005 como primera exposición nacional dedicada a los vinos procedentes de viñas autóctonas y tradicionales italianas. IT
Vitigno Italia wurde im Jahr 2005 als erste nationale Ausstellung zu Weinen aus lokalen und traditionell italienischen Rebsorten ins Leben gerufen. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Muy bien, Raj ha jugado su tarjeta del "Comandante Fantasma", y lo haré retroceder con mis 'Viñas Estranguladoras'.
Okay, Raj hat seine Phantom-Warlord-Karte gespielt und ich werde ihn mit meinen würgenden Lianen unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ello después de realizar una completa visita a las viñas y a las instalaciones de la bodega.
Natürlich nach einem interessanten Besuch im Regbarten und in den Anlagen des Weinkellers.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el s. XIX las pendientes de la colina estaban cubiertas de viñas que fueron destruidas por la filoxera. ES
Im 19. Jh. waren seine Hänge mit Weinfeldern bedeckt, die durch die Reblaus vernichtet wurden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo ello después de realizar una completa visita a las viñas y a las instalaciones de la bodega.
Natürlich nach einem interessanten Besuch im Rebgarten und in den Anlagen der Kellerei.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Pronto las grandes viñas cambiaron de dueños, pasando de las manos de antiguas familias a sociedades anónimas o holdings.
Bald wechselten die großen Weingüter, traditionell in der Hand von alteingesessenen Familien, in den Besitz von Aktien gesellschaften oder Holdings.
Sachgebiete: historie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vale especialmente la pena visitar alguna de las viñas antiguas con sus bodegas de adobe y sus grandes parques.
Gerade der Besuch der alten Weingüter mit ihren Adobekellern und Landschaftsparks lohnt sich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando las viñas se ponen en espaldera se posicionan los brazos hacia arriba, sosteniéndoles entre dos pares de alambres.
Beim Anspalieren werden die Triebe nach oben gebogen, und zwischen zwei Drahtreihen gespannt.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta concurrida localidad de veraneo escalona sus casas por encima del lago Mayor, entre olivos, viñas, naranjos y limoneros. ES
Der Ort am Lago Maggiore wird für sein besonders mildes Klima geschätzt. Die Häuser liegen am Hang zwischen Olivenhainen, Weinstöcken, Orangen- und Zitronenbäumen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cuando los Estados miembros concedan derechos de nueva plantación con respecto a superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos, la uva procedente de esas viñas no se recolectará o, en caso de recolectarse, se destruirá durante el periodo de producción de las viñas madres de injertos.
Erteilen die Mitgliedstaaten Neuanpflanzungsrechte für Flächen, die für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, so dürfen Erzeugnisse aus Trauben von diesen Flächen während des Zeitraums der Erzeugung von Edelreisern nicht in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos permanentes al aire libre, incluyendo árboles y arbustos frutales, cítricos y olivares, viñas, viveros y otros cultivos permanentes al aire libre
Dauerkulturen im Freiland; hierunter fallen Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen und sonstige Dauerkulturen im Freiland.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados critican la propuesta de la Comisión Europea de proceder al arranque masivo de viñas para acabar con el exceso de producción vinícola en la UE.
Europa brauche einen neuen Aufbruch für ein besseres, ein stärkeres, ein der Zukunft zugewandtes Europa, so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos abandonaron la Organización Internacional de la Viña y el Vino en 2001 y crearon el Grupo Mundial de Comercio de Vino.
Im Jahre 2001 sind die USA aus der Internationalen Weinorganisation ausgetreten und haben die Weltweinhandelsgruppe gegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquebia “viña de chocolate»” (Akebia quinata) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 y 08134095,
Schokoladenwein (Akebia quinata) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 und 08134095 fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actinidia polygama (“viña plateada”) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 y 08134095,
Actinidia polygama (Strahlengriffel) und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 und 08134095 fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede autorizar la continuación de los experimentos vitícolas y los cultivos de viñas madres de injertos que ya están en marcha, sujetos a las normas en vigor.
Laufende Weinbauversuche und bereits angelegte Bestände von Edelreisern sollten nach den geltenden Vorschriften weitergeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva descripción de este método fue adoptada por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino en su asamblea general de 2000.
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt in seiner Generalversammlung im Jahr 2000 angenommen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General de 2003 de la Oficina Internacional de la Viña y del Vino aprobó una nueva descripción de ese método.
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt auf seiner Vollversammlung 2003 verabschiedet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación o replantación de superficies destinadas a fines experimentales o al cultivo de viñas madres de injertos se notificará previamente a las autoridades competentes.
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, die zu Versuchszwecken oder zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, ist den zuständigen Behörden vorab mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convirtió sus lluvias en granizo y en llamas de fuego, en su tierra. Dañó sus viñas y sus higueras y Quebró los árboles de su territorio.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué acciones podrían adoptarse para apoyar a los productores vinícolas cuyas viñas han sido destruidas y cuyos ingresos se han visto considerablemente reducidos? 2.
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um die Landwirte zu unterstützen, deren Weinproduktion in einem Maße zerstört wurde, dass ihr Einkommen maßgeblich betroffen ist? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
He Aquí que Está en la viña de Nabot, a donde ha descendido para tomar Posesión de ella. Le Hablarás diciendo:
So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Perestrelo plantó viñas y caña de azúcar, además de explotar los dragos en busca de la “sangre de dragón”, una resina muy valiosa utilizada como medicamento y tinte.
Perestrelo pflanzte Trauben und Zuckerrohr an und gewann von den einheimischen Drachenbäumen‚ Drachenblut‘, ein höchst wertvoller Saft, der als Medikament und zum Färben verwendet wurde.
Sachgebiete: mythologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace construir un inmenso estanque y renueva por completo el viejo edificio que domina las vastas tierras plantadas de viñas, jazmines y cipreses hasta donde alcanza la vista.
Er ließ ein riesiges Becken ausheben und renovierte das alte Gemäuer komplett, das das breite Gelände, das so weit das Auge reicht mit Weinstöcken, Jasmin und Zypressen bepflanzt war, dominierte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite