Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Cambiamos ya de tema al reciente viaje de Bubbie hacia la lucidez?
Oder sind wir schon bei Bubbie's kurzem Trip nach Clarityville angekommen?
Korpustyp: Untertitel
viajeGeschäftsreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reglamento es necesario, por ejemplo, para los pequeños empresarios en viaje de negocios que necesitan hablar con sus colegas en casa para resolver un problema.
Diese Verordnung ist beispielsweise für Kleinunternehmer nötig, die sich auf Geschäftsreise befinden und mit Kolleginnen und Kollegen in ihrem Heimatland telefonieren müssen, um ein Problem zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tu papá llamando desde su viaje de negocios.
Es ist dein Vater, der von seiner Geschäftsreise anruft.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Nick nos llevó a Nueva York en un viaje de negocios, ¿de acuerdo?
Nicks Dad hat uns mit auf ein…Geschäftsreise nach New York genommen, okay?
Korpustyp: Untertitel
El seguro de vida paga el triple si mueres en viaje de negocios.
Stirbt man auf 'ner Geschäftsreise, zahlt die Lebensversicherung das Dreifache.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser como un viaje de negocios, ¿sabes?
Es müsste wie eine Geschäftsreise sei…weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Creo que alguien con la paga de Walter tiene un viaje de negocio…siempre es de repente, Thea.
Ich denke, wenn jemand mit Walters Bezahlung eine Geschäftsreise tätigt, ist sowas immer plötzlich, Thea.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que usted tan solo está en otro viaje.
Es kommt mir so vor, als wärst du nur auf einer Geschäftsreise.
Korpustyp: Untertitel
Se fue en un viaje de negocios hace seis días, y no lo he visto desde entonces.
Er ging vor sechs Tagen auf eine Geschäftsreise, und seitdem habe ich ihn nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Somos empresarios internacionale…...en un viaje internacional de negocios muy importante.
Wir sind internationale Geschäftsmänner, auf einer sehr wichtigen, internationalen Geschäftsreise.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en viaje de negocio…no vuelvo a casa hasta mañana.
Bin auf Geschäftsreise, kann bis morgen nicht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
viajeReisedokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante solucionar de la manera más racional posible la cuestión de los procedimientos relativos al acceso al territorio para las personas que carecen de un documento de viaje o poseen un documento no reconocido por el Estado miembro al que se solicita la autorización de acceso.
Es kommt jetzt darauf an, die Verfahrensweisen bezüglich der Einreise von Personen, die kein Reisedokument besitzen bzw. Inhaber eines Reisedokuments sind, das von dem Mitgliedstaat, bei dem die Einreiseerlaubnis beantragt wird, nicht anerkannt wird, möglichst rationell zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una competencia clara en el Tratado CE respecto de los casos en que se debe entregar ese impreso a las personas que carezcan de documentos de viaje.
Aus dem EG-Vertrag geht keine eindeutige Zuständigkeit im Hinblick auf den Fall hervor, daß dieses Formblatt an Personen ausgehändigt wird, die überhaupt kein Reisedokument besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la hija, que tiene ahora 13 años, no tiene nacionalidad y sólo posee un documento de viaje temporal expedido por las autoridades irlandesas a título de concesión.
Doch dieses Mädchen, das jetzt 13 ist, besitzt keine Nationalität und hat nur ein befristetes Reisedokument, ausgestellt als ein Zugeständnis seitens der irische Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el solicitante ha destruido o se ha deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que hubiera ayudado a establecer su identidad o nacionalidad.
der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuere probable que el solicitante hubiera destruido o se hubiere deshecho de mala fe de un documento de identidad o viaje que habría contribuido a establecer su identidad o nacionalidad, o
angenommen werden kann, dass der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente documento se expide exclusivamente en virtud del artículo 29, apartado 1, del Reglamento (UE) no 604/2013 y en ningún caso constituirá un documento asimilable a un documento de viaje que faculte para el cruce de una frontera exterior ni un documento probatorio de la identidad de la persona.
Dieses Dokument wird nur in Anwendung des Artikels 29 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 ausgestellt und ist weder einem Reisedokument, das zum Überschreiten der Außengrenze berechtigt, noch einem Dokument, mit dem die Identität des Betreffenden nachgewiesen wird, gleichzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el documento de viaje haya sido expedido en los últimos diez años, y
dass das Reisedokument in den vergangenen zehn Jahren ausgestellt wurde; und
Korpustyp: EU DGT-TM
el documento de viaje contenga al menos dos páginas en blanco.
dass das Reisedokument mindestens zwei leere Seiten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha presentado un documento de viaje falso o falsificado
Es wurde ein falsches, gefälschtes oder verfälschtes Reisedokument vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el campo del epígrafe «Válido para» no es suficiente para consignar todos los códigos de los Estados miembros que reconocen (o no reconocen) el documento de viaje de que se trate, se reducirá el tamaño del tipo de letra empleado.
ist das Feld „gültig für“ zu klein für die Aufnahme aller Codes der Mitgliedstaaten, die das betreffende Reisedokument (nicht) anerkennen, wird die Schriftgröße der verwendeten Buchstaben verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
viajeAnreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en el viaje de ida a Berlín era intenso el temor de que en Kosovo no se iba a lograr una solución pacífica del conflicto.
Schon bei der Anreise nach Berlin hatten sich Befürchtungen verdichtet, daß es im Kosovo nicht gelingen werde, auf friedlichem Weg zu einer Lösung des Konflikts zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, pasamos más tiempo en Estrasburgo de lo que realmente se percibe, porque el simple hecho de llegar hasta aquí requiere casi un día de viaje para la mayoría.
Tatsache ist jedoch, dass wir mehr Zeit in Straßburg verbringen, als dies irgendjemand außerhalb des Parlaments Recht sein könnte, da allein die Anreise für die meisten unter uns annähernd einen Tag in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viaje duró catorce horas desde la capital de mi país a Estrasburgo.
Die Anreise aus der genannten Hauptstadt nach Straßburg dauerte vierzehn Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo también que realice un verdadero esfuerzo para facilitar el viaje a Estrasburgo de nuestros colegas extranjeros.
Ich wünsche mir auch, daß sie echte Anstrengungen unternimmt, um die Anreise unserer Kolleginnen und Kollegen nach Straßburg zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso provoca colas enormes delante de las embajadas de la Unión Europea en las que la gente tiene que aguantar, a menudo después de haber hecho un largo viaje.
Vor den Botschaften der Europäischen Union bilden sich dadurch extrem lange Warteschlangen, in die sie sich, oftmals nach einer langen Anreise, einreihen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en la cantidad de personas que estaban en Hong Kong y el dinero que ha costado su viaje y estancia, por no hablar de la privación de sueño mientras estaban allí, realmente ha sido un 5 % muy costoso.
Wenn Sie überlegen, wie viele Menschen in Hongkong anwesend waren und was Anreise und Unterkunft gekostet haben – mal ganz abgesehen vom Schlafmangel! –, dann waren diese 5 % ausgesprochen kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán repercutirse sobre los operadores los costes de viaje y alojamiento cuando se precise una verificación in situ fuera del Estado miembro en el que tenga su sede el organismo competente.
Kosten für Anreise und Unterkunft können den Unternehmern in Rechnung gestellt werden, wenn eine Überprüfung vor Ort außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ihren Sitz hat, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Se podrán permitir las entrevistas telefónicas y por video en determinados casos, por ejemplo cuando el viaje a la Misión Diplomática o a la Oficina Consular desde el lugar normal de residencia del solicitante implique un esfuerzo desproporcionado de conformidad con las directrices a que se refiere el apartado 2 ter del artículo 7.
(b) Telefonische Gespräche und Videokonferenzen können in bestimmten Fällen zulässig sein, unter anderem, wenn der Antragsteller gemäß Artikel 42 Buchstabe c bisher nicht gegen Visabestimmungen verstoßen hat oder, wenn die Anreise zur Auslandsvertretung vom gewöhnlichen Aufenthaltsort des Antragstellers gemäß den in Artikel 7 Absatz 2b genannten Leitlinien einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, los viajeros procedentes de países pertenecientes al programa de exención de visado debían registrarse, al menos 72 horas antes de entrar en los Estados Unidos, en el portal on‑line ESTA (Electronic System for Travel Authorization), donde debían facilitar información sobre su viaje y su alojamiento en los Estados Unidos.
Reisende aus Ländern, die dem Visa-Waiver-Programm angehören, mussten bisher mindestens 72 Stunden vor ihrer Einreise in die USA eine Registrierung über das Online-Portal ESTA (Electronic System for Travel Authorisation) vornehmen, bei der sie Informationen über Anreise und Aufenthalt in den USA angeben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un viaje largo.
Es ist eine lange Anreise.
Korpustyp: Untertitel
viajeAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señora Ministra, señor Comisario, acababa precisamente de regresar de un viaje emotivo por los Territorios palestinos y por Israel cuando me enteré de la nueva y espantosa matanza de Jerusalén, seguida de un segundo atentado en Haifa.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Ich war gerade von einem eindrucksvollen Aufenthalt in den Palästinensergebieten und Israel zurückgekehrt, als ich von dem schrecklichen Blutbad in Jerusalem und dem zweiten Attentat in Haifa erfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un viaje reciente a Ramala, dos colegas de mi Grupo, los Sres. Menéndez y Sakellariou, han podido comprobar con sus propios ojos la extrema precariedad de las condiciones de vida de los Palestinos.
Bei einem kürzlichen Aufenthalt in Ramallah haben sich zwei Kollegen meiner Fraktion, Herr Menéndez und Herr Sakellariou, mit eigenen Augen von den unhaltbaren Lebensbedingungen der Palästinenser überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra manera puede explicar el régimen la detención del señor Weiwei por delitos económicos y porque no completó los procedimientos correctos para salir de viaje a Taiwán?
Wie sonst könnte das Regime Herrn Ais Inhaftierung mit Wirtschaftsvergehen begründen und damit, dass er die Ausreisebestimmungen für seinen Aufenthalt in Taiwan nicht richtig erfüllt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo porque mi viaje por Bosnia me ha enseñado que la situación es, efectivamente, todavía muy problemática.
Denn bei meinem Aufenthalt in Bosnien ist mir wirklich deutlich geworden, wie überaus kompliziert die Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos días, al viajar, un diputado al Parlamento Europeo percibe su salario, gastos por el coste del viaje, la distancia recorrida y el tiempo empleado.
Ein Mitglied des Europäischen Parlaments erhält derzeit, wenn er oder sie auf Reisen ist, sein Gehalt sowie zusätzliches Geld für den Aufenthalt, die zurückgelegte Distanz und die verlorene Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese viaje marcó una referencia indeleble con la que pude medir desde entonces todos los cambios que sufrió China.
Dieser Aufenthalt begründete eine unauslöschliche Basis, an der ich alle Veränderungen, die in China vor sich gehen, messen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Lula y yo nos fuimos de viaje a Nueva Orleáns.
Aber Lula und ich hatten einen angenehmen Aufenthalt in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
¿Se conocen?. mi ultimo viaje a Italia, en 1982. era un aprendiz en mi banda. de la peor clase. por el perdí mi tierra.
Ihr kennt euch? Mein letzter Aufenthalt in Italien, 1982, er war Lehrling in meiner Brigade. Der schlechteste.
Korpustyp: Untertitel
A sólo unos minutos a pie de la Catedral de San Esteban y las principales atracciones, nuestro hotel le ofrece todo lo necesario durante su viaje a Viena.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Secretplaces realza aquellos alojamientos realmente especiales, por lo que si el motivo de su viaje es una escapada romántica o la ilusión de alojarse en un hotel boutique en Austria, Secretplaces le ayudará a encontrar el sitio perfecto en este país.
ES
Secretplaces hat nur die wirklich besonderen Unterkünfte in Österreich für Sie ausgewählt. Ob romantischer Wochenendtrip, Kulturreise oder ein Aufenthalt in einem kleinen Hotel in Salzburg – wir helfen Ihnen dabei die ideale Unterkunft für Ihren Aufenthalt zu finden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
viajeBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la enmienda 2, que también yo he firmado, es aclarar el término «viaje» a fin de evitar que se supere, de manera encubierta, la duración máxima del transporte.
Änderungsantrag 2, den ich mitunterzeichnet habe, soll durch eine Klarstellung des Begriffs „Beförderung“ verhindern, dass die maximale Transportdauer sozusagen durch die Hintertür doch überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 81 dice, y cito: «las secuencias de tiempos de viaje previstas podrán repetirse durante un trayecto», lo cual significa que puede haber viajes repetidos y que los límites de tiempo pueden evitarse.
In Änderungsantrag 81 heißt es – ich zitiere: „Die Beförderung von Masttieren kann in mehreren Abfolgen durchgeführt werden“, das heißt, sie kann immer wieder erfolgen, und damit werden die Zeiten gekippt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la documentación oficial que acompaña a los animales, la partida a la que corresponde el presente certificado sanitario debe empezar el viaje el … (indíquese la fecha) (2).
Den amtlichen Begleitdokumenten zufolge beginnt die Beförderung der von dieser Gesundheitsbescheinigung erfassten Sendung am … (Datum angeben) (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una partida se agrupe en un centro de concentración y conste de animales cargados en fechas distintas, se considerará que la fecha de inicio del viaje de toda la partida es la más temprana en la que cualquier parte de la partida dejó la explotación de origen.
Wenn eine Sendung in einer Sammelstelle zusammengestellt wird und Tiere umfasst, die an verschiedenen Daten verladen wurden, so gilt das Datum, an dem die Beförderung der gesamten Sendung begonnen hat, als das früheste Datum, an dem ein Teil der Sendung den Herkunftsbetrieb verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: obligatoriedad de una carta de porte separada, en la que figurará la cantidad total correcta de la carga particular en cada viaje de transporte; y obligación de limpiar el vehículo antes y después del viaje.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Notwendigkeit eines gesonderten Beförderungspapiers für jede einzelne Beförderung mit Angabe der Gesamtmenge der jeweils beförderten Ladung sowie die Anforderung, das Fahrzeug vor und nach der Beförderung zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una partida se agrupe en un centro de concentración y conste de animales cargados en fechas distintas, se considerará que la fecha de inicio del viaje de toda la partida es la más temprana en que cualquier parte de la partida dejó la explotación de origen.
Wenn eine Sendung in einer Sammelstelle zusammengestellt wird und Tiere umfasst, die an verschiedenen Daten verladen wurden, so gilt das Datum, an dem die Beförderung der gesamten Sendung begonnen hat, als das früheste Datum, an dem ein Teil der Sendung den Herkunftsbetrieb verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo capitán, jefe de máquinas, primer oficial, primer oficial de máquinas y toda persona directamente responsable del embarque y desembarque de la carga y cuidado de esta durante el viaje, y de su manipulación, deberá, además de satisfacer los requisitos indicados en los puntos 1.1 o 1.2:
Kapitäne, Leiter von Maschinenanlagen, Erste Offiziere, Zweite technische Offiziere und jede Person mit unmittelbarer Verantwortung für das Laden, das Löschen und die Ladungssicherung bei der Beförderung und dem Umschlag der Ladung müssen zusätzlich zur Erfüllung der Anforderungen in den Nummern 1.1 oder 1.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación, las camas de paja, los forrajes y los alimentos de cualquier clase que vayan a bordo de los medios de transporte utilizados para llevar a los animales desde un tercer país al territorio aduanero de la Comunidad, con objeto de serles distribuidos durante el viaje.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Streu und Futter jeder Art, die für Tiere während ihrer Beförderung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft auf den Transportmitteln mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La franquicia prevista en el artículo 107 también será aplicable a los lubrificantes que se encuentren a bordo de los vehículos automóviles y correspondan a las necesidades normales de su funcionamiento durante el viaje que estén realizando.
Die Befreiung nach Artikel 107 gilt auch für Schmierstoffe, die sich in Kraftfahrzeugen befinden und die dem normalen Bedarf für den Betrieb während der Beförderung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
viajeunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo los animales llevan muchos días de viaje y están por lo tanto completamente exhaustos y deshidratados.
Oftmals sind diese Tiere tagelang unterwegs und somit völlig erschöpft und ausgetrocknet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, permítanme agradecer al Comisario Špidla su presencia hoy aquí en sustitución del Comisario Figeľ, que se encuentra de viaje fuera de Europa.
Darf ich zudem Kommissar Špidla meinen Dank für seine heutige Anwesenheit in Vertretung von Kommissar Figel' aussprechen, der im außereuropäischen Ausland unterwegs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos por llegar aquí el lunes a las 8.30 de la noche, y para algunos de nosotros el viaje había durado 12 horas.
Am Montag um 20.30 Uhr kamen wir endlich hier an, nachdem einige von uns bereits seit mehr als 12 Stunden unterwegs waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que puedan estar presentes ya los diputados y diputadas que estaban todavía de viaje.
Wir hoffen, dass die Abgeordneten, die zuvor noch unterwegs waren, anwesend sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos aquí a las 22.40 horas, lo que supone 14 horas de viaje.
Wir trafen gestern abend um 22.40 Uhr hier ein. Das heißt, wir waren 14 Stunden unterwegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los animales vivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Mote no se encontraba de viaje desde Inglaterra a Francia cuando cometió los actos ilícitos expuestos por el Fiscal.
Herr Mote war nicht von England nach Frankreich unterwegs, als er die rechtswidrigen Akte beging, die ihm vom Staatsanwalt zur Last gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Él está en un viaje de negocios. Para la empresa.
Er ist geschäftlich für Sie unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Yo vivo de mis dietas de viaje y tú te tomas un taxi.
Ich lebe von meinen Diäten unterwegs, und du fährst Taxi!
Korpustyp: Untertitel
He hecho un largo viaje por ese violin.
Ich war lange unterwegs wegen dieser Geige.
Korpustyp: Untertitel
viajeFlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1996, el anterior Secretario de Asuntos Exteriores británico, Malcolm Rifkind, hizo escala en Eslovenia durante un viaje a Bosnia.
Im Jahre 1996 machte der damalige britische Außenminister Malcolm Rifkind auf seinem Flug nach Bosnien Station in Slowenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener una idea del desarrollo de este aeropuerto en condiciones de franquicia aduanera, desde el primer viaje con trece pasajeros en 1945, llegamos a 1977 con una facturación de 10 millones de dólares.
Um sich eine Vorstellung zu machen, wie sich dieser Flughafen bei der geltenden Steuerfreiheit entwickelt hat, sei darauf hingewiesen, daß man dort von einem ersten Flug mit 13 Passagieren im Jahr 1945 zu einem 10-Millionen-Dollar-Umsatz im Jahre 1977 gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos le dijo: ¡"Que tenga un buen viaje.
Einer von ihnen sagte: "Guten Flug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desarrollar una licencia de piloto europea armonizada, la Agencia Europea de Seguridad Aérea está a punto de eliminar la cualificación IMC, lo que impedirá volar a muchos pilotos privados si no son capaces de garantizar unos cielos despejados durante todo el viaje.
Im Zuge der Entwicklung eines harmonisierten europäischen Flugscheins ist die Europäische Agentur für Flugsicherheit dabei, die IMC-Sicherheitsstufe aufzuheben. Dies wird dazu führen, dass viele Privatpiloten nicht fliegen können, bis sie für ihren gesamten Flug die Garantie für einen wolkenlosen Himmel erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recibo una pila, digamos, de 40 mensajes luego de haber hecho un largo viaje, o en la mañana, ¿
Wenn ich nach einem langen Flug oder am Morgen 40 Nachrichten im Posteingang finde, raten Sie einmal, was ich nicht tue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Petición 0322/2011, presentada por Josep Miquel Gascón Baz, de nacionalidad española, sobre la supuesta negativa de Air France a cambiar su viaje a Japón
Petition 322/2011, eingereicht von Josep Miquel Gascon Baz, spanischer Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Weigerung von Air France, seinen Flug nach Japan umzubuchen
Korpustyp: EU DCEP
La tasa aplicada a un viaje desde el aeropuerto de Dublín a Liverpool/Manchester es de 2 euros, mientras que la que se aplica a un viaje desde los aeropuertos regionales de Ireland West Airport Knock o Sligo a Manchester/Liverpool es de 10 euros.
Die Steuer auf einen Flug vom Flughafen Dublin nach Liverpool bzw. Manchester beträgt 2 EUR, die Steuer auf einen Flug vom Regionalflughafen Ireland West Airport Knock oder vom Regionalflughafen Sligo Airport nach Manchester/Liverpool dagegen 10 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una compañía aérea o el operador turístico no comunicara una notificación a las entidades gestoras pertinentes con arreglo al apartado 2 del artículo 9 o transmitieran la comunicación fuera de plazo, serán responsables ante los pasajeros de movilidad reducida cuando éstos no puedan realizar el viaje o deban tomar un vuelo posterior.
Gibt ein Luftfahrtunternehmen oder Reiseunternehmen die Meldung dem/den betreffenden Leistungsorgan(en) nicht gemäß Artikel 9 Absatz 2 oder nicht rechtzeitig bekannt, so haftet es gegenüber dem Fluggast eingeschränkter Mobilität dafür, dass dieser den Flug nicht bzw. nur einen späteren Flug antreten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Según los ornitólogos, su largo viaje demuestra que los animales andan desesperadamente en busca de alimentación.
Ihr weiter Flug zeigt nach Auffassung von Ornithologen, dass die Tiere verzweifelt auf der Suche nach Futter sind.
Korpustyp: EU DCEP
Que tengas buen viaje.
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.
Korpustyp: Untertitel
viajeReisedokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario de lo que algunos oradores han pretendido en el transcurso del debate, no se trata de hacer que los transportistas cumplan la función de policía de fronteras, ya que es muy evidente que no tienen los medios para verificar la autenticidad de los documentos de residencia y de viaje de las personas transportadas.
Entgegen der von manchen Rednern hier geäußerten Auffassung geht es nicht darum, den Beförderungsunternehmen die Rolle der Grenzpolizei zuzuweisen, denn natürlich haben sie nicht die Mittel, die Echtheit der Aufenthalts- und Reisedokumente der beförderten Personen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que para entonces existan unas condiciones que permitan la introducción de documentos de viaje simplificados.
Wir sind zuversichtlich, dass bis zu diesem Zeitpunkt die Voraussetzungen für die Einführung vereinfachter Reisedokumente geschaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es aquel en que no se puede fijar el adhesivo del visado en pasaportes no reconocidos como documentos de viaje válidos; el otro es el de las personas que no cuentan con un documento válido de viaje.
Der eine Fall ist, wenn der Visaaufkleber nicht in Pässen angebracht werden kann, weil sie nicht als gültige Reisedokumente anerkannt sind; der andere, wenn Personen überhaupt kein gültiges Reisedokument besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Los datos biométricos hacen que los pasaportes y los documentos de viaje sean más difíciles de falsificar y, por tanto, contribuyen a combatir la delincuencia organizada y la inmigración ilegal.
schriftlich. - Biometrische Daten können Pässe und Reisedokumente fälschungssicherer machen und damit einen Beitrag im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Migrationsflut leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se puede denegar el embarque en un vuelo a los pasajeros por motivos de salud, seguridad o una documentación de viaje inadecuada.
Eine Beförderung von Fluggästen darf nur aus Gründen der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit bzw. wenn die Reisedokumente unzulänglich sind verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de transporte deben controlar ya en la partida si existen los documentos de viaje o visados necesarios y, en su caso, denegar el transporte.
Die Beförderungsunternehmen sollen bereits bei Abreise kontrollieren, ob die benötigten Reisedokumente bzw. Visa vorhanden sind, und gegebenenfalls die Beförderung verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede exigir perfectamente a las empresas de transporte que junto con el billete de viaje o de vuelo controlen también los documentos de viaje necesarios para entrar en el país de destino.
Es ist dem Beförderungsunternehmen durchaus zuzumuten, zusammen mit Fahr- und Flugschein auch die zur Einreise ins Zielland benötigten Reisedokumente zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta acerca de la información biométrica sobre documentos de viaje, en particular los pasaportes, estoy seguro que hacen falta normas para la codificación de los datos más sensibles, como las huellas digitales.
Zur Frage nach der Aufnahme biometrischer Informationen in die Reisedokumente, insbesondere in Reisepässe, muss ich sagen, dass meiner Überzeugung nach Regeln für die Verschlüsselung der sensibelsten Daten, wie zum Beispiel der digitalen Fingerabdrücke, vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Gracias señor Presidente, Comisario, Señorías, quisiera felicitar al ponente, D. Carlos Coelho, por el equilibrio logrado en este informe entre garantizar un nivel de seguridad más alto en los documentos de viaje internacionales y proteger los datos personales y la integridad humana de los ciudadanos de la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem Berichterstatter Carlos Coelho dafür gratulieren, dass ihm der Ausgleich gelungen ist zwischen der Sicherstellung eines höheren Sicherheitsniveaus für internationale Reisedokumente und dem Schutz der persönlichen Daten und der menschlichen Integrität der Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que además de hacer los documentos de viaje más seguros, la Comisión Europea debe considerar la adopción de una posición común europea para reemplazar las diferentes normas de protección para los niños que cruzan las fronteras exteriores de la UE existentes actualmente en 27 Estados miembros.
Ich bin der Ansicht, dass, zusätzlich zur Einführung sichererer Reisedokumente, die Europäische Kommission sich über einen gemeinsamen EU-Ansatz Gedanken machen sollte, der die derzeit in den 27 Mitgliedstaaten existierenden unterschiedlichen Regelungen zum Schutz von Kindern, die EU-Außengrenzen überqueren, ersetzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajereisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Acuerdo UE-Brasil, a favor del que he votado, otorga una exención recíproca de visado para el viaje con fines turísticos y profesionales para todos los ciudadanos brasileños y de la UE, incluidos los nacionales de los cuatro Estados miembros que no disfrutan actualmente del viaje sin visado a Brasil.
Das vorliegende Abkommen, für das ich gestimmt habe, befreit alle EU-Bürgerinnen und -Bürger, einschließlich derjenigen Estlands, Lettlands, Maltas und Zyperns, die zu touristischen oder geschäftlichen Zwecken nach Brasilien reisen, von der Visumpflicht, genau so, wie brasilianische Staatsangehörige bereits ohne Visum in alle EU-Mitgliedstaaten reisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de los cambios propuestos al calendario del Parlamento de las sesiones plenarias de 2012 y 2013 porque considero que, incluso respetando completamente las disposiciones de los Tratados, es posible celebrar dos períodos parciales de sesiones en una sola semana, evitando así el viaje doble a Estrasburgo en el mismo mes.
Ich habe für die vorgeschlagenen Änderungen am Tagungskalender des Parlaments für 2012 und 2013 gestimmt, da ich denke, dass es auch bei völliger Achtung der Verträge auf jeden Fall möglich ist, die beiden Tagungen des Parlaments in eine einzige Woche zu legen und somit zu vermeiden, zweimal im selben Monat nach Straßburg zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, le invito a que viaje conmigo por los Países Bajos.
Wenn nicht, so möchte ich Sie einladen, mit mir gemeinsam durch die Niederlande zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de ayudarles es garantizar que los viajeros europeos que van a las Maldivas también hagan un viaje justo, de modo que no sientan que van a vivir en un país que abusa de sus propios ciudadanos.
Aber Hilfe setzt voraus, dass europäische Touristen auf den Malediven auch unter fairen Bedingungen reisen können, so dass sie sich nicht gezwungen sehen, sich in einem Land aufzuhalten, dass die Rechte seiner eigenen Bürger verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es mucho pedir a las personas que viven en zonas alejadas en países de grandes dimensiones: Además, de este modo se les estaría prácticamente impidiendo a los menos adinerados, en especial a las familias, obtener un visado de viaje a la Unión Europea.
Gerade für Menschen aus entlegenen Gebieten in großen Staaten kann dies zu einem unzumutbaren Aufwand führen. Er dürfte dazu führen, dass finanziell schwächere Personen, insbesondere Familien, kaum noch in der Lage sein werden, ein Visum zu beantragen, um in die Europäische Union zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero ahora, no teniendo Más lugar en estas regiones y teniendo desde hace muchos años el gran deseo de ir a vosotros, lo haré cuando viaje para España.
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para seminarios de contacto, se podrá solicitar manutención sólo para el día/s de viaje en caso de que éste se realice en día anterior o posterior.
Für ein Kontaktseminar können Aufenthaltskosten für Reisetage nur beantragt werden, wenn Sie an einem Tag vor und/oder nach dem Kontaktseminar reisen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Es oportuno que una delegación conjunta, compuesta libremente, viaje a Zimbabwe y pueda desplazarse libremente, así como entrevistarse con las personas que desee.
Es ist zu wünschen, dass eine gemeinsame Delegation nach Simbabwe reisen kann, dass ihre Mitglieder frei gewählt werden können, dass sie sich ungehindert bewegen und treffen kann, wen sie will.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades cubanas han impedido en repetidas ocasiones, desde 2003, el viaje de Oswaldo Payá a Europa, a invitación del Parlamento Europeo, principalmente para analizar y debatir aquí la situación en su país.
Die kubanischen Behörden haben seit 2003 wiederholt verhindert, dass Oswaldo Payá auf Einladung des Europäischen Parlaments nach Europa reisen konnte, und zwar um hier die Lage in seinem Land zu analysieren und zu erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con el llamamiento de Eurostar para que no se viaje entre Bruselas y Londres?
Teilt die Kommission den Aufruf von Eurostar, nicht zwischen Brüssel und London zu reisen?
Korpustyp: EU DCEP
viajeTour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viaje del autobús fue un elemento fundamental que consiguió resaltar la naturaleza europea de la campaña del Año Europeo, despertó un gran interés de los medios de comunicación y llegó a muchas ciudades pequeñas.
ES
Die Tour des Kampagnenbusses war ein zentrales Element der Kampagne, das deren europäischen Charakter verdeutlichte, ein beträchtliches Medieninteresse auslöste und es ermöglichte, viele kleine Städte zu erreichen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Cuando una empresa de transportes ha aceptado un viaje, el agente de transporte envía automáticamente un encargo de transporte a la empresa de transporte.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos seleccionado las fotos más naturales enviadas por otros usuarios que ya han hecho el viaje, para ayudarle a decidir si la actividad Tour de 4 días por España:
Wir haben die besten Schnappschüsse anderer Teilnehmer an dieser Tour für Sie zusammengestellt, damit Sie besser entscheiden können, ob die Viertägige Tour durch Spanien:
Hemos seleccionado las fotos más naturales enviadas por otros usuarios que ya han hecho el viaje, para ayudarle a decidir si la actividad Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París desde París es lo que usted anda buscando.
Wir haben die besten Schnappschüsse anderer Teilnehmer an dieser Tour für Sie zusammengestellt, damit Sie besser entscheiden können, ob die Paris – Abendessen und Varietévorstellung im Moulin Rouge ab Paris das Richtige für Sie ist.
Todo ello resulta extraño, pues simplemente deberíamos rendir cuentas ante los servicios del Parlamento, al igual que hacemos con nuestros gastos de viaje y viáticos.
Das ist eigentümlich; wir sollten das einfach zur Verfügung stellen im Zusammenhang mit den Dienstleistungen des Parlaments, wie wir dies auch für die Reise- und Bewirtungskosten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco consideramos apropiado que todos los discapacitados tengan derecho a que se les abonen los gastos de viaje y estancia de una persona acompañante.
Wir halten es auch nicht für sachgerecht, dass jede behinderte versicherte Person Anspruch auf Reise- und Aufenthaltskosten für eine Begleitperson haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Edimburgo, los Jefes de Estado y de Gobierno eran conscientes de que tres sedes causarían gastos de viaje y alojamiento, por lo que no corresponde a los diputados europeos reclamar al respecto una administración menos costosa.
Die Staats- und Regierungschefs haben doch sicher in Edinburgh gewusst, dass drei Arbeitssitze Reise- und Aufenthaltskosten verursachen, also ist es nicht an den Europaabgeordneten, hier im Zusammenhang mit der Sitzfrage eine kostengünstigere Verwaltung anzumahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura que rodea a las solicitudes de devolución de gastos de viaje y reuniones en la Comisión de las Regiones sigue preocupándonos en gran manera.
Die Kultur rund um die Abrechnungen der Reise- und Sitzungskosten bei dem Ausschuss der Regionen erfüllt uns nach wie vor mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último me gustaría decir que no debemos permitir que surjan análisis proactivos de riesgo de las pautas de viaje y comportamiento.
Ich will letztlich sagen: Wir dürfen nicht zulassen, dass proaktive Risikoanalysen von Reise- und Verhaltensmustern zustandekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, serán subvencionables los gastos de viaje y alojamiento y las dietas de los participantes, así como los gastos derivados de la sustitución de los agricultores.
Reise- und Aufenthaltskosten, Tagegelder für die Teilnehmer sowie die Kosten für die Vertretung der Landwirte sind ebenfalls förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suplentes que participen en estas reuniones únicamente tendrán derecho al reembolso de los gastos de viaje y estancia en el caso de que suplan a miembros de su propio grupo político.
Ein Stellvertreter hat für die Teilnahme an diesen Sitzungen nur dann Anspruch auf die Erstattung seiner Reise- und Aufenthaltskosten, wenn er ein Mitglied seiner Fraktion vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresa su firme convencimiento de que deben hacerse públicos todos los gastos de viaje, alojamiento y estancia de los diputados abonados por terceros de un importe igual o superior a 150 EUR;
ist der festen Überzeugung, dass alle durch Dritte gezahlte Reise-, Unterkunfts- und Aufenthaltskosten ab 150 EUR offengelegt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de viaje y estancia en que incurran los funcionarios de los países participantes con motivo de actividades de evaluación comparativa, visitas de trabajo, seminarios, talleres y actividades de grupos directores, de formación y de seguimiento,
Reise- und Aufenthaltskosten für Beamte aus den teilnehmenden Ländern im Zusammenhang mit Tätigkeiten zur Leistungsbewertung (Benchmarking), mit Dienstreisen, Seminaren, Workshops, Projekt- und Lenkungsgruppen, Ausbildungs- und Überwachungstätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de viaje y estancia en que incurran los funcionarios de los países participantes con motivo de los controles multilaterales, las visitas de trabajo, los seminarios y los grupos de proyecto,
Reise- und Aufenthaltskosten für Beamte aus den teilnehmenden Ländern im Zusammenhang mit multilateralen Kontrollen, Dienstreisen, Seminaren und Projektgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
viajeReisekosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hiciera, no se me reembolsarían los gastos de viaje ni recibiría ninguna otra compensación.
Wenn ich dies täte, würde ich keine Reisekosten oder andere Vergütungen bezahlt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar, en particular, el tema de los gastos de viaje de los funcionarios en servicio activo -un problema que también es preciso resolver con urgencia- y otros aspectos que a mi modo de ver ya resolvimos pulcramente en la primera lectura y que ahora por fin podremos aprobar como corresponde.
Ich darf insbesondere Reisekosten für Beamte im aktiven Dienst ansprechen, auch ein Problem, das einer dringenden Lösung bedarf, und auch all die anderen Punkte, die wir meines Erachtens schon in der ersten Lesung sauber gelöst haben und die wir nun schließlich ordentlich verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Liberal está a favor de reformar el pago de los gastos de viaje de tal forma que se reembolsen todos los gastos de viaje razonables y necesarios.
Die Liberale Partei tritt bei der Reform der Reisekostenzahlungen dafür ein, dass alle vertretbaren und notwendigen Reisekosten erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de viaje deben ser reembolsados con arreglo a los pagos efectuados realmente o contra la presentación del justificante del pago del viaje conforme a la tarifa publicada más barata.
Reisekosten müssen aufgrund der tatsächlich gezahlten Ausgaben erstattet werden oder gegen Vorlage eines Nachweises über die Durchführung der Reise zum billigsten veröffentlichten Tarif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá entonces ser así que ya no se subvencionarán los costes de viaje reales.
Es dürfen nicht mehr als die tatsächlich entstandenen Reisekosten erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Sr. Tomlinson su declaración de que el abono de los gastos de viaje se supeditará en el futuro a la presentación de documentos que demuestren que el viaje se ha realizado realmente.
Ich möchte Herrn Tomlinson für die deutliche Aussage danken, die Erstattung von Reisekosten in Zukunft natürlich von Beweisen abhängig zu machen, daß eine solche Reise auch stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de que por ser diputada del Parlamento Europeo se me cuestione y se me ataque, en sentido figurativo, continuamente y en cualquier lado por nuestros honorarios, nuestros gastos de viaje y otras cuestiones parecidas.
Ich bin es leid, als Mitglied des Europäischen Parlaments ständig und überall wegen unserer Entschädigungen, Reisekosten und ähnlicher Fragen angesprochen und, bildlich gesprochen, angegriffen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de los rumores que han circulado en esta Cámara, se refiere al régimen de gastos que se acordó en el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, a saber, los gastos de viaje al coste real, no todos los gastos.
Ungeachtet der Gerüchte, die im Parlament kursieren, bezieht er sich auf die Kostenregelung, die im Abgeordnetenstatut vereinbart wurde, nämlich die Rückerstattung der Reisekosten auf Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten, nicht sämtlicher Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que nuestra Asamblea no afirmara ayer de forma clara y tajante los derechos y deberes de los diputados. Tampoco adoptó un sistema completamente transparente de reembolso de los gastos, sobre todo de viaje.
Allerdings halte ich es für bedauerlich, dass unser Parlament gestern nicht mit allem Nachdruck die Rechte und Pflichten der Europaabgeordneten bekräftigt und kein vollkommen transparentes System der Kostenerstattung, vor allem der Reisekosten, verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año, nuestro Grupo presenta una enmienda al presupuesto de forma que el reembolso se base en los gastos de viaje realmente devengados y cada año una mayoría en este Parlamento rechaza dicha propuesta.
Alljährlich reicht unsere Fraktion bei den Haushaltsberatungen einen Änderungsantrag im Hinblick auf die Erstattung der tatsächlich verauslagten Reisekosten ein, und jedes Jahr wird dieser Vorschlag von einer Mehrheit des Parlaments abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajeWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces proclamé un ayuno Allí junto al Río Ahava a fin de humillarnos en la presencia de nuestro Dios y pedirle un buen viaje para nosotros, para nuestros niños y para todas nuestras posesiones.
Und ich ließ daselbst am Wasser bei Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unserm Gott, zu suchen von ihm einen richtigen Weg für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partió para un largo viaje.
er ist einen fernen Weg gezogen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Por favor, consulta a Dios, para que sepamos si ha de prosperar el viaje que estamos haciendo.
Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id en paz, porque el viaje que Estáis haciendo goza de la Aprobación de Jehovah.
Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo verdaderamente fascinante de la Unión Europea es este viaje hacia el individuo y hacia un ordenamiento jurídico aplicable a todas las personas y todas las generaciones.
Wirklich faszinierend ist an der Europäischen Union dieser Weg zum Menschen, zu einem völker- und generationenübergreifenden Rechtswesen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español ha decidido exigir visado a los ciudadanos de Siria que, en su viaje a otros países, hagan escala en España.
Die spanische Regierung hat sich entschlossen, von syrischen Bürgern, die auf ihrem Weg in ein anderes Zielland auf spanischen Flughäfen landen, Visa zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Y Saundra y yo queremos darle la bienvenida a Warre…...que ha hecho un largo viaje para estar aquí con nosotros esta noche.
Von meiner und Sandra's Seit…möchte ich Warren begrüße…...der einen weiten Weg zurückgelegt hat, um heute hier mit uns bei uns zu sei…
Korpustyp: Untertitel
Has hecho un viaje muy largo, debes de estar sediento.
Sie haben einen langen Weg hinter sich und sind bestimmt durstig.
Korpustyp: Untertitel
Patrón, ¿él va a conducir todo el viaje?
Meister, wird er den ganzen Weg fahren?
Korpustyp: Untertitel
Raymond, puedes ahorrarte un viaje a la oficina mañan…...o podemos tomar el ascensor, bajar once piso…...y mostrarte el trabajo ahora mismo.
Raymond, Sie könnten sich morgen den Weg ins Büro spare…oder wir fahren jetzt mit dem Fahrstuhl 11 Etagen nach unte…und zeigen Ihnen die Arbeit sofort.
Korpustyp: Untertitel
viajeUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre si el organizador cancela el viaje.
ES
Wenn Sie auf Ihrer Reise in einem anderen EU-Land krank werden und einen Arzt benötigen, brauchen Sie deshalb Ihren Urlaub nicht frühzeitig zu beenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Regálale a tu pareja un fin de semana en un hotel de ensueño sin dejarte el sueldo o date el gusto y disfruta de las mejores instalaciones y servicios en un viaje de relax.
Belohnen Sie Ihre Freunde mit einem Wochenende im Hotel Ihrer Träume, ohne sich Gedanken über die Kosten zu machen. Oder verwöhnen Sie sich selbst und nutzen Sie unsere vorzüglichen Einrichtungen und Dienste bei einem entspannten Urlaub.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las dos islas más bellas del Mediterráneo sólo están a unas horas de ferr…Organice su viaje a Córcega o Cerdeña, …más bien a las do…Algunas informaciones útiles para preparar su viaje en ferry rumbo a las islas.
ES
Mit der Fähre sind die beiden schönsten Inseln des Mittelmeeres nur einige Stunden entfernt…Planen Sie einen Urlaub nach Korsika oder Sardinien? Oder warum nicht gleich auf beide Inseln ?
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conferencia hotel en Neuchâtel Palafitte El hotel no sólo es un magnífico lugar para una vacación inolvidable en Suiza, sino también para un viaje de negocios o conferencias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También puedes ver las opiniones de hoteles y fotos de Konjic (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) para evitar decepciones durante tu viaje.
ES
Für Ihren Urlaub in Konjic (Bosnien und Herzegowina Bosnien und Herzegowina) wünschen wir Ihnen natürlich trotzdem nur die schönsten Wetterbedingungen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de pérdida o robo del permiso de conducir durante un viaje al extranjero, ponte en contacto con la policía y tu consulado o embajada para saber qué tienes que hacer.
ES
Wenn Sie Ihren Führerschein bei Reisen im Ausland verlieren oder dieser gestohlen wird, sollten Sie sich an die Polizei vor Ort und an das Konsulat oder die Botschaft Ihres Landes wenden, um zu erfahren, was Sie tun müssen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dentro de Michelin Travel Partner, Michelin Business Solutions se consagra a la realización de proyectos ligados al viaje y a la movilidad para los profesionales
ES
Und wenn du auf Reisen bist, kannst du mit mehr LTE Frequenzbändern auch von der ständig wachsenden Zahl von LTE Roaming-Vereinbarungen auf der ganzen Welt profitieren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dentro de Michelin Travel Partner, Michelin Business Solutions se consagra exclusivamente a la realización de proyectos ligados al viaje y a la movilidad de los profesionales.
ES
Sachgebiete: nautik e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En su primer viaje internacional, el nuevo Secretario del Tesoro de los Estados Unidos, Paul O'Neill, tuvo un tropiezo -al decir la verdad.
Anlässlich seines ersten internationalen Ausflugs ist der neue Finanzminister von Amerika Paul O'Neill gestolpert - dadurch, dass er die Wahrheit gesagt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, decidió salir en un viaje hacia Cuba, con Victor.
Er hat beschlossen, mit Victor einen Ausflug nach Kuba zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto ha sido un viaje fantástico porque fuimos con gente buena y también conocimos a más gente buena.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
PARÍS - Desde que el Presidente francés Nicolas Sarkozy abandonó la lista de solteros más codiciados de su país, al reconocer públicamente su relación amorosa con la supermodelo, convertida en cantante, Carla Bruni durante un viaje romántico a Eurodisney, ha empezado a tener problemas.
PARIS - Seit er bei einem romantischen Ausflug nach Disneyland Paris öffentlich seine Affäre mit Ex-Supermodel und Popmusikerin Carla Bruni bekannt gab und sich damit von der Liste der begehrtesten Junggesellen seines Landes strich, steckt der französische Präsident Nicolas Sarkozy in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias por este largo viaje. Por favor, quisiera pagárselo.
Danke für diesen Ausflug, kann ich mich irgendwie erkenntlich zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con nosotros y le ofrecemos inmediatamente una propuesta adecuada para su viaje individual.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede facilitar la Comisión una relación de los viajesoficiales realizados por todos los Comisarios europeos en 2005?
Kann die Europäische Kommission eine Übersicht über die Dienstreisen sämtlicher Mitglieder der Europäischen Kommission während des Jahres 2005 liefern?
Korpustyp: EU DCEP
Meta de este viajeoficial era por una parte obtener una impresión amplia del portafolio del país y, por otra parte, representar al Ministerio de Cooperación Económica en la conferencia de cierre del programa de la Cooperación Técnica PADEP.
DE
Ziel der Dienstreise war es einerseits einen umfassenden Einblick in das Länderportfolio zu gewinnen und zum anderen das BMZ auf der Abschlusskonferenz des TZ-Programms PADEP zu vertreten.
DE
¿Puede indicar la Comisión cuántos viajesoficiales se organizaron en 2005 entre Estados miembros y lugares de reunión?
Kann die Kommission angeben, wie hoch die Zahl der Dienstreisen im Jahr 2005 zwischen den Mitgliedstaaten und den Sitzungsorten war?
Korpustyp: EU DCEP
También se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Sie dienen auch zur Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito también se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Aus diesen Mitteln wird auch die Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall finanziert, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría General del Consejo ha fletado aviones para viajesoficiales del Presidente únicamente para desplazamientos en Europa, en diecinueve ocasiones hasta mediados de noviembre de 2010.
Das Generalsekretariat des Rates hat nur für innereuropäische Reisen Flugzeuge für Dienstreisen des Präsidenten gechartert; bis Mitte November 2010 war dies neunzehn Mal der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el coste del conjunto de los viajesoficiales de Louis Michel, Comisario de Cooperación al Desarrollo, ascendió a 316 895 euros y, en 2007, a 212 254 euros.
Im Jahr 2006 betrugen die Kosten der Dienstreisen von Herrn Louis Michel, für Entwicklungszusammenarbeit zuständiges Kommissionsmitglied, 316 895 Euro, im Jahr 2007 waren es 212 254 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuarteles generales desplegados en viajesoficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
viaje circularRundreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro viajecircular Mundo perdida o Orinoco/Amazonas.
Sachgebiete: auto tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Un lugar obvio para un viaje cultural, su gran cantidad de congresos y convenciones han convertido a Viena en un destino importante para un viajeprofesional.
Besucher zieht es auf einen Kultururlaub in die Stadt, doch Wiens zahlreiche Kongresse und Tagungen haben die Stadt auch zu einem wichtigen Reiseziel für Geschäftsreisen gemacht.
Die Adagio Access Aparthotels finden Sie an vielen Reisezielen vor und sind ideal für Geschäftsreisen oder Kurztrips am Wochenende. Adagio Access (ehem.
Entdecken Sie die Leistungen im Rahmen unserer Business–Aufenthalt-Pauschalangebote und profitieren Sie von der Qualität der Leistungen der Logis-Hotels auf Ihren Geschäftsreisen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, quisiera referirme a los viajescombinados y a los operadores turísticos.
Zweitens möchte ich die Pauschalreisen, die Tour Operators, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda hablarse viajecombinado, deben cumplirse dos condiciones: la prestación debe sobrepasar las 24 horas y venderse con arreglo a un precio global.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No soy tan activo, pero es nuestro viajeinaugural.
Ich bin normalerweise nicht so interaktiv, aber es ist unsere Jungfernfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Entra en esta joya de la historia marítima, completamente restaurada, y podrás vivir de cerca su viajeinaugural así como leer cartas y relatos escritos por pasajeros reales: te dará la impresión de entrar de lleno en la época victoriana, a punto de zarpar.
Betreten Sie diesen vollständig restaurierten Meilenstein in der Geschichte der britischen Seefahrt und erfahren Sie mehr über die Jungfernfahrt oder lesen Sie die Briefe und Berichte damaliger Passagiere, die Sie in die viktorianische Zeit zurückversetzen werden und Sie denken lassen, das Schiff lege gleich ab.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Estos asientos son vendidos por los operadores turísticos y sus agentes a los pasajeros como parte de un viajeorganizado.
Diese werden von den Reiseveranstaltern und Reisebüros als Teil von Pauschalreisen auf eigene Rechnung an die Fluggäste verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas reforzarán los derechos que ya tienen los europeos al adquirir un viajeorganizado y ampliarán la protección a los paquetes “a la carta”.
ES
Neue Regeln stärken die Rechte europäischer Urlauber, die herkömmliche Pauschalreisen buchen und erweitern den Schutz für Urlauber, die sich ihre Pauschalreise individuell zusammenstellen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus
Korpustyp: EU Webseite
de los tipos de cambio aplicados al viajeorganizado de que se trate.
der für die betreffende Pauschalreise geltenden Wechselkurse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el 23% de los turistas todavía van de vacaciones en viajesorganizados tradicionales, otro 20% prefiere organizar sus propios paquetes “a la carta”.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de lo que ocurre con los viajesorganizados, que son responsabilidad de las agencias de viaje, no existe ninguna garantía de indemnización de los pasajeros.
Im Gegensatz zu dem, was für Pauschalreisen und die Haftung von Reisebüros gilt, gibt es für die Fluggäste keine Sicherheit eines Ausgleichs.
Korpustyp: EU DCEP
Ya han pasado a la historia los días en que, para reservar unas vacaciones, había que estudiarse todos los folletos en la agencia de viajes hasta dar con el viajeorganizado ideal.
ES
Vorbei sind die Zeiten, in denen vor der Buchung im Reisebüro Unmengen von Broschüren auf der Suche nach der idealen Pauschalreise durchblättert und dann gebucht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, puede surgir un problema que temo. En relación con la legislación, se ha introducido el principio, que también ha de aplicarse a los viajesorganizados, de rembolsar los billetes de avión.
Ein Problem kann jedoch auftauchen, fürchte ich: Im Zusammenhang mit den Rechtsvorschriften ist das Prinzip der Erstattung für Flugscheine eingeführt worden, das auch für Pauschalreisen gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mal viajeHorrortrip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El malviaje es como si tuvieras muchas pesadillas.
Na ja, der Horrortrip ist, du kriegst lauter Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es ahí cuando todo se convierte en un malviaje.
Und dann wird das Ganze ein Horrortrip.
Korpustyp: Untertitel
de viajeunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores que usan dispositivos personales quieren la libertad de poder usar múltiples dispositivos tanto en casa como deviaje.
Una oferta de alojamiento espléndido a un precio asequible permite al Quality Inn dar respuesta a todas las necesidades deviaje y superar ampliamente las expectativas de sus huéspedes.
Sus intereses incluyen la tecnología de la información, la atención a la salud, la aviación privada y los viajesespaciales.
Zu ihren Interessen gehören die Informationstechnologie, das Gesundheitswesen sowie die private Luft- und Raumfahrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé, podría ser reutilizado, digamos, para viajesespaciales.
Ich weiß nicht, es könnte, sagen wir mal, für die Raumfahrt benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
En la revista encontrará interesantes artículos sobre astronomía y viajeespacial, ideas actuales de observación en la página Cosmos año celeste, guías celestes para el programa Planetario Redshift así como módulos complementarios (Plugins) para Redshift 7 para descargar en el Shop.
Sie finden im Magazin spannende Artikel aus Astronomie und Raumfahrt, aktuelle Beobachtungs-Tipps auf der Seite Kosmos Himmelsjahr, Himmelsführungen für das Planetariumsprogramm Redshift sowie Ergänzungsmodule (Plugins) für Redshift 7 zum Download im Shop.
Sachgebiete: verlag internet astronomie
Korpustyp: Webseite
¿Es verdad que la Unión Europea planea realizar un alunizaje o un viajeespacial tripulado? 2.
Strebt die EU tatsächlich eine Mondlandung und/oder bemannte Raumfahrt an? 2.
Korpustyp: EU DCEP
No sé, podrían ser reutilizados, Digamos, pora los viajesespaciales.
Ich weiß nicht, es könnte, sagen wir mal, für die Raumfahrt benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
El público consideraba a los viajesespaciales como ciencia ficción, una forma de entretenimiento popular que se creía que no tenía grandes posibilidades de realizarse.
In der Öffentlichkeit wurde Raumfahrt als Science Fiction betrachtet, als reine Unterhaltung mit wenig Chancen auf Realisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
viaje escolarSchulreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las vacaciones De noviembre - el tiempo del descanso familiar, los viajesescolares y las excursiones.
así como a los escolares que participen en un viajeescolar que residan
sowie an einer Schulreise teilnehmende Schüler,
Korpustyp: EU DCEP
A los alumnos que son los nacionales de un tercer país que residen en un Estado miembro y participan en un viajeescolar se les eximirá del requisito de visado.
In einem Mitgliedstaat aufhältige Schüler, die Staatsangehörige eines Drittlandes sind, und die an organisierten Schulreisen teilnehmen, sind von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Los Estados miembros tendrán la posibilidad de eximir de visado a los apátridas y refugiados reconocidos que residan en un tercer país del anexo II , así como a los escolares que participen en un viajeescolar que residan en uno de estos países .
(6) Die Mitgliedstaaten können Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose , die in einem in Anhang II aufgeführten Drittland aufhältig sind, sowie an einer Schulreise teilnehmende Schüler , die in einem dieser Länder aufhältig sind, von der Visumpflicht befreien.
Korpustyp: EU DCEP
viaje en lastreBallastreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viajeenlastre.
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viajeenlastre.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cheques de viajeReisescheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
84 Cheque, vales o chequesdeviaje
84 Scheck in Papierform, Gutschein in Papierform, Reisescheck in Papierform
Korpustyp: EU DGT-TM
chequesdeviaje en papel, o
ein Reisescheck in Papierform; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viaje
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen