Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
FR: El establecimiento de empresas agrícolas y ganaderas por nacionales coreanos y la adquisición de viñedos por inversores coreanos están sujetos a autorización.
FR: Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe durch koreanische Staatsangehörige und der Erwerb von Rebflächen durch koreanische Investoren ist genehmigungspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos vientos soplan desde hace un par de años en los viñedos alemanes.
DE
Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación que está situada en la zona vitivinícola protegida en cuestión.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, der innerhalb des jeweiligen geschützten Weinbaugebiets liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 60 por ciento de toda la superficie de viñedos está plantada con viñas de esta uva de vino blanco, fino en boca y de cosecha tardía.
DE
A la salida de cada una de las curvas de sus rurales carreteras encontrará panorámicas vistas de plantaciones de plátanos, viñedos, verdes valles y algunos de los más antiguos bosques de toda Europa.
Vorbei an Bananenplantagen, Rebbergen, grünen Tälern und einigen der ältesten Wälder Europas öffnet sich hinter jeder Kurve ein unglaublich schönes Panorama.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
La excepción a este buen cuajado general se ha encontrado en viñedos viejos situados en suelos sueltos y áridos donde el cuajado coincidió con las altas temperaturas mencionadas, con una incidencia clara en la disminución de expectativas productivas.
Lediglich in gewissen alten Rebbergen auf lockeren und trockenen Böden fiel der Fruchtansatz zeitlich mit den bereits erwähnten hohen Temperaturen zusammen. Es handelt sich dabei um die einzige Ausnahme des im Übrigen allgemein guten Fruchtansatzes.
En el viñedo de Alto Cantabria, uno de nuestros viñedos propios, nos dimos cuenta que las uvas nos mostraban unas características excepcionales para envejecer, a pesar de ser uva blanca.
Auf dem Weinberg mit dem Namen Alto Cantabria, einer unserer eigenen Rebberge, bemerkten wir, dass die Weintrauben außergewöhnliche Eigenschaften zum Altern zeigten, obwohl es sich um weiße Trauben handelte.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
viñedoWeinberge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone reducir la producción y arrancar unas 400 000 hectáreas de viñedo en cinco años, alegando la necesidad de reducir los costes de gestión de los excedentes y de mejorar la competitividad europea mediante el principio de que "solo los más fuertes permanecerán en el mercado".
Die Kommission schlägt vor, die Produktion zurückzufahren und etwa 400 000 Hektar Weinberge innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren zu roden, was sie mit der Notwendigkeit begründet, die Managementkosten für die Überschussproduktion zu senken und die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu verbessern - getreu nach dem Grundsatz, "nur die Stärksten werden auf dem Markt überleben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alusión respecto a la donación del viñedo con los viticultores a la Iglesia de San Esteban en Litoměřice data del año 1057.Las más famosas son las bodegas de Žernoseky fundadas por los cistercienses.
Bereits aus dem Jahr 1057 stammt eine Erwähnung über die Schenkung der Weinberge einschließlich der Winzer an die Kirche des Hl. Stephan in Litoměřice.
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
Una idílica campiña a 20 minutos del centro urbano, un viñedo declarado Patrimonio de la Humanidad, un carril bici que bordea el lago hasta Vevey, locales con encanto, un gruyère de excepción:
ES
Idyllische Landschaft nur 20 Minuten vor den Toren der Stadt, Weinberge mit Welterbe-Status, ein Radwanderweg entlang des Sees bis nach Vevey, romantische Adressen und Greyerzer der Spitzenklasse …
ES
Bezüglich der pflanzlichen und gesundheitlichen Aspekte war die Situation der Weinberge sehr positiv und hinsichtlich der Produktion äußerst viel versprechend.
Dank der im Allgemeinen günstigen klimatischen Bedingungen hatten die Weinberge des Anbaugebiets Ri - 2004 - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
El viñedo riojano ha experimentado un buen desarrollo a lo largo del ciclo vegetativo de la cosecha 2004 gracias a una climatología que, en términos generales, ha sido favorable para la obtención de una cosecha de alta calidad.
Dank der im Allgemeinen günstigen klimatischen Bedingungen hatten die Weinberge des Anbaugebiets Rioja über den gesamten Wachstumszyklus des Jahrgangs 2004 eine gute Entwicklung zu verzeichnen. Diese Tatsache begünstigte den Erhalt eines Jahrgangs mit hoher Qualität.
El estado vegetativo del conjunto del viñedo al comienzo del verano es bueno, con abundante masa vegetal y buen estado sanitario, evolución favorable que continúa en julio con temperaturas adecuadas y sin incidencia destacable de plagas y enfermedades.
Bezüglich der pflanzlichen und gesundheitlichen Aspekte war die Situation der Weinberge sehr positiv und die Weinstöcke verfügten über eine ausreichende Blattmenge. Diese günstige Entwicklung setzte sich dank angemessener Temperaturen und Abwesenheit von Schädlingen und Krankheiten auch im Monat Juli fort.
Ende August wiesen die Weinberge der D.O.Ca. Rioja im Allgemeinen einen zufrieden stellenden pflanzlichen und gesundheitlichen Zustand auf, und auch die Reifeparameter der Trauben waren äußerst günstig.
Aún me preocupa mucho que no haya ningún viñedo en el Reino Unido que pueda disponer de etiquetas de calidad.
Mich beunruhigt es nach wie vor, daß kein Weingut im Vereinigten Königreich Qualitätsbezeichnungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi padre tiene un viñedo en Napa.
- Mein Vater hat ein Weingut in Napa.
Korpustyp: Untertitel
Tienen ese pequeño viñedo como a 20 millas al norte de aquí.
Da gibt's ein kleines Weingut, ungefähr 30 km nördlich von hier.
Korpustyp: Untertitel
El Motel Ivanicanka está situado en el centro de Ivanic Grad, donde los huéspedes podrán disfrutar de un paisaje pintoresco, pasear por el parque municipal o visitar un viñedo local.
ES
Das Motel Ivanicanka befindet sich im Herzen von Ivanic Grad. Genießen Sie die malerische Landschaft, unternehmen Sie erholsame Spaziergänge rund um den Stadtpark oder besuchen Sie ein lokales Weingut.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El mundo del vino El romántico viñedo Vintage House Hotel en Portugal es el lugar perfecto para todos los que aman el vino y que están interesados en su producción.
Die Welt des Weins Das romantische Weingut Hotel Vintage House in Portugal ist der perfekte Ort für alle, die den Wein lieben und sich für seinen Anbau interessieren.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
viñedoWeinanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho embalse, con una capacidad de 2,8 hectómetros y una presa de 38 metros de altura, supondría la desaparición de, al menos, 25 hectáreas de cultivo (cereal y viñedo).
Dieser Staudamm, der eine Kapazität von 2,8 Hektometern und ein 38 Meter hohes Stauwerk haben soll, würde den Verlust einer landwirtschaftlichen Nutzfläche von mindestens 25 Hektar (Getreide- und Weinanbau) nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La cima de la Roca de Solutré, a la que se accede por un agradable sendero, ofrece a los viajeros una maravillosa panorámica del viñedo de Pouilly-Fuissé, Bresse, el valle del Saona y Jura.
Der Gipfel des Felsens von Solutré, zu dem man durch einen angenehmen Pfad kommt, schenkt den Spaziergängern ein wundervolles Panorama auf den Weinanbau von Pouilly-Fuissé, die Bresse, das Tal der Saône und den Jura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tarn reúne diversidad de paisajes y riqueza arquitectónica, de lo que dan testimonio el macizo de Sidobre, la Montaña Negra, el viñedo de Gaillac, Albi la Roja y su catedral fortificada, las bastidas albigenses o la ciudad alta de Cordes-sur-Ciel y su patrimonio gótico excepcional.
Landschaftsvielfalt und architektonische Reichtümer sind vereinigt im Tarn wie es beweisen das Massiv Sidobre, die Montagne Noire, der Weinanbau von Gaillac, Albi die Rote und ihre befestigte Kathedrale, die Bastides des Albigeois oder noch die Oberstadt von Cordes-sur-Ciel und ihr aussergewöhnliches gotisches Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La côte de Beaune, viñedo prestigioso situado entre Ladoix-Serrigny y coteau des Maranges, produce vinos tintos como Pommard, Volnay, Aloxe-Corton y vinos blancos como Corton, Meursault o Montrachet.
Die Côte de Beaune, bekannter Weinanbau zwischen Ladoix-Serrigny und der Coteau des Maranges, stellt Rotweine her wie Pommard, Volnay, Aloxe-Corton und Weissweine wie Corton, Meursault oder noch Montrachet.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
viñedoRebflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, propone un crecimiento controlado del viñedo, principalmente en beneficio de los jóvenes agricultores, y un dispositivo más eficaz para la replantación y mejora.
Dazu wird im Bericht eine kontrollierte Aufstockung der Rebflächen, insbesondere zugunsten der Jungwinzer, sowie ein wirksameres Vorgehen bei der Neupflanzung und Qualitätsverbesserung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preparar la competitividad del sector pero no arrancando 400 000 hectáreas de viñedo, sino controlando; no liberalizando indiscriminadamente, sino controlando, promoviendo, fomentando y garantizando la cultura, la tradición y la calidad de los vinos europeos, porque el vino no se fabrica, sino que se cría y se elabora.
Wir müssen den Sektor wettbewerbsfähig machen, aber nicht durch die Vernichtung von 400 000 Hektar Rebflächen, nicht durch eine unüberlegte Liberalisierung, sondern vielmehr durch Kontrolle, Förderung und Sicherung der Kultur, Tradition und Qualität der europäischen Weine, denn Wein wird nicht hergestellt, er wird gepflegt und entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptaron otras medidas estructurales relativas a la renovación y el rejuvenecimiento del viñedo.
Weitere strukturelle Maßnahmen sind zur Erneuerung und Verjüngung der Rebflächen angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, este riesgo sólo podría ser conjurado mediante el recurso a arranques masivos de viñedo.
Nach Ansicht der Kommission konnte diese Gefahr nur durch massive Rodungen von Rebflächen gebannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la mejora del viñedo, quiero precisar la importancia de este aspecto estructural.
Ich möchte betonen, wie wichtig diese strukturellen Maßnahmen für die qualitative Verbesserung der Rebflächen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo un cargo electo de la región vitícola europea más importante que ha experimentado una renovación considerable de su viñedo, puedo afirmarle, señor Comisario, que el porvenir de la viticultura ha de incluir la calidad.
Als Kommunalpolitiker des größten europäischen Weinbaugebiets, in dem eine weitgehende Erneuerung der Rebflächen stattgefunden hat, kann ich Ihnen, Herr Kommissar, versichern, daß die Zukunft des Weinbaus in der Qualität liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos pedido que el conjunto del aspecto «reconversión» esté abierto al rejuvenecimiento del viñedo y a los instrumentos de vinificación.
Aus diesem Grund haben wir gefordert, daß alle Umstellungsmaßnahmen auch für die Verjüngung der Rebflächen und die Kellereien geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas estructurales, tanto a nivel del potencial vitícola como a nivel de la mejora del viñedo, deben orientarse prioritariamente hacia los jóvenes viticultores.
Alle diese strukturellen Maßnahmen hinsichtlich des Weinbaupotentials und der Verbesserung der Rebflächen müssen in erster Linie auf die Jungwinzer ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la zona geográfica abarcada por el «Plan Rivesaltes», la ayuda nacional de renovación del viñedo se concedió por 2357 ha de de vinos varietales de la tierra y vinos de «Côtes du Roussillon villages» (875 productores) y representó 57,280 millones FRF;
In dem geografischen Gebiet, für das der Plan Rivesaltes galt, haben 875 Erzeuger mit Rebflächen, auf denen Rebsorten- und Landwein sowie „Côtes du Roussillon villages“ erzeugt wurden, für 2357 ha die französische Beihilfe für die Erneuerung der Rebflächen im Betrag von 57,280 Mio. FRF erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efecto de armonizar el régimen comunitario de las ayudas por superficie en todos los sectores agrícolas, procede modificar las normas que se aplican al sector vitícola en lo relativo a la tolerancia aplicable al régimen de reestructuración y reconversión del viñedo.
Zur Vereinheitlichung der Gemeinschaftsregelung für Flächenbeihilfen in allen Agrarbereichen sollten die für den Weinsektor geltenden Regeln bezüglich der Toleranz bei der Umstrukturierung und Umstellung der Rebflächen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
viñedoWeinbaugebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, son necesarias una mayor dinámica del viñedo europeo, nuevas plantaciones anticipadas, una amplia reestructuración del viñedo, así como ayudas más consistentes que las previstas en la propuesta de la Comisión.
Deshalb bedarf es einer stärkeren Dynamik im europäischen Weinbaugebiet, bedarf es vorzeitiger Wiederbepflanzungsmaßnahmen, einer weitreichenden Umstrukturierung sowie höherer Mittelzuweisungen als im Vorschlag der Kommission vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet „Tokajská vinohradnícka oblasť“ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La côte de Nuits, famoso viñedo situado en una estrecha franja de tierra que va de Dijon a Corgoloin, conocido por sus famosos caldos tintos como Chambertin, Clos de Vougeot, Romanée-Conti, Musigny y muchos otros.
Die Côte de Nuits, berühmtes Weinbaugebiet, liegend auf einem engen Landstreifen von Dijon bis Corgoloin, ist berühmt für ihre roten Grand Crus, wie Chambertin, Clos de Vougeot, Romanée-Conti, Musigny und viele andere noch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viñedo de Mâconnais, que forma parte del viñedo de Borgoña, produce prestigiosos vinos blancos afrutados como el Pouilly-Fuissé, le Saint-Véran, le Pouilly-Loché o el Pouilly-Vinzelles, así como vinos tintos (denominación Mâcon) y crémants de Borgoña.
Gehörend zu dem Weinbaugebiet von Burgund, der Weinanbau des Mâconnais stellt glanzvolle fruchtige Weissweine her wie den Pouilly-Fuissé, den Saint-Véran, den Pouilly-Loché oder noch den Pouilly-Vinzelles, aber auch Rotweine (Appellation Mâcon) und Burgund Sekt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por las laderas soleadas de la costa Bermeja, en los Pirineos Orientales, se extiende el prestigioso viñedo de Banyuls. Sus vinos con DOC - Banyuls, Banyuls Grand Cru y Collioure – se elaboran en cuatro municipios: Banyuls-sur-Mer, Cerbère, Collioure y Port-Vendres.
Auf den sonnigen Hängen der Purpurküste im Departement Pyrénées-Orientales erstreckt sich das berühmte Weinbaugebiet von Banyuls, dessen Weine mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung AOC - Banyuls, Banyuls Grand Cru und Collioure - in vier Gemeinden produziert werden, und zwar in Banyuls-sur-Mer, Cerbère, Collioure und Port-Vendres.
Das Weinbaugebiet Naoussa, das heute über 1.000 Hektar umfasst, erstreckt sich an den Hängen des Vermion-Gebirges in einer Höhe zwischen 80 und 370 m über dem Meeresspiegel.
ES
Este hotel de 4 estrellas está situado en el distrito de Neuweier, en un hermoso viñedo cerca de Baden Baden, en el corazón de la parte norte y central del parque natural de la Selva Negra.
Das 4-Sterne-Hotel erwartet Sie im Stadtteil Neuweier, umgeben von den malerischen Weinbergen nahe Baden Baden, im Herzen des nördlichen und zentralen Schwarzwalds.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viñedo a mediados de junio se encuentra con el cuajado completado en toda la Denominación, manteniendo una semana de adelanto con el ciclo anterior.
Der Fruchtansatz war in allen Weinbergen des Anbaugebiets bis Mitte Juni abgeschlossen, was gegenüber dem vorangegangenen Wachstumszyklus immer noch einem Vorsprung von einer Woche gleichkam.
Sobre todo en Rioja Alta y Alavesa las lluvias fueron superiores a lo normal, lo que mejoró la situación vegetativa del viñedo y las expectativas productivas, pero las bayas aumentaron excesivamente de volumen y se produjeron roturas que indujeron al desarrollo de los primeros focos de botrytis.
Vor allem in den Untergebieten Rioja Alta und Rioja Alavesa waren die Niederschlagsmengen höher als üblich, was eine Verbesserung der Wachstumssituation in den Weinbergen und damit mehr Optimismus in Bezug auf die zu erwartende Produktion bedeutete. Gleichzeitig nahmen die Beeren jedoch auch sehr stark an Größe zu;
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dada la naturaleza del ataque de la filoxera, el incremento en la superficie de viñedo durante estos años tan sólo puede explicarse por un fuerte impulso en la replantación de viñedo;
ES
Angesichts der Art des Angriffs der Reblaus, die Erhöhung der Oberflächen Weinberg in diesen Jahren nur durch eine starke Dynamik in der Wiederbepflanzung von Weinbergen erklärt werden;
ES
Seine Wirtschaft hat sich traditionell auf das Öl-Geschäft basiert, der aber in der letzten Zeit durch den Anbau von Getreide und Weinbergen ersetzt wurde.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
viñedoWeingarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis recuerdos más añejos de mi madre, recolectamos uvas en el viñedo de su padre.
Ich erinnere mich an meine Mutter, wie wir Trauben im Weingarten ihres Vaters pflückten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro viñedo es pequeño.
Unser Weingarten ist ein kleiner Berg.
Korpustyp: Untertitel
Como heredero de Israel, me prometistei…Los viñedos del Monte de los Olivo…hasta las fronteras de Efraí…pero le disteis el viñedo grande del camino de Gibeon a Absalón.
Du hast mir, als dem Erben Israels, alle Weinberg…nördlich des Ölberges versprochen, bis hin zu den Grenzen Efraim…doch den großen Weingarten an der Straße nach Gibeon erhielt Absalom.
Korpustyp: Untertitel
El viñedo pertenece a Amnón.
Der Weingarten gehört Amnon.
Korpustyp: Untertitel
Siéntese bajo el techo arqueado del acogedor restaurante o disfrute de la terraza con vistas al viñedo.
ES
In diesen prachtvollen Herrenhaus sitzen Sie in einem gemütlichen Restaurant unter Sandsteinbögen oder wahlweise auf der Terrasse mit Blick auf den hoteleigenen Weingarten.
ES
Begleiten sie uns in die Berge der "isla bonita", in unseren idyllisch gelegenen Obst- und Weingarten und genießen Sie das rustikale Ambiente einer kanarischen Bodega!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una superficie de 1240 hectáreas, el famoso viñedo de Pouilly, ubicado en las pendientes a orillas del Loira, alrededor de la pequeña ciudad de Pouilly-sur-Loire, es famoso por sus vinos blancos DOC Pouilly-Fumé (cepa Sauvignon) y Pouilly-sur-Loire (cepa Chasselas).
Die 1.240 Hektar große berühmte Weinlage Pouilly liegt in den Anbaugebieten an der Loire, rund um die kleine Stadt Pouilly-sur-Loire, und ist für ihre Weißweine AOC Pouilly-Fumé (Sauvignon-Trauben) mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung AOC und Pouilly-sur-Loire (Chasselas-Trauben) bekannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jalonada por calas rocosas, pequeñas playas, puertos pesqueros y preciosas poblaciones, este maravilloso destino del litoral rosellonés está dominado por las laderas del famoso viñedo de Banyuls.
Dieses von felsigen Buchten, kleinen Stränden, Fischerhäfen und charmanten Ortschaften gesäumte Urlaubsziel an der Küste der Landschaft Roussillon wird von den Hängen der berühmten Weinlage Banyuls überragt.
Su viñedo, con las cepas Ugni Blanc, Baco 22A, Colombard y Folle Blanche, comprende tres zonas de producción, que son Bajo Armagnac, Armagnac-Ténarèze y Alto Armagnac.
Die Weinlage, in der die Trauben Ugni Blanc, Baco 22A, Colombard und Folle Blanche angebaut werden, besteht aus drei Produktionszonen, und zwar Bas-Armagnac, Armagnac-Ténarèze und Haut-Armagnac.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viñedoReben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino procedente de la primera vendimia del viñedo; por «primera vendimia del viñedo» se entiende la efectuada el tercer año siguiente a la plantación del viñedo.
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las 3,851 hectáreas de viñedo en el País de Vaud se reparten en cuatro regiones diferentes, cada una de las cuales presenta su propia topografía y un clima especial.
Die 3851 Hektaren Reben im Waadtland verteilen sich auf vier verschiedene Regionen, von denen jede eine genau definierte Topografie und ein spezielles Klima aufweist.
Las claves han radicado en una climatología muy favorable, que permitió mantener un excelente estado vegetativo y sanitario del viñedo hasta el final del ciclo, unos rendimientos de producción muy moderados, sumado todo ello al buen trabajo y profesionalidad de viticultores y elaboradores.
Die Gründe dieses Erfolgs sind zweifellos in den sehr günstigen klimatischen Voraussetzungen zu suchen, die bis zum Ende des Wachstumszyklus eine ausgezeichnete Entwicklung und einen optimalen Gesundheitszustand der Reben garantiert hatten. Auch die relativ bescheidenen Ertragsmengen sowie die hervorragende Arbeit und Professionalität der riojanischen Winzer und Kellermeister haben wesentlich zu diesem positiven Ergebnis beigetragen.
Sachgebiete: schule gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
Destaca el excelente estado vegetativo y sanitario mantenido por el viñedo hasta el final del ciclo, así como el hecho de que, frente al adelanto de unos diez días que presentaba la maduración en la anterior campaña, en esta puede decirse que la evolución fue normal en fechas, dentro de la media tradicional.
Besonders hervorzuheben sind die ausgezeichnete Entwicklung und der optimale Gesundheitszustand der Reben über den gesamten Wachstumszyklus sowie die Tatsache, dass sich die Traubenreife nicht wie im Vorjahr um 10 Tage verfrüht hatte, sondern zum optimalen Zeitpunkt eines normalen Jahres abgeschlossen war.
Sachgebiete: schule gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
Rioja durante la primera parte del ciclo vegetativo de la cosecha 2003 se caracterizó por abundantes precipitaciones, tanto en forma de lluvia como de nieve, que proporcionaron humedad adecuada al viñedo en todas las fases fenológicas.
Ablauf des Wachstumszyklus Die klimatischen Bedingungen im Qualifizierten Herkunftsgebiet Rioja zeichneten sich zu Beginn des Wachstumszyklus der Ernte 2003 durch eine hohe Niederschlagsmenge (Regen und Schnee) aus, die den Reben in allen phänologischen Phasen eine ausreichende Feuchtigkeit garantierte.
Gegen Ende des Monats Juli wiesen die Reben einen guten Gesundheitszustand auf und der Vegetationszyklus zeichnete sich weiterhin durch einen gewissen Vorsprung aus.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
viñedoWeinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viñedo es una producción agrícola que fomenta la conservación del espacio rural de las Islas.
Der Weinbau ist eine landwirtschaftliche Tätigkeit, durch die die Erhaltung des ländlichen Raums auf den Kanarischen Inseln gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El centro de la vida intelectual alemana Ya desde la Baja Edad Media, Stuttgart se convirtió en un centro económico gracias al viñedo y a la artesanía.
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
En nuestro afán de satisfacerle, no solo contamos con una selección de vinos prestigiosos, sino que, gracias al buen hacer de nuestro maître de hotel y sumiller Grégory Colleville, queremos dar a conocer cepas y vinos menos conocidos, y no por ello menos representativos del viñedo francés.
Zur perfekten Abrundung Ihres kulinarischen Erlebnisses haben wir immer eine Auswahl namhafter Weine vorrätig, aber dank des Wissens unseres Maitre d’Hôtel & Sommelier Grégory Colleville bieten wir Ihnen auch gern weniger bekannte und dennoch sehr für den französischen Weinbau repräsentative Weine an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viñedo alsaciano renace literalmente al día siguiente de la primera guerra mundial cuando los viticultores se comprometen con una política de calidad, decidiendo producir vinos elaborados a partir de variedades de uvas típicas.
Erst nach dem Ende des ersten Weltkrieges erfuhr der Weinbau im Elsaß eine regelrechte Wiedergeburt : Die Winzer beschlossen, sich zu einer Qualitätspolitik zu verpflichten, indem sie Weine auf der Grundlage von typischen Rebsorten erarbeiteten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El primer proyecto piloto de MyOmega con TracoVino ya está en marcha en Alemania y utiliza 10 plataformas y 50 sensores para abarcar el tamaño de un viñedo medio.
Die ersten Pilotprojekte der Firma MyOmega mit TracoVino sind in Deutschland bereits angelaufen und verwenden 10 Plattformen und 50 Sensoren, um die Größe eines durchschnittlichen Weinbergs abzudecken.
Ausschließlich mit den Trauben des spektakulären Weinbergs Alto Cantabria hergestellt, fasst dieser Wein alle Eigenschaften zusammen, die ihn außergewöhnlich und grundverschieden machen.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
viñedoWeinanbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, centrémonos en proteger el viñedo y el vino, que han desempeñado un papel central en la civilización europea y, ante todo, en la mediterránea.
Aus diesem Grund liegt uns der Schutz des Weinanbaus so sehr am Herzen, der einen wichtigen Teil der europäischen Zivilisation, insbesondere des Mittelmeerraums, ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinos de Saboya, Crépy, Seysel y Roussette de Saboya son las cuatro DOC del viñedo de Saboya
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viñedoWeinanbaugebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Grange aux Orchidées está situada en Bussy-le-Repos, a solo 35 minutos en coche de Chalons-sur-Marne, y es una casa independiente con jardín junto a un viñedo.
EUR
Das La Grange aux Orchidées in Bussy-le-Repos bietet ein Haus zur Selbstverpflegung mit einem Garten direkt neben einem Weinanbaugebiet. Chalons-sur-Marne erreichen Sie nach 35 Autominuten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el corazón de Gascuña, Gers, rico en bastidas y en castillos, invita a los amantes de los productos de la tierra a descubrir sus famosas especialidades, sus mercados y ferias de la grasa, sus fiestas tradicionales y el viñedo de Armagnac.
Im Herzen der Gascogne, der Gers, reich an Bastides und an Schlössern, lädt die Amateure von regionalen Produkten ein, seine bekannten kulinarischen Spezialitäten, seine Märkte und Geflügelmessen, seine traditionellen Feste und sein Weinanbaugebiet Armagnac zu entdecken.
El País de Beaujolais es conocido en el mundo entero por su viñedo, pero no solo atrae a los amantes de vino, sino también a los senderistas y a todos los que desean conocer pueblos con encanto.
Bekannt in der ganzen Welt für sein Weinanbaugebiet, das Pays Beaujolais zieht nicht nur die Weinliebhaber, sondern ebenfalls die Wanderer und alle diejenigen an, die wünschen, charmante Dörfer zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Famoso por la ciudad de Lyon, cuyo centro histórico forma parte del Patrimonio mundial de la UNESCO, el departamento del Ródano también goza de reputación por su gastronomía y por el famoso viñedo de Beaujolais.
Berühmt für seine Stadt Lyon, deren historische Altstadt im Welterbe der UNESCO eingeschrieben ist, das Departement Rhône ist es ebenfalls für seinen guten Ruf auf dem Gebiet der Gastronomie und für sein berühmtes Weinanbaugebiet Beaujolais.
Las abundantes precipitaciones en forma de lluvia y de nieve en toda la Denominación durante el invierno, bien distribuidas y con valores más elevados en los meses próximos a la brotación y durante la misma, propiciaron que las necesidades hídricas del viñedo quedaran perfectamente cubiertas.
Die ausgiebigen und über das gesamte Anbaugebiet verteilten Niederschläge in Form von Regen und Schnee während der Wintermonate, mit besonders hohen Werten in den Monaten kurz vor und während des Austriebs, bewirkten, dass die Wasserversorgung der Weinstöcke jederzeit sichergestellt war.
Esta climatología propicia la mejora del estado sanitario del viñedo con desecación de la botrytis del racimo y una evolución muy favorable de la maduración, aunque lenta e irregular.
Diese äußerst günstigen klimatischen Bedingungen verbesserten den gesundheitlichen Zustand der Weinstöcke erheblich, trockneten den Botrytisbefall der Trauben aus und begünstigten die Traubenreife, die dennoch eher langsam und ungleichmäßig voranschritt.
Asimismo, la sequía del otoño-invierno se sumó a la sequía que padeció el viñedo durante toda la campaña anterior y que dejó disminuidas las reservas hídricas de la planta.
Ebenso summierte sich die Trockenheit des vergangenen Herbstes und Winters noch zu der Trockenheit, unter der die Weinstöcke bereits während des gesamten vorangegangenen Jahrs gelitten hatten, was dazu führte, dass die Wasserreserven der Pflanzen angegriffen wurden.
Algunas características a destacar son calefacción de gasoil, pozo propio, fachada de piedra, gran piscina con terraza cubierta flotante, una variedad de árboles frutales, así como palmeras, olivos y un viñedo.
Weitere Charakteristika sind: Zentralheizung mit Heizöl, ein eigener Brunnen, Natursteinfassade, ein grosser Pool, viele verschiedene Obstbäume, sowei Palmen, Olivenbäume und Weinstöcke.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La variedad es el Sangiovese grosso, un clon seleccionado que se ha adaptado perfectamente al suelo de Argiano y es objeto de los mismos cuidados dispensados al Brunello, desde el manejo del viñedo hasta el embotellado.
Bei der Rebsorte handelt es sich um den ausgewählten, dem Boden von Argiano perfekt angepassten Klon „Sangiovese Grosso“, der von der Pflege der Weinstöcke bis zur Abfüllung in Flaschen derselben Behandlung wie der Brunello unterzogen wird.
En Grecia concretamente, el porcentaje de disminución alcanzó el 35 %, amenazando al potencial de calidad del viñedo griego, puesto que se arrancaron principalmente viñedos de variedades locales con pequeña producción pero de alta calidad.
Speziell in Griechenland betrug dieser Rückgang bis zu 35 %, womit das qualitative Potential des griechischen Weinbaus in Gefahr geriet, da vor allem Rebflächen lokaler Sorten mit geringen Erträgen, aber hoher Qualität gerodet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dicha razón, es necesario prever un porcentaje de al menos el 3 % para los derechos de plantación, para que sea posible la adaptación cualitativa del viñedo europeo y, en especial, de las regiones más afectadas por la política de arrancado.
Es ist daher notwendig, einen Anteil von mindestens 3 % für neue Pflanzungsrechte vorzusehen, um die qualitative Anpassung des europäischen Weinbaus zu ermöglichen, vor allem in den Regionen, die unter den Rodungen besonders gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ruta de los Vinos de Jura pasa por lugares imprescindibles, como Arbois y Château-Chalon, y descubre las riquezas del viñedo de Jura.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Su espacio museográfico incluye un recorrido por la historia del viñedo local, una sala de exposiciones temporales y una tienda de productos regionales.
ES
Dieses Renaissancehaus birgt ein Museum zur Geschichte des lokalen Weinbaus, einen Saal für Wechselausstellungen und ein Geschäft mit regionalen Erzeugnissen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
viñedoWeinbergs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Como Padrino tienes una oportunidad única de seguir el desarrollo del viñedo y establecer una relación sustancialmente más profunda con “tu” vino, dice Robert Friedenberger, Padrino de un viñedo durante una decada.
„Als Rebstockpate hat man die einzigartige Möglichkeit, die Entwicklung des Weinbergs zu verfolgen und eine wesentlich tiefere Beziehung zu „seinem“ Wein aufzubauen“, sagt Robert Friedenberger, Rebstockpate seit über zehn Jahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antigua casa de un comerciante de la madera situada en medio de un viñedo y dispuesta sobre una colina, fue transformada en lugar de veraneo a mediados del s. XVIII por su nuevo propietario, Franz de Bertram, que la cedió poco después al matrimonio Dusek.
ES
Das inmitten eines Weinbergs gelegene ehemalige Haus eines Holzhändlers wurde Mitte des 18. Jh. vom neuen Eigentümer Franz von Bertram in einen Landsitz umgebaut, den er kurz darauf an die Duseks verkaufte.
ES
En su conjunto, la evolución del viñedo fue muy satisfactoria y responde a los parámetros de un ciclo normal, con cierto adelanto por las buenas temperaturas tanto en la brotación, floración y cuajado, como en el proceso final de maduración.
Die Entwicklung der Weinreben war sehr zufrieden stellend und entsprach einem normalen Wachstumszyklus mit einem gewissen, durch die guten Temperaturen hervorgerufenen Vorsprung hinsichtlich des Knospenaustriebs, der Blüte, des Fruchtansatzes sowie des abschließenden Reifeprozesses.
La llanura ha sido ocupada recientemente por grandes extensiones de viñedo, aunque el olivar sigue proporcionando trabajo y riqueza a los habitantes de esta tierra.
ES
Diese Flachebene wurde kürzlich mit weitläufigen Weinreben bepflanzt, obwohl es noch immer der Olivenbaum ist, der den Bewohnern dieses Gebietes zu Arbeit und Wohlstand verhilft.
ES
Was Sie in diesem romantischen Hotel erwartet, ist die friedliche Atmosphäre eines alten portugiesischen Weinguts, außerdem ein edles Ambiente und bester Komfort.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Cepas clásicas como Pinot Noir, Chardonnay o Meunier, cepas únicas como Petit Meslier, Blanc Vrai o la rarísima Arbane, toques de colores y de sabores de nuestro viñedo.
Klassische Rebsorten wie Spätburgunder, Chardonnay oder Meunier, seltene Reben wie Petit Meslier, Blanc Vrai oder der sehr seltene Arbanne – Farbnoten und Geschmacksnoten unseres Weinguts.
La finca La Calera, tiene 100 hectáreas de viñedos, olivos y pinar, lo que le confiere unas características muy especiales para la elaboración de vinos de calidad.
ES
Das Gut La Calera besitzt 100 Hektar an Rebflächen, Oliven- und Kiefernhainen, die einzigartige Bedingungen für die Produktion von Qualitätsweinen herstellen.
ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
El apoyo para la reestructuración y reconversión de viñedos solo podrá adoptar las formas siguientes:
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur in folgender Form erfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los viñedos ubicados en los alrededores de la capital Santiago y en los diferentes valles fluviales de Los Andes (véase regiones vinícolas) se cultivan mayoritariamente cepas nobles europeas para la elaboración de vinos de exportación, además de buenos y hasta muy buenos vinos para el consumo nacional.
Auf den Rebflächen um die Hauptstadt Santiago und in den verschiedenen Flusstälern der Anden (siehe Weinregionen) werden heute größtenteils europäische Edelreben für Exportweine und gute bis sehr gute Inlandsweine angebaut.
FR: El establecimiento de empresas agrícolas y ganaderas por nacionales coreanos y la adquisición de viñedos por inversores coreanos están sujetos a autorización.
FR: Die Gründung landwirtschaftlicher Betriebe durch koreanische Staatsangehörige und der Erwerb von Rebflächen durch koreanische Investoren ist genehmigungspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados también han respaldado mantener hasta 2030 los derechos de plantación de viñedos para preservar la reputación de los vinos europeos de calidad. adquisición y de suministro en nombre de sus miembros, sin que por ello estén infringiendo las normas de competencia.
ES
Die Abgeordneten haben auch erfolgreich darauf bestanden, die Pflanzungsrechte für Rebflächen bis mindestens 2030 zu verlängern, um den Ruf und die Qualität der EU-Weine zu stärken. Um ein angemessenes Einkommen für Landwirte sicherzustellen und die Lebensmittelversorgungskette zu stabilisieren, konnte das Parlament die Position der Landwirte in dieser Kette stärken.
ES
Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a un monasterio.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la materia prima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
La contribución comunitaria para los costes reales de reestructuración y reconversión de viñedos no podrá exceder del 50 %.
Die Gemeinschaftsbeteiligung an den tatsächlichen Kosten der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf 50 % dieser Kosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a una explotación que está situada en la zona vitivinícola protegida en cuestión.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, der innerhalb des jeweiligen geschützten Weinbaugebiets liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, quiero hacer hincapié en que, por un lado, los viñedos salen de la conmoción del arrancado masivo.
Herr Präsident, lassen Sie mich betonen, daß die schlimme Zeit der massenweisen Rodung von Rebflächen einerseits nun langsam vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viñedosRebanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivos permanentes al aire libre, incluyendo árboles y arbustos frutales, cítricos y olivares, viñedos, viveros y otros cultivos permanentes al aire libre
Dauerkulturen im Freiland; hierunter fallen Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen und sonstige Dauerkulturen im Freiland;
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos permanentes al aire libre, incluyendo árboles y arbustos frutales, cítricos y olivares, viñedos, viveros y otros cultivos permanentes al aire libre
Dauerkulturen im Freiland; hierunter fallen Obstanlagen (einschließlich Beerenanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen und sonstige Dauerkulturen im Freiland
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de frutales y bayas, plantaciones de cítricos, olivares, viñedos, otros cultivos permanentes y cultivos permanentes de invernadero > 2/3
Obst- und Beerenanlagen, Zitrusanlagen, Olivenanlagen, Rebanlagen, sonstige Dauerkulturen und Dauerkulturen unter Glas > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viñedo
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viñedos que producen normalmente:
Rebanlagen, davon Erträge normalerweise bestimmt für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Viñedos que produzcan normalmente:
Rebanlagen, deren Erträge normalerweise bestimmt sind für
Korpustyp: EU DGT-TM
Viñedos que producen normalmente:
Rebanlagen, deren Erträge normalerweise bestimmt sind für:
¿Sabes?, las últimas fotografías que tengo de las dos - son del viñedo de Mart…- Muy guapa.
Weißt du, die letzten Fotos die ich von uns habe sind von Marthas Weingu…
Korpustyp: Untertitel
Una gran parte de los antiguos viñedos fueron replantados de avellanos.
Heute ist es aufgrund der Verordnung über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (Verordnung (EWG) Nr. 1493/1999 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda cuestión se refiere a la ayuda a la reestructuración de los viñedos.
Als zweiten Punkt möchte ich die Beihilfen für die Modernisierung von Weingütern ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué arrancar aquí mientras Chile, Australia y los viñedos del paralelo 33 plantan?
Warum soll bei uns gerodet werden, während in Chile, in Australien und den Weinanbaugebieten des 33. Breitengrades Neuanpflanzungen vorgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cuando China haya bebido demasiado", ¿quién le dará vino para beber si nosotros arrancamos los viñedos?
"Wenn China sich betrinken will", wer wird ihm Wein liefern, wenn wir roden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben como yo que hay algunas hectáreas de viñedos de este tipo en Europa.
Sie wissen ebenso gut wie ich, dass es davon in Europa einige Hektar gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los viticultores ni los negociantes ni los propietarios de viñedos lo piden.
Weder die Winzer, noch die Weinhändler, noch die Besitzer von Weingütern stellen derartige Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está expulsando al vino y a los viñedos europeos del mercado.
Sie verdrängen den europäischen Wein und die Weinbauern vom Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán solicitar pagos
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie de los viñedos en producción de la que son originarios los productos
Ertragsrebfläche, von der die verwendeten Erzeugnisse stammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos producidos exclusivamente a partir de uvas de viñedos seleccionados, con rendimientos especialmente bajos por hectárea.
Ausgewählte Weine, die unter kontrollierten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viveros no se establecerán en el interior de viñedos ni de campos de cepas madre.
Rebschulen dürfen nicht in Ertragsweinbergen oder Mutterrebenbeständen angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia mínima a un viñedo o una cepa madre será de tres metros.
Der Mindestabstand zu einem Ertragsweinberg oder Mutterrebenbestand muss drei Meter betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales, cítricos y olivos, viñedos y viveros
Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Viñedos, ganado y el mar lleno de peces para repartir al 50 por ciento.
Weingüter, Vieh und ein Meer voller Fische und Ihr müsst nur 50 % abgeben.
Korpustyp: Untertitel
"Tiene un palco en la ópera, un establo de carreras, pinturas y sus propios viñedos".
"Er hat eine Loge in der Oper, einen Rennstall, wunderbare Gemälde und eine Winzerei."
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene en sus dedos, la flauta de los campo…...el sol de los viñedos.
Das ist nicht mehr der schrille Pfiff der Lagerpfeife, das ist die Flöte der Wälder.
Korpustyp: Untertitel
Una plantilla nítida y moderna que representará a tu viñedo, bodega o granja.