linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viñeta Karikatur 33
Vignette 31 . . . . .

Verwendungsbeispiele

viñeta Karikatur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se tendrá que aceptar que los europeos puedan ser asesinados por publicar una viñeta, simplemente porque así lo dice una organización terrorista extranjera, y después que los dibujantes se lo buscaron ellos mismos.
Man wird akzeptieren müssen, dass Europäer für die Veröffentlichung einer Karikatur getötet werden können, weil eine ausländische Terroristengruppe das eben sagt, und dann akzeptieren, dass die Karikaturenzeichner sich das selbst zuzuschreiben hätten.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
El periódico fue víctima de amenazas en varias ocasiones debido a sus punzantes contenidos y a viñetas satíricas contra los integrismos religiosos.
Die Zeitschrift wurde wegen ihrer bissigen Inhalte und wegen der Karikaturen, die religiösen Fundamentalismus verspotten, schon mehrfach bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se han producido despidos en diversos medios europeos por la reproducción de las citadas viñetas, en una clara autocensura.
Schließlich ist es bei verschiedenen europäischen Medien wegen der Wiedergabe der genannten Karikaturen zu Entlassungen gekommen, was ein eindeutiger Akt der Selbstzensur ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las viñetas danesas son condenadas mediante una sentencia o cláusula forzosamente breve acerca de la violencia contra esos dibujos.
Zunächst werden die dänischen Karikaturen in einem obligat kurzen Satz oder Nebensatz über die Gewalt gegen diese Karikaturen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klage ein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reconoció que estas viñetas fueron consideradas ofensivas y motivo de desolación por los musulmanes de todo el mundo y lo lamentó.
Er hat anerkannt und bedauert, dass sich Muslime auf der ganzen Welt durch diese Karikaturen beleidigt und verletzt gefühlt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la gente es muy concreta en lo tocante a esas viñetas danesas, todo lo demás se mantiene deliberadamente en un tono muy vago y general.
Obgleich man sich ganz konkret über die dänischen Karikaturen auslässt, ist alles andere bewusst ganz vage und sehr allgemein gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo manifiesta su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
Der Rat ist tief besorgt über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


la viñeta Vignette 32
aparatos para hacer viñetas .
margen interior de viñeta . .
viñeta única regional .
viñeta regional común . .
viñeta en talla dulce .
viñeta postal impresa sin obliterar .
viñeta europea a nivel regional . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viñeta

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aplicación de viñetas y numeración ES
Zuweisen von Aufzählungen und Nummerierungen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Te mostramos cómo crear viñetas.
Wir zeigen, wie man solche Vignetten herstellt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Viñetas y Numeración – agrega viñetas y numeraciones a tu texto haciendo clic en los iconos de viñetas o numerados.
Hyperlinks – Hyperlinken Sie Ihren Text, indem Sie diesen markieren und auf das Hyperlink Symbol klicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Disturbios relacionados con las viñetas danesas
Betrifft: Krawalle um die dänischen Karikaturen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los musulmanes y las viñetas
Betrifft: Muslime und die Karikaturen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viñeta de peaje en Bélgica
Betrifft: Mautvignette in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Viñetas listas de imágen y numeración ES
Aufzählungen und Nummerierungen mit ImageLists ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo tienes las viñetas, no las palabras.
Es hat nur Bilder, keine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Añade listas numeradas o con viñetas
Aufzählungen und nummerierte Listen hinzufügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agregar listas con viñetas o numeradas
Listen mit Aufzählungszeichen oder Nummern hinzufügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se han incorporado viñetas a esta lista.
Aufzählungszeichen zur Liste hinzugefügt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Inserción de lista numerada o con viñetas
Eine nummerierte oder gegliederte Liste einfügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las viñetas también son flechas animadas.
Auch die Aufzählungspunkte sind wie die Pfeile animiert.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como contramedida apropiada debía introducirse en la República Checa una viñeta obligatoria (viñeta diaria: 240 coronas).
Als geeignete Gegenmaßnahme sollte in der Tschechischen Republik eine Vignettenpflicht (Tagesvignette: 240 Kronen) eingeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insertar viñetas donde el usuario deba introducir datos.
Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Viñetas de peaje en las autopistas austríacas
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene una viñeta en la pare…con esta leyenda:
Er hat ein Motto an der Wand hängen. Es heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Las viñetas, barómetros de la libertad de expresión
Karikaturen – Barometer für Meinungsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Usar el formato de lista para los párrafos con viñetas
Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Listas de Parrafos en el Editor RichView(Viñetas y Numeración) ES
Absatzlisten in RichView (Aufzählungen und Nummerierungen) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
RichView proporciona soporte comprensivo para listas numeradas y viñetas. ES
RichView unterstützt Aufzählungen und nummerierte Listen in vielfältiger Weise. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viñetas - uno o varios caracteres, incluso caracteres Unicode; ES
Aufzählungen - Text aus einem oder mehreren Zeichen; ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea listas de verificación, listas con viñetas y listas numeradas
Erstelle Checklisten, Aufzählungslisten oder nummerierte Listen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es posible eliminar los controles o las viñetas de navegación?
Es ist möglich die Steuerung oder Punkt Navigation zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creación de viñetas personalizadas a partir de gráficos
Individuelle Aufzählungszeichen aus Grafiken erzeugen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Creación de una lista con viñetas en WebCreator.
Eine Liste mit Aufzählungszeichen im WebCreator erstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El texto puede ser presentado en frases cortas con viñetas.
Text kann in kleinen Sätzen aus Stichwörtern angezeigt werden.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricciones a la venta de viñetas para las autopistas austriacas en gasolineras alemanas
Betrifft: Eingeschränkter Verkauf österreichischer Autobahnvignetten an deutschen Tankstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Para Plantu, las viñetas son "barómetros de la libertad de expresión".
Die Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte Hélène Flautre bekräftigte: „Ohne Meinungsfreiheit sind weder Demokratie noch eine volle Umsetzung der Menschenrechte möglich.“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones a la compensación de peajes tras la introducción de la viñeta de circulación belga
Betrifft: Restriktionen für Erstattungen der Straßenbenutzungegebühren nach Einführung der belgischen Autobahnvignette
   Korpustyp: EU DCEP
Viñetas polémicas: el Presidente Borrell insta a detener la violencia y reanudar el diálogo
Karikaturen-Streit: Präsident Borrell ruft zum Ende der Gewalt und zur Rückkehr zum Dialog auf
   Korpustyp: EU DCEP
En la revisión de la euro-viñeta se habla de las denominadas rutas "sensibles».
In der Überarbeitung der Eurovignette wird über sogenannte "sensible" Strecken gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza tu escudo de familia, logotipo de empresa o cualquier otro gráfico para personalizar tus viñetas.
Nutzen Sie Ihr Familienwappen, Firmenlogo oder jede andere Grafik, um Aufzählungen zu individualisieren.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cambiar el color de las viñetas en mi página web Wix?
Kann ich die Farbe meiner Aufzählungszeichen auf meiner Website bei Wix ändern?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo agregar viñetas a un texto en el Editor de Wix?
Wie kann ich Text im Blocksatz im HTML-Editor von Wix setzten?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Viñetas y Numeración en los Componentes RichView para Delphi y C++Builder ES
Aufzählungen und Nummerierungen in RichView Komponenten für Delphi und C++Builder ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Word Mobile maneja tablas, viñetas, imágenes y otros elementos de formato con facilidad.
Für Word Mobile sind auch Tabellen, Aufzählungslisten, Bilder und andere Formatierungen kein Problem.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las siguientes dos semanas ya podía descifrar los textos de las viñetas“, recuerda Titus. DE
Binnen zwei Wochen konnte ich die Texte in den Sprechblasen entziffern“, erinnert sich Titus. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
No veo cómo puedo obtener esas viñetas fuera de las imágenes.
Ich sehe nicht wir man die Zeichen von den Bildern runter bekommt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
junio 06, 2013 Cómo hacer viñetas horizontales debajo de las imágenes en el desplazador de imagen
Mai 29, 2013 Link zu den Bildern in der vertikalen jquery-Galerie
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza el logotipo de tu empresa o cualquier otro gráfico para personalizar tus viñetas.
Nutzen Sie Ihr Firmenlogo oder jede andere Grafik, um Aufzählungen zu individualisieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La creación de listas con viñetas funciona de la misma manera haciendo clic en este icono:
Um eine gegliederte Liste zu erstellen, klicken Sie auf das entsprechende Symbol im Werkzeugbalken:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para seleccionarlo, haz clic en la viñeta y añade al carrito. ES
Um diesen zu kaufen, klicken Sie auf das Warenkorbsymbol. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día todavía se relacionan las viñetas con la infancia. DE
Noch heute verbinden viele die kleinen Abfolgen von Zeichnungen mit ihrer Kindheit. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
eso es literatura en imágenes’. [Rodolphe Topffer, creador de historietas en viñetas. DE
das ist Literatur in Bildern.“ (Rodolphe Toepffer, Zeichner von Bildergeschichten. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La navegación entre diapositivas es fácil, ya que estas viñetas son sensibles y rápidas.
Das Durchsuchen von Folien ist leicht gemacht, da diese Kugeln schnell reagieren.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las viñetas están en la parte inferior central de los círculos grises.
Die Aufzählungspunkte befinden sich mittig in der unteren Hälfte und haben die Form eines einfachen, grauen Kreises.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Las viñetas están situadas en la esquina superior derecha y se ven como pequeños puntos negros.
Aufzählungspunkte sind in der oberen rechten Ecke aufgestellt und sehen wie kleine, schwarze Punkte aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las viñetas de navegación puede cambiar su color a blanco cuando se le seleccionan.
Diese Auflistungspunkte können auch ihre Farbe zu Weiß ändern, wenn Sie sie auswählen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La viñeta actual se muestra un poco más oscura que el resto.
Der Kreis der aktuellen Folie ist etwas dunkler als der Rest.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Uno puede ver las viñetas de navegación en la esquina superior derecha.
In der rechten, oberen Ecke kann man Navigationspunkte sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La demostración actual no tiene descripciones, viñetas de navegación o filmtrips.
Die aktuelle Demo hat keine Beschreibungen, Navigationstasten oder Filmstreifen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las viñetas son pequeños círculos blancos a los largo de la esquina inferior derecha.
Die Auswahlpunkte sind kleine, weiße Kreise, die in der unteren, rechten Ecke angezeigt werden.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en las viñetas para hacer un zoom y obtener las informaciones.
Klicken Sie auf die Miniaturbilder, um sie zu vergrößern und weitere Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Experimenta con color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade viñetas y mucho más.
Experimentieren Sie mit Farben. Passen Sie die Klarheit an. Fügen Sie Vignetten hinzu u. v. m.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Él hizo un boceto en algunas viñetas para dar más detalles de la acción.
Er schickte mir in einer Skizze einige zusätzliche Bilder, die die Details der Aktion zeigten.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Me parecía que en las dos primeras viñetas no hizo nada.
Mir kam es vor, als würden die ersten zwei Bilder nichts Neues bringen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
A la vista de las posibilidades, me vino una idea, ¿por qué solamente dos viñetas?
Angesichts aller Möglichkeiten kam mir eine Idee: warum nur zwei Bilder?
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
luego, organízala con pantallas con viñetas, con enlaces y efectos de transición. BE
Arrangieren Sie diese dann in Listen mit Aufzählungszeichen und Übergangseffekten. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Con motivo de esta celebración, hoy os dejo con una viñeta
Heute gibt es von mir zur Feier des Tages einen eigenhändig übersetzten …
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad y añade viñetas.
Experimentieren Sie mit Farben. Passen Sie die Klarheit an. Fügen Sie Vignetten hinzu.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entonces nadie culpó a las viñetas de Mahoma de los atentados en París.
Nun konnte keiner mehr Mohammedkarikaturen für die Terroranschläge in Paris verantwortlich machen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La navegación por viñetas se compone de cuadrados de color gris oscuro.
Die Bullet Navigation besteht aus dunkelgrauen Quadraten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hay una serie de viñetas en la parte central inferior de la presentación.
Es gibt eine Reihe von Kugeln in der Mitte-unterhalb des Schiebers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La primera es usar una serie de viñetas en la parte inferior central de la presentación.
Die erste ist, die Reihe von Kugeln in der Mitte des Bodens der Diashow zu verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estas viñetas son discretas, cada una es un pequeño punto blanco semitransparente.
Sie sind diskret, klein und teiltranparent mit einem weißen Punkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta navegación de viñetas no es la única forma de controlar la presentación.
Dabei ist diese Navigation nicht die einzige.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cuando está seleccionado, & kpresenter; busca líneas que comiencen con - y convierte automáticamente el estilo del párrafo en una lista con viñetas. La viñeta se selecciona con el botón izquierdo que hay junto a esta opción.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habrá un enlace para cada diapositiva de la presentación principal, y cada vista previa en miniatura en la navegación de viñetas (si ha optado por utilizar la navegación de viñetas).
Es gibt eine Verknüpfung für jeden Slide in der Haupt-Slideshow und für jedes Vorschau-Thumbnail in der Bullet-Navigation (falls Sie sich für die Bullet-Navigation entschieden haben).
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ese incidente de las viñetas desencadenó airadas protestas contra intereses daneses en todo el mundo árabe y musulmán.
Der Karikaturen-Vorfall hat enorme Proteste gegen dänische Interessen in der arabischen und muslimischen Welt ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme a las nuevas disposiciones de Asfinag, esas gasolineras ya no están autorizadas a vender viñetas para las autopistas austriacas.
Nach den neuen Bestimmungen der ASFINAG sind diese Tankstellen nun nicht mehr berechtigt, Autobahnvignetten für Österreich zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas a las libertades fundamentales por parte de los fundamentalistas tras la publicación de viñetas humorísticas protagonizadas por Mahoma
Betrifft: Bedrohungen der Grundfreiheiten durch Fundamentalisten nach der Veröffentlichung von Mohammed-Karikaturen
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se han producido despidos en diversos medios europeos por la reproducción de las citadas viñetas, en una clara autocensura.
Schließlich ist es bei verschiedenen europäischen Medien wegen der Wiedergabe der genannten Karikaturen zu Entlassungen gekommen, was ein eindeutiger Akt der Selbstzensur ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios de estas viñetas los fijan libremente los distintos países de la UE para sus respectivas autopistas.
Die Festlegung der Gebühren für die Vignetten liegt im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Agradezco mucho el compromiso demostrado en la segunda lectura de la propuesta de la viñeta europea, especialmente en este Parlamento.
Ich bin sehr dankbar für das Engagement, das man insbesondere in diesem Parlament in der zweiten Lesung des Vorschlags zur Eurovignette gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes incidentes tras la publicación de determinadas viñetas han resultado ser, tristemente, un paso atrás en este sentido.
Die jüngsten Zwischenfälle nach der Veröffentlichung bestimmter Karikaturen haben hier leider einen Rückschlag bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Experimentieren Sie mit Farbeffekten und Vignetten. Passen Sie die Klarheit an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
En dos pequeñas viñetas como si fuera casi una toma acercada se ve el tema principal del aparentemente, olvidado espectador: DE
Auf zwei kleineren Panels wird der Gegenstand des Interesses der scheinbar gelassenen Beobachter quasi herangezoomt: DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Las viñetas gráficas incursionaron en el cómic alemán a mediados de los años veinte del pasado siglo. DE
Ab Mitte der Zwanzigerjahre des letzten Jahrhunderts hielten auch die Sprechblasen in den deutschen Comic Einzug. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Tampoco puedes ver el botón de reproducir o pausar porque fueron desactivados de la viñeta de propiedades generales.
Sie sehen auch keinen „abspielen/pausieren“ Button, da er in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert wurde.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Las viñetas son similares al botón de la flecha, pero de un menor tamaño y con un marco redondo transparente.
Die Aufzählungspunkte ähneln einer Pfeiltaste, sind aber kleiner und haben einen transparenten, abgerundeten Rahmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes insertar y remover funciones como botones de reproducir/pausar, viñetas/navegación, descripciones de texto y hacer mucho más. 4.
Sie können verschiedene Funktionen hinzufügen und entfernen, wie z.B.: einen „Abspielen/Pausieren“ Button, Aufzählungspunkte/Navigationstools, Textbeschreibungen und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
encuentra palabras, o grupos de palabras, y reemplázalos Viñetas personalizadas a partir de gráficos Plantillas de formato de texto:
Wörter oder Wortgruppen finden und tauschen Individuelle Aufzählungszeichen aus Grafiken Text-Formatvorlagen:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
También es posible omitir alguna diapositiva usando la navegación de viñetas en la parte inferior de la presentación.
Es ist auch möglich, dass man einige Slides überspringt, indem man die Symbole unten anklickt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta viñetas representan una diapositivas de la presentación, y pueden ser usadas para navegar entre las imágenes.
Diese Kugeln repräsentieren jeweils eine Folie in der Diashow und können verwendet werden, um zwischen den Bildern zu navigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si ha incluido viñetas de navegación con vistas previas en miniatura, este es el lugar donde se almacenan las miniaturas.
Wenn Sie Navigationspunkten mit Vorschaufenstern eingebaut haben, ist dies der Ort, wo sich diese Bildchen befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de julio habrá que adquirir, como mínimo, una viñeta semestral de 17,50 euros (motocicletas) o 35 euros (automóviles).
Ab 1. Juli muss man demnach mindestens eine Halbjahresvignette zum Preis von 17,50 (Motorrad) bzw. 35 Euro (Auto) erstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE intervino a la vista de las quejas de los turistas de la República Checa, Hungría, Rumanía y Bulgaria a causa de la introducción de las viñetas.
Als es nach der Einführung von Autobahnvignetten in der Tschechischen Republik, Ungarn, Rumänien und Bulgarien zu Urlauberprotesten kam, hat die EU eingegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
   Korpustyp: EU DCEP
En Argelia, dos diarios, Panorama y Essafir, fueron clausurados y dos editores, Kamel Bousaad y Berkana Bouderbala, fueron arrestados por haber procedido a la publicación de dichas viñetas.
In Algerien sollen die Behörden zwei Zeitungen, „Panorama” und „Essafir”, verboten und die beiden Herausgeber, Herrn Kamel Bousaad und Herrn Berkana Bouderbala, verhaftet haben, weil sie die besagten Karikaturen veröffentlicht hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
La venta de viñetas para las autopistas austriacas debe estar autorizada por la sociedad austriaca Asfinag (Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft).
Genehmigungen zum Verkauf von Autobahnvignetten für österreichische Autobahnen werden von der österreichischen Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft (ASFINAG) vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
De momento rige la norma de que los yates solo pueden atracar en puertos croatas si pagan la tasa correspondiente en forma de «viñeta de embarcación».
Zurzeit besteht die Regelung, dass Jachten nur dann in kroatischen Häfen abgestellt werden dürfen, wenn eine entsprechende Gebühr für eine „Bootsvignette“ entrichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué motivó la transferencia de 12 000 000 euros (véase el Informe de actividades financieras – 11327/10, FIN 278 - apartado 3.3.2 - cuarta viñeta)?
Was waren die Gründe für diese Mittelübertragung im Umfang von 12 000 000 EUR (vgl. Bericht über die Finanztätigkeit – 11327/10, FIN 278 - Abschnitt 3.3.2, Unterpunkt VI)?
   Korpustyp: EU DCEP
c) la declaración de los Estados miembros correspondiente a 2007 (véase el Informe de actividades financieras – 11327/10, FIN 278 - punto 3.2.2, segunda viñeta), y
(c) die Erklärung der Mitgliedstaaten für 2007 (vgl. Bericht über die Finanztätigkeit – 11327/10, FIN 278 - Abschnitt 3.2.2, Unterpunkt II), und
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo manifiesta su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
Der Rat ist tief besorgt über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reconoce que estas viñetas fueron consideradas ofensivas y motivo de desolación por los musulmanes de todo el mundo y lo lamenta.
Der Rat erkennt an und bedauert, dass diese Karikaturen von Muslimen auf der ganzen Welt als beleidigend und verletzend empfunden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El peaje de la carretera de Trieste a Roma, por ejemplo, cuesta aproximadamente lo mismo que una viñeta de seis meses en Eslovenia. —
Für eine einmalige Maut von Triest nach Rom zahlt man ungefähr so viel wie für eine Halbjahresvignette in Slowenien. —
   Korpustyp: EU DCEP
60 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos (en inglés) Defenders take the floor (en inglés) Las viñetas, barómetros de la libertad de expresión -entrevista con Plantu
20081016STO39775 Pressemitteilung - Zusammenfassung der Veranstaltung (EN) Konferenz-Website UN-Hochkommissariat für Menschenrechte Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Unterausschuss für Menschenrechte (EP) EIDHR
   Korpustyp: EU DCEP
El semanario había reproducido las viñetas sobre el profeta Mahoma publicadas en primer lugar por el diario danés Jyllands-Posten el 30 de septiembre de 2005.
Die Zeitung hatte die Zeichnungen über den Propheten Mohammed, die zuerst in der dänischen Zeitung Jyllands-Posten erschienen waren, am 30. September 2005 nachgedruckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.
   Korpustyp: EU DCEP