Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
Lo mismo Harás con tu viña y con tu olivar.
Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tierras de primera calidad, frescas y ventiladas,…ás 500 hectáreas de viñas y olivares de Gibildolce.
Allerbester Weizenboden, Ländereien erster Güte. Findet man auf der ganzen Insel nicht. Außerdem 1.000 Hektar Olivenhaine und bestens gelegene Weinberge im Gigildolce.
Korpustyp: Untertitel
Este pueblecito rodeado de viñas tiene preciosas casas de entramado de madera.
ES
Tomillo y romero son algunas de las plantas silvestres autóctonas del Duero que se plantarán en los taludes de las viñas de Quinta do Seixo a principios de 2010.
Thymian, Schopflavendel und Rosmarin sind nur einige einheimische Wildpflanzen der Douro-Region, die Anfang 2010 am Rande der Weinreben der „Quinta do Seixo“ gepflanzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El trigo, almendro, viña, algarrobo y olivo eran los productos más relevantes de su agricultura.
En cuanto al sector vitivinícola, aunque los daños no se han cuantificado todavía, se calcula que el 60 % de la producción de las viñas ribatejanas ha quedado destruida por las fuertes lluvias caídas en los meses de mayo y junio.
Obwohl die Verluste für den Weinbausektor bisher noch nicht konkret erfasst sind, wurden Schätzungen zufolge rund 60 % der Weinreben im Ribatejo durch den starken Regen in den Monaten Mai und Juni zerstört.
En esta zona existen numerosas empresas dedicadas a la producción de «sarmientos», es decir plantones de viña necesarios para sustituir a las viñas demasiado antiguas por exigencia de los terrenos cultivados.
In diesem Gebiet gibt es viele Betriebe, die Setzlinge züchten, also junge Weinreben, durch die alte Pflanzen, die den Anforderungen des Weinbaus nicht mehr genügen, ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La miel de hierbas medicinales API IMUN – los capullos de la viña y del aliso garantizan un efecto antiinflamatorio.
ES
Considerando la dimensión de los daños causados por estos incendios en la Unión Europea, a saber, la destrucción de centenares de miles de hectáreas de bosque y vegetación diversa, de viñas, huertos, casas e infraestructuras, así como la muerte de gran número de animales de todo tipo,
in der Erwägung, dass durch diese Brände in der EU große Schäden entstanden sind und Hunderttausende Hektar Wald und anderer Pflanzen, Weinreben, Obst- und Gemüseplantagen, Häuser und Infrastrukturen zerstört wurden sowie zahlreiche Tiere verschiedener Arten verendet sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la viña hay un sistema de riego por manguera con 15.000 pequeñas salidas de agua, inspirando así el nombre de la bodega:
ES
An den Weinreben liegen Bewässerungsschläuche, die mit 15.000 kleinen Wasserauslässen versehen sind und so entstand der Name für das Weinbauprojekt:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No nos desviaremos por los campos ni por las viñas.
Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otorgamos al propietario de este pergamino la pose de la Fortalez…de Aurocastro en la Pulla, y las viñas, ganado, y toda…las riquezas anexas.
Wir gewähren dem Träger dieses Dokumentes den Besit…der Festung von Aurocastro in Pulla, die Weingärten, das Vie…und alle dazu gehörenden Schätze und Reichtümer.
Korpustyp: Untertitel
El transporte de la vendimia de la viña a la bodega se hace ya sea en tinajasas, o en carretillas de vendimia.
Recuerden las primas por las ovejas o la administración de las reservas nacionales de cuotas lácteas o los derechos de plantación en el marco de los programas para la reestructuración y reorganización de viñas.
Denken Sie nur an die Schafprämien oder die Verwaltung der nationalen Milchquotenreserven oder an die Anpflanzungsrechte im Rahmen der Programme zur Umstrukturierung und zur Umstellung von Weingärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duque de Battenburg y de Pomeranea, otorgamos al propietari…de este pergamin…la pose de la Ciudad y Fortalez…de Aurocastro en la Pulla, con las viñas, ganad…y las riquezas anexas.
Herzog von Battenburg und Pomerana, Wir gewähren dem Träger dieses Dokumentes den Besit…der Stadt und der Festun…von Aurocastro in Pulla, mit den Weingärten, dem Vie…und allen dazu gehörenden Schätze und Reichtümer.
Korpustyp: Untertitel
Baden es una ciudad con encanto, con una atmósfera creciente incomparable, inmersa en el paisaje verde accidentado del bosque de Viena (“Wienerwald”), rodeada de prados y viñas, un paisaje de parque desde hace siglos.
Baden ist eine Stadt mit Flair, mit unverwechselbarer gewachsener Athmosphäre, eingebettet in das hügelige Grün des Wienerwaldes, umgeben von Wiesen und Weingärten, eine Parklandschaft seit altersher.
Entre las piedras y las viñas del pueblo de Hrastorlje se alza el campanario de una iglesia excepcional. Las paredes de la iglesia de la Santa Trinidad están completamente recubiertas de frescos.
ES
Zwischen den Steinen und Weingärten des Dorfes Hrastorlje erhebt sich der Glockenturm der Dreifaltigkeitskirche, deren Innenraum vollständig mit Fresken bemalt ist.
ES
El castillo (14 camas) se encuentra en el corazón de las colinas florentinas, a casi 15 km de Florencia y está cercado por 200 hectáreas de viñas y olivares.
Los buques insignia del Departamento de Vinos son toda una serie de vinos de crianza de calidad bajo la marca Král Vinohradu (El rey de la viña). En el año 2005 la oferta se completó con vinos de primera fila importados, que se comercializan bajo la marca Great Southern Wines.
Das Flaggenschiff der Sparte Wein ist die Marke Král Vinohradu (König des Weingartens), Im Jahr 2005 wurde das Weinangebot noch um eingeführte Spitzenqualitätsweine Marke Great Southern Wines ergänzt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
viñaWeinberge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Noé Comenzó a cultivar la tierra y Plantó una viña.
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La hija de Sion ha quedado como una cabaña en una viña, como una choza en un melonar, como una ciudad sitiada.
Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cantaré a mi amigo la Canción de mi amado acerca de su viña:
Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, oh habitantes de Jerusalén y hombres de Judá, juzgad entre Mí y mi viña.
Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda' s, zwischen mir und meinem Weinberge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué Más se Podía haber hecho por mi viña que yo no haya hecho en ella?
Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, os daré a conocer lo que yo haré a mi viña:
Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando Acab Oyó que Nabot Había muerto, se Levantó Acab para descender a la viña de Nabot de Jezreel a fin de tomar Posesión de ella.
Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los domingod de las 15h00 a las 19h00. El Ecomuseo de la viña y del vino Con más de 500 instrumentos que datan de los siglos XVIII y XIX que se pueden tocar, el museo es la ocasión soñada para descubrir y comprender el fascinante mundo de la viña y del vino de manera lúdica.
Sonntag von 15:00 bis 19:00 geöffnet Das Ökomuseum der Weinberge und des Weins Anhand der 500 Werkzeuge aus dem 18. und 19. Jahrhundert ist dieses Museum der perfekte Ort, um auf eine amüsante Art und Weise die faszinierende Welt der Weinberge und des Weins kennen zu lernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La producción de los productos locales se produce de hecho en cumplimiento de las más antiguas tradiciones y sobre todo teniendo en cuenta la mayor mejora de la viña autóctona de gran calidad.
IT
Die Produktion von lokalen Produkten tritt in der Tat in Übereinstimmung mit den ältesten Traditionen und insbesondere angesichts der größten Erweiterung in die Weinberge von autochthonen große Qualität.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la viña alsaciana, el BEST WESTERN Hotel le Schoenenbourg está idealmente situado en el centro de la famosa ruta del vino de Alsacia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
viñaRebflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste con esa política expansionista, la Comisión propone que continuemos en la Unión Europea con una política de condicionamiento de la plantación y de la viña en los diez próximos años.
Im Gegensatz zu einer derartigen Expansionspolitik schlägt die Kommission vor, daß wir im Rahmen der Europäischen Union in den nächsten zehn Jahren eine Politik der Konditionierung der Bepflanzung und der Rebflächen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citemos, entre otras, la posibilidad de renovar la viña y las ayudas para el fomento del consumo en el mercado interior/exterior, la imposibilidad de considerar el producto resultante de la utilización de mostos de terceros países o la prohibición de su importación para la vinificación de vinos.
Genannt seien unter anderem die Möglichkeit, die Rebflächen zu erneuern, und die Beihilfen für die Verbrauchsförderung auf dem Binnen- und Außenmarkt, genannt sei auch die Unmöglichkeit, ein Erzeugnis anzuerkennen, das unter Benutzung von Traubenmosten aus Drittländern hergestellt wird, oder das Verbot, Moste für die Weinherstellung zu importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso en los sectores en que, de hecho, somos francamente competitivos -por ejemplo, en la viña-, no va a haber dinero para que se pueda reconstituir la viña antigua.
Und sogar in den Sektoren, in denen wir tatsächlich und eindeutig wettbewerbsfähig sind - beispielsweise im Weinbau - wird es kein Geld geben, um die alten Rebflächen zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las autoridades puedan comprobar si una superficie está cuidada adecuadamente, debe disponerse que, al margen de los controles sobre el terreno obligatorios, se aporten pruebas de producción de la viña considerada.
Damit die Behörden überprüfen können, ob eine Fläche ordnungsgemäß bewirtschaftet wird, ist neben den vorgeschriebenen Vor-Ort-Kontrollen der Nachweis der Erzeugung auf den betreffenden Rebflächen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha propuesto recientemente un arranque masivo de viña, en concreto, 400000 hectáreas en cinco años.
Die Kommission hat unlängst eine massive Rodung von Rebflächen — 400000 Hektar innerhalb von fünf Jahren — vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a la reconversión de la viña
Betrifft: Hilfen zur Umstellung von Rebflächen
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se solicita a la Comisión que informe si está dispuesta a revisar el Reglamento relativo a la atribución de estas ayudas de la UE para la reconversión de la viña.
Daher wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten, ob sie bereit ist, die Verordnung zur Vergabe dieser Gemeinschaftshilfen zur Umstellung von Rebflächen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ahora que la Comisión Europea propone una nueva reforma de la PAC, es fundamental tener en cuenta la defensa de la viña e incluir algunos aspectos fundamentales para la defensa de los agricultores, en particular de los que se dedican a la viticultura.
Zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Kommission eine neue Reform der GAP vorschlägt, müssen deshalb unbedingt der Schutz der Rebflächen berücksichtigt und einige grundlegende Aspekte für den Schutz der Landwirte und insbesondere derjenigen, die Wein anbauen, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a revisar las decisiones tomadas en el ámbito de la OMC del vino en 2008, en particular la necesidad de defender el derecho de plantación de la viña e impedir su liberalización? 2.
Ist sie bereit, die im Rahmen der GMO für Wein 2008 getroffenen Entscheidungen zu überprüfen, insbesondere im Hinblick auf die notwendige Erhaltung des Pflanzungsrechts für Rebflächen und Verhinderung von dessen Liberalisierung? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Perdigão se limita a 7 vinos salidos de 7 hectáreas de viña y es el propio José quien organiza la cata.
ES
Con la imposibilidad, esta vez, de echarse para atrás, ¡porque una vez que se corta la viña, queda cortada!
Wobei sie dort nicht wiedergutzumachen sind, denn wenn die Reben erst einmal ausgerissen sind, sind sie ausgerissen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzarote es el llano de arena del Jable, las extensiones de lava de las recientes erupciones del Timanfaya, los cultivos de viña en las colinas volcánicas de la Geria, las palmeras y el verde del valle de Haria.
Lanzarote ist die Ebene der „Arena del Jable“, Weiten von Lava aus den letzten Eruptionen des Timanfaya, den Anbau von Reben in die vulkanischen Hügel von La Geria, Palmen und das grüne Tal von Haria.
Antes del fin del primer milenio, 160 localidades alsacianas cultivaron la viña y, en la edad media, los vinos de Alsacia estaban ya entre los más prestigiosos de Europa.
Vor dem Ende des ersten Jahrtausends wurden schon in 160 Orten des Elsaß Reben kultiviert, und im Mittelalter zählten die elsässischen Weine zu den kostbarsten in Europa.
Sachgebiete: historie gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dn. Emilio hizo nuevas replantaciones en la segunda década del siglo, ya que el 15 de octubre de 1912, firmó Dn. Manuel una nueva memoria testamentaria 'ratificando la autorización concedida a su hijo Don Emilio para plantar viña en Son Bordils, ..'.
ES
Dn. Emilio hat neue Neubepflanzung im zweiten Jahrzehnt des Jahrhunderts, seit dem 15. Oktober 1912, unterzeichnet Dn. Manuel eine neue testament Gedächtnis "Bestätigung der Genehmigung, seinen Sohn Don Emilio gewährt, um Reben zu pflanzen Son Bordils, .. '.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
En Mallorca y Menorca, la viña habría sido cultivada por primera vez en el umbral de la era cristiana, coincidiendo con el final de la prohibición y posiblemente por colonos romanos.
ES
In Mallorca und Menorca haben Reben zum ersten Mal an der Schwelle des christlichen Zeitalters angebaut, zeitgleich mit dem Ende der Prohibition und möglicherweise römischen Kolonisten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viñaRebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso era una viña o una puerta?
War er eine Rebe, eine Tür?
Korpustyp: Untertitel
Su pasión por la viña y el vino le llevó a convertir Son Bordils, que ya era la mayor finca del término, en uno de los tres mayores productores vitivinícolas de Inca de la última mitad del siglo XIX.
ES
Seine Leidenschaft für die Rebe und Wein führte ihn zu Son Bordils, bereits den größten Immobilien des Wortes, einer der drei größten Weinproduzenten der Inka von der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts zu konvertieren.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Todos los vinos se elaboran en la bodega y su sello de distinción viene marcado por su cuidado proceso de crianza, fruto de un meticuloso trabajo desde la viña hasta la botella y posterior comercialización.
ES
Alle unsere Weine werden in der Kellerei produziert, und ihr Markenzeichen sind sorgfältiges Ausbauverfahren, die Frucht einer sorgfältigen Verarbeitung von der Rebe bis zur Flasche und der anschließenden Vermarktung.
ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
-6 en Ribera del Duero, nombres de las 6 variedades autorizadas por la D.O. -3 en labores, nombres de trabajos culturales que se realizan en la viña.
ES
- 6 in Ribera del Duero, Namen der 6 Varietäten mit der autorisierten Herkunftsbezeichnung. - 3 in der Bearbeitung, Namen der kulturellen Arbeiten, die an der Rebe vorgenommen werden.
ES
A partir de un trabajo respetuoso de la viña y la bodega, Can Sais procura elaborar unos vinos con concentración y personalidad, que hablen del territorio y su manera de hacer.
Mit einer Arbeit, die Rebe und Kellerei respektiert, werden in Can Sais Weine mit konzentriertem Geschmak und Persönlichkeit ausgebaut, die vom hiesigen Gebiet und den hiesigen Arbeitsweisen künden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
viñaRebfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89 disponía que el importe de la ayuda asignada por hectárea de viña plantada no debía sobrepasar el 30 % de los gastos reales de arranque y plantación.
Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 sah vor, dass sich die Beihilfe je Hektar bepflanzte Rebfläche auf nicht mehr als 30 % der tatsächlichen Rodungs- und Bepflanzungskosten belaufen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, según el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89, el elemento pertinente para calcular los gastos de reconversión era el de la ayuda efectiva concedida por hectárea de viña plantada.
Nach Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 kommt es aber bei der Berechnung der Kosten der Umstellung auf den tatsächlichen Beihilfebetrag je Hektar bepflanzte Rebfläche an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aplicación de la medida, la misma hectárea de viña producía 50 hl de vino de mesa o de la tierra (media agronómica del departamento), lo que suponía un volumen de negocio de entre 12500 y 17500 FRF/ha.
Nach der Stilllegung durften auf einem Hektar Rebfläche 50 hl Tafel- oder Tischwein (Durchschnitt des Departements) erzeugt werden, was einem Umsatz zwischen 12500 FRF/ha und 17500 FRF/ha entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89 establecía que el importe de la ayuda atribuida por hectárea de viña plantada no podía sobrepasar el 30 % de los gastos reales de arranque y plantación.
Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 sah vor, dass die je Hektar bepflanzte Rebfläche gewährte Beihilfe nicht mehr als 30 % der tatsächlichen Rodungs- und Bepflanzungskosten ausmachen durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89, el elemento pertinente para calcular los costes de reconversión era el de la ayuda efectiva concedida por hectárea de viña plantada.
Nach Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 kam es für die Berechnung der Umstellungskosten auf den je Hektar bepflanzte Rebfläche tatsächlich gewährten Beihilfebetrag an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Política Agrícola Común: propuesta de la Comisión con vistas a arrancar 400000 hectáreas de viña
Betrifft: Gemeinsame Agrarpolitik: Vorschlag der Kommission für die Rodung von 400000 Hektar Rebfläche
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los vitivinicultores no pueden esperar a que se presente el estudio previsto para 2012 para saber lo que ocurrirá en 2013 o a finales de 2015, dado que una viña se planta para decenas de años y la primera cosecha no se obtiene antes de tres años a partir de su plantación.
Deshalb können die Weinbauern nicht auf die für 2012 vorgesehene Studie warten, um zu erfahren, was 2013 oder Ende 2015 geschehen wird, denn eine Rebfläche wird für mehrere Jahrzehnte bepflanzt und die erste Ernte erhält man erst drei Jahre nach der Pflanzung.
Korpustyp: EU DCEP
viñaWeinanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un prestigioso viñedo - La viña corsa cuenta con unas condiciones geográficas y climáticas excepcionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La viña empordanesa, una de las más antiguas de Catalunya, fue implantada por los griegos, desarrollada por los romanos, consolidada definitivamente por los monjes benedictinos y, siempre, mantenida y mejorada por la dedicación y el trabajo de los viticultores de la comarca.
Der Weinanbau im Empordà, der zu den ältesten in Katalonien zählt, wurde von den Griechen eingeführt und von den Römern weiterentwickelt. Erst durch die Ansiedlung der Benediktinermönche erfolgte eine intensive Nutzung, die durch Hingabe und viel Arbeit von den Weinbauern des Landkreises fortgesetzt und verbessert wurde.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hoy el Empordà vinícola cuenta con más de 420 viticultores que cultivan más de 2000 hectáreas de viña, con variedades clásicas como las Garnachas -blanca y negra- y la Cariñena, pero también con variedades procedentes de otras zonas vinícolas que han arraigado bien, como no podría ser de otra manera, en el Empordà:
Das Weinbaugebiet Empordà zählt heute über 420 Weinbauer, die auf mehr als 2.000 Hektar Weinanbau mit klassischen Rebsorten wie der roten und weißen Grenache und der Carignan betreiben. Darüber hinaus gibt es Rebsorten, die aus anderen Weinbaugebieten kommen und die inzwischen – wie nicht anders zu erwarten – fest im Empordà verwurzelt sind:
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Este museo familiar acoge una colección de utensilios, objetos y documentos de la familia Artizà-Cusí-Santamaria, dedicada al mundo de la viña y el vino desde 1680.
Dieses Familienmuseum beherbergt eine Kollektion von Gerätschaften, Objekten und Dokumenten der Familie Artizà-Cusí-Santamaria, die sich seit 1680 dem Weinanbau und dem Wein widmet.
Weder in den Weinbergen noch in der Kellerei werden Dünger verwendet, denn die Kellerei hat sich zum Ziel gesetzt den höchsten Ansprüchen gerecht zu werden.
Gracias a ellas podemos poner en el mundo algunos vinos soberbios que hacen el laborioso trabajo de gestionar ese tipo de viña francamente satisfactorio.
ES
La Historia de la Ribera del Duero ha ido paralela a la unión de la viña y el vino, al fruto de unas cepas que marcan su paisaje, la personalidad de sus gentes y su cultura.
ES
Die Geschichte der Ribera del Duero hängt mit den Weinbergen und dem Wein, den Früchten einiger Rebstöcke, die die Landschaft charakterisieren sowie der Persönlichkeit seiner Bewohner und deren Kultur zusammen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
viñaWeinbergs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su debido tiempo Envió un siervo a los labradores, para recibir de los labradores una parte del fruto de la viña.
Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué, pues, Hará el señor de la viña?
Was wird nun der Herr des Weinbergs tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cultivo de la viña, sus enfermedades, la habilidad de los toneleros, los químicos que trabajan en el vino, todo esto ya no tendrá ningún secreto para ustedes.
Die Kultur des Weinbergs, seine Krankheiten, die Geschicklichkeit der Fassbinder, die Weinchemiker.All dies wird bald kein Geheimnis mehr für Sie sein!
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cada verano ven a disfrutar de nuestra terraza a 250 metros sobre el nivel del mar en el corazón de la viña, donde usted encontrará todos nuestros vinos se redujo por copa o botella de los precios inmobiliarios.
Jeden Sommer kommen und genießen Sie die Terrasse auf 250 m über dem Meeresspiegel im Herzen des Weinbergs, wo Sie alle unsere Weine im Glas oder Flasche der Immobilienpreise gesunken finden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
viñaWeinreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta zona existen numerosas empresas dedicadas a la producción de «sarmientos», es decir plantones de viña necesarios para sustituir a las viñas demasiado antiguas por exigencia de los terrenos cultivados.
In diesem Gebiet gibt es viele Betriebe, die Setzlinge züchten, also junge Weinreben, durch die alte Pflanzen, die den Anforderungen des Weinbaus nicht mehr genügen, ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Monumentos como el palacio barroco de Rundale, conocido como el "Versalles letón", y la basílica de Aglona, punto de destino de una importante peregrinación católica, merecen un desvío, mientras que en las costas del mar Báltico le aguardan playas, dunas, bosques y colinas salpicadas aquí y allá de viña…
ES
Einige Sehenswürdigkeiten, wie das Barockschloss Rundale mit dem Spitznamen "Lettisches Versailles" und die Basilika von Aglona, ein bedeutender katholischer Wallfahrtsort, lohnen einen Umweg. An der Ostseeküste erwarten Sie dann Strände, Dünen, Wälder und Hügel, auf denen vereinzelt Weinreben wachsen.
ES
Las zonas en las cuales son cultivados, son entre las más bellas y espectáculares de "Le Cinque Terre" donde la viña parece realmente agarrada a la roca.
IT
Die Anbaugebiete dieser Rebsorten sind unter den schönsten und eindruckvollsten der Cinque Terre: hier scheinen sich die Weinreben regelrecht an die Felsen festzuklammern.
IT
Sin embargo, tal exigencia no solamente es excesiva, dado que deja poco tiempo disponible para hacer todo el trabajo en el mismo año, sino que también es técnicamente incorrecta, puesto que no deja que la tierra repose un poco, dificultando la eliminación de parásitos y eventuales molestias existentes en la vieja viña.
Diese Forderung geht nicht nur zu weit, da sie kaum Zeit für die Erledigung der gesamten Arbeit in ein und demselben Jahr lässt, sondern ist auch fachlich falsch, da dem Boden keinerlei Ruhephase geboten und die Tilgung von Parasiten und möglichen Rebkrankheiten der alten Rebstöcke erschwert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La desaparición de parte de la superficie del viñedo tendría graves consecuencias socioeconómicas y medioambientales, ya que la viña es el principal cultivo leñoso de Castilla-La Mancha que, al prevenir la erosión, evita que se convierta en zona desértica.
Das Verschwinden eines Teils der Weinbergfläche würde schwerwiegende sozioökonomische und ökologische Folgen haben, zumal die Rebstöcke die wichtigste Holzanbauform von Castilla-La Mancha darstellen, die, in dem sie der Erosion zuvorkommen, verhindern, dass die Region zu einem Wüstengebiet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la finca tiene 12 hectáreas de viña en producción y 4 hectáreas más de nueva plantación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viñaWeinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta legislativa de la CE del pasado 12 de octubre, ésta se reafirmó en derogar los derechos de plantación de viña, en el año 2015, dando una posibilidad a los Estados miembros que quieran de poder mantenerlos hasta finales del año 2018.
In ihrem Legislativvorschlag vom 12. Oktober bekräftigt die Kommission ihren Standpunkt, im Jahr 2015 die Pflanzungsrechte im Weinbau abzuschaffen, wobei den Mitgliedstaaten auf Wunsch die Möglichkeit eingeräumt werden soll, diese Rechte bis Ende 2018 beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
On hi ha pi, hi ha bon vi. Santa Maria es uno de los pueblos con mayor especialización en el cultivo de la viña y la elaboración de vino, desde la antigüedad.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
On hi ha pi, hi ha bon vi. Santa Maria es uno de los pueblos con mayor especialización en el cultivo de la viña y la elaboración de vino, desde la antigüedad.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
viñaWein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperen, labradores, porque la cosecha de su campo ha perecido y la viña se ha secado y el manzano languidece!
Haltet inne, ihr Bauern, weil die Ernte von euren Feldern zerstört ist. Der Wein ist eingetrocknet. Und der Apfelbaum bringt keinen Ertrag.
Korpustyp: Untertitel
La técnica de cultivo consiste en limpiar el terreno, poner tierra cultivable, cubrirla con picón y construir paredes de piedra para proteger la viña del fuerte viento.
Diese bedeckt man mit Picón (Kieselstein) und konstruiert dann Wände, an denen der Wein ranken kann, ohne von dem hier oft heftig wehenden Wind beschädigt zu werden.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
viñaWeinstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso lloraré amargamente por Jazer y por la viña de Sibma. Te regaré con mis Lágrimas, oh Hesbón y Eleale, porque sobre tus frutos de verano y sobre tu siega ha Caído el grito de guerra.
Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas Están maduras!
Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 1497 el portugués Fernando de Castro plantó la primera viña en el suelo de Tenerife, atraído por la fertilidad de sus suelos volcánicos.
Vamos a visitar la viña exclusiva Tabali, que está ubicada al lado del famoso valle del Encanto / Ovalle - un lugar mágico donde se juntan la historia y la cultura Molle y Diaguita.
Gemeinsam werden wir das exklusive Weingut Tabali besuchen, welches sich neben dem berühmten Valle del Encanto / Ovalle befindet - ein magischer Ort, wo die Geschichte der Molle und Diaguita Kulturen aufeinander treffen.
Así lo hará también Shigekazu Misawa, de la galardonada viña Grace, quien presentará el tradicional vino Koshu por primera vez en ProWein, o el California Wine Institute, que nos llevará por un “California Road Trip”.
So auch Shigekazu Misawa vom vielfach prämierten japanischen Weingut Grace, der den traditionsreichen Koshu-Wein erstmals bei der ProWein präsentieren wird oder das California Wine Institute, das zum „California Road Trip“ einlädt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Comenzando directamente junto al Anfiteatro romano, durante los 1600 m del sendero podrá conocer aspectos interesantes y curiosidades acerca del cultivo y la vida de la viña.
DE
Beginnend in unmittelbarer Nähe des römischen Amphitheaters erfahren Sie auf ca. 1600 m Länge „Sehenswertes und Merkwürdiges“ vom Anbau und Leben des Weinstocks.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
viñaWeinbergen liefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus dos orillas son bastante diferentes. La orilla norte, la más interesante, cuenta con varias localidades de veraneo y sus laderas volcánicas están plantadas de viña..
ES
Das Nordufer ist der interessantere Teil, mit mehreren Badeorten, aber auch Weinbergen, die die vulkanischen Hänge bedecken und angenehme Weißweine liefer..
ES
Der Ort am Lago Maggiore wird für sein besonders mildes Klima geschätzt. Die Häuser liegen am Hang zwischen Olivenhainen, Weinstöcken, Orangen- und Zitronenbäumen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuando los Estados miembros concedan derechos de nueva plantación con respecto a superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos, la uva procedente de esas viñas no se recolectará o, en caso de recolectarse, se destruirá durante el periodo de producción de las viñas madres de injertos.
Erteilen die Mitgliedstaaten Neuanpflanzungsrechte für Flächen, die für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, so dürfen Erzeugnisse aus Trauben von diesen Flächen während des Zeitraums der Erzeugung von Edelreisern nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos permanentes al aire libre, incluyendo árboles y arbustos frutales, cítricos y olivares, viñas, viveros y otros cultivos permanentes al aire libre
Dauerkulturen im Freiland; hierunter fallen Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen und sonstige Dauerkulturen im Freiland.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados critican la propuesta de la Comisión Europea de proceder al arranque masivo de viñas para acabar con el exceso de producción vinícola en la UE.
Europa brauche einen neuen Aufbruch für ein besseres, ein stärkeres, ein der Zukunft zugewandtes Europa, so Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos abandonaron la Organización Internacional de la Viña y el Vino en 2001 y crearon el Grupo Mundial de Comercio de Vino.
Im Jahre 2001 sind die USA aus der Internationalen Weinorganisation ausgetreten und haben die Weltweinhandelsgruppe gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aquebia “viña de chocolate»” (Akebia quinata) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 y 08134095,
Schokoladenwein (Akebia quinata) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 und 08134095 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actinidia polygama (“viña plateada”) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 y 08134095,
Actinidia polygama (Strahlengriffel) und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 und 08134095 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede autorizar la continuación de los experimentos vitícolas y los cultivos de viñas madres de injertos que ya están en marcha, sujetos a las normas en vigor.
Laufende Weinbauversuche und bereits angelegte Bestände von Edelreisern sollten nach den geltenden Vorschriften weitergeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva descripción de este método fue adoptada por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino en su asamblea general de 2000.
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt in seiner Generalversammlung im Jahr 2000 angenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General de 2003 de la Oficina Internacional de la Viña y del Vino aprobó una nueva descripción de ese método.
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt auf seiner Vollversammlung 2003 verabschiedet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación o replantación de superficies destinadas a fines experimentales o al cultivo de viñas madres de injertos se notificará previamente a las autoridades competentes.
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, die zu Versuchszwecken oder zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, ist den zuständigen Behörden vorab mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convirtió sus lluvias en granizo y en llamas de fuego, en su tierra. Dañó sus viñas y sus higueras y Quebró los árboles de su territorio.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué acciones podrían adoptarse para apoyar a los productores vinícolas cuyas viñas han sido destruidas y cuyos ingresos se han visto considerablemente reducidos? 2.
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um die Landwirte zu unterstützen, deren Weinproduktion in einem Maße zerstört wurde, dass ihr Einkommen maßgeblich betroffen ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
He Aquí que Está en la viña de Nabot, a donde ha descendido para tomar Posesión de ella. Le Hablarás diciendo:
So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perestrelo plantó viñas y caña de azúcar, además de explotar los dragos en busca de la “sangre de dragón”, una resina muy valiosa utilizada como medicamento y tinte.
Perestrelo pflanzte Trauben und Zuckerrohr an und gewann von den einheimischen Drachenbäumen‚ Drachenblut‘, ein höchst wertvoller Saft, der als Medikament und zum Färben verwendet wurde.
Hace construir un inmenso estanque y renueva por completo el viejo edificio que domina las vastas tierras plantadas de viñas, jazmines y cipreses hasta donde alcanza la vista.
Er ließ ein riesiges Becken ausheben und renovierte das alte Gemäuer komplett, das das breite Gelände, das so weit das Auge reicht mit Weinstöcken, Jasmin und Zypressen bepflanzt war, dominierte.