linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viabilidad económica Wirtschaftlichkeit 43 Rentabilität 10
[Weiteres]
viabilidad económica wirtschaftliche Lebensfähigkeit 71
wirtschaftliche Tragfähigkeit 26 wirtschaftliche Rentabilität 12 wirtschaftliches Überleben 1

Verwendungsbeispiele

viabilidad económica wirtschaftliche Lebensfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dotado de personalidad jurídica y autonomía financiera, el Banco financia a largo plazo la realización de proyectos concretos cuya viabilidad económica, técnica, medioambiental y financiera está garantizada. ES
Sie besitzt eigene Rechtspersönlichkeit und Finanzautonomie und übernimmt die langfristige Finanzierung konkreter Projekte, deren wirtschaftliche, technische, ökologische und finanzielle Lebensfähigkeit garantiert ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a las finanzas, la viabilidad económica del sector es una importante preocupación en Europa.
In finanzieller Hinsicht stellt die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Sektors in der Europäischen Union eine ernste Besorgnis dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) demuestre la viabilidad económica futura de la explotación;
a) die künftige wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
   Korpustyp: EU DCEP
La acción de la Unión tendrá en cuenta la viabilidad económica potencial de los proyectos.
Die Union berücksichtigt bei ihren Maßnahmen die potenzielle wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Vorhaben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidad económica de la industria.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de que se trate adoptarán medidas que garanticen la viabilidad económica de los agentes económicos que reciban la compensación.
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
demuestre la futura viabilidad económica de la explotación;
die künftige wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Betriebs nachweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si no hay viabilidad económica en Palestina, será muy difícil que se pueda mantener este proceso de paz.
Denn ohne eine wirtschaftliche Lebensfähigkeit in Palästina wird es sehr schwierig sein, den Friedensprozeß am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, unido a las innovaciones más recientes de la industria de la Unión descritas en el considerando 248 muestra su vitalidad y su viabilidad económica.
Zusammen mit den neuesten, im Erwägungsgrund 248 beschriebenen Innovationen des Wirtschaftszweigs der Union beweist dies seine grundsätzliche Vitalität und wirtschaftliche Lebensfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad económica de determinadas industrias europeas también puede ser socavada por la política china sobre materias primas, incluido el descenso de las exportaciones chinas de coque.
Die wirtschaftliche Lebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viabilidad económica

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

viabilidad técnica y económica.
technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad técnica y económica. ES
Die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Garantizar la viabilidad de las reformas económicas
Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Wirtschaftsreformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una viabilidad económica y financiera adecuada;
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Estudios de viabilidad urbanística y económica
- Wirtschaftliche und urbanistische Durchführbarkeitsstudien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
que los proyectos presenten perspectivas de viabilidad económica.
die Vorhaben sind potenziell wirtschaftlich tragfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
la viabilidad económica de una exposición de marcas separada
die wirtschaftliche Machbarkeit einer getrennten Markendarstellung
   Korpustyp: EU DCEP
que los proyectos presenten perspectivas de viabilidad económica.
das Vorhaben ist potenziell wirtschaftlich tragfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios han de ser empresas de probada viabilidad económica.
die Begünstigten müssen wirtschaftlich lebensfähige Unternehmen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de viabilidad económica – financiera del edificio histórico como hotel. ES
Programm für die wirtschaftliche/finanzielle Lebensmöglichkeit von historischen Gebäuden als Hotel ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprobación unánime de la viabilidad técnico-económica de la inversión.
Gemeinsame Prüfung der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit der Investition.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
, los Estados miembros velarán por que la viabilidad técnica, medioambiental y económica de sistemas alternativos como:
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit alternativer Systeme, wie
   Korpustyp: EU DCEP
la viabilidad económica y los beneficios socioeconómicos del corredor de mercancías;
die wirtschaftliche Durchführbarkeit des Güterverkehrskorridors und die damit verbundenen sozioökonomischen Vorteile;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá la viabilidad y eficacia de las cuentas económicas del medio ambiente.
Die Kommission weist die Machbarkeit und Effektivität von Umweltökonomischen Gesamtrechnungen nach.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué análisis económico se exigirá para evaluar la viabilidad económica de los préstamos?
Welche wirtschaftlichen Untersuchungen werden erforderlich sein, um die wirtschaftliche Durchführbarkeit derartiger Anlagen zu ermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
RTE-Telecom apoya la viabilidad técnica y económica , la validación y la implantación de servicios.
TEN-Telekom unterstützt die technische und wirtschaftliche Realisierbarkeit, Validierung und Bereitstellung von Diensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones deberán ofrecer garantías adecuadas de viabilidad técnica y económica.
Die Investitionen müssen angemessene Garantien für die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es aplicable una exención en función de la viabilidad técnica y económica.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Mindestnormen auf alle größeren Renovierungen auszudehnen, vorbehaltlich der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La integración de todas las externalidades medioambientales debe formar parte de esta evaluación de viabilidad económica.
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que ser capaces de encontrar la "solución de oro" para su viabilidad económica.
Wir müssen eine "goldene Lösung" finden, die die wirtschaftliche Nachhaltigkeit dieses Bereichs sichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plátanos son muy importantes para la viabilidad social y económica de nuestras regiones ultraperiféricas.
Bananen sind für unsere Regionen in äußerster Randlage von größter wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calificar dicha visión desde una perspectiva de viabilidad técnica y económica;
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deben tenerse en cuenta aquellos proyectos que presenten una viabilidad económica potencial.
Es sollten nur potentiell wirtschaftlich lebensfähige Vorhaben berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presente una viabilidad económica potencial, habida cuenta de los costes y beneficios socioeconómicos.
im Lichte von Analysen des sozioökonomischen Kosten-/Nutzenverhältnisses potentiell wirtschaftlich lebensfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la gobernanza, eficiencia y viabilidad económica de las empresas estatales.
Verbesserung des Managements, der Effizienz und der finanziellen Tragfähigkeit der Unternehmen im öffentlichen Eigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la viabilidad técnica y económica de las alternativas para el solicitante.
die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit der Alternativen für den Antragsteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmar dicho sistema desde el punto de vista de la viabilidad técnica y económica;
Bestätigung der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit des Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector naval en Galicia se encuentra en una difícil situación de viabilidad económica.
Der Schiffbau in Galicien steckt in einer wirtschaftlich schwierigen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
La viabilidad económica ya se tiene en cuenta en el desarrollo
die wirtschaftliche Herstellbarkeit wird schon bei der Entwicklung berücksichtigt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Garantizamos a nuestros Partners la viabilidad técnica y económica de los proyectos IBC SOLAR. ES
Der IBC SolStore ist genau so dimensioniert, dass er für einen Einfamilienhaushalt das wirtschaftlich optimale Ergebnis erzielt. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
El proyecto permitirá demostrar la viabilidad técnico-económica de la metodología en las siguientes aplicaciones: ES
Das Projekt ermöglicht den Nachweis der technisch-wirtschaftlichen Machbarkeit der Methodik bei folgenden Anwendungen: ES
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El concepto de viabilidad económica es ambiguo y discutible, pudiéndose entender de muchas maneras no siempre coincidentes.
Der Begriff der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ist mehrdeutig und fragwürdig, da er mehrere Auslegungsmöglichkeiten hat, die nicht immer übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Kosovo sin viabilidad económica, arruinado y con una desocupación del 70 % seguirá siendo un drama para todos nosotros.
Ein Kosovo ohne existenzfähige Wirtschaft, ruiniert und mit 70 % Arbeitslosigkeit wird für uns alle eine Tragödie bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el examen de calidad de los expertos independientes, indicándose claramente la viabilidad económica y de la inversión del gran proyecto.
die Qualitätsüberprüfung durch die unabhängigen Experten, mit klaren Aussagen zur Durchführbarkeit der Investition und der wirtschaftlichen Tragfähigkeit des Großprojekts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa incluirá estudios piloto para evaluar la viabilidad de introducir nuevos módulos de cuentas económicas medioambientales.
Das Programm sieht auch Pilotstudien vor, anhand deren die Möglichkeiten geprüft werden, neue Module für umweltökonomische Gesamtrechnungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la viabilidad técnica y económica de la cogeneración y de la cogeneración vinculada a la calefacción urbana.
Bewertung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit von KWK und KWK in Verbindung mit Fernwärme.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros podrán prever reservas estratégicas de gas "con arreglo a su viabilidad económica y técnica" (párrafo 40).
Ein solches Gütesiegel garantiere diesen Schiffen eine "bevorzugte Behandlung" im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Las grandes superficies, como Sainsbury’s, se enfrentan a un doble desafío para su viabilidad en tiempos de dificultades económicas:
Anbieter von Verbrauchsgütern, wie Sainsbury’s, stehen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten einer doppelten Herausforderung gegenüber:
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Gracias a ellos podrán determinarse, llegado el caso, la viabilidad económica de la técnica para el sector y las posibles limitaciones económicas para su aplicabilidad.
Sie dienen dazu, die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Technik in dem betreffenden Sektor, soweit möglich, und etwaige wirtschaftliche Einschränkungen ihrer Anwendbarkeit zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, elevan la viabilidad económica de las explotaciones agrícolas, pudiendo resultar al mismo tiempo en una bajada de precios de los productos y una mayor garantía de suministro.
Da Pestizide in die lebenswichtigen Funktionen von lebenden Organismen eingreifen, können sie nicht nur bei den Ziel-Organismen, sondern auch bei anderen Tieren und Pflanzen, bei Mensch und Umwelt zu Schäden führen.
   Korpustyp: EU DCEP
c bis) la viabilidad técnica y económica de introducir, en las principales carreteras interurbanas, tasas mínimas basadas en la distancia recorrida.
ca) die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit der Einführung entfernungsabhängiger Mindestgebühren auf den wichtigsten Fernstraßen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la viabilidad económica y la competitividad del sector de la pesca y de la acuicultura, de las que se aprovecharán los consumidores;
– eine wirtschaftlich lebensfähige und wettbewerbsfähige Fisch- und Aquakulturwirtschaft, die für den Verbraucher von Nutzen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que la Comisión presente los diversos estudios de viabilidad sobre las repercusiones económicas y sociales de las posibilidades de liberalización, tal como está previsto;
wiederholt seine Aufforderung an die Kommission, die verschiedenen Durchführbarkeitsstudien über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Möglichkeiten der Liberalisierung wie geplant vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
proyecto de demostración destinado a probar la viabilidad de nuevas tecnologías que ofrezcan posibles ventajas económicas pero que no puedan comercializarse directamente.
als Demonstrationsprojekte zum Nachweis der Nutzbarkeit von neuen Technologien, die zwar einen potenziellen wirtschaftlichen Vorteil bieten, sich aber nicht direkt vermarkten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que los diferentes Estados miembros podrán proponer y prever reservas estratégicas de gas con arreglo a su viabilidad económica y técnica;
verweist darauf, dass der Umfang der strategischen Gasvorräte von den einzelnen Mitgliedstaaten gemäß ihren wirtschaftlichen und technischen Möglichkeiten vorgeschlagen und ausgeweitet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
La convocatoria futura se preparará de forma que ofrezca una mayor publicidad y que los interesados tengan conocimiento de la importancia de la viabilidad económica de sus proyectos.
Die künftige Aufforderung wird so gestaltet, dass breitere Kreise erreicht werden und Interessenten der hohe Stellenwert der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ihrer Projekte bewusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estudios sobre la viabilidad de crear estructuras interregionales en el espacio mediterráneo para mejorar la cooperación económica y de ayuda al desarrollo en la zona?
Gibt es Durchführbarkeitsstudien zur Schaffung interregionaler Strukturen im Mittelmeerraum, die einer besseren Wirtschafts- und Entwicklungszusammenarbeit in diesem Gebiet dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, operadores como los transbordadores de la isla de Wight se habrán visto obligados a considerar su viabilidad económica tras leer esos artículos.
So könnten Betreiber wie die der Fähren der Isle of Wight aufgrund derartiger opportunistischer Presseveröffentlichungen gezwungen worden sein, über ihre wirtschaftlichen Überlebenschancen nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitiremos ninguna triquiñuela que permita cierto tipo de turismo de residuos que puede acabar con la viabilidad económica de las verdaderas incineradoras.
Wir wollen keinen Schlupfwinkel für eine Art Abfalltourismus bieten, durch welchen den eigentlichen Verbrennungsanlagen ihre wirtschaftliche Existenzgrundlage entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ofrecer protección y producción conjunta en la gestión de nuestros bosques en orden a asegurar la viabilidad de nuestras funciones económicas, sociales y medioambientales.
Wir müssen bei der Waldbewirtschaftung die Aspekte Produktion und Schutz miteinander in Einklang bringen, um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Funktionen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia finales de los años ochenta , se reavivó el debate acerca de la viabilidad de una unión económica y monetaria europea .
Gegen Ende der Achtzigerjahre wurde erneut diskutiert , ob eine europäische Wirtschafts - und Währungsunion machbar wäre .
   Korpustyp: Allgemein
Solo si las condiciones están claramente formuladas podrá pedirse una compensación para no poner en peligro la viabilidad económica de algunos servicios gubernamentales.
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También englobará el desarrollo de prototipos para evaluar la viabilidad técnica y económica y la sostenibilidad de los procesos y los productos desarrollados.
Dazu gehört auch die Herstellung von Prototypen für die Bewertung der technisch-wirtschaftlichen Machbarkeit sowie der Nachhaltigkeit der entwickelten Produkte und Prozesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viabilidad económica es una preocupación, por ejemplo, para organizaciones culturales sin mucho dinero que no siempre tienen recursos para comprar un nuevo equipo.
Letzteres gilt z. B. für Kultstätten ohne große finanzielle Möglichkeiten, die sich ein Umrüsten nicht immer leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener siempre presente que en estos países la ayuda económica bien aprovechada se convierte en condición de viabilidad de las estructuras democráticas.
Wir müssen uns immer wieder vergegenwärtigen, daß gerade in diesen Ländern wirtschaftliche Hilfe, die Erfolg hat, die Voraussetzung ist, um demokratische Strukturen lebensfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los servicios móviles por satélite, fundamentalmente el resultado final ofrece un equilibrio entre las aspiraciones políticas y la viabilidad económica.
Was die Satellitenmobilfunkdienste betrifft, so weist das Endergebnis im Grunde ein Gleichgewicht zwischen politischen Ambitionen und wirtschaftlicher Durchführbarkeit auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicabilidad y la viabilidad económica de la técnica dependerán de la eficiencia global que pueda obtenerse, incluyendo la utilización eficaz del vapor generado.
Die Anwendbarkeit und die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Technik hängen von der erreichbaren Gesamteffizienz einschließlich der effizienten Nutzung der erzeugten Dampfes ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán supeditar la aplicación de los citados criterios a una relación coste-eficacia, la viabilidad económica, la adecuación técnica y una competencia suficiente.
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung dieser Kriterien von den Aspekten Kostenwirksamkeit, wirtschaftliche Durchführbarkeit und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb abhängig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio incluía cálculos relativos a la viabilidad económica de la estrategia de inversión así como de las expectativas de rendimiento,
Die Studie umfasst Berechnungen zur wirtschaftlichen Durchführbarkeit der Investitionspolitik sowie eine Renditeerwartung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2006, la Banca CIS realizó un estudio de viabilidad que concluyó que el Programa era económica y financieramente viable.
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la viabilidad de las nuevas actividades económicas que apoya el FEMP, deberá condicionarse la ayuda a la adquisición de las habilidades y competencias necesarias.
Um sicherzustellen, dass die neuen Wirtschaftstätigkeiten, die im Rahmen des EMFF gefördert werden, überlebensfähig sind, sollte die Unterstützung vom Erwerb der hierfür erforderlichen Fertigkeiten und Kompetenzen abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de todos los costes externos para el medio ambiente debe formar parte integrante de esta evaluación de la viabilidad económica.
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La teoría económica nos enseña que la viabilidad de una moneda única se basa en su capacidad de restar importancia a los grandes desequilibrios macroeconómicos ya existentes.
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de verificar la viabilidad económica, estudiar opciones con los políticos y considerar la prolongación de una línea de tranvías, se decidió implementar un sistema BHNS.
Nach der Überprüfung der ökonomischen Machbarkeit, Diskussionen mit Politikern und einer Studie zur Verlängerung einer Straßenbahnlinie, fiel die Entscheidung zugunsten eines BHNS-Systems.
Sachgebiete: auto infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Bajo estas circunstancias no sería posible la viabilidad económica de la planta en el futuro. La fábrica reducirá su actividad en dos fases.
Unter diesen Voraussetzungen wäre es auf Jahre gesehen nicht mehr möglich gewesen, wirtschaftlich zu produzieren.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero los promotores de la controvertida tecnología EGS deberán probar su viabilidad económica y convencer a la población de que es una fuente segura. EUR
Doch deren Befürworter müssen noch beweisen, dass die Technologie realisierbar ist und die Bevölkerung von deren Potenzial als sichere Energiequelle zu überzeugen ist. EUR
Sachgebiete: radio weltinstitutionen astronomie    Korpustyp: Webseite
La evaluación de la viabilidad económica se basará en el análisis de costes y beneficios, que tendrá en cuenta todos los costes y beneficios, también a medio y largo plazo, relacionados con
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die auch mittel- und/oder langfristig alle Kosten und jeden Nutzen berücksichtigt, die mit
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que debe garantizarse la viabilidad económica de cada proyecto de infraestructura –dado el caso, en conjunción con reformas de la política de tarificación– y no se deberá poner en peligro la sostenibilidad medioambiental;
weist darauf hin, dass die wirtschaftliche Nachhaltigkeit jedes einzelnen Infrastrukturvorhabens – gegebenenfalls in Verbindung mit Reformen in der Gebührenpolitik – sicherzustellen ist und die ökologische Nachhaltigkeit nicht gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha realizado un estudio exhaustivo de viabilidad económica y se ha calculado, o se va a calcular, qué perdidas va a tener el BBT en tanto no se ejecute el tramo de acceso desde el sur?
Gibt es eine gründliche Wirtschaftlichkeitsstudie, und ist errechnet worden oder soll errechnet werden, welche Verluste der BBT haben wird, solange die südliche Zulaufstrecke nicht verwirklicht sein wird?
   Korpustyp: EU DCEP
) deberían incluir un estudio de viabilidad sobre una política exterior y de seguridad europea basado en la experiencia adquirida y en los modelos desarrollados con motivo de la creación de la Unión Económica y Monetaria;
) eine Durchführbarkeitssstudie für die Schaffung einer europäischen Außen- und Sicherheitspolitik einschließen sollte, die sich auf die bei der Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion gesammelten Erfahrungen und die hierfür entwickelten Modelle stützt;
   Korpustyp: EU DCEP
c ter) la viabilidad técnica y económica de la supresión gradual de los sistemas de tasas basados en la duración y de la introducción de sistemas basados en la distancia.
cb) die technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit der schrittweisen Abschaffung zeitabhängiger Gebührensysteme und der Einführung entfernungsabhängiger Systeme.
   Korpustyp: EU DCEP
Los incendios forestales destruyen la propiedad pública y privada, ocasionan pérdidas de viabilidad económica y exacerban todavía más la fragilidad de las economías y sociedades de las regiones deprimidas y desérticas del interior.
Die Waldbrände haben öffentliches und privates Gut zerstört, Einnahmeausfälle verursacht und damit die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit der heimgesuchten, versteppten Gebiete im Landesinneren noch verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le ha informado el Gobierno portugués de la repercusión que tendrá la construcción del aeropuerto de Ota en los restantes aeropuertos portugueses en cuanto a tráfico y viabilidad económica?
Wurde sie von der portugiesischen Regierung über die Auswirkung informiert, die der Bau des Flughafens in Ota auf die übrigen portugiesischen Flughäfen in Bezug auf Flugaufkommen und wirtschaftliche Durchführbarkeit haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En los edificios nuevos , los Estados miembros velarán por que , antes de que se inicie la construcción, se considere y se tenga en cuenta la viabilidad técnica, medioambiental y económica de los siguientes sistemas alternativos :
Bei neuen Gebäuden gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass vor Baubeginn die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit folgender alternativer Systeme berücksichtigt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario realizar un nuevo estudio para determinar la viabilidad técnica y económica de un valor máximo mejor para 2010 en relación con lo que ya se ha establecido para 2007.
Deshalb muss in einer weiteren Studie ermittelt werden, inwiefern ein verbesserter Grenzwert für 2010 gegenüber dem für das Jahr 2007 geltenden Wert wirtschaftlich und technisch machbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras 30 años de investigación, la viabilidad del almacenamiento geológico profundo ha quedado demostrada a nivel científico , por lo que podría representar una opción segura y económica como punto final de la gestión de residuos radiactivos de alta actividad.
Nach nunmehr dreißigjähriger Forschung ist die Durchführbarkeit der Endlagerung in tiefen geologischen Formationen wissenschaftlich nachgewiesen worden, und sie könnte eine unbedenkliche und wirtschaftliche Option als Endpunkt der Entsorgung hoch radioaktiver Abfälle bieten .
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la viabilidad económica para el concesionario, es necesario también prever en el contrato la posibilidad de sacar partido de los ingresos procedentes de las licencias y de los derechos de propiedad intelectual.
Um sicherzustellen, dass das Projekt für den Konzessionär wirtschaftlich realisierbar ist, muss auch vorgesehen werden, dass der Konzessionär über die Einkünfte verfügen kann, die sich aus den Lizenzen und den Rechten am geistigen Eigentum ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de evaluar de forma continua la eficacia de los sistemas de pensiones con respecto a su viabilidad económica, así como la consecución de los objetivos sociales;
betont die Bedeutung einer kontinuierlichen Bewertung der Effizienz von Pensionssystemen im Hinblick auf finanzielle Nachhaltigkeit und die Erreichung sozialer Ziele;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de reducir el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minderung der Umweltauswirkung des Produkte zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de reducir al máximo el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkte zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como en general no se aprovecha completamente el potencial que ofrece la utilización de fuentes de energía alternativas, debe considerarse la viabilidad técnica, medioambiental y económica de tales fuentes, independientemente del tamaño del edificio .
Da die Einsatzmöglichkeiten alternativer Energieversorgungssysteme in der Regel nicht voll ausgeschöpft werden, sollte die technische, ökologische und wirtschaftliche Einsetzbarkeit alternativer Energieversorgungssysteme, unabhängig von der Gebäudegröße, geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, dejando a un lado todas las cuestiones políticas generales relativas a Turquía que tenemos que considerar en esta Cámara, la viabilidad económica y la compatibilidad de esta sociedad con la Unión Europea no son, sin duda, factores insignificantes.
Herr Präsident! Abgesehen von allen allgemeinpolitischen Fragen, die wir als Europäisches Parlament in der Frage der Türkei zu erörtern haben, ist es natürlich nicht unwesentlich, sich auch mit der wirtschaftlichen Machbarkeit und der sozialen Verträglichkeit für die Europäische Union auseinander zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda ha salido adelante pese a la oposición de los liberales demócratas, partidarios de incluir esas pequeñas embarcaciones, lo que generaría costes desproporcionados, reduciría su viabilidad económica y derivaría en una pérdida de servicio.
Dieser Vorschlag konnte sich gegen die Liberaldemokraten durchsetzen, die diese kleinen Schiffe mit einbeziehen wollten, was dazu geführt hätte, dass unverhältnismäßig hohe Kosten entstanden wären, die wirtschaftlichen Überlebenschancen gesunken wären und der Fährbetrieb eingestellt worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, sin duda la Unión Europea trabajará estrechamente con el señor Wolfensohn para ayudar a que se cumplan los planes para conseguir la viabilidad económica de Gaza tras la retirada israelí.
In dieser Angelegenheit wird die Europäische Union selbstverständlich eng mit Herrn Wolfensohn zusammenarbeiten, um ihn bei der Umsetzung der Pläne zu unterstützen, den Gazastreifen im Anschluss an den israelischen Rückzug wirtschaftlich existenzfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, en aquellos casos en que existan alternativas mejores, a estas también se les unirán las respetuosas con el medio ambiente, sujetas a la viabilidad económica.
Ich bin davon überzeugt, dass da, wo es bessere Alternativen gibt, in Zukunft, wenn es sich ökonomisch rechnet, auch ökologische Alternativen vorhanden sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propongo que echemos por la borda la sostenibilidad de los recursos a favor de la viabilidad económica de este sector, porque así provocaríamos el colapso de la sostenibilidad ambiental y del futuro de los pescadores.
Ich will damit aber nicht sagen, dass wir die Nachhaltigkeit von Ressourcen zugunsten der wirtschaftlichen Tragfähigkeit des Sektors über Bord werfen sollen, denn das hätte den Zusammenbruch der ökologischen Nachhaltigkeit und der Zukunft dieser Fischer zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones han variado intensamente entre el positivo reconocimiento de una política ambiciosa y la duda escéptica con respecto a la viabilidad técnica, económica o política de los objetivos.
Die Reaktionen waren sehr unterschiedlich, von positiver Anerkennung einer ambitiösen Politik bis zu skeptischen Zweifeln in bezug auf die technische, wirtschaftliche oder politische Durchführbarkeit der Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá pedir al BEI que examine la calidad técnica, la sostenibilidad económica y financiera, y la viabilidad de los grandes proyectos y que la asista en relación con los instrumentos financieros que deban aplicarse o desarrollarse.
Die Kommission kann die EIB um Überprüfung der fachlichen Qualität, der wirtschaftlichen und finanziellen Nachhaltigkeit und der Tragfähigkeit der Großprojekte sowie um Unterstützung hinsichtlich der einzusetzenden oder zu entwickelnden Finanzinstrumente ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de la construcción de una central eléctrica apta para la CAC, serán subvencionables los costes necesarios para demostrar la viabilidad económica y técnica de la implantación de una cadena CAC completa.
Zudem sind beim Bau eines „CCS-fähigen“ Kraftwerks die Kosten beihilfefähig, die mit dem Nachweis der allgemeinen wirtschaftlichen und technischen Machbarkeit einer vollständigen CCS-Umsetzung verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece lógico que, aun respetando los factores medioambientales, la viabilidad técnica y las consecuencias económicas conduzcan a excepciones. Pero hay que velar porque estos regímenes excepcionales no den lugar a ningún abuso.
Daß unter Berücksichtigung von Umweltfaktoren die technische Durchführbarkeit und auch die wirtschaftlichen Folgen auch zu Ausnahmen führen müssen, erscheint logisch, aber es muß Sorge dafür getragen werden, daß mit diesen Ausnahmereglungen kein Mißbrauch betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto la comunicación de la Comisión plantea acertadamente la cuestión de la viabilidad a largo plazo, y reivindica mejores conexiones entre las características esenciales de la política económica y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
In der Mitteilung der Europäischen Kommission wird vor diesem Hintergrund zu Recht die Frage der langfristigen Tragfähigkeit gestellt und eine verbesserte Verknüpfung zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem Stabilitäts- und Wachstumspakt gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han notificado ciertas consideraciones en relación con la viabilidad económica para alcanzar los NEA-MTD en hornos con una capacidad < 80 t/día que producen vidrio sódico-cálcico.
Es wurden Überlegungen hinsichtlich der wirtschaftlichen Vertretbarkeit für das Erreichen der BVT-assoziierten Emissionswerte bei Wannen mit einer Kapazität von < 80 t/Tag, die Kalknatronglas produzieren, berichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, varias compañías aéreas a las que la Generalitat había propuesto prestar este servicio no manifestaron interés alguno y expresaron claramente sus dudas en cuanto a su viabilidad económica.
Außerdem haben mehrere Luftfahrtunternehmen, denen von der autonomen Regierung die Durchführung eines solchen Dienstes vorgeschlagen wurde, kein Interesse gezeigt und vielmehr deutlich erkennen lassen, dass sie diesen Dienst für unwirtschaftlich halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento a la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro y las instituciones financieras internacionales para que intensifiquen su colaboración con miras a cofinanciar estudios de viabilidad y previabilidad de los proyectos de la zona del Mar Negro;
7. ruft zu stärkerer Zusammenarbeit zwischen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres und den internationalen Finanzinstitutionen bei der Kofinanzierung von Durchführbarkeitsstudien und Vordurchführbarkeitsstudien für die Projekte in der Schwarzmeerregion auf;
   Korpustyp: UN
Sobre la base del análisis mencionado anteriormente, ha mejorado la situación económica de la industria de la Unión, que ha demostrado su viabilidad después de la imposición de las medidas en 2006.
Aufgrund der vorstehenden Analyse lässt sich feststellen, dass sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union verbessert hat und dass sich der Wirtschaftszweig nach der Einführung der Maßnahmen im Jahr 2006 als lebensfähig erweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este análisis, y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, deben adoptarse medidas concretas con el fin de minimizar el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este asunto el Tribunal de primera instancia consideró que un programa para demostrar la viabilidad económica e industrial de determinada categoría de productos no puede considerarse como proyecto piloto para el desarrollo tecnológico de productos.
In dieser Rechtssache befand das Gericht erster Instanz, dass ein Programm zur Demonstration der wirtschaftlichen und industriellen Realisierbarkeit einer bestimmten Kategorie von Produkten nicht als Pilotprojekt zur technologischen Entwicklung von Produkten angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de dicha ayuda era, de conformidad con las disposiciones de las Directrices sobre reestructuración, permitir a los beneficiarios cubrir todos sus costes tras restablecer la viabilidad económica a largo plazo.
Mit dieser Beihilfe solle es den Empfängern gemäß den Bestimmungen der Leitlinien „Umstrukturierung“ ermöglicht werden, nach der Wiederherstellung der langfristigen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit ihre Kosten selbst zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este análisis y tomando en consideración la viabilidad económica y técnica y el potencial de mejora, se adoptarán medidas concretas con el fin de minimizar el impacto medioambiental del producto.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM