Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyle, ¿qué se siente al viajar en el tiempo?
Kyl…wie ist es, durch die Zeit zu reisen?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mamá pudo viajar con estilo y Susi…Juro que esa niña se adaptaría en un huracán.
Mom reiste im großen Stil und was Susie angeht - sie kann sich wirklich an alles gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Augustas y su amigo viajaban por España en el verano de 2003.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha participado en la adquisición de armas para los talibanes y ha viajado regularmente a Pakistán para entrevistarse con altos cargos talibanes.
Alizai war außerdem in den Kauf von Waffen für die Taliban verwickelt und reiste regelmäßig nach Pakistan, um dort hochrangige Taliban-Führer zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente sólo viaja por dos razones, negocios o placer.
Leute reisen nur aus zwei Gründen, geschäftlich oder zum Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Estonia tiene una amplia red de carreteras y los autocares son la principal forma de viajar de ciudad a ciudad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, estas tarjetas nacionales de minusvalía se admiten en la mayoría de los casos también cuando el titular de la tarjeta viaja a los demás países comunitarios.
Glücklicherweise werden diese nationalen Behindertenausweise auch in den meisten Fällen anerkannt, wenn der Ausweisinhaber in die anderen EU-Länder verreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eras niña, tu madre y yo nos moríamos por viajar.
Als deine Mutter und ich jung waren, wären wir gern verreist.
Korpustyp: Untertitel
Los albergues de grupos son el ideal alojamiento para grupos de amigos que viajan juntos.
Me gustaría decir que el espacio Schengen y la libertad que aporta viajar por toda Europa, ha sido un símbolo de libertad y de la Unión Europea y una de las principales ventajas y mayores méritos de la Unión Europea, para mí personalmente, como polaca, y para todo el pueblo polaco.
Ich möchte sagen, dass der Schengen-Raum und die damit verbundene Reisefreiheit in ganz Europa für mich persönlich als Polin und für das ganze polnische Volk ein Symbol der Freiheit und der Europäischen Union und eine der wichtigsten Stärken und größten Verdienste der Europäischen Union waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que lleguen a estar incluso más aislados, en un momento en el que los países vecinos están disfrutando de la posibilidad de viajar de forma ilimitada a la Unión Europea.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass sie noch mehr ausgegrenzt werden, und dass zu einer Zeit, in der ihre Nachbarländer sich der Möglichkeit der unbegrenzten Reisefreiheit in die Europäische Union erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la Unión reconozca el derecho a viajar de los ciudadanos de terceros países en las mismas condiciones de igualdad que los nacionales desde el momento en que residen legalmente en la Comunidad.
Die Union muß Bürgern von Drittländern von dem Augenblick an, da sie sich legal in der Gemeinschaft aufhalten, das gleiche Recht auf Reisefreiheit gewähren wie ihren Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, sigo citando sus palabras: »es de temer que con la iniciativa que ahora se propone adoptar el Consejo se produzca un retroceso en los progresos iniciados para hacer realidad la libertad de viajar».
Er ist der Meinung, ich zitiere: " daß mit der Ratsinitiative, die jetzt ergriffen werden soll, ein Einbruch bei den Fortschritten der Verwirklichung der Reisefreiheit zu befürchten ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece esencial que los ciudadanos europeos puedan tener la libertad de viajar en la Unión Europea y sentirse seguros sabiendo que si surgen problemas, no se encontrarán con restricciones innecesarias para obtener la indemnización legal que pueda corresponderles en otro país distinto del suyo.
Ich halte es für wesentlich, dass europäische Bürger in der Europäischen Union Reisefreiheit genießen und dabei sicher sein können, dass sie im Notfall eine angemessene grenzüberschreitende Rechtshilfe erhalten, ohne dabei auf unnötige Hemmnisse zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir del sistema de información de visados: tenemos que garantizar que todas aquellas personas que tengan un derecho legítimo a viajar puedan hacerlo, mientras que se detenga a quienes tratan de aprovecharse de nuestras libertades.
Das gilt auch für das Visainformationssystem, denn hier müssen wir einerseits sicherstellen, dass die Bürger ihr legitimes Recht auf Reisefreiheit ausüben können, andererseits müssen wir aber auch dafür sorgen, dass diejenigen abgeschreckt werden, die unsere Freiheiten missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de reducir las fronteras y permitir la libertad y las ventajas de viajar para los ciudadanos de la UE han sido bastante notables, en especial en vista de la historia europea.
Es stellt eine beachtliche Leistung dar, dass Grenzen abgebaut und die Vorteile der Reisefreiheit für die EU-Bürger umgesetzt werden konnten. Dies gilt insbesondere vor dem Hintergrund der europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, tengo el honor de presentar hoy ante esta Asamblea, en nombre de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo, un informe que se ocupa del derecho de los nacionales de terceros países a viajar dentro de la Comunidad.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich habe heute die Ehre, in diesem Haus einen Bericht im Namen des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten des Europäischen Parlaments vorzustellen, der sich mit der Reisefreiheit von Staatsangehörigen aus Drittländern innerhalb der Gemeinschaft beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (SV) Señor Presidente, Comisaria, Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el derecho a viajar por Europa es una cuestión de importancia absolutamente fundamental para nuestras vidas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Recht auf Reisefreiheit in Europa ist eine Frage von fundamentaler Bedeutung für unser Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la UE de los 25, debemos actuar de una vez, ya que seguir demorando la concesión de la libertad de viajar a las personas equivale a alimentar a las agrupaciones nacionalistas, antieuropeas y antidemocráticas de esos países.
Im ureigensten Interesse der EU-25 müssen wir endlich handeln, da jede weitere Verzögerung bei der Herstellung von Reisefreiheit die antieuropäischen, nationalistischen und auch anti-demokratischen Gruppierungen in diesen Ländern stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajareinzureisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos a un ciudadano de la UE al que se le ha prohibido viajar a otro país.
Da wird einem EU-Staatsbürger verboten, in ein anderes Land einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por diversas razones, este proceso ha sido más lento en el caso de Kosovo, y sus ciudadanos siguen sin poder viajar a países de la UE sin visado.
Aus verschiedenen Gründen war dieser Prozess im Kosovo langsamer und seine Bürgerinnen und Bürger sind immer noch nicht in der Lage, ohne Visum in die Länder der EU einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oportunidad de viajar libremente en la Unión Europea es un paso hacia una pertenencia plena de la UE.
Ihre Möglichkeit, frei in die EU einzureisen, kommt jedoch einem Schritt in Richtung einer vollständigen EU-Mitgliedschaft gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, los políticos taiwaneses han tenido problemas para viajar a Europa, incluso como particulares, porque en los países europeos, la gente tiene miedo de posicionarse en el bando equivocado de China o de terminar en un conflicto político.
Politiker aus Taiwan haben selbst als Privatreisende viele Jahre lang Schwierigkeiten gehabt, nach Europa einzureisen, weil die Menschen in Europa Angst davor hatten, es sich mit China zu verderben oder in einem politischen Konflikt zu enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de algunos de los nuevos Estados miembros necesitan visados para viajar a Estados Unidos, a pesar de que los ciudadanos estadounidenses no necesitan visados para viajar a los nuevos Estados miembros.
Bürger mehrerer neuer Mitgliedstaaten brauchen für Reisen in die USA ein Visum, obwohl amerikanische Bürger keines benötigen, um in die neuen Mitgliedstaaten einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, por primera vez, se autorizó a 75 periodistas a viajar a la República Popular Democrática de Corea,
unter Hinweis darauf, dass zum ersten Mal 75 ausländische Journalisten die Genehmigung erhielten, in die Demokratische Volksrepublik Korea einzureisen,
Korpustyp: EU DCEP
Previa invitación de Lord Malcolm Pearson, diputado a la Cámara de los Lores, el Sr. Wilders ha decidido viajar al Reino Unido a pesar de la decisión de las autoridades británicas, concretamente el jueves 12 de febrero de 2009.
Auf Einladung von Lord Malcolm Pearson (Mitglied des Oberhauses), beschloss Herr Wilders, trotzdem am 12. Februar ins Vereinigte Königreich einzureisen.
Korpustyp: EU DCEP
En La Haya, el Gobierno de los Países Bajos ha señalado que Geert Wilders, como ciudadano europeo, tiene derecho a viajar libremente a todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Die niederländische Regierung in Den Haag weist darauf hin, dass Geert Wilders als europäischer Bürger das Recht hat, frei in alle Mitgliedstaaten der Union einzureisen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿puede el comisario indicar qué iniciativas se propone adoptar la Comisión para evitar que personas que están incluidas en la lista de «extranjeros no admisibles» puedan viajar a países que participan en la cooperación de Schengen?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, welche Initiativen sie ergreifen wird, um zu vermeiden, dass Personen, die als „unerwünschte Ausländer“ geführt werden, Erlaubnis erhalten, in Länder, die in der Schengen-Zusammenarbeit zusammenwirken, einzureisen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hará hincapié la Comisión en la introducción de la posibilidad de viajar sin visado para todos los ciudadanos de la UE como prioridad durante las negociaciones pendientes relativas al Acuerdo Económico y Comercial Global entre la UE y Canadá?
Wird die Kommission bei den noch laufenden Verhandlungen über das Wirtschafts- und Handelsabkommen EU-Kanada nachdrücklich dafür plädieren, dass für alle EU-Bürger die Möglichkeit eingeführt wird, ohne Visum nach Kanada einzureisen?
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viajarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se ha esforzado al máximo para que los Ministros del Gobierno del Sr. Masjádov no puedan viajar por Europa y no puedan reunirse con dirigentes políticos de los distintos países de la Unión.
Die Europäische Union hat alles getan, damit die Minister der Regierung Maschadow sich nicht mehr in Europa bewegen können, nicht mehr mit den politischen Vertretern der einzelnen Länder der Europäischen Union zusammentreffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en una Unión Europea en pleno desarrollo, las personas con discapacidad deberían tener las mismas oportunidades que los demás ciudadanos de la Unión para viajar libremente por todo el territorio de la Unión.
Doch auch in der sich entwickelnden Europäischen Union sollen Behinderte dieselben Möglichkeiten haben wie andere europäische Bürger und sich innerhalb der gesamten Union frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los diputados británicos al PE, a diferencia de los de la mayoría de los Estados miembros, no tienen derecho a viajar gratis a y desde sus circunscripciones.
Zum Beispiel können sich die britischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht frei von einem Wahlbezirk zum anderen oder innerhalb dieser Wahlkreise bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos, al igual que sus políticos, quieren poder viajar con libertad.
Die Bürger wollen sich - genau wie ihre Politiker - frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntamente con la aprobación de las presentes directivas, cuya finalidad es conceder a los ciudadanos el derecho a viajar libremente de un Estado miembro a otro, los Estados miembros deben contraer la obligación de ocuparse más activamente y con mayor eficacia de establecer los instrumentos para la transposición de estas medidas.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinienvorschläge, die den Bürgern das Recht geben sollen, sich frei von einem Mitgliedstaat zum anderen bewegen zu können, sollen die Mitgliedstaaten in die Pflicht genommen werden, aktiver und effizienter über Instrumente zur Umsetzung dieser Maßnahmen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta especialmente chocante que se restrinjan los derechos de los nacionales de los diez países recién integrados su derecho a viajar, a instalarse y a trabajar en cualquier lugar de la Unión Europea.
Besonders schockierend ist, dass die Rechte der Staatsangehörigen der zehn neu aufgenommenen Länder, sich in der Union frei zu bewegen sowie an jedem beliebigen Ort niederzulassen oder zu arbeiten, gegenwärtig beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden conservar perfectamente los controles fronterizos internos al tiempo que se da a estos ciudadanos el derecho de viajar libremente por la Unión Europea si disfrutan de permiso de residencia en uno de sus países miembros.
Innere Grenzkontrollen können sehr wohl gleichzeitig beibehalten werden, wie man Mitbürgern aus Drittländern das Recht geben kann, sich frei in der Europäischen Union zu bewegen, wenn sie die Aufenthaltsgenehmigung für eines der Mitgliedsländer der EU haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza pública en los aspectos legales de la seguridad en la carretera en toda la Unión Europea debe aumentar para que nuestros ciudadanos puedan viajar libremente de un país a otro sin miedo a enormes honorarios jurídicos y 15 sistemas jurídicos intimidantes.
Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die rechtlichen Aspekte des Straßenverkehrs in der Europäischen Union muss gestärkt werden, damit sich unsere Bürger innerhalb der Union frei bewegen können, ohne riesige Anwaltsgebühren oder 15 verschiedene Rechtssysteme befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas que han oprimido a las organizaciones no gubernamentales, a las minorías y a las iglesias protestantes pueden viajar libremente por Europa, porque las sanciones en materia de visados solo se aplican a dos de ellas.
Personen, die an der Verfolgung von Nichtregierungsorganisationen, Minderheiten sowie der Protestantischen Kirchen beteiligt sind, dürfen sich frei in ganz Europa bewegen, da die Visabeschränkungen nur für einige von ihnen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchos ciudadanos de Moldova ya tienen pasaportes rumanos, por lo que pueden viajar y trabajar en la UE.
Tatsächlich verfügen viele Moldawier bereits jetzt über rumänische Reisepässe, die es ihnen erlauben, sich innerhalb der EU zu bewegen und zu arbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
viajarFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos recordar que, sí, la cadena de comida rápida cumple su función, pero sería algo terrible que en los años venideros todo lo que encontráramos al viajar por Europa fuera comida rápida.
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentos insuficientes para viajar hasta el puerto siguiente.
Die Verpflegung reicht für die Fahrt bis zum nächsten Hafen nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua potable insuficiente para viajar hasta el puerto siguiente.
Der Trinkwasservorrat reicht für die Fahrt bis zum nächsten Hafen nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no haya personal de acompañamiento a bordo del tren o no haya personal en la estación, las empresas ferroviarias y los administradores de estaciones harán todos los esfuerzos razonables para que las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida puedan tener acceso a viajar en tren.
Ist ein Zug oder ein Bahnhof nicht mit Personal ausgestattet, bemühen sich die Eisenbahnunternehmen und die Bahnhofsbetreiber nach besten Kräften, Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität die Fahrt mit dem Zug zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba que exigen implica viajar a los Países Bajos para realizar una entrevista, comprobar los libros de registro de buceo y, a menudo, realizar una prueba complementaria de inmersión.
Der geforderte Nachweis beinhaltet die Fahrt in die Niederlande zu einem persönlichen Gespräch, die Kontrolle der Tauchlogbücher und oft noch eine Zusatzprüfung im Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Por viajar en un camino áspero con un tanque baj…sujeto en el motor.
Durch die Fahrt auf der Landstraße mit halbleerem Tank ging das alles in den Motor.
Korpustyp: Untertitel
Si no te importa viajar un par de horas.
Wenn dir ein paar Stunden Fahrt nichts ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Mandamos nuestra enhorabuena a la tripulación que hace que sea un placer viajar en este barco.
ES
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
al viajar no golpeará los sacos con sus pies • no necesitará llevar la mochila • aumenta la vida útil de la rueda trasera de su bicicleta • reduce las resistencias de rodadura estance sobre suelos blandos por distribuir la carga sobre una superficie más grande (tercera rueda)
bei der Fahrt werden die Fahrradsäcke mit den Fersen nicht berührt • Sie brauchen keinen Rucksack mehr • er verlängert die Lebensdauer des hinteren Rads • er vermindert den Fahrwiderstand auf weichem Gelände, indem der Druck auf eine größere Fläche verteilt wird (drittes Rad)
Bueno, me gusta viajar y a mi mamá le gusta el vodka.
Nun, ich reise gerne und meine Mom mag gerne Wodka.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que a mí también me gusta viajar.
Weißt du, ich reise auch gern.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta viajar con un matón blanco.
Ich reise nicht gerne mit einem weißen Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero viajar en invierno.
Aber im Winter reise ich lieber.
Korpustyp: Untertitel
El español podría permitirme tener un trabajo en el que pudiera viajar. Como ser azafata, o enseñar inglés en escuelas de habla española.
Ich dachte, mit Spanisch finde ich einen Job, bei dem ich reise, z.B. Stewardess oder Englischlehrerin an spanischsprachigen Schulen.
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a viajar 26 años luz para suicidarme?
Ich reise 26 Lichtjahre, um Selbstmord zu begehen?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta viajar.
Ich reise nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Si pudieras viajar conmigo a Estocolm…
Könntest du mit mir nach Stockholm reise…
Korpustyp: Untertitel
Tenía diseño no hago Nothings, viajar solamente. Y para coddle a nietas.
Ich wollte nur noch reise…und meine Enkelinnen verwöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta viajar con un hombre que conozca.
Ich reise nur mit Mannern, an die ich gewohnt bin.
Korpustyp: Untertitel
viajarReisens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata solamente de transmitir un mensaje de confianza y de oportunidades para viajar sin visado.
Es geht also nicht nur darum, eine Botschaft des Vertrauens und des visumfreien Reisens zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mayores, aunque vivan de las prestaciones sociales, pueden gozar del beneficio de viajar.
Unsere älteren Menschen können, selbst wenn sie von der Sozialfürsorge leben, die Vorzüge des Reisens genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios de la Unión Europea de importancia similar ya han obtenido la exención de la obligación de visado y ahora disfrutan de la posibilidad de viajar sin visados.
Denn es ist bereits ähnlich wichtigen Partnern der Europäischen Union die Befreiung von der Visumpflicht gewährt worden, und sie können sich bereits des visumfreien Reisens erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los viajes turísticos en autobús, una forma de viajar laudable desde el punto de vista del medio ambiente, se requiere una normativa europea que garantice que los pasajeros y las demás personas que participan en el transporte no corran peligro debido a la fatiga del conductor.
Im Bereich des Bustourismus, einer umweltmäßig begrüßenswerten Form des Reisens, ist eine europaweite Regelung notwendig, die garantiert, daß Passagiere und andere Verkehrsteilnehmer nicht durch Übermüdung der Lenker in Gefahr kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 1320/2010, presentada por Encarnación La Spina, de nacionalidad italiana, sobre la denegación de la autorización a viajar con Ryanair, en España, en un vuelo interior con la tarjeta de residente
Petition 1320/2010, eingereicht von Encarnación La Spina, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtgenehmigung des Reisens mit Ryanair auf Inlandsflügen in Spanien mit einer Aufenthaltserlaubnis
Korpustyp: EU DCEP
¡el ferry se está convirtiendo en la forma más barata, rápida y cómoda de viajar!
ES
Para poder mostrarles y ofrecerles estos aspectos a nuestros viajeros de ahora en adelante, nos gustaría explicar algunas cosas sobre una forma un poco diferente y más conscientes de viajar.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Apenas no se limite a caminar alrededor de las áreas demasiado turísticas del Times Square, del puente de Brooklyn y del Central Park – la mayor parte del placer de viajar en la ciudad deriva de descubrir el desconocido.
Gerade begrenzen Sie sich nicht auf das Gehen um die touristy Bereiche des Times Square, der Brooklyn-Brücke und des Central Park – die meisten des Vergnügens des Reisens in die Stadt leitet von der Entdeckung das nicht vertraute ab.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
viajarunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la perspectiva de la trata de niños, esto puede, por un lado, ofrecer mayor seguridad, pero por otro, tenemos que reconocer que un niño que lleve su propio documento puede viajar sin nadie a su lado.
Unter dem Gesichtspunkt des Kinderhandels betrachtet kann dies zwar einerseits ein Mehr an Sicherheit bieten, andererseits jedoch muss auch in Betracht gezogen werden, dass ein Kind mit eigenem Reisedokument mit jeder beliebigen anderen Person unterwegs sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que estoy tan feliz de viajar contigo que debo pagarlo todo?
Du meinst wohl, ich wäre so glücklich, mit dir unterwegs zu sein, daß ich für alles aufkomme?
Korpustyp: Untertitel
Star…...me he levantado a las 6.00 para viajar y tengo que levantarme temprano para trabajar.
Ich bin seit heute Morgen um sechs unterwegs. Ich muss morgen früh raus und arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su flexibilidad y al conocimiento de varios idiomas, nuestros investigadores están acostumbrados a viajar constantemente y a comunicarse en entornos muy diversos:
Dank ihrer Flexibilität und Fremdsprachenkenntnisse sind es unsere Wissenschaftler gewohnt, ständig unterwegs zu sein und Kontakte zu unterschiedlichsten Realitäten zu pflegen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
viajarEinreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se pide una mejora urgente de la tramitación de los visados, para que sea mucho más fácil y menos complicado viajar desde algunos estados extracomunitarios.
Der Bericht fordert dazu auf, die Bearbeitung von Visaanträgen dringend zu verbessern, um die Einreise aus Drittstaaten zu erleichtern und weniger beschwerlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cinco Estados miembros todavía no disfrutan de la exención de visado para viajar a los Estados Unidos.
Doch fünf Mitgliedstaaten kommen nach wie vor nicht in den Genuss der visumsfreien Einreise in die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que los ciudadanos de cinco Estados miembros sigan encontrando obstáculos y necesiten visados para viajar a los Estados Unidos.
Es ist inakzeptabel, dass die Staatsangehörigen von fünf Mitgliedstaaten der EU sich immer noch Hindernissen gegenübersehen und für die Einreise in die USA ein Visum benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mientras estamos otorgando más derechos a los ciudadanos de terceros países, se están concediendo menos derechos a nuestros propios ciudadanos para viajar a terceros países, como en el caso de Libia.
Während wir also Drittstaatsangehörigen mehr Rechte einräumen, werden unseren Bürgerinnen und Bürgern weniger Rechte zur Einreise in Drittstaaten wie Libyen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión iniciará un diálogo sobre hojas de ruta hacia la exención de visados en los desplazamientos, lo que debería ayudar a los países de los Balcanes Occidentales a avanzar para cumplir los requisitos, a fin de que sus ciudadanos dejen de necesitar visados para viajar a la Unión Europea.
Die Kommission wird einen Dialog über mögliche Roadmaps für visafreies Reisen ins Leben rufen, was den Ländern des westlichen Balkans helfen sollte, die EU-Normen schneller zu erfüllen, sodass ihre Bürger in Zukunft für die Einreise in die Europäische Union kein Visum mehr benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena es consciente de que algunos Estados miembros aún no forman parte del Programa de Exención de Visado, que permite viajar a los Estados Unidos sin visado.
Der slowenische Ratsvorsitz ist sich darüber im Klaren, dass einige Mitgliedstaaten noch immer nicht am Programm für visafreie Einreise in die USA teilnehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de los Estados Unidos pueden viajar libremente a todos los países de la UE, pero las únicas personas que no tienen que solicitar visados para viajar a los Estados Unidos son los ciudadanos de algunos de los países más ricos de la Unión Europea.
Bürger der Vereinigten Staaten können ohne jede Einschränkung in alle EU-Länder reisen, doch die Einzigen, die kein Visum für die Einreise in die USA beantragen müssen, sind Bürger aus den wenigen reichsten Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión debería tener muy en cuenta el hecho de que los albaneses ya no necesitan un visado para viajar a Turquía, lo que hace que resulte más sencillo romper las fronteras meridionales de Europa desde allí, comenzando con Grecia como primera escala y después el resto de Europa.
Zudem sollte sich die Kommission ernsthaft mit der Tatsache, dass albanische Staatsbürger zur Einreise in die Türkei kein Visum mehr benötigen, auseinander setzen, da das die Überwindung der südlichen Grenzen Europas von diesem Punkt aus vereinfacht, angefangen mit Griechenland als erstem Anlaufpunkt und dann gefolgt von dem restlichen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al origen: recientemente, el Gobierno chino ha autorizado a un equipo de investigación de la OMS a viajar a la provincia de Guangdong.
Zur Frage der Herkunft: Vor kurzem ist einem Untersuchungsteam der WHO von der chinesischen Regierung die Einreise in die Provinz Guangdong gestattet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, Señorías, como bien sabemos, en estos momentos, todos los ciudadanos de los países de los Balcanes occidentales, excepto en el caso de Croacia, precisan un visado para viajar a la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bekanntlich benötigen zurzeit alle Bürger der Länder des westlichen Balkans mit Ausnahme Kroatiens für die Einreise in die Europäische Union ein Visum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajareinreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las cercanías de Kosicec hay una franja fronteriza de cuarenta kilómetros de longitud de la que se nos ha informado que es muy difícil de controlar y en la que actualmente se puede observar un fuerte aflujo de refugiados afganos de los que quizás no todos ellos quieren viajar a Europa con intenciones pacíficas.
In der Nähe von Kosicec gibt es einen vierzig Kilometer langen grünen Grenzstreifen, von dem uns berichtet wurde, dass er nur sehr schwer zu kontrollieren ist und dass derzeit ein sehr starker Strom von afghanischen Flüchtlingen zu beobachten ist, die vielleicht nicht alle in friedlicher Absicht nach Europa einreisen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay conexiones aéreas entre los países y los ciudadanos armenios pueden viajar a Turquía.
Es gibt Flugverbindungen zwischen den Ländern, und armenische Staatsbürger können in die Türkei einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún motivo económico ni mucho menos político por el que no deberían viajar sin visado a los Estados Unidos.
Weder wirtschaftliche und schon gar nicht politische Gründe stehen hinter ihrem Wunsch, ohne Visum in die Vereinigten Staaten einreisen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les permite viajar, por lo que no será posible una nueva conferencia en Ginebra.
Ihre Mitglieder dürfen nicht mehr einreisen, so dass eine weitere Genfer Konferenz unmöglich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de relajar los requisitos de visado, tenemos que suprimirlos de una vez por todas, de manera que los ciudadanos serbios puedan viajar a Europa siempre que lo deseen.
Nachdem die Visa-Bestimmungen gelockert wurden, müssen wir diese nun völlig abschaffen, damit jeder Bürger Serbiens wann immer er es wünscht in Europa einreisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mes pasado un joven periodista palestino de Gaza, Mohammed Omer, partidario de la reconciliación y la paz con los israelíes, pudo viajar, con la ayuda del Gobierno neerlandés, a la Unión Europea para recibir un premio por su actividad periodística.
(EN) Herr Präsident! Im vergangenen Monat konnte Mohammed Omer, ein junger palästinensischer Journalist aus Gaza, der für die Versöhnung und den Frieden mit den Israelis ist, mit Hilfe der niederländischen Regierung in die Europäische Union einreisen und eine Auszeichnung für seine journalistische Arbeit entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de Bosnia y actual Embajador ante la ONU puede viajar a Banja Luka al cabo de tres años solamente bajo la protección de diputados europeos ¿cómo se podrá mover libremente el ciudadano normal en este país?
Wenn der ehemalige Außenminister von Bosnien und heutige UN-Botschafter nur im Schutze der europäischen Abgeordneten nach 3 Jahren nach Banja Luka einreisen kann, wie kann sich denn der normale Sterbliche in diesem Land frei bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra forma, la población de Taiwán puede viajar a la Unión Europea sin visado.
Taiwan kommt auf die Positivliste, d. h. die Menschen aus Taiwan dürfen visafrei in die Europäische Union einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, espero que Taiwán además resuelva los problemas y, de ese modo, permita también a todos los ciudadanos de la UE viajar a Taiwán sin necesidad de visado.
Wie gesagt, hoffe ich, dass auch Taiwan die Problematik klärt, damit auch alle Bürger der Europäischen Union visafrei nach Taiwan einreisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si, en el futuro, un gran número de personas están exentas de esta tasa de visado, la suma de 60 euros es seguramente demasiado alta para un número significativo de ciudadanos de terceros países y por lo tanto, desgraciadamente, significa que estas personas no podrán viajar a la Unión Europea.
Selbst wenn künftig eine größere Zahl von Personen von der Visumgebühr befreit wird, dürfte die Visumgebühr von 60 Euro für so manchen Drittstaatsangehörigen unbezahlbar sein und auf diese Weise leider dazu führen, dass Menschen eben nicht in die Europäische Union einreisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajarfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, debemos asegurar que esto no disuada a los pasajeros de la UE de viajar a los Estados Unidos, porque si no resolvemos este problema concreto, constituirá un elemento disuasorio importante.
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass damit EU-Passagiere nicht abgeschreckt werden, in die Vereinigten Staaten zu fliegen. Wenn wir nämlich dieses Problem nicht lösen, wird es in der Tat eine maßgebliche Abschreckung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he tenido la oportunidad de viajar a Budapest para conocer de primera mano que actualmente existen diecisiete vuelos diarios entre una serie de aeropuertos regionales del Reino Unido y Hungría.
Erst heute Morgen hatte ich Gelegenheit, nach Budapest zu fliegen, wo ich direkt von den ca. 17 Flügen hörte, die jetzt täglich zwischen mehreren regionalen Flughäfen des Vereinigten Königreichs und Ungarn verkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hoy hemos tenido que viajar a Estrasburgo vía París.
Auch heute mussten wir über Paris nach Straßburg fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los ciudadanos griegos pido que se dé a Olympic Airways una oportunidad para que tengamos la garantía de poder viajar con esta línea aérea.
Im Namen des griechischen Volkes appelliere ich, Olympic Airways eine Chance zu geben, so dass wir sicher mit dieser Fluggesellschaft fliegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando iba a proceder al embarque se le comunicó que estaba prohibido viajar si la fractura estaba fijada con una férula no extraíble.
Ihr wurde gesagt, es sei verboten zu fliegen, wenn eine Fraktur mit einer nicht abnehmbaren Schiene fixiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las protestas de los periodistas, ¿tiene la Comisión la intención de cambiar su política, a fin de permitir a los periodistas viajar a Mogadiscio (Somalia) a bordo de los aviones de la Oficina Europea de Ayuda Humanitaria (ECHO)?
Kann die Kommission angesichts von Protesten von Journalisten eine Änderung ihrer Politik ins Auge fassen, sodass Journalisten auf Flügen des Amts für humanitäre Hilfen der Europäischen Gemeinschaft (ECHO) nach Mogadischu/Somalia fliegen können?
Korpustyp: EU DCEP
Lo siente pa, no podemos hacer eso, vamos a viajar a las islas por un tiempo.
Das geht leider nicht. Wir fliegen für eine Weile auf die Inseln.
Korpustyp: Untertitel
Marina, la invito a viajar conmigo a la Luna.
Marina! Ich schlage Ihnen vor, mit mir zum Mond zu fliegen
Korpustyp: Untertitel
Y estamos transportando material para construir una estación, para que así, algún día, podamos viajar a Próxima.
Und transportieren Material zum Bau einer Station damit wir irgendwann zu Proxima fliegen können.
Korpustyp: Untertitel
Además su niñera debe viajar siempre con ell…...y en primera clase. - ¿Y eso qué tiene de malo?
Das Kindermädchen muss stets mit ihr 1. Klasse fliegen. Und? Was ist daran so schlimm?
Korpustyp: Untertitel
viajarreist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos en cuenta en particular que a veces topamos con situaciones en que el progenitor ha de viajar de un extremo a otro de la Unión y recorrer millares de kilómetros, por lo que carece de sentido hacerlo para una entrevista limitada a una hora.
Hier denken wir vor allem an solche Situationen, in denen das Elternteil aus einer völlig entgegengesetzten Ecke der Union kommt und Tausende von Kilometern reist, so dass es völlig sinnlos wäre, dies für einen Besuch zu tun, der auf eine Stunde begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso confiamos en que podremos formar una delegación con miembros del Parlamento y de la duma rusa para viajar a Chechenia, investigar e iniciar un diálogo in situ.
Wir hoffen deshalb, eine gemeinsame Delegation des Europäischen Parlaments und der russischen Duma organisieren zu können, die nach Tschetschenien reist und vor Ort Gespräche führt, die Lage in Augenschein nimmt und einen Dialog beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía previsto viajar el martes por la tarde a Washington con la delegación de coordinadores de la Comisión temporal de investigación sobre ECHELON, que debía realizar un viaje oficial a los Estados Unidos, del día 9 al 11.
Ich sollte im Rahmen der Delegation der Koordinatoren des zeitweiligen Echelon-Untersuchungsausschusses, die vom 9. bis zum 11. Mai offiziell in die Vereinigten Staaten reist, am Dienstag Nachmittag nach Washington fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un boleto de tren cuesta 100 rublos, pero si se paga un pequeño soborno se puede viajar por 50.
Eine Zugfahrkarte kostet 100 Rubel. Mit einer kleinen Bestechung, reist man für 50 Rubel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Uganda, el vicepresidente Gilbert Bukenya suele viajar por las áreas rurales promoviendo actividades agropecuarias con valor añadido, como la producción de leche y sus derivados.
In Uganda reist Vizepräsident Gilbert Bukenya regelmäßig durch das Land, um für lukrativere Landwirtschaftssparten zu werben, zum Beispiel die Milchwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marine Le Pen como integrante de la delegación del Parlamento que ha de viajar dentro de poco tiempo al Oriente Próximo y pide al Presidente que desapruebe esta medida ante el Gobierno israelí (El Presidente toma nota y precisa que la Conferencia de Presidentes ha decidido aplazar el viaje de dicha delegación);
Marine Le Pen mit der Delegation des Parlaments demnächst in den Nahen Osten reist, und den Präsidenten auffordert, diese Maßnahme der israelischen Regierung zu missbilligen (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis und teilt mit, dass die Konferenz der Präsidenten beschlossen hat, die Reise dieser Delegation zu verschieben);
Korpustyp: EU DCEP
Alguien al que le encanta viajar como a usted.
Nicht jemand, der so gerne reist wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta viajar por doquier con un malvado viejo sabueso.
Er reist gerne mit einem bösen, alten Jagdhund herum.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que viajar a menudo. - ¿Es que no te gusta viajar?
Ich muss viel reisen. Warum, reist du nicht gerne?
Korpustyp: Untertitel
Si volvéis a viajar de nuevo, tenedlo en cuenta:
Wenn ihr wieder mal reist, merkt euch:
Korpustyp: Untertitel
viajarBuchungen Anfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra guía de Helsinki encontrarás toda la información que deseas saber sobre Helsinki incluyendo información para viajar a Helsinki en ferry
ES
Mit unserem Helsinki Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Helsinki benötigen inklusive der Anfahrt nach Helsinki mit der Fähre.
ES
Mit unserem Roscoff Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Roscoff benötigen inklusive der Anfahrt nach Roscoff mit der Fähre.
ES
Mit unserem Almeria Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Almeria benötigen inklusive der Anfahrt nach Almeria mit der Fähre.
ES
Mit unserem Troon Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Troon benötigen inklusive der Anfahrt nach Troon mit der Fähre.
ES
Mit unserem Plymouth Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Plymouth benötigen inklusive der Anfahrt nach Plymouth mit der Fähre.
ES
Mit unserem Kiel Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Kiel benötigen inklusive der Anfahrt nach Kiel mit der Fähre.
ES
Mit unserem Paldiski Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Paldiski benötigen inklusive der Anfahrt nach Paldiski mit der Fähre.
ES
Mit unserem Marseille Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Marseille benötigen inklusive der Anfahrt nach Marseille mit der Fähre.
ES
Mit unserem Sassnitz Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Sassnitz benötigen inklusive der Anfahrt nach Sassnitz mit der Fähre.
ES
Mit unserem Liepaja Führer finden Sie alle Informationen die Sie für Buchungen und Planungen nach Liepaja benötigen inklusive der Anfahrt nach Liepaja mit der Fähre.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la empresa debe permitir que viaje contigo gratuitamente una persona de tu elección si así se resuelven problemas de seguridad que de otro modo te impedirían viajar ES
muss das Unternehmen eine Person Ihrer Wahl kostenlos mitreisen lassen, wenn dadurch Sicherheitsbedenken aufgehoben werden, die Sie andernfalls an der Reise hindern würden,
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Antes de viajar, infórmate de cuáles son los documentos que necesitas para salir de tu país y para visitar países que no pertenecen al espacio Schengen.
ES
Informieren Sie sich vor Ihrer Reise, welche Dokumente Sie außerhalb Ihres Heimatlandes und zur Einreise in das nicht zum Schengen-Raum gehörende EU-Land, das Sie besuchen wollen, benötigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Antes de emprender viaje, de camino o al llegar al destino, consulta toda la información que pueda serte útil para viajar con un máximo de comodidad y seguridad.
ES
Sorgen Sie dafür, dass Ihre Reise möglichst reibungslos und sicher verläuft! Lesen Sie dazu diese Informationen, die Ihnen vor der Reise, unterwegs und nach der Ankunft nützlich sein können.
ES
Die Üppigkeit der Landschaft gipfelt hier in einer atemberaubenden Schönheit, die die leichte Unruhe angesichts einer Reise ins Herz der Wüste schnell vertreibt.
ES
Cockington Green le propone a toda la familia tener una experiencia inolvidable. Las casas, los jardines, los trenes y los paisajes en miniatura los invitan a viajar.
Cockington Green In Cockington Green werden selbst die Kleinsten ganz groß – Häuser, Gärten, Eisenbahnen und Landschaften in Miniaturformat laden die ganze Familie zu einer zauberhaften Reise ein.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
(+33) 4 93 86 04 39 De las 12h00 a las 14h30 y de las 19h00 a las 22h30 de lunes a viernes y de las 19h00 a las 22h30 los sábados. Café de Nissa En un ambiente musical muy agradable, este café les invita a viajar a través de la gastronomía mediterránea.
(+33) 4 93 86 04 39 Geöffnet Montag bis Freitag von12:00 bis 14:30 und von 19:00 bis 22:30 und Samstag von 19:00 bis 22:30 Café de Nissa Mit einer angenehmen Musik im Hintergrund lädt Sie dieses Restaurant auf eine Reise ins Herz der mediterranen Gastronomie ein.
Für Sie bedeutet das, dass Sie entscheiden, wie Sie reisenmöchten - und innerhalb kurzer Zeit können Sie aktuelle Buchungsinformationen bei unseren Partnern abrufen.
ES
El pack Tribu, que sustituye a la oferta minigrupo, es ideal para los clientes que desean viajar juntos, sin estrés, más cómoda y rápidamente que en coche, en la red doméstica francesa.
Der Pack Tribu, der das Angebot Minigruppe ersetzt, ist ideal für Kunden, die zusammen auf dem französischen Bahnnetz reisenmöchten, ohne Stress, bequemer und schneller als mit dem Auto.
Si quieres viajar a Port Said, Rumbo te ofrece las mejores ofertas de última hora, para que puedas viajar aprovechando de todos los descuentos y promociones especiales.
Wenn Sie nach Port Said reisenmöchten, bietet Ihnen Rumbo die besten Last-Minute-Angebote, damit Sie zum günstigsten Preis fliegen und alle aktuellen Ermäßigungen in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Si quieres viajar a Ouargla, Rumbo te ofrece las mejores ofertas de última hora, para que puedas viajar aprovechando de todos los descuentos y promociones especiales.
Wenn Sie nach Ouargla reisenmöchten, bietet Ihnen Rumbo die besten Last-Minute-Angebote, damit Sie zum günstigsten Preis fliegen und alle aktuellen Ermäßigungen in Anspruch nehmen können.
Si quieres viajar a Alaska, Rumbo te ofrece las mejores ofertas de última hora, para que puedas volar aprovechando de todos los descuentos y promociones especiales en cada momento.
Wenn Sie nach Alaska Staat reisenmöchten, bietet Ihnen Rumbo die besten Last-Minute-Angebote, damit Sie zum günstigsten Preis fliegen und alle aktuellen Ermäßigungen in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Si quieres viajar a Bulgaria, Rumbo te ofrece las mejores ofertas de última hora, para que puedas volar aprovechando de todos los descuentos y promociones especiales en cada momento.
Wenn Sie nach Sofia reisenmöchten, bietet Ihnen Rumbo die besten Last-Minute-Angebote, damit Sie zum günstigsten Preis fliegen und alle aktuellen Ermäßigungen in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Si deseas viajar de Vigo a Leipzig, Rumbo te ofrece las mejores ofertas de última hora, para que puedas viajar aprovechando de todos los descuentos y promociones especiales.
Wenn Sie von Tirana nach Leipzig/Halle reisenmöchten, bietet Ihnen Rumbo die besten Last-Minute-Angebote, damit Sie zum günstigsten Preis fliegen und alle aktuellen Ermäßigungen in Anspruch nehmen können.
Si deseas viajar de Málaga a Saarbrucken, Rumbo te ofrece las mejores ofertas de última hora, para que puedas viajar aprovechando de todos los descuentos y promociones especiales.
Wenn Sie von Krakau nach Saarbrücken reisenmöchten, bietet Ihnen Rumbo die besten Last-Minute-Angebote, damit Sie zum günstigsten Preis fliegen und alle aktuellen Ermäßigungen in Anspruch nehmen können.
En efecto, la existencia de dos lugares de trabajo no sólo acarrea serios inconvenientes para los diputados, que se ven obligados a viajar constantemente de una sede a otra, sino que constituye una gravosa carga para el presupuesto de la Unión.
Das Bestehen eines doppelten Arbeitsortes bringt nämlich nicht nur erhebliche Beschwerlichkeiten für die Abgeordneten, die jedes Mal von einem Sitz zum andern „wandern“ müssen, mit sich, sondern bedeutet vor allem eine enorme Ausgabenbelastung für die Union.
Korpustyp: EU DCEP
Viajó al norte para una reunión con nuestros parientes.
Er wanderte gen Norden zu einem Treffen unserer Sippe.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empezó a viajar a cualquier lugar que se le antojaba, nació la leyenda de Nicholas el Viajante.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Comité de Asignaciones del Senado estadounidense aprobó este jueves una enmienda por 18 votos a favor y 12 en contra que prevé el levantamiento de la prohibicióndeviajar a Cuba a los norteamericanos.
Für den Senator Arizonas werden die Änderungen, die die Regierung Obamas gemacht hatte, wie direkte Flüge und dieErwägungder 12 Reisegenehmigungen, zur „Beseitigung der Reiseverbot nach Kuba im einigen Monate“ beitragen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abdullah al Hamid y otro cofundador de la Asociación, Mohammad al Qahtani, fueron condenados el 9 de marzo de 2013 a 10 y 11 años de prisión, respectivamente, seguidos de la prohibicióndeviajar por periodos de la misma duración que las condenas.
Dr. Abdullah al-Hamid und ein anderer Mitbegründer der ACPRA, Dr. Mohammad al-Qahtani, wurden am 9. März 2013 zu zehn bzw. elf Jahren Haft mit anschließenden Reiseverboten derselben Dauer verurteilt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiéndoles que anulen la prohibicióndeviajar y la congelación de activos impuestas a defensores y defensoras de los derechos humanos y personal de otras ONG por ejercer su derecho a la libertad de asociación;
Heben Sie bitte die Reiseverbote für Menschenrechtsverteidiger_innen und andere Mitarbeiter_innen von NGOs auf, die nur ihr Recht auf Vereinigungsfreiheit wahrnehmen, und geben Sie die eingefrorenen Gelder wieder frei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El gobierno ha ordenado el cierre de un destacado centro de rehabilitación de víctimas de tortura, y los defensores y defensoras de derechos humanos se enfrentan a medias como interrogatorios, prohibicióndeviajar y congelación de activos.
So wurde die Schließung einer bekannten NGO zur Rehabilitation für Folteropfer angeordnet, und zahlreiche Menschenrechtler_innen wurden verhört, mit Reiseverboten belegt und am Zugriff auf ihre Konten gehindert.