Sachgebiete: tourismus sport informatik
Korpustyp: Webseite
viaüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de la cultura popular desde la novela, via la imagen, hasta el triunfo de la música popular y la heterogeneidad sin centro de la televisión, creó formas de expresión cultural que son singularmente útiles al efecto de la autoexpansión y autoposibilitación imaginaria.
Mit der Entwicklung der populären Kultur vom Roman über das Bild bis zum Siegeszug der populären Musik und der zentrumslosen Heterogenität des Fernsehens sind Formen des kulturellen Ausdrucks entstanden, die sich als außerordentlich brauchbar für die Zwecke imaginärer Selbstinszenierung und Selbstermächtigung erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta compañia está viniendo continuament…...via Okazaki, Kariya y Cape Chita
Die Truppe kommt den ganzen We…...über Okazaki, Kariya und Cape Chita
Korpustyp: Untertitel
El OCW site debe ser universalmente accesible via Internet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
viaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (DE) Nuestros colegas, los Sres. Ford, Ceyhun, Boumediene-Thiery, Sörensen, Schroedter y Lambert continúan con sus enmiendas la via a la que los Sabios han dado una clara negativa.
- Die Kollegen Ford, Ceyhun, Boumediene-Thiery, Sörensen, Schroedter und Lambert setzen mit ihren Änderungsanträgen den Weg fort, dem die Weisen eine klare Absage erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la via Reggio Campi, al las espaldas de la Chiesa de San Paolo a la Rotonda, se encuentra el Piccolo Museo San Paolo,nacido de la pasión artística y de la voluntad de Mons.
IT
Este apartamento está situado en una zona céntrica de Milán, en via Pola 19 Para obtener una descripción de las características y contenidos de este departamento:
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Fotos y visita virtual del Apartamento P1 - ‘Gioia’ Este apartamento está situado en una zona céntrica de Milán, en via Pola 19 Para obtener una descripción de las características y contenidos de este departamento:
IT
Fotos und Virtuelle Rundgänge der Zweizimmer-Wohnung P1 “Gioia” Die Wohnung befindet sich in Mailand auf dervia Pola 19 Für mehr Informationen und Eigenschaften klicken Sie:
IT
Todas nuestras confortables habitaciones dobles disponen de baño completo, balcón o terraza con vistas al mar o jardines, ventilador de techo, aire acondicionado, TV via satélite y teléfono directo.
Auf der Terrasse befindet sich eine Bar. Die komfortablen Doppelzimmer haben alle ein komplettes Badezimmer, Balkon oder Terrasse, Ventilator , Sat.-TV und Telefondirecktwahl.
Eurostar Ltd. bietet Ihnen Hochgeschwindigkeits Züge ab London nach Brüssel in Belgien, Paris und Eurodisney Land in Frankreich, durch den Kanal Tunnel zwischen Frankreich und England.
ES
Historia y tradición dentro de un estilo clásico Nuestras habitaciones clásicas están todas decoradas en tonos claros y agradables, algunas con balcón y vistas a la antigua via romana, la Via Claudia.
DE
Geschichte und Tradition mit zurückhaltender Klassik Unsere Standardzimmer sind alle mit hellen, freundlichen Farben und teilweise mit Balkon eingerichtet. Sie liegen direkt an der alten Alpenstraßeder Römer, der Via Claudia.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
viaOptionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si disponéis de un sistema que permita la entrega directa, facilitamos un acceso al sistema de Zebralution y si fuera necesario, buscamos una via alternativa que se adapte a vuestras necesidades.
Sofern Sie über technische Systeme verfügen, über die eine Zulieferung an Zebralution erfolgen kann, prüfen wir mit Ihnen gemeinsam die Optionen für eine direkte System-Anbindung und richten ggf. entsprechende individuelle Schnittstellen ein.
Im Viertel um die Via Veneto liegt dieses klassische, stets gut besuchte Restaurant, das appetitanregende Fischgerichte und toskanische Spezialitäten anbietet (Fleisch vom Chianina-Rind und sienesisches Schweinefleisch).
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
viaAnfrageformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha comprado una licencia usando el servicio Clic-Compra en Kaspersky Mobile Security, y se la descontado una suma de dinero de su cuenta, pero la licencia no ha sido activada en un plazo de 2 días, cree una petición al Soporte Técnico de Kaspersky Lab via Mi Cuenta Kaspersky
Wenn Sie eine Lizenz für 30 Tage über den Sofortkauf in der Benutzerfläche von Kaspersky Mobile Security 9.0 erworben haben und die entsprechende Summe von Ihrem Konto abgerechnet wurde, die Lizenz wurde dabei innerhalb von 1-2 Tagen nicht verlängert, so wenden Sie sich an den Technischen Support Service von Kaspersky Lab über das Anfrageformular.
Con nuestra guía podrás visitar los principales puntos turísticos de la ciudad entre los que destacan:el puente Carlo que une la ciudad con el castillo, la via Parigi que pasa por el barrio hebreo a lo largo del rio Vltava.
ES
Mit unserem Reiseleiter können Sie die faszinierendsten touristischen Sehenswürdigkeiten in Prag, einschließlich: die Karlsbrücke, die Brücke die Altstadt mit dem Schloss verbindet, die Pariser Straße, die über das Jüdische Viertel zu der Moldau führt.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viaalten Via
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rincón del paraiso en el corazón de Umbría Situado a lo largo de la via Flaminia, a mitad de camino entre Foligno y Spoleto, se encuentra el municipio de Campello sul Clitunno, un auténtico paraiso bucólico.
Ein paradiedisches Eckchen im Herzen Umbriens Der altenVia Flaminia entlang, auf halbem Wege zwischen Foligno und Spoleto, befindet sich die Gemeinde Campanello sul Clitunno, ein wahres bukolisches Paradies.
PRemote-HD unterstützt nicht nur Dallmeier-Kameras, sondern auch IP-Kameras von Drittherstellern, die via RTSP-Verfahren im MJPEG- oder H.264-Format aufgezeichnet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
El 99 % restante procede del mercado negro y de vías ilegales.
Die anderen 99 % stammen aus illegalen Kanälen und dem Schwarzmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La vía fluvial bajo el muro norte. Una patrulla de 20 hombres bajo el mando del capitán Urías.
Heute Nacht den Kanal unter der Nordmaue…durch eine Patrouille von 20 Mann, angeführt von Captain Urija.
Korpustyp: Untertitel
Apostada en el Gran Canal, 1.800 km de vía navegable entre Pekín y Shanghai, Hangzhou fue un importante puerto fluvial, además de ciudad piloto para la industria sedera.
ES
Am 1800 km langen Großen Kanal zwischen Peking und Shanghai gelegen, wuchs Hangzhou mit dem Entstehen der Seidenindustrie zu einem großen Binnenhafen heran.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Distancia nominal entre los dos raíles exteriores (ancho) de una vía férrea.
Der nominelle Abstand zwischen den beiden äußeren Schienen (der Spur) eines Bahngleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su última ubicación fue en unas vías de tren.
Aus irgendeinem Grund kam das letzte Signal von einem Bahngleis.
Korpustyp: Untertitel
Situado junto a la carretera interestatal 80, nuestro hotel de Cheyenne le permitirá disfrutar de un apacible espacio de escapada lejos de las vías férreas de la ciudad.
EUR
El número de vías es el valor mínimo para una parte dada de la red ferroviaria.
Die Anzahl der Bahngleise ist der Mindestwert für eine bestimmte Strecke des Schienennetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del enano que vive junto a las vías del tren.
Es geht um den Zwerg, der bei den Bahngleisen lebt.
Korpustyp: Untertitel
Observaciones de vías de ferrocarril con medidas constructivas alrededor como, p. ej., construcción de puentes y túneles, diques de contención para tramos de ferrocarril, etc.
DE
el medio ambiente, con el fin de reducir la exposición de las personas resultante de sustancias radiactivas a través de las vías significativas,
die Umwelt: Verringerung der Exposition von Personen gegenüber radioaktiven Stoffen auf den relevanten Pfaden,
Korpustyp: EU DGT-TM
víaFahrbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alimentador de datos de Waze contiene los datos filtrados para el área específica monitoreada, incluyendo atascos generados por el sistema de tráfico e incidentes de tráfico reportados por usuario (incluyendo atascos, accidentes, peligros, obras, baches, vehículos detenidos, objetos en la vía y señales ausentes).
Der Waze Datenfeed enthält gefilterte Daten für das jeweils überwachte Gebiet, darunter vom System generierte Staumedungen und von Nutzern gemeldete Vorfälle (Staus, Unfälle, Gefahrenmeldungen, Baustellen, Schlaglöcher, überfahrene Tiere, stehende Fahrzeuge, Gegenstände auf der Fahrbahn und fehlende Verkehrszeichen).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«Luz»: un dispositivo diseñado para iluminar la vía o emitir una señal luminosa para los demás usuarios de la vía.
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los peligros que causa la lluvia helada son inapreciables a simple vista, los pronósticos detalladas y fiables son especialmente importantes para la situación del tráfico en las autopistas y carreteras y los usuarios de las vías públicas, así como para los auxilios en carretera en las Baleares.
Da die durch Glatteisregen ausgehende Gefahr von bloßem Auge nicht sofort zu erkennen ist, sind die detaillierten und zuverlässigen Prognosen solcher Glatteisregen-Ereignisse insbesondere für die Verkehrssituation auf Autobahnen und anderen Fahrbahnen und die davon abhängigen Verkehrsteilnehmer sowie auch für den Unfalldienst in der Region Balearen sehr wichtig.
«Luz»: dispositivo destinado a iluminar la vía o a emitir una señal luminosa para los demás usuarios de la vía.
„Leuchte“: eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla delantera» la utilizada para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo.
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla delantera» la utilizada para mejorar el alumbrado de la vía por delante del vehículo en caso de niebla, nevada, tormenta o nube de polvo.
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz antiniebla delantera» dispositivo utilizado para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo;
„Nebelscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del vehículo, sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vengan en sentido contrario ni a los demás usuarios de la vía.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del tractor sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vienen en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la vía.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla delantera»: la utilizada para mejorar el alumbrado de la vía por delante del vehículo en caso de niebla o cualquier otra condición similar de visibilidad reducida.
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der vor dem Fahrzeug liegenden Fahrbahn bei Nebel oder anderen Verhältnissen mit verminderter Sicht zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
víaEisenbahnlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doscientos indígenas krenak bloquearon la vía ferroviaria Vitória-Minas en Minas Gerais, Brasil, el 1 de diciembre, pidiendo el pleno reconocimiento de su territorio.
Zweihundert Krenak Indianer haben am 1. Dezember 2005 die Eisenbahnlinie Vitoria-Minas in Minas Gerais, Brasilien, blockiert, um auf ihre Landforderungen aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Incluyen, por ejemplo, el enlace de tranvía con los asentamientos y la nueva vía férrea a Jerusalén que cruza la Cisjordania ocupada.
Dazu gehören beispielsweise die Straßenbahnverbindung mit israelischen Siedlungen sowie die neue Eisenbahnlinie nach Jerusalem, die durch die besetzte Westbank führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La torre nueva estaba erigida entre la vía del tren y un matadero.
Der neue Turm stand nun zwischen der Eisenbahnlinie und einem Schlachthof.
Korpustyp: Untertitel
Obra hidráulica que mantiene a salvo de la vía del tren por encima del agua que rabia de los dos ríos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podemos trazar líneas verdes y rojas en el mapa y decir, «¡Hélas aquí, nuevas carreteras y vías férreas!», pero las redes transeuropeas necesitan financiación.
Wir können grüne und rote Linien auf der Landkarte ziehen und sagen: „Hier sind die neuen Straßen und Eisenbahnlinien!“ Aber die transeuropäischen Netze müssen auch finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientos indígenas krenak bloquearon la vía férrea Vitória-Minas en el estado de Minas Gerais, Brasil, el pasado 1 de diciembre, pidiendo el pleno reconocimiento de su territorio.
Zweihundert Krenak Indianer haben am 1. Dezember 2005 die Eisenbahnlinie Vitoria-Minas in Minas Gerais, Brasilien, blockiert, um auf ihre Landforderungen aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China ha hecho mucho por el Tíbet en cuanto a la construcción de infraestructuras, como la vía férrea Qinghai-Lhasa, y en cuanto a niveles más elevados de prestación social.
China hat in Bezug auf die Bereitstellung von Infrastruktur sehr viel für Tibet getan, beispielsweise die neue Eisenbahnlinie zwischen Qinghai und Lhasa sowie mehr soziale Angebote als anderswo im ländlichen China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del río se encuentra una vía de ferrocarril importante de Praga a Dresde y la autopista D8 (por ahora sin terminar), la cual se une a la autopista alemana A17 en la zona limítrofe.
Entlang der Elbe führt die Hauptstrecke der Eisenbahnlinie Prag – Dresden, und die Autobahn D8, die nach der Grenze frei an die deutsche Autobahn A17 anschließen wird, ist bereits in Bau.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
víaEisenbahngleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nodo de carretera en el que una vía férrea cruza la red viaria al mismo nivel.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede dormir en el establo. Mañana lo llevaré a la vía del tren.
Sie können in der Scheune übernachte…und morgen bringe ich Sie bis zu den Eisenbahngleisen.
Korpustyp: Untertitel
Sébastien murió denunciando su peligrosidad en una vía férrea de Lorena por la que circulan centenares de vagones de este tipo.
Als er auf diese Gefahr aufmerksam machte, starb Sébastien auf einem Eisenbahngleis in Lothringen, auf dem Hunderte von Waggons dieses Typs verkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pasar la noche en el granero. Y mañana lo llevaré hasta las vía…...desde allí podrá llegar hasta el pueblo.
Sie können in der Scheune übernachte…und morgen bringe ich Sie bis zu den Eisenbahngleisen.
Korpustyp: Untertitel
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una línea ferroviaria principal,
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede pasar la noche en el granero. Y mañana lo llevaré hasta las vía…...desde allí podrá llegar hasta el pueblo.
Sie ko"nnen in der Scheune u"bernachte…und morgen bringe ich Sie bis zu den Eisenbahngleisen.
Korpustyp: Untertitel
En un dilema, uno está de pie junto a una vía de ferrocarril cuando ve que una vagoneta, sin nadie a bordo, se dirige a un grupo de cinco personas.
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert. Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vía legalRechtsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante tenía claras víaslegales para el ejercicio correspondiente a nivel nacional y, de hecho, ha recurrido a dichas opciones.
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongámonos primero de acuerdo en torno a las políticas y busquemos luego una víalegal para aplicarlas.
Einigen wir uns erst einmal auf die Vorgehensweise und finden wir danach einen entsprechenden Rechtsweg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué víaslegales recomienda la Comisión ante este flagrante caso de despido improcedente?
Welchen Rechtsweg würde die Kommission bei einem so eklatanten Fall ungerechtfertigter Entlassung empfehlen?
Korpustyp: EU DCEP
He aquí la víalegal que nuestro Parlamento debería seguir para ser coherente con sus principios y su jurisprudencia, así como con el espíritu y la letra de los tratados.
Dies ist der Rechtsweg, den unser Parlament hätte beschreiten müssen, um mit seinen Grundsätzen und seiner Rechtsprechung sowie mit Geist und Buchstaben der Verträge in Übereinklang zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la víalegal, de la consagración de la Carta de Derechos Fundamentales como requisito cualitativo para los partidos, de la personalidad jurídica de los partidos europeos y del final de la financiación cruzada.
Wir treten für den Rechtsweg ein, für die Verankerung der Charta der Grundrechte als qualitative Voraussetzung für Parteien, für die Rechtspersönlichkeit von europäischen Parteien und das Ende der Querfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber agotado posibles recursos, en su caso, a otras autoridades competentes.
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
vía alternativaalternativer Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una víaalternativa de biotransformación supone la β -oxidación vía 3,4-dihidroxibutirato a Acetil CoA, que también se incorpora al ciclo del ácido cítrico para dar lugar a la formación de dióxido de carbono y agua.
Ein alternativerWeg der Biotransformation umfasst die β -Oxidation über 3,4-Dihydroxybutyrat zu Acetyl-CoA, das auch im Citratzyklus zu Kohlendioxid und Wasser umgebaut wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vía principalHauptgleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate aquí con las joyas mientras transfieren el vagón a la víaprincipal.
Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit via
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Bauwerk hat eine Kreuzform und verbindet die Piazza della Scala, die Piazza Duomo, die Silvio Pellico Straße und die Ugo Foscolo Straße mit einander.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Válvulas de bola 2 vias con actuador neumático Válvulas de bola 3 vias con actuador neumático Válvulas de bola 2 y 3 vias por alta presión con actuador neumático Válvulas mariposa con actuador neumático
IT
Pneumatische Antriebe 2-Wege Kugelhähne mit pneumatischem Stellantrieb 3-Wege Kugelhähne mit pneumatischem Stellantrieb 2- und 3-Wege Hochdruck-Kugelhähne mit pneumatischem Stellantrieb Absperrklappen mit pneumatischem Stellantrieb
IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Válvulas de bola 2 vias con actuador eléctrico Válvulas de bola 3 vias con actuador eléctrico Válvulas de bola 2 y 3 vias por alta presión con actuador eléctrico Válvulas mariposa con actuador eléctrico
IT
Elektrische Antriebe 2-Wege Kugelhähne mit elektrischem Stellantrieb 3-Wege Kugelhähne mit elektrischem Stellantrieb 2- und 3-Wege Hochdruck-Kugelhähne mit elektrischem Stellantrieb Absperrklappen mit elektrischem Stellantrieb
IT