Se tendrá que aceptar que los europeos puedan ser asesinados por publicar una viñeta, simplemente porque así lo dice una organización terrorista extranjera, y después que los dibujantes se lo buscaron ellos mismos.
Man wird akzeptieren müssen, dass Europäer für die Veröffentlichung einer Karikatur getötet werden können, weil eine ausländische Terroristengruppe das eben sagt, und dann akzeptieren, dass die Karikaturenzeichner sich das selbst zuzuschreiben hätten.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
El periódico fue víctima de amenazas en varias ocasiones debido a sus punzantes contenidos y a viñetas satíricas contra los integrismos religiosos.
Die Zeitschrift wurde wegen ihrer bissigen Inhalte und wegen der Karikaturen, die religiösen Fundamentalismus verspotten, schon mehrfach bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se han producido despidos en diversos medios europeos por la reproducción de las citadas viñetas, en una clara autocensura.
Schließlich ist es bei verschiedenen europäischen Medien wegen der Wiedergabe der genannten Karikaturen zu Entlassungen gekommen, was ein eindeutiger Akt der Selbstzensur ist.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las viñetas danesas son condenadas mediante una sentencia o cláusula forzosamente breve acerca de la violencia contra esos dibujos.
Zunächst werden die dänischen Karikaturen in einem obligat kurzen Satz oder Nebensatz über die Gewalt gegen diese Karikaturen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klage ein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reconoció que estas viñetas fueron consideradas ofensivas y motivo de desolación por los musulmanes de todo el mundo y lo lamentó.
Er hat anerkannt und bedauert, dass sich Muslime auf der ganzen Welt durch diese Karikaturen beleidigt und verletzt gefühlt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la gente es muy concreta en lo tocante a esas viñetas danesas, todo lo demás se mantiene deliberadamente en un tono muy vago y general.
Obgleich man sich ganz konkret über die dänischen Karikaturen auslässt, ist alles andere bewusst ganz vage und sehr allgemein gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo manifiesta su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
Der Rat ist tief besorgt über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien.
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Adobe Camera Raw 8 te ofrece formas más precisas de reparar imágenes, corregir distorsiones de la perspectiva y crear viñetas.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: EU Webseite
En otro programa, el dibujo animado dice que se va a comer a los daneses porque un periódico de ese país ha publicado unas viñetas políticas que no le gustan.
An anderer Stelle wiederum meint die Zeichentrickfigur, sie werde die Dänen „beißen und auffressen”, weil eine dänische Zeitung unliebsame politische Cartoons veröffentlicht habe.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero del grupo de los Satíricos de Frankfurt fundado inicialmente por Gernhardt, Waechter y Berstein salieron, más adelante, algunos de los dibujantes más importantes de tiras y viñetas cómicas:
DE
Aus der Reihe der von Gernhardt, Waechter und Bernstein begründeten Gruppe Frankfurter Satiriker gingen in der Folge aber einige der wichtigsten Zeichner humoristischer Comics und Cartoons hervor:
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos, Omaya Yuha, respondió enseguida dibujando una viñeta donde aparecía una palestina celebrando el atentado con gritos de alegría y repartiendo caramelos.
Eine von ihnen, Omayya Juha, reagierte schnell und zeichnete einen Cartoon, der eine palästinensische Frau zeigt, die den Terroranschlag feiert, indem sie vor Freude jauchzt und Bonbons verteilt.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sus colegas F. K. Waechter y F. W. Bernstein (Fritz Weigle) redujeron su trabajo a la forma clásica de la viñeta cómica, es decir a la imagen individual humorística sin el estilo narrativo de secuencias que es típico de las tiras cómicas.
DE
Seine beiden Kollegen F. K. Waechter und F. W. Bernstein (Fritz Weigle) beschränkten sich auf die klassische Form des Cartoons, also des humoristischen Einzelbildes, denen die sequentielle Erzählweise des Comics fehlt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El dibujante palestino Omaya Yuha celebró el ataque terrorista registrado el 18 de abril en Jerusalén con una viñeta en la que una mujer palestina jaleaba el atentado ululando y regalando caramelos ante el autobús calcinado.
Die palästinensische Cartoonistin Omayya Juha feiert den Bombenanschlag auf einen Bus in Jerusalem vom 18. April: Umgehend zeichnete sie einen Cartoon, der eine palästinensische Frau zeigt, die den Terroranschlag bejubelt und vor dem ausgebrannten Bus Süßigkeiten verteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También le dije que la vista de la 3ª viñeta no era necesario que fuera desde alto, y que me gustaría ver mejor la cara de Goku y la reacción del caballero.
Außerdem meinte ich, dass die Ansicht im dritten Bild nicht von so weit oben sein muss und dass ich gerne die Reaktion des Ritters besser sehen wollte.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
viñetaMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia del marcado «CE» de conformidad y de la viñeta con letra M en un instrumento de pesaje de funcionamiento no automático debe implicar una presunción de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva y debe hacer por ello innecesario repetir las evaluaciones de la conformidad que ya se hayan efectuado.
Die auf nichtselbsttätigen Waagen angebrachte CE-Kennzeichnung und die Marke mit dem Aufdruck M müssen angeben, dass eine Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie vorliegt, und müssen somit eine Wiederholung bereits durchgeführter Konformitätsfeststellungen überflüssig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una viñeta cuadrada de al menos 12,5 mm de lado, verde, con la letra M mayúscula en carácter de imprenta de color negro;
Eine grüne quadratische Marke mit einer Kantenlänge von mindestens 12,5 mm, die als schwarzen Aufdruck den Großbuchstaben M trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos no pueden llevar la viñeta indicada en el punto 1.1.b).
Diese Waagen dürfen nicht die Marke gemäß Nummer 1.1 Buchstabe b tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
viñetaTaste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las viñetas también son casi transparentes y funcionan de la misma forma y la viñeta con la imagen mostrada actual tiene una pequeña viñeta negra dentro, para mostrar qué viñeta se esta reproduciendo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
viñetaKugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la esquina superior derecha hay viñetas blancas transparentes para ir rápidamente a las diapositivas, y cuando se coloca el cursor sobre cada viñeta, estas muestra una miniatura de la imagen que contiene, bordeada con un marco blanco.
In der oberen, rechten Ecke, gibt es schlicht transparente, weiße Kugeln für ein schnelles Springen zu bestimmten Folien, und wenn eine Kugel ausgewählt wird, zeigt sie eine Miniaturansicht, die von einem weißen Rahmen umgeben ist, des dazugehörigen Bildes an.
Der geniale Mox bringt uns wieder mit einem neuen Comicstrip zum Lachen, der von einem meiner Artikel inspiriert wurde und wie dieser die bittere Realität unserer Branche spiegelt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
viñetaKfz-Vignette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina el Consejo de la posible introducción de esta viñeta de circulación para 2009 por las autoridades regionales belgas?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zur möglichen Einführung dieser Kfz-Vignette durch die belgischen Regionalregierungen im Jahr 2009?
Korpustyp: EU DCEP
¿No existe en este caso una situación de trato desigual entre los ciudadanos de la UE, dado que la introducción de la viñeta iría acompañada de una reducción de los impuestos de circulación en Bélgica?
Kommt es hier nicht zu einer Ungleichbehandlung von EU-Bürgern, da die Einführung der Kfz-Vignette mit einer Senkung der Kraftfahrzeugsteuern in Belgien einhergehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
viñetaRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener la ligereza del tema, las flechas del cursor, que permiten a los usuarios navegar por las diapositivas manualmente, son extremadamente transparente y se ven casi como el color de la viñeta.
Bernice wird ihren Trip als Instrument einsetzen, um die Auswirkungen des Klimawandels anschaulich aufzuzeigen und Jordan Romero wird eine ganz neue Generation von Bergsteigern inspirieren.“
Zwei sehr häufig auftretende Probleme von Fotos, speziell wenn diese mit eher billigen Objektiven aufgenommen wurden, besteht in der sogenannten Vignettierung und in Kissenverzerrungen.
El Salón del Cómic se celebrará del 22 al 25 de noviembre a Getxo en su dosdécima edición para acercar a los aficionados el mundo de la viñeta durante cuatro jornadas en las que el cómic será el protagonista absoluto.
DE
Zur Ausstellung ist ein 88-seitiger vierfarbiger Katalog erschienen. Vom 22. bis 25. November findet in Getxo der zwölfte Salón del Cómic statt und bietet Liebhabern des Genres vier Tage voller Veranstaltungen und Aktionen rund um Comics, Mangas und Co.
DE
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Adobe Camera Raw 8 te ofrece formas más precisas de reparar imágenes, corregir distorsiones de la perspectiva y crear viñetas.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricciones a la venta de viñetas para las autopistas austriacas en gasolineras alemanas
Betrifft: Eingeschränkter Verkauf österreichischer Autobahnvignetten an deutschen Tankstellen
Korpustyp: EU DCEP
Para Plantu, las viñetas son "barómetros de la libertad de expresión".
Die Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte Hélène Flautre bekräftigte: „Ohne Meinungsfreiheit sind weder Demokratie noch eine volle Umsetzung der Menschenrechte möglich.“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones a la compensación de peajes tras la introducción de la viñeta de circulación belga
Betrifft: Restriktionen für Erstattungen der Straßenbenutzungegebühren nach Einführung der belgischen Autobahnvignette
Korpustyp: EU DCEP
Viñetas polémicas: el Presidente Borrell insta a detener la violencia y reanudar el diálogo
Karikaturen-Streit: Präsident Borrell ruft zum Ende der Gewalt und zur Rückkehr zum Dialog auf
Korpustyp: EU DCEP
En la revisión de la euro-viñeta se habla de las denominadas rutas "sensibles».
In der Überarbeitung der Eurovignette wird über sogenannte "sensible" Strecken gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza tu escudo de familia, logotipo de empresa o cualquier otro gráfico para personalizar tus viñetas.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando está seleccionado, & kpresenter; busca líneas que comiencen con - y convierte automáticamente el estilo del párrafo en una lista con viñetas. La viñeta se selecciona con el botón izquierdo que hay junto a esta opción.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Habrá un enlace para cada diapositiva de la presentación principal, y cada vista previa en miniatura en la navegación de viñetas (si ha optado por utilizar la navegación de viñetas).
Es gibt eine Verknüpfung für jeden Slide in der Haupt-Slideshow und für jedes Vorschau-Thumbnail in der Bullet-Navigation (falls Sie sich für die Bullet-Navigation entschieden haben).
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ese incidente de las viñetas desencadenó airadas protestas contra intereses daneses en todo el mundo árabe y musulmán.
Der Karikaturen-Vorfall hat enorme Proteste gegen dänische Interessen in der arabischen und muslimischen Welt ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a las nuevas disposiciones de Asfinag, esas gasolineras ya no están autorizadas a vender viñetas para las autopistas austriacas.
Nach den neuen Bestimmungen der ASFINAG sind diese Tankstellen nun nicht mehr berechtigt, Autobahnvignetten für Österreich zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas a las libertades fundamentales por parte de los fundamentalistas tras la publicación de viñetas humorísticas protagonizadas por Mahoma
Betrifft: Bedrohungen der Grundfreiheiten durch Fundamentalisten nach der Veröffentlichung von Mohammed-Karikaturen
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se han producido despidos en diversos medios europeos por la reproducción de las citadas viñetas, en una clara autocensura.
Schließlich ist es bei verschiedenen europäischen Medien wegen der Wiedergabe der genannten Karikaturen zu Entlassungen gekommen, was ein eindeutiger Akt der Selbstzensur ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de estas viñetas los fijan libremente los distintos países de la UE para sus respectivas autopistas.
Die Festlegung der Gebühren für die Vignetten liegt im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Agradezco mucho el compromiso demostrado en la segunda lectura de la propuesta de la viñeta europea, especialmente en este Parlamento.
Ich bin sehr dankbar für das Engagement, das man insbesondere in diesem Parlament in der zweiten Lesung des Vorschlags zur Eurovignette gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes incidentes tras la publicación de determinadas viñetas han resultado ser, tristemente, un paso atrás en este sentido.
Die jüngsten Zwischenfälle nach der Veröffentlichung bestimmter Karikaturen haben hier leider einen Rückschlag bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Sie können verschiedene Funktionen hinzufügen und entfernen, wie z.B.: einen „Abspielen/Pausieren“ Button, Aufzählungspunkte/Navigationstools, Textbeschreibungen und vieles mehr.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de julio habrá que adquirir, como mínimo, una viñeta semestral de 17,50 euros (motocicletas) o 35 euros (automóviles).
Ab 1. Juli muss man demnach mindestens eine Halbjahresvignette zum Preis von 17,50 (Motorrad) bzw. 35 Euro (Auto) erstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE intervino a la vista de las quejas de los turistas de la República Checa, Hungría, Rumanía y Bulgaria a causa de la introducción de las viñetas.
Als es nach der Einführung von Autobahnvignetten in der Tschechischen Republik, Ungarn, Rumänien und Bulgarien zu Urlauberprotesten kam, hat die EU eingegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
Korpustyp: EU DCEP
En Argelia, dos diarios, Panorama y Essafir, fueron clausurados y dos editores, Kamel Bousaad y Berkana Bouderbala, fueron arrestados por haber procedido a la publicación de dichas viñetas.
In Algerien sollen die Behörden zwei Zeitungen, „Panorama” und „Essafir”, verboten und die beiden Herausgeber, Herrn Kamel Bousaad und Herrn Berkana Bouderbala, verhaftet haben, weil sie die besagten Karikaturen veröffentlicht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La venta de viñetas para las autopistas austriacas debe estar autorizada por la sociedad austriaca Asfinag (Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft).
Genehmigungen zum Verkauf von Autobahnvignetten für österreichische Autobahnen werden von der österreichischen Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft (ASFINAG) vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
De momento rige la norma de que los yates solo pueden atracar en puertos croatas si pagan la tasa correspondiente en forma de «viñeta de embarcación».
Zurzeit besteht die Regelung, dass Jachten nur dann in kroatischen Häfen abgestellt werden dürfen, wenn eine entsprechende Gebühr für eine „Bootsvignette“ entrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué motivó la transferencia de 12 000 000 euros (véase el Informe de actividades financieras – 11327/10, FIN 278 - apartado 3.3.2 - cuarta viñeta)?
Was waren die Gründe für diese Mittelübertragung im Umfang von 12 000 000 EUR (vgl. Bericht über die Finanztätigkeit – 11327/10, FIN 278 - Abschnitt 3.3.2, Unterpunkt VI)?
Korpustyp: EU DCEP
c) la declaración de los Estados miembros correspondiente a 2007 (véase el Informe de actividades financieras – 11327/10, FIN 278 - punto 3.2.2, segunda viñeta), y
(c) die Erklärung der Mitgliedstaaten für 2007 (vgl. Bericht über die Finanztätigkeit – 11327/10, FIN 278 - Abschnitt 3.2.2, Unterpunkt II), und
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo manifiesta su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
Der Rat ist tief besorgt über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reconoce que estas viñetas fueron consideradas ofensivas y motivo de desolación por los musulmanes de todo el mundo y lo lamenta.
Der Rat erkennt an und bedauert, dass diese Karikaturen von Muslimen auf der ganzen Welt als beleidigend und verletzend empfunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El peaje de la carretera de Trieste a Roma, por ejemplo, cuesta aproximadamente lo mismo que una viñeta de seis meses en Eslovenia. —
Für eine einmalige Maut von Triest nach Rom zahlt man ungefähr so viel wie für eine Halbjahresvignette in Slowenien. —
Korpustyp: EU DCEP
60 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos (en inglés) Defenders take the floor (en inglés) Las viñetas, barómetros de la libertad de expresión -entrevista con Plantu
20081016STO39775 Pressemitteilung - Zusammenfassung der Veranstaltung (EN) Konferenz-Website UN-Hochkommissariat für Menschenrechte Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Unterausschuss für Menschenrechte (EP) EIDHR
Korpustyp: EU DCEP
El semanario había reproducido las viñetas sobre el profeta Mahoma publicadas en primer lugar por el diario danés Jyllands-Posten el 30 de septiembre de 2005.
Die Zeitung hatte die Zeichnungen über den Propheten Mohammed, die zuerst in der dänischen Zeitung Jyllands-Posten erschienen waren, am 30. September 2005 nachgedruckt.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.