Para garantizar la calidad y la viabilidadeconómica de los productos, Heraeus trabaja especialmente en los siguientes aspectos de la economía sanitaria:
Um die Qualität und die Wirtschaftlichkeit der Produkte sicherzustellen, arbeitet Heraeus in der Gesundheitsökonomie insbesondere auf folgenden Gebieten:
Habida cuenta de la reciente crisis económica, el solicitante ha comenzado a reconsiderar la viabilidadeconómica de algunos aspectos de sus operaciones.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise beginnt der Antragsteller die Wirtschaftlichkeit bestimmter Aspekte seiner Geschäftstätigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
T*SOL permite diseñar instalaciones de energia solar térmica de forma óptima, dimensionar el campo de colectores y los acumuladores y calcular su viabilidadeconómica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Ofrezca indicaciones sobre la viabilidadeconómica del proyecto propuesto.
Machen Sie Angaben zur Wirtschaftlichkeit des vorgeschlagenen Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo una subsidiaria de ETH, myclimate se beneficia de sinergias dentro de una red de expertos altamente calificados en las áreas de tecnología y metodología y combina ciencia con viabilidadeconómica.
Als ETH Spin-off nutzt myclimate Synergien in einem Netzwerk von hochspezialisierten Experten im Bereich Technik und Methodik und verbindet Wissenschaft mit Wirtschaftlichkeit.
La viabilidadeconómica no es un criterio de subvencionabilidad de las medidas agroambientales.
Bei den Agrarumweltmaßnahmen ist die Wirtschaftlichkeit kein Kriterium für die Förderfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidadeconómica de las tecnologías y los procesos de que se trata debe acelerarse mediante la producción y la comercialización masivas.
Die Wirtschaftlichkeit entsprechender Technologien und Verfahren soll durch Massenproduktion und Massenvertrieb beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidadeconómica de este túnel es muy dudosa a la luz de nuestra experiencia con el Túnel del Canal.
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los mecanismos de almacenamiento puedan decidir libremente su política de precios, de modo que se garantice su viabilidadeconómica.
Die Speichersysteme sollten frei über ihre Gebühren entscheiden können, um ihre Wirtschaftlichkeit zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso la viabilidadeconómica de esta actividad colapsaría si se aplicara en principio de prevención y el principio de "el que contamina paga".
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
Se recibieron dos propuestas, pero ninguna de ellas era elegible debido a la falta de información sobre la viabilidadeconómica de los proyectos así como la cofinanciación.
ES
Zwei Vorschläge wurden eingereicht, aber keiner war förderungsfähig wegen des Mangels an ausreichenden Informationen über die Rentabilität der Projekte und der Kofinanzierung.
ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
Además, a causa del aumento de los costes, la viabilidadeconómica de las explotaciones agrarias es débil.
Aufgrund der gestiegenen Kosten ist zudem die Rentabilität der Landwirtschaft schwach.
Korpustyp: EU DCEP
En la apreciación de la viabilidadeconómica se tendrá en cuenta la totalidad de las fuentes de ingresos de las empresas en cuestión.
Bei der Bewertung der Rentabilität sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus márgenes operativos y su viabilidadeconómica se han visto significativamente afectados, exacerbando así la crisis socioeconómica del sector.
Dessen Margen und Rentabilität sind erheblich beeinträchtigt, wodurch die sozioökonomische Krise im Sektor verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de la viabilidadeconómica de las actividades de inversión de los instrumentos de ingeniería financiera tendrá en cuenta todas las fuentes de ingresos de las empresas en cuestión.
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy convencido de que los beneficios o simplemente la viabilidadeconómica deban ir siempre en contra del medio ambiente, el empleo y la responsabilidad social.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Gewinne oder einfach eine hohe Rentabilität stets im Widerspruch zur umweltpolitischen, beschäftigungspolitischen und sozialen Verantwortung stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión tenía serias dudas de que el plan de reestructuración, incluso de haber existido, hubiera demostrado el restablecimiento de la viabilidadeconómica y financiera de la empresa.
Die Kommission hatte insbesondere große Zweifel daran, dass ein etwaiger Umstrukturierungsplan die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens gewährleistet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de reestructuración y viabilidadeconómica
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Según datos de las autoridades de Hesse, el objetivo del Estado federado era proporcionar suficiente capital a la empresa en el marco de un amplio plan de inversión para salvaguardar su viabilidadeconómica a medio y largo plazo en los mercados vitivinícolas internacionales sin necesidad de una financiación pública.
Nach Angaben der hessischen Behörden wollte das Land Hessen der GmbH im Rahmen eines umfassenden Investitionsplans genügend Kapital zur Verfügung stellen, um ihre mittel- und langfristige Rentabilität auf den internationalen Weinmärkten ohne staatliche Finanzierung zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) la aplicación de los requisitos de la fase III A pueda plantear importantes problemas de orden técnico en cuanto a gálibos, carga de ejes, bastidor/chasis o sistema de control de propulsión de operación múltiple, y, por consiguiente, pueda poner en peligro la viabilidadeconómica del proyecto; o
i) die Anwendung der Anforderungen der Stufe III B große technische Schwierigkeiten im Hinblick auf das Lichtraumprofil, die Achslast, die Gestaltung des Fahrzeugkörpers bzw. des Fahrgestells oder die Motorsteuerungssysteme für Mehrfachtraktion nach sich ziehen und so die Rentabilität des Vorhabens gefährden würde; oder
Dotado de personalidad jurídica y autonomía financiera, el Banco financia a largo plazo la realización de proyectos concretos cuya viabilidadeconómica, técnica, medioambiental y financiera está garantizada.
ES
Sie besitzt eigene Rechtspersönlichkeit und Finanzautonomie und übernimmt die langfristige Finanzierung konkreter Projekte, deren wirtschaftliche, technische, ökologische und finanzielle Lebensfähigkeit garantiert ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a las finanzas, la viabilidadeconómica del sector es una importante preocupación en Europa.
In finanzieller Hinsicht stellt die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors in der Europäischen Union eine ernste Besorgnis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) demuestre la viabilidadeconómica futura de la explotación;
a) die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
Korpustyp: EU DCEP
La acción de la Unión tendrá en cuenta la viabilidadeconómica potencial de los proyectos.
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Vorhaben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidadeconómica de la industria.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de que se trate adoptarán medidas que garanticen la viabilidadeconómica de los agentes económicos que reciban la compensación.
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftlicheLebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
demuestre la futura viabilidadeconómica de la explotación;
die künftige wirtschaftlicheLebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si no hay viabilidadeconómica en Palestina, será muy difícil que se pueda mantener este proceso de paz.
Denn ohne eine wirtschaftlicheLebensfähigkeit in Palästina wird es sehr schwierig sein, den Friedensprozeß am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, unido a las innovaciones más recientes de la industria de la Unión descritas en el considerando 248 muestra su vitalidad y su viabilidadeconómica.
Zusammen mit den neuesten, im Erwägungsgrund 248 beschriebenen Innovationen des Wirtschaftszweigs der Union beweist dies seine grundsätzliche Vitalität und wirtschaftlicheLebensfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidadeconómica de determinadas industrias europeas también puede ser socavada por la política china sobre materias primas, incluido el descenso de las exportaciones chinas de coque.
Die wirtschaftlicheLebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos.
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte sollte nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El primero se refería a la viabilidadeconómica de los regímenes de pensiones.
Das erste betraf die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Rentensysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gerente y el Estado miembro en cuestión son también quienes deben valorar la viabilidadeconómica de las plantas.
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftlicheTragfähigkeit bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es precisamente la condición de la cual depende la viabilidadeconómica y social de la pesca.
Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto mayor énfasis en la economía y en la viabilidadeconómica en el programa PEACE II.
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftlicheTragfähigkeit gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos y su compatibilidad con el objetivo de una movilidad sostenible .
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte und deren Vereinbarkeit mit den Zielsetzungen einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
la viabilidad técnica y económica de utilizar o montar instalaciones que compitan entre sí, a la vista del ritmo de desarrollo del mercado,
technische und wirtschaftlicheTragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
Se debe evaluar la viabilidadeconómica potencial de esos proyectos , su valor añadido social y económico y su compatibilidad con los objetivos de movilidad sostenible .
Die wirtschaftlicheTragfähigkeit und der sozioökonomische Mehrwert der Projekte und deren Vereinbarkeit mit der Zielsetzung einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las CCGT precisan combinar contratos a largo plazo, que son necesarios para la viabilidadeconómica y técnica básica y para la seguridad del abastecimiento del proyecto CCGT, con contratos a corto plazo de períodos más limitados.
GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento respaldará proyectos de inversión que demuestren su viabilidadeconómica y financiera, de forma que reembolsen las inversiones asignadas por el instrumento y atraigan la inversión pública y privada.
Die Fazilität unterstützt die Fortführung solcher Vorhaben, bei denen wirtschaftliche und finanzielle Tragfähigkeit nachgewiesen wird, damit eine Rückzahlung der aus der Fazilität zugewiesenen Investitionsmittel erfolgt und öffentliche und private Investitionen angezogen werden.
Estimamos que esto puede obstaculizar el debido funcionamiento del mercado único y pone en entredicho la viabilidadeconómica de algunas autoridades postales nacionales.
Das, würden wir argumentieren, könnte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gefährden und stellt die wirtschaftlicheRentabilität einiger nationaler Postbehörden in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la simplificación de los procedimientos para el comercio de CO2 puede contribuir sustancialmente a la viabilidadeconómica y a la sostenibilidad de las plantas de biogás;
ist der Auffassung, dass sich durch die Vereinfachung der Verfahren für den Handel mit CO2-Emissionen die wirtschaftlicheRentabilität und Nachhaltigkeit von Biogasanlagen erheblich verbessern lässt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si el cierre de líneas ferroviarias sin la existencia previa de un estudio de viabilidadeconómica es conforme con la política europea en materia de transporte?
Ist die Einstellung des Bahnbetriebs auf dem Streckenabschnitt ohne vorherige Erstellung einer Studie über die wirtschaftlicheRentabilität mit der europäischen Verkehrspolitik vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Ello está provocando una pérdida de competitividad en el mercado comunitario que está perjudicando gravemente a la viabilidadeconómica de los agricultores, cooperativas e industrias de transformación.
Dies hat Einbußen an Wettbewerbsfähigkeit auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Folge, die die wirtschaftlicheRentabilität der Landwirte, der Genossenschaften und der Verarbeitungsindustrie schwer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de contribuir a la financiación de las compensaciones por las obligaciones de servicio público no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio internacional de transporte de viajeros.
Die Verpflichtung, zur Finanzierung der Ausgleichsleistung für die öffentliche Dienstleistungsverpflichtung beizutragen, darf die wirtschaftlicheRentabilität des grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
la relación de la viabilidadeconómica del puente Rio-Antirrio con la construcción de la autovía septentrional del Jónico?
der Auswirkungen des Baus des nördlichen Teils der Ionischen Straße auf die wirtschaftlicheRentabilität der Brücke Rio-Antirio?
Korpustyp: EU DCEP
La totalidad de los gravámenes percibidos de conformidad con el presente apartado no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio ferroviario de transporte de viajeros que los soporta.
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad de los cánones percibidos de conformidad con el presente apartado no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio ferroviario de transporte de viajeros que soporta los cánones.
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la amenaza general a la prosperidad económica de Islandia, el repentino deterioro de la cartera de préstamos del banco se convirtió en un importante riesgo para los viabilidad futura de los bancos.
Abgesehen von der allgemeinen Bedrohung für das wirtschaftliche Wohlergehen Islands wurde die plötzliche Wertminderung im Kreditportfolio der Bank zu einem erheblichen Risiko für die zukünftige Rentabilität der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, dado que se espera que el puente Rio-Antirrio se finalice en 2004, es evidente que la entrada en funcionamiento con retraso de la autovía Antirrio-Ioánnina puede influir en la viabilidadeconómica del nuevo puente, en la medida en que se dificultará la circulación hacia y desde el mismo.
Andererseits soll die neue Brücke Rio- Antirio im Dezember 2004 in Betrieb genommen werden, sodass die spätere Fertigstellung der Autobahn Antirio/Ioannina höchstwahrscheinlich die wirtschaftlicheRentabilität der neuen Brücke beeinträchtigen wird, weil der Verkehrsfluss zu und von der Brücke erschwert werden wird.
Hoy el sector postal acusa la necesidad urgente de disponer de un marco reglamentario que le garantice seguridad jurídica y viabilidadeconómica.
Heute ist es dringend erforderlich, einen Regelungsrahmen für den Postbereich zu bestimmen, der ihm Rechtssicherheit und wirtschaftlichesÜberleben gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viabilidad económicaLebensfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, y como el reciente aumento del precio del petróleo ha afectado a la viabilidadeconómica del sector, es importante adoptar medidas de urgencia que permitan a los pescadores europeos superar la difícil situación económica.
Von daher, und weil die jüngsten Ölpreisanstiege die Lebensfähigkeit des Fischereisektors beeinträchtigt haben, ist es wichtig, Notfallmaßnahmen zu ergreifen, die den europäischen Fischern ermöglichen, ihre schwierige wirtschaftliche Situation zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de importaciones supone una carga económica añadida para el sector ganadero y de los piensos y pone en peligro la viabilidadeconómica de la producción interior de carne.
Unzureichende Einfuhren belasten den Viehzuchtsektor und den Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe demostrarse la viabilidadeconómica de las empresas beneficiarias mediante una evaluación de sus perspectivas;
Die Lebensfähigkeit der begünstigten Betriebe muss aufgrund einer Bewertung ihrer Aussichten belegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
viabilidad económicaunrentabel erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una preocupación creciente acerca de la viabilidadeconómica del desarrollo sostenible de los bosques en la Unión Europea dentro del contexto de la globalización.
Angesichts der Globalisierung werden zunehmend Bedenken geäußert, dass sich eine nachhaltige Waldbewirtschaftung in der Europäischen Union als unrentabelerweisen könnte.
Tanto la concesión de una garantía estatal como la ampliación del capital social se derivaban de la necesidad de ampliar la participación del Estado para dotar al proyecto de viabilidadeconómica.
Sowohl die Gewährleistung der staatlichen Bürgschaft als auch die Erhöhung des Aktienkapitals waren das Ergebnis der Notwendigkeit einer größeren Beteiligung des Staates, um die Durchführbarkeit des Vorhabens zu gewährleisten.
Respecto del plan de reestructuración de 2001 y la viabilidad económica de Combus, la Comisión expresó dudas, en su decisión de incoar el procedimiento, sobre la viabilidadeconómica de Combus.
Bezüglich des Umstrukturierungsplans von 2001 äußerte die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens Zweifel an der wirtschaftlichenLebensfähigkeit von Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
viabilidad económicahohe Rentabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy convencido de que los beneficios o simplemente la viabilidadeconómica deban ir siempre en contra del medio ambiente, el empleo y la responsabilidad social.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Gewinne oder einfach eine hoheRentabilität stets im Widerspruch zur umweltpolitischen, beschäftigungspolitischen und sozialen Verantwortung stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viabilidad económicaWirtschaftlichkeit und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la viabilidadeconómica por lo que respecta a los elevados costes de inversión, debe ser posible celebrar contratos a largo plazo con los consumidores sobre el acceso al transporte y al emplazamiento de almacenamiento.
Im Sinne der Wirtschaftlichkeitund mit Blick auf die hohen Investitionskosten muss es möglich sein, langfristige Verträge mit Kunden über den Zugang zu Transportkapazitäten und Speicherstätten abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
viabilidad económicaExistenzfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La viabilidadeconómica de las actividades del sector de reciclaje, de la que depende el éxito del esfuerzo por alcanzar los objetivos definidos, se encuentra supeditada a los costes y precios que impone el mercado.
Die Existenzfähigkeit des Recyclingsektors, von dem die Verwirklichung der Zielvorgaben abhängt, ist durch marktbestimmte Kosten und Preise bedingt.
Korpustyp: EU DCEP
viabilidad económicaÜberlebensfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone la eliminación de las artes de pesca que pongan en peligro la sostenibilidad de los recursos costeros y la viabilidadeconómica del tejido social que existe alrededor de la pesca;
schlägt die Abschaffung von Fischfanggerät vor, das die Nachhaltigkeit der Küstenbestände und die Überlebensfähigkeit der Sozialstruktur des Fischereisektors bedrohen;
Korpustyp: EU DCEP
viabilidad económicarentabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de reestructuración prevé que Combus recobrará la viabilidadeconómica a partir de 2006, gracias a las medidas adoptadas por Arriva.
Der Umstrukturierungsplan sah vor, dass Combus dank der von Arriva ergriffenen Maßnahmen im Jahr 2006 wieder rentabel arbeiten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viabilidad económica
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
, los Estados miembros velarán por que la viabilidad técnica, medioambiental y económica de sistemas alternativos como:
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit alternativer Systeme, wie
Korpustyp: EU DCEP
la viabilidadeconómica y los beneficios socioeconómicos del corredor de mercancías;
die wirtschaftliche Durchführbarkeit des Güterverkehrskorridors und die damit verbundenen sozioökonomischen Vorteile;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá la viabilidad y eficacia de las cuentas económicas del medio ambiente.
Die Kommission weist die Machbarkeit und Effektivität von Umweltökonomischen Gesamtrechnungen nach.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué análisis económico se exigirá para evaluar la viabilidadeconómica de los préstamos?
Welche wirtschaftlichen Untersuchungen werden erforderlich sein, um die wirtschaftliche Durchführbarkeit derartiger Anlagen zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
RTE-Telecom apoya la viabilidad técnica y económica , la validación y la implantación de servicios.
TEN-Telekom unterstützt die technische und wirtschaftliche Realisierbarkeit, Validierung und Bereitstellung von Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones deberán ofrecer garantías adecuadas de viabilidad técnica y económica.
Die Investitionen müssen angemessene Garantien für die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit bieten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es aplicable una exención en función de la viabilidad técnica y económica.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Mindestnormen auf alle größeren Renovierungen auszudehnen, vorbehaltlich der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La integración de todas las externalidades medioambientales debe formar parte de esta evaluación de viabilidadeconómica.
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que ser capaces de encontrar la "solución de oro" para su viabilidadeconómica.
Wir müssen eine "goldene Lösung" finden, die die wirtschaftliche Nachhaltigkeit dieses Bereichs sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plátanos son muy importantes para la viabilidad social y económica de nuestras regiones ultraperiféricas.
Bananen sind für unsere Regionen in äußerster Randlage von größter wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calificar dicha visión desde una perspectiva de viabilidad técnica y económica;
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deben tenerse en cuenta aquellos proyectos que presenten una viabilidadeconómica potencial.
Es sollten nur potentiell wirtschaftlich lebensfähige Vorhaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presente una viabilidadeconómica potencial, habida cuenta de los costes y beneficios socioeconómicos.
im Lichte von Analysen des sozioökonomischen Kosten-/Nutzenverhältnisses potentiell wirtschaftlich lebensfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la gobernanza, eficiencia y viabilidadeconómica de las empresas estatales.
Verbesserung des Managements, der Effizienz und der finanziellen Tragfähigkeit der Unternehmen im öffentlichen Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
la viabilidad técnica y económica de las alternativas para el solicitante.
die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit der Alternativen für den Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmar dicho sistema desde el punto de vista de la viabilidad técnica y económica;
Bestätigung der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit des Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector naval en Galicia se encuentra en una difícil situación de viabilidadeconómica.
Der Schiffbau in Galicien steckt in einer wirtschaftlich schwierigen Lage.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidadeconómica ya se tiene en cuenta en el desarrollo
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El concepto de viabilidadeconómica es ambiguo y discutible, pudiéndose entender de muchas maneras no siempre coincidentes.
Der Begriff der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ist mehrdeutig und fragwürdig, da er mehrere Auslegungsmöglichkeiten hat, die nicht immer übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un Kosovo sin viabilidadeconómica, arruinado y con una desocupación del 70 % seguirá siendo un drama para todos nosotros.
Ein Kosovo ohne existenzfähige Wirtschaft, ruiniert und mit 70 % Arbeitslosigkeit wird für uns alle eine Tragödie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el examen de calidad de los expertos independientes, indicándose claramente la viabilidadeconómica y de la inversión del gran proyecto.
die Qualitätsüberprüfung durch die unabhängigen Experten, mit klaren Aussagen zur Durchführbarkeit der Investition und der wirtschaftlichen Tragfähigkeit des Großprojekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa incluirá estudios piloto para evaluar la viabilidad de introducir nuevos módulos de cuentas económicas medioambientales.
Das Programm sieht auch Pilotstudien vor, anhand deren die Möglichkeiten geprüft werden, neue Module für umweltökonomische Gesamtrechnungen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la viabilidad técnica y económica de la cogeneración y de la cogeneración vinculada a la calefacción urbana.
Bewertung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit von KWK und KWK in Verbindung mit Fernwärme.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros podrán prever reservas estratégicas de gas "con arreglo a su viabilidadeconómica y técnica" (párrafo 40).
Ein solches Gütesiegel garantiere diesen Schiffen eine "bevorzugte Behandlung" im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Las grandes superficies, como Sainsbury’s, se enfrentan a un doble desafío para su viabilidad en tiempos de dificultades económicas:
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a ellos podrán determinarse, llegado el caso, la viabilidadeconómica de la técnica para el sector y las posibles limitaciones económicas para su aplicabilidad.
Sie dienen dazu, die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Technik in dem betreffenden Sektor, soweit möglich, und etwaige wirtschaftliche Einschränkungen ihrer Anwendbarkeit zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, elevan la viabilidadeconómica de las explotaciones agrícolas, pudiendo resultar al mismo tiempo en una bajada de precios de los productos y una mayor garantía de suministro.
Da Pestizide in die lebenswichtigen Funktionen von lebenden Organismen eingreifen, können sie nicht nur bei den Ziel-Organismen, sondern auch bei anderen Tieren und Pflanzen, bei Mensch und Umwelt zu Schäden führen.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) la viabilidad técnica y económica de introducir, en las principales carreteras interurbanas, tasas mínimas basadas en la distancia recorrida.
ca) die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit der Einführung entfernungsabhängiger Mindestgebühren auf den wichtigsten Fernstraßen.
Korpustyp: EU DCEP
- la viabilidadeconómica y la competitividad del sector de la pesca y de la acuicultura, de las que se aprovecharán los consumidores;
– eine wirtschaftlich lebensfähige und wettbewerbsfähige Fisch- und Aquakulturwirtschaft, die für den Verbraucher von Nutzen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidadeconómica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que la Comisión presente los diversos estudios de viabilidad sobre las repercusiones económicas y sociales de las posibilidades de liberalización, tal como está previsto;
wiederholt seine Aufforderung an die Kommission, die verschiedenen Durchführbarkeitsstudien über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Möglichkeiten der Liberalisierung wie geplant vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
proyecto de demostración destinado a probar la viabilidad de nuevas tecnologías que ofrezcan posibles ventajas económicas pero que no puedan comercializarse directamente.
als Demonstrationsprojekte zum Nachweis der Nutzbarkeit von neuen Technologien, die zwar einen potenziellen wirtschaftlichen Vorteil bieten, sich aber nicht direkt vermarkten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los diferentes Estados miembros podrán proponer y prever reservas estratégicas de gas con arreglo a su viabilidadeconómica y técnica;
verweist darauf, dass der Umfang der strategischen Gasvorräte von den einzelnen Mitgliedstaaten gemäß ihren wirtschaftlichen und technischen Möglichkeiten vorgeschlagen und ausgeweitet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La convocatoria futura se preparará de forma que ofrezca una mayor publicidad y que los interesados tengan conocimiento de la importancia de la viabilidadeconómica de sus proyectos.
Die künftige Aufforderung wird so gestaltet, dass breitere Kreise erreicht werden und Interessenten der hohe Stellenwert der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ihrer Projekte bewusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estudios sobre la viabilidad de crear estructuras interregionales en el espacio mediterráneo para mejorar la cooperación económica y de ayuda al desarrollo en la zona?
Gibt es Durchführbarkeitsstudien zur Schaffung interregionaler Strukturen im Mittelmeerraum, die einer besseren Wirtschafts- und Entwicklungszusammenarbeit in diesem Gebiet dienen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, operadores como los transbordadores de la isla de Wight se habrán visto obligados a considerar su viabilidadeconómica tras leer esos artículos.
So könnten Betreiber wie die der Fähren der Isle of Wight aufgrund derartiger opportunistischer Presseveröffentlichungen gezwungen worden sein, über ihre wirtschaftlichen Überlebenschancen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitiremos ninguna triquiñuela que permita cierto tipo de turismo de residuos que puede acabar con la viabilidadeconómica de las verdaderas incineradoras.
Wir wollen keinen Schlupfwinkel für eine Art Abfalltourismus bieten, durch welchen den eigentlichen Verbrennungsanlagen ihre wirtschaftliche Existenzgrundlage entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ofrecer protección y producción conjunta en la gestión de nuestros bosques en orden a asegurar la viabilidad de nuestras funciones económicas, sociales y medioambientales.
Wir müssen bei der Waldbewirtschaftung die Aspekte Produktion und Schutz miteinander in Einklang bringen, um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Funktionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia finales de los años ochenta , se reavivó el debate acerca de la viabilidad de una unión económica y monetaria europea .
Gegen Ende der Achtzigerjahre wurde erneut diskutiert , ob eine europäische Wirtschafts - und Währungsunion machbar wäre .
Korpustyp: Allgemein
Solo si las condiciones están claramente formuladas podrá pedirse una compensación para no poner en peligro la viabilidadeconómica de algunos servicios gubernamentales.
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También englobará el desarrollo de prototipos para evaluar la viabilidad técnica y económica y la sostenibilidad de los procesos y los productos desarrollados.
Dazu gehört auch die Herstellung von Prototypen für die Bewertung der technisch-wirtschaftlichen Machbarkeit sowie der Nachhaltigkeit der entwickelten Produkte und Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidadeconómica es una preocupación, por ejemplo, para organizaciones culturales sin mucho dinero que no siempre tienen recursos para comprar un nuevo equipo.
Letzteres gilt z. B. für Kultstätten ohne große finanzielle Möglichkeiten, die sich ein Umrüsten nicht immer leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener siempre presente que en estos países la ayuda económica bien aprovechada se convierte en condición de viabilidad de las estructuras democráticas.
Wir müssen uns immer wieder vergegenwärtigen, daß gerade in diesen Ländern wirtschaftliche Hilfe, die Erfolg hat, die Voraussetzung ist, um demokratische Strukturen lebensfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los servicios móviles por satélite, fundamentalmente el resultado final ofrece un equilibrio entre las aspiraciones políticas y la viabilidadeconómica.
Was die Satellitenmobilfunkdienste betrifft, so weist das Endergebnis im Grunde ein Gleichgewicht zwischen politischen Ambitionen und wirtschaftlicher Durchführbarkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicabilidad y la viabilidadeconómica de la técnica dependerán de la eficiencia global que pueda obtenerse, incluyendo la utilización eficaz del vapor generado.
Die Anwendbarkeit und die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Technik hängen von der erreichbaren Gesamteffizienz einschließlich der effizienten Nutzung der erzeugten Dampfes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán supeditar la aplicación de los citados criterios a una relación coste-eficacia, la viabilidadeconómica, la adecuación técnica y una competencia suficiente.
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung dieser Kriterien von den Aspekten Kostenwirksamkeit, wirtschaftliche Durchführbarkeit und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio incluía cálculos relativos a la viabilidadeconómica de la estrategia de inversión así como de las expectativas de rendimiento,
Die Studie umfasst Berechnungen zur wirtschaftlichen Durchführbarkeit der Investitionspolitik sowie eine Renditeerwartung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2006, la Banca CIS realizó un estudio de viabilidad que concluyó que el Programa era económica y financieramente viable.
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la viabilidad de las nuevas actividades económicas que apoya el FEMP, deberá condicionarse la ayuda a la adquisición de las habilidades y competencias necesarias.
Um sicherzustellen, dass die neuen Wirtschaftstätigkeiten, die im Rahmen des EMFF gefördert werden, überlebensfähig sind, sollte die Unterstützung vom Erwerb der hierfür erforderlichen Fertigkeiten und Kompetenzen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de todos los costes externos para el medio ambiente debe formar parte integrante de esta evaluación de la viabilidadeconómica.
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
Korpustyp: EU DCEP
La teoría económica nos enseña que la viabilidad de una moneda única se basa en su capacidad de restar importancia a los grandes desequilibrios macroeconómicos ya existentes.
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Después de verificar la viabilidadeconómica, estudiar opciones con los políticos y considerar la prolongación de una línea de tranvías, se decidió implementar un sistema BHNS.
Nach der Überprüfung der ökonomischen Machbarkeit, Diskussionen mit Politikern und einer Studie zur Verlängerung einer Straßenbahnlinie, fiel die Entscheidung zugunsten eines BHNS-Systems.
Pero los promotores de la controvertida tecnología EGS deberán probar su viabilidadeconómica y convencer a la población de que es una fuente segura.
EUR
Doch deren Befürworter müssen noch beweisen, dass die Technologie realisierbar ist und die Bevölkerung von deren Potenzial als sichere Energiequelle zu überzeugen ist.
EUR
Sachgebiete: radio weltinstitutionen astronomie
Korpustyp: Webseite
La evaluación de la viabilidadeconómica se basará en el análisis de costes y beneficios, que tendrá en cuenta todos los costes y beneficios, también a medio y largo plazo, relacionados con
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die auch mittel- und/oder langfristig alle Kosten und jeden Nutzen berücksichtigt, die mit
Korpustyp: EU DCEP
Señala que debe garantizarse la viabilidadeconómica de cada proyecto de infraestructura –dado el caso, en conjunción con reformas de la política de tarificación– y no se deberá poner en peligro la sostenibilidad medioambiental;
weist darauf hin, dass die wirtschaftliche Nachhaltigkeit jedes einzelnen Infrastrukturvorhabens – gegebenenfalls in Verbindung mit Reformen in der Gebührenpolitik – sicherzustellen ist und die ökologische Nachhaltigkeit nicht gefährdet werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha realizado un estudio exhaustivo de viabilidadeconómica y se ha calculado, o se va a calcular, qué perdidas va a tener el BBT en tanto no se ejecute el tramo de acceso desde el sur?
Gibt es eine gründliche Wirtschaftlichkeitsstudie, und ist errechnet worden oder soll errechnet werden, welche Verluste der BBT haben wird, solange die südliche Zulaufstrecke nicht verwirklicht sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
) deberían incluir un estudio de viabilidad sobre una política exterior y de seguridad europea basado en la experiencia adquirida y en los modelos desarrollados con motivo de la creación de la Unión Económica y Monetaria;
) eine Durchführbarkeitssstudie für die Schaffung einer europäischen Außen- und Sicherheitspolitik einschließen sollte, die sich auf die bei der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion gesammelten Erfahrungen und die hierfür entwickelten Modelle stützt;
Korpustyp: EU DCEP
c ter) la viabilidad técnica y económica de la supresión gradual de los sistemas de tasas basados en la duración y de la introducción de sistemas basados en la distancia.
cb) die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit der schrittweisen Abschaffung zeitabhängiger Gebührensysteme und der Einführung entfernungsabhängiger Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
Los incendios forestales destruyen la propiedad pública y privada, ocasionan pérdidas de viabilidadeconómica y exacerban todavía más la fragilidad de las economías y sociedades de las regiones deprimidas y desérticas del interior.
Die Waldbrände haben öffentliches und privates Gut zerstört, Einnahmeausfälle verursacht und damit die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit der heimgesuchten, versteppten Gebiete im Landesinneren noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le ha informado el Gobierno portugués de la repercusión que tendrá la construcción del aeropuerto de Ota en los restantes aeropuertos portugueses en cuanto a tráfico y viabilidadeconómica?
Wurde sie von der portugiesischen Regierung über die Auswirkung informiert, die der Bau des Flughafens in Ota auf die übrigen portugiesischen Flughäfen in Bezug auf Flugaufkommen und wirtschaftliche Durchführbarkeit haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
En los edificios nuevos , los Estados miembros velarán por que , antes de que se inicie la construcción, se considere y se tenga en cuenta la viabilidad técnica, medioambiental y económica de los siguientes sistemas alternativos :
Bei neuen Gebäuden gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass vor Baubeginn die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit folgender alternativer Systeme berücksichtigt wird:
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario realizar un nuevo estudio para determinar la viabilidad técnica y económica de un valor máximo mejor para 2010 en relación con lo que ya se ha establecido para 2007.
Deshalb muss in einer weiteren Studie ermittelt werden, inwiefern ein verbesserter Grenzwert für 2010 gegenüber dem für das Jahr 2007 geltenden Wert wirtschaftlich und technisch machbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tras 30 años de investigación, la viabilidad del almacenamiento geológico profundo ha quedado demostrada a nivel científico , por lo que podría representar una opción segura y económica como punto final de la gestión de residuos radiactivos de alta actividad.
Nach nunmehr dreißigjähriger Forschung ist die Durchführbarkeit der Endlagerung in tiefen geologischen Formationen wissenschaftlich nachgewiesen worden, und sie könnte eine unbedenkliche und wirtschaftliche Option als Endpunkt der Entsorgung hoch radioaktiver Abfälle bieten .
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la viabilidadeconómica para el concesionario, es necesario también prever en el contrato la posibilidad de sacar partido de los ingresos procedentes de las licencias y de los derechos de propiedad intelectual.
Um sicherzustellen, dass das Projekt für den Konzessionär wirtschaftlich realisierbar ist, muss auch vorgesehen werden, dass der Konzessionär über die Einkünfte verfügen kann, die sich aus den Lizenzen und den Rechten am geistigen Eigentum ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de evaluar de forma continua la eficacia de los sistemas de pensiones con respecto a su viabilidadeconómica, así como la consecución de los objetivos sociales;
betont die Bedeutung einer kontinuierlichen Bewertung der Effizienz von Pensionssystemen im Hinblick auf finanzielle Nachhaltigkeit und die Erreichung sozialer Ziele;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidadeconómica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de reducir el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minderung der Umweltauswirkung des Produkte zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidadeconómica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de reducir al máximo el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkte zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Como en general no se aprovecha completamente el potencial que ofrece la utilización de fuentes de energía alternativas, debe considerarse la viabilidad técnica, medioambiental y económica de tales fuentes, independientemente del tamaño del edificio .
Da die Einsatzmöglichkeiten alternativer Energieversorgungssysteme in der Regel nicht voll ausgeschöpft werden, sollte die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit alternativer Energieversorgungssysteme, unabhängig von der Gebäudegröße, geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, dejando a un lado todas las cuestiones políticas generales relativas a Turquía que tenemos que considerar en esta Cámara, la viabilidadeconómica y la compatibilidad de esta sociedad con la Unión Europea no son, sin duda, factores insignificantes.
Herr Präsident! Abgesehen von allen allgemeinpolitischen Fragen, die wir als Europäisches Parlament in der Frage der Türkei zu erörtern haben, ist es natürlich nicht unwesentlich, sich auch mit der wirtschaftlichen Machbarkeit und der sozialen Verträglichkeit für die Europäische Union auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda ha salido adelante pese a la oposición de los liberales demócratas, partidarios de incluir esas pequeñas embarcaciones, lo que generaría costes desproporcionados, reduciría su viabilidadeconómica y derivaría en una pérdida de servicio.
Dieser Vorschlag konnte sich gegen die Liberaldemokraten durchsetzen, die diese kleinen Schiffe mit einbeziehen wollten, was dazu geführt hätte, dass unverhältnismäßig hohe Kosten entstanden wären, die wirtschaftlichen Überlebenschancen gesunken wären und der Fährbetrieb eingestellt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, sin duda la Unión Europea trabajará estrechamente con el señor Wolfensohn para ayudar a que se cumplan los planes para conseguir la viabilidadeconómica de Gaza tras la retirada israelí.
In dieser Angelegenheit wird die Europäische Union selbstverständlich eng mit Herrn Wolfensohn zusammenarbeiten, um ihn bei der Umsetzung der Pläne zu unterstützen, den Gazastreifen im Anschluss an den israelischen Rückzug wirtschaftlich existenzfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, en aquellos casos en que existan alternativas mejores, a estas también se les unirán las respetuosas con el medio ambiente, sujetas a la viabilidadeconómica.
Ich bin davon überzeugt, dass da, wo es bessere Alternativen gibt, in Zukunft, wenn es sich ökonomisch rechnet, auch ökologische Alternativen vorhanden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propongo que echemos por la borda la sostenibilidad de los recursos a favor de la viabilidadeconómica de este sector, porque así provocaríamos el colapso de la sostenibilidad ambiental y del futuro de los pescadores.
Ich will damit aber nicht sagen, dass wir die Nachhaltigkeit von Ressourcen zugunsten der wirtschaftlichen Tragfähigkeit des Sektors über Bord werfen sollen, denn das hätte den Zusammenbruch der ökologischen Nachhaltigkeit und der Zukunft dieser Fischer zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones han variado intensamente entre el positivo reconocimiento de una política ambiciosa y la duda escéptica con respecto a la viabilidad técnica, económica o política de los objetivos.
Die Reaktionen waren sehr unterschiedlich, von positiver Anerkennung einer ambitiösen Politik bis zu skeptischen Zweifeln in bezug auf die technische, wirtschaftliche oder politische Durchführbarkeit der Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá pedir al BEI que examine la calidad técnica, la sostenibilidad económica y financiera, y la viabilidad de los grandes proyectos y que la asista en relación con los instrumentos financieros que deban aplicarse o desarrollarse.
Die Kommission kann die EIB um Überprüfung der fachlichen Qualität, der wirtschaftlichen und finanziellen Nachhaltigkeit und der Tragfähigkeit der Großprojekte sowie um Unterstützung hinsichtlich der einzusetzenden oder zu entwickelnden Finanzinstrumente ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de la construcción de una central eléctrica apta para la CAC, serán subvencionables los costes necesarios para demostrar la viabilidadeconómica y técnica de la implantación de una cadena CAC completa.
Zudem sind beim Bau eines „CCS-fähigen“ Kraftwerks die Kosten beihilfefähig, die mit dem Nachweis der allgemeinen wirtschaftlichen und technischen Machbarkeit einer vollständigen CCS-Umsetzung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece lógico que, aun respetando los factores medioambientales, la viabilidad técnica y las consecuencias económicas conduzcan a excepciones. Pero hay que velar porque estos regímenes excepcionales no den lugar a ningún abuso.
Daß unter Berücksichtigung von Umweltfaktoren die technische Durchführbarkeit und auch die wirtschaftlichen Folgen auch zu Ausnahmen führen müssen, erscheint logisch, aber es muß Sorge dafür getragen werden, daß mit diesen Ausnahmereglungen kein Mißbrauch betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto la comunicación de la Comisión plantea acertadamente la cuestión de la viabilidad a largo plazo, y reivindica mejores conexiones entre las características esenciales de la política económica y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
In der Mitteilung der Europäischen Kommission wird vor diesem Hintergrund zu Recht die Frage der langfristigen Tragfähigkeit gestellt und eine verbesserte Verknüpfung zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem Stabilitäts- und Wachstumspakt gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han notificado ciertas consideraciones en relación con la viabilidadeconómica para alcanzar los NEA-MTD en hornos con una capacidad < 80 t/día que producen vidrio sódico-cálcico.
Es wurden Überlegungen hinsichtlich der wirtschaftlichen Vertretbarkeit für das Erreichen der BVT-assoziierten Emissionswerte bei Wannen mit einer Kapazität von < 80 t/Tag, die Kalknatronglas produzieren, berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, varias compañías aéreas a las que la Generalitat había propuesto prestar este servicio no manifestaron interés alguno y expresaron claramente sus dudas en cuanto a su viabilidadeconómica.
Außerdem haben mehrere Luftfahrtunternehmen, denen von der autonomen Regierung die Durchführung eines solchen Dienstes vorgeschlagen wurde, kein Interesse gezeigt und vielmehr deutlich erkennen lassen, dass sie diesen Dienst für unwirtschaftlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento a la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro y las instituciones financieras internacionales para que intensifiquen su colaboración con miras a cofinanciar estudios de viabilidad y previabilidad de los proyectos de la zona del Mar Negro;
7. ruft zu stärkerer Zusammenarbeit zwischen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres und den internationalen Finanzinstitutionen bei der Kofinanzierung von Durchführbarkeitsstudien und Vordurchführbarkeitsstudien für die Projekte in der Schwarzmeerregion auf;
Korpustyp: UN
Sobre la base del análisis mencionado anteriormente, ha mejorado la situación económica de la industria de la Unión, que ha demostrado su viabilidad después de la imposición de las medidas en 2006.
Aufgrund der vorstehenden Analyse lässt sich feststellen, dass sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union verbessert hat und dass sich der Wirtschaftszweig nach der Einführung der Maßnahmen im Jahr 2006 als lebensfähig erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este análisis, y tomando en consideración la viabilidadeconómica y técnica y el potencial de mejora, deben adoptarse medidas concretas con el fin de minimizar el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este asunto el Tribunal de primera instancia consideró que un programa para demostrar la viabilidadeconómica e industrial de determinada categoría de productos no puede considerarse como proyecto piloto para el desarrollo tecnológico de productos.
In dieser Rechtssache befand das Gericht erster Instanz, dass ein Programm zur Demonstration der wirtschaftlichen und industriellen Realisierbarkeit einer bestimmten Kategorie von Produkten nicht als Pilotprojekt zur technologischen Entwicklung von Produkten angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de dicha ayuda era, de conformidad con las disposiciones de las Directrices sobre reestructuración, permitir a los beneficiarios cubrir todos sus costes tras restablecer la viabilidadeconómica a largo plazo.
Mit dieser Beihilfe solle es den Empfängern gemäß den Bestimmungen der Leitlinien „Umstrukturierung“ ermöglicht werden, nach der Wiederherstellung der langfristigen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit ihre Kosten selbst zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidadeconómica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de minimizar el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.