Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
Si bien, Franz Mayer, un afamado coleccionista de las artes decorativas en México, también fue un activo viajero al recorrer caminos y poblados mexicanos, sudamericanos; así como europeos, africanos e incluso, asiáticos.
DE
Hier sticht Franz Mayer heraus, ein berühmter Sammler der dekorativen Kunst in Mexiko und aktiver Reisender durch Mexiko und Südamerika, Europa, Asien und Afrika.
DE
Si bien, Franz Mayer, un afamado coleccionista de las artes decorativas en México, también fue un activo viajero al recorrer caminos y poblados mexicanos, sudamericanos; así como europeos, africanos e incluso, asiáticos.
DE
Hier sticht Franz Mayer heraus, ein berühmter Sammler der dekorativen Kunst in Mexiko und aktiver Reisender durch Mexiko und Südamerika, Europa, Asien und Afrika.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema utilizaría los datos incluidos en las solicitudes formuladas por vía electrónica abastecería. Estos datos permitirían la identificación del viajero, así como conocer detalles sobre su pasaporte y su viaje.
ES
Die in dem elektronischen Antrag enthaltenen Daten würden in das System eingegeben und die Identifikation des Reisenden erlauben sowie Pass- und Reisedaten umfassen.
ES
Para el viajero interesado, las informaciones y el uso práctico son lo más importante, y así continuó desarrollando Herbert Schwarz estos productos.
DE
Für den interessierten Reisenden ist Praxistauglichkeit am allerwichtigsten, also entwickelte Herbert Schwarz diese Produkte weiter. IMO - elektronischer Tripmaster
DE
Sachgebiete: radio auto finanzen
Korpustyp: Webseite
nosotros proponemos una buena relación entre calidad y precio, y recibimos al viajero como si fuera un amigo en un hotel al que consideramos una gran casa caracterizada por su ambiente agradable.
EUR
Wir bieten ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis und heissen den Reisenden wie einen Freund in einem Hotel willkommen, in dem er sich wie in einem grossen, von Gastlichkeit geprägten Heim fühlen soll.
EUR
el espectáculo de la luna llena por encima del palacio de Pushkar, una visita a los dominios del Dalái Lama en las cumbres de Dharamsala o simplemente una invitación para tomar el t…7000 kilómetros de litoral y ecosistemas únicos en el mundo sumergen al viajero en un mundo aparte.
ES
der aufgehende Vollmond über dem Palast in Pushkar, ein Besuch beim Dalai-Lama in dem im Hochgebirge gelegenen Dorf Dharamsala oder eine spontane Einladung zum Te…Eine 7000 Kilometer lange Küste und weltweit einzigartige Ökosysteme entführen den Reisenden in eine andere Welt.
ES
Vilnius, su capital, atrapa de inmediato al viajero en su dédalo medieval de calles empedradas, iglesias de estilos y cultos diferentes y casas en tonos rosa, pistacho o café.
ES
Die Hauptstadt Vilnius fasziniert den Reisenden durch ein Labyrinth gepflasterter Straßen aus dem Mittelalter, die vielen Kirchen verschiedener Stile und Konfessionen und die Häuser in Rosa, Pistaziengrün oder Café-Braun.
ES
«Asiento individual» el asiento diseñado y fabricado para que se siente en él un viajero.
„Einzelsitz“ einen Sitz, der zur Unterbringung eines sitzenden Fahrgastes vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Respaldo» la parte del asiento que es casi vertical y está diseñada para que un viajero apoye en ella la espalda, los hombros y, posiblemente, la cabeza.
„Rückenlehne“ den Teil des Sitzes, der fast vertikal angeordnet ist und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago cubrirá el coste total del billete, al precio que se haya pagado, de la parte o partes del viaje que no se hayan hecho y de la parte o partes ya hechas si el viaje no sirve ya a los fines del plan de viaje original del viajero.
Die Erstattung des vollen Fahrpreises in der entrichteten Höhe erfolgt für die nicht durchgeführten Teile der Fahrt sowie für bereits durchgeführte Teile, falls die Fahrt nach den ursprünglichen Reiseplänen des Fahrgastes zwecklos geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento individual» el asiento diseñado y fabricado para que se siente en él un viajero. 2.7.
„Einzelsitz“: Sitz, der zur Unterbringung eines sitzenden Fahrgastes vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Respaldo» la parte del asiento que es casi vertical y está diseñada para que un viajero apoye en ella la espalda, los hombros y, posiblemente, la cabeza. 2.11.
„Rückenlehne“: der Teil des Sitzes, der fast vertikal angeordnet ist, und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Q (kg) masa de un viajero
Q (kg) Masse eines Fahrgastes
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en el caso de que la empresa ferroviaria conteste su responsabilidad en cuanto a los daños corporales causados a un viajero que haya transportado, hará todos los esfuerzos razonables para asistir al viajero que exija una indemnización por daños de terceros.
Selbst wenn das Eisenbahnunternehmen bestreitet, für Personenschäden, die einem von ihm beförderten Fahrgast entstanden sind, zu haften, unternimmt es alle zumutbaren Bemühungen zur Unterstützung eines Fahrgastes, der gegenüber Dritten Schadensersatzansprüche geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es el caso de la responsabilidad de la empresa ferroviaria cuando se trata de muerte o lesión del viajero.
Dies trifft jedoch nicht zu, was die Haftung der Eisenbahnunternehmen bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa ferroviaria se considerará responsable en los supuestos de muerte o lesiones personales del viajero, ya sean físicas o
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
Korpustyp: EU DCEP
Si, como consecuencia de la muerte de un viajero, las personas a quien éste tuviera o hubiera tenido obligación legal de mantener se vieran privadas de esa manutención, la indemnización por la pérdida alcanzará asimismo a estas personas.
Verlieren durch den Tod des Fahrgastes Personen, denen er unterhaltspflichtig war oder gewesen wäre, ihren Unterhalt, sind diese Personen für diesen Verlust ebenfalls zu entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
viajeroFahrgasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos derechos se refieren al acceso no discriminatorio al transporte para las personas con discapacidad, así como a la concesión de indemnizaciones en caso de fallecimiento del viajero, lesiones físicas o pérdida o daño del equipaje.
Diese Rechte betreffen den diskriminierungsfreien Zugang zum Verkehr für Menschen mit Behinderungen, sowie die Entschädigungsleistungen im Fall des Todes eines Fahrgasts, bei Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…«deberán transportar la bicicleta del viajero en todos los trenes, incluidos los trenes transfronterizos y de alta velocidad, posiblemente previo pago de una cantidad».
…„Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«agencia de viajes»: cualquier intermediario que actúe en nombre de un viajero para la celebración de contratos de transporte;
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento de un viajero, este derecho se aplicará como mínimo a las personas con las que este tuviera o hubiera tenido en el futuro una obligación de alimentos.
Beim Tod eines Fahrgasts gilt dieses Recht mindestens für Personen, für die der Fahrgast kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig unterhaltspflichtig geworden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las condiciones de acceso mencionadas en los apartados 2 y 3 se distribuirá en soporte material a petición del viajero.
Die Information über die Zugangsbedingungen nach den Absätzen 2 und 3 wird auf Verlangen des Fahrgasts physisch zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del viajero la información se distribuirá en soporte material.
Auf Verlangen des Fahrgasts wird die Information physisch zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibir la información esencial sobre el viaje en formatos accesibles previa petición del viajero,
wesentliche Informationen über eine Fahrt auf Verlangen des Fahrgasts in zugänglicher Form zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la visibilidad directa no es adecuada, se instalarán dispositivos ópticos o de otro tipo que permitan al conductor detectar desde su asiento la presencia de un viajero en la zona contigua inmediata exterior de cada puerta de servicio que no sea automática.
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder sonstige Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus die Anwesenheit eines Fahrgasts in der unmittelbaren äußeren Umgebung jeder nicht selbsttätig öffnenden und schließenden Betriebstür erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde superior de dicha protección se hallará a una distancia vertical de entre 800 y 900 mm del piso sobre el que reposan los pies del viajero.
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q (kg) masa de un viajero
Q (kg) Masse eines Fahrgasts
Korpustyp: EU DGT-TM
viajeroFahrgästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un transportista tenga razones para suponer que un servicio regular vaya a cancelarse o a tener un retraso de más de 120 minutos en su salida desde una estación, así como en caso de sobrerreserva, le ofrecerá de inmediato al viajero elegir entre:
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes von einem Busbahnhof annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert, oder im Fall einer Überbuchung bietet er den Fahrgästen unverzüglich Folgendes zur Auswahl an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un viaje de una duración prevista de más de tres horas, el transportista, en caso de cancelación o retraso en la salida de la estación de más de 90 minutos, ofrecerá al viajero gratuitamente:
Bei Annullierung einer Fahrt sowie bei einer Verzögerung der Abfahrt von einem Busbahnhof von mehr als 90 Minuten bei Fahrten mit einer planmäßigen Dauer von über drei Stunden bietet der Beförderer den Fahrgästen kostenlos Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras y asideros de sujeción se colocarán junto a los asientos reservados de manera que permitan al viajero asirlos con facilidad.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de reserva y billetería intercambiarán información con los sistemas de pago de los distintos proveedores de billetes y las empresas ferroviarias con el fin de que el viajero pueda efectuar los pagos correspondientes a dichos billetes y a las reservas y suplementos del viaje o del servicio por él escogido.
Zwischen den Buchungs- und Fahrkartensystemen sowie den Zahlungssystemen der verschiedenen Fahrkartenverkäufer und Eisenbahnunternehmen findet ein Informationsaustausch statt, der den Fahrgästen die Möglichkeit gibt, die Fahrkarten, Buchungen und Ergänzungsscheine für die von ihnen gewählten Reisen und Dienstleistungen zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro fundamental garantiza que el viajero disponga de información sobre el manejo del equipaje facturado.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Beförderung von aufgegebenem Gepäck zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro fundamental garantiza que el viajero disponga de información sobre el transporte y asistencia a PMR.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Beförderung und Betreuung von PRM zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con él se garantiza que el viajero disponga de información acerca del transporte de bicicletas.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Beförderung von Fahrrädern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con él se garantiza que el viajero disponga de información acerca del transporte de automóviles.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Pkw-Beförderung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
le ofrecerá de inmediato al viajero elegir entre:
, ▌ bietet er den Fahrgästen unverzüglich Folgendes zur Auswahl an:
Korpustyp: EU DCEP
Para un viaje de una duración prevista de más de tres horas, el transportista, en caso de cancelación o retraso en la salida de la estación de más de dos horas , ofrecerá al viajero gratuitamente:
Bei Annullierung einer Fahrt sowie bei mehr als zweistündiger Verzögerung der Abfahrt von einem Busbahnhof bei Fahrten mit einer planmäßigen Dauer von über drei Stunden bietet der Beförderer den Fahrgästen kostenlos Folgendes an:
Korpustyp: EU DCEP
viajeroFahrgäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un servicio regular se cancele o se retrase más de 120 minutos en su salida desde una parada de autobús, el viajero tendrá derecho a que el transportista se haga cargo de la continuación, el recorrido alternativo o el reembolso a los que se hace referencia en el apartado 1.
Wird ein Linienverkehrsdienst annulliert oder verzögert sich seine Abfahrt von einer Bushaltestelle um mehr als 120 Minuten, so haben die Fahrgäste Anspruch auf Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung oder auf Erstattung des Fahrpreises durch den Beförderer nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento reservado», el asiento con espacio adicional para un viajero con movilidad reducida y señalizado en consecuencia.
„Behindertensitz“ ein Sitz mit zusätzlichem Platz für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität, der entsprechend gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante, hacia el hueco de una escalera, como consecuencia de un frenazo, se colocará una mampara o, en el caso de los vehículos de las clases A y B, un cinturón de seguridad.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará una protección en las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante hacia un hueco de escalera como consecuencia de un frenazo brusco.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información al viajero acerca de los procedimientos de reclamación en caso de que se perdiera el equipaje facturado durante el viaje.
Die Fahrgäste werden über Beschwerdeverfahren unterrichtet für den Fall, dass aufgegebenes Gepäck während der Reise verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento reservado», el asiento con espacio adicional para un viajero con movilidad reducida e indicado en consecuencia.
„Behindertensitz“ ein Sitz mit zusätzlichem Platz für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität, der entsprechend gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, la Comisión pondrá a disposición de las empresas ferroviarias, de los administradores de estaciones y de los operadores turísticos un resumen del presente Reglamento en un lenguaje comprensible para el viajero.
Die Kommission stellt den Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreibern und Reiseveranstaltern hierfür eine Zusammenfassung dieser Verordnung in einer für die Fahrgäste verständlichen Sprache zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un servicio regular se cancele o se retrase más de 120 minutos en su salida desde una parada de autobús, el viajero tendrá derecho a que el transportista se haga cargo de esa continuación, recorrido alternativo o reembolso.
Wird ein Linienverkehrsdienst annulliert oder verzögert sich seine Abfahrt von einer Haltestelle um mehr als 120 Minuten, so haben die Fahrgäste Anspruch auf eine solche Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung oder auf Erstattung des Fahrpreises durch den Beförderer.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima que una mayor apertura del mercado de los servicios internacionales de viajeros por ferrocarril permitirá a las empresas ferroviarias ofrecer servicios nuevos y competitivos, que satisfagan mejor las exigencias del viajero.
Nach Einschätzung der Kommission wird eine weitergehende Öffnung des Markts für grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste es den Eisenbahnunternehmen gestatten, neue und wettbewerbfähige Verkehrsdienste anzubieten, die den Anforderungen der Fahrgäste bestmöglich gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
- negligencia del viajero.
– Verschulden der Fahrgäste.
Korpustyp: EU DCEP
viajeroBesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joya del Patrimonio Mundial, la ciudad de Carcasona arrastra al viajero a los meandros de su pasado medieval.
ES
Die Festungsstadt Carcassonne gehört zu den größten Kunstschätzen des Weltkulturerbes und lädt den Besucher zu einem Spaziergang durch das Labyrinth seiner mittelalterlichen Gassen ein.
ES
Für den Besucher aus dem Westen ist ein Aufenthalt in einer traditionellen Herberge eine schöne Gelegenheit, sich mit der feinen japanischen Lebensart näher vertraut zu machen.
ES
Hospitalidad mayúscula En Alemania el viajero puede encontrar alojamiento de todas las categorías, desde una pensión o una casa de vacaciones, hasta el hotel más lujoso.
DE
Gastfreundschaft wird groß geschrieben Unterkünfte finden Besucher in Deutschland in jeder Kategorie: Vom Privatzimmer über Pensionen und Ferienwohnungen bis hin zum Luxushotel.
DE
Cesar Manrique Una visita casi obligatoria para el viajero son los centros de arte y cultura, construidos en su mayoría por el artista lanzaroteño César Manrique, que supo concienciar y conservar el encanto y temperamento de la isla.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4) No habrá reembolso en caso de no presentarse, los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
4) No habrá reembolso en caso de: no presentarse,tener documentos de viaje inadecuados,? abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
viajeroGast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un viajero vino al hombre rico, y éste no quiso tomar una de sus ovejas o de sus vacas para guisarla para el viajero que le Había llegado, sino que Tomó la corderita de aquel hombre pobre, y la Guisó para el hombre que Había venido a él.
Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, schonte er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Mann, der zu ihm gekommen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, llegó un viajero al hombre rico pidiendo carne.
Ein Gast kam zu dem reichen Mann, bat um Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, tomó la cordera del hombre pobre y la mat…y la cocinó para el viajero.
Stattdessen nahm er das Schäflein des Armen, schlachtete e…und bereitete es für den Gast zu.
Korpustyp: Untertitel
Todo aquello podía haber durad…si un viajero no hubiera traído en su maleta un insecto al hotel.
Es wäre wohl so weitergegangen, hätte nicht ein Gast in seinem Koffer eine Fliege mit ins Hotel gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Desde su llegada, el viajero observador se percatará de que nada se ha dejado al azar:
IT
¿Cuenta la Comisión con medios para velar por la igualdad de trato de los ciudadanos de la UE en los diferentes Estados miembros, de tal forma que ya no se pueda aprovechar la ignorancia del viajero de manera tan sistemática?
Verfügt die Kommission über Mittel und Möglichkeiten, die Gleichbehandlung von EU-Bürgern in den EU-Ländern zu überwachen, damit die Unerfahrenheit von Touristen nicht länger auf eine so systematische Art und Weise ausgenutzt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Aquel viajero que lo desee podrá acercarse a todas aquellas bodegas que tengan sus puertas abiertas, bien para conocer de primera mano los procesos de elaboración de los vinos de la D.O. Rueda o bien para poder adquirir algunos de nuestros reconocidos vinos blancos.
Jedem Touristen, der sich für eine Besichtigung interessiert, stehen die Tore vieler Weingüter der D.O. Rueda offen, um aus erster Hand mehr über die Erzeugung der edlen Tropfen zu erfahren, sie zu verkosten und zu erwerben.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
viajeroFluggast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en este sentido, la transparencia de los precios y la no discriminación en la adquisición, sea cual sea el canal a través del cual el viajero adquiere los billetes, nos parecen también fundamentales como mejoría de este texto.
Darüber hinaus scheinen uns die Preistransparenz und die Nichtdiskriminierung beim Kauf, egal auf welchem Weg der Fluggast die Flugscheine erwirbt, ebenfalls entscheidende Verbesserungen dieses Textes zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones contractuales a las que el viajero debería, en efecto, referirse son las de la compañía aérea en la que adquirió el billete.
Hier sollte der Fluggast die Vertragsbedingungen der Fluggesellschaft heranziehen, bei der er sein Ticket erworben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además es preciso establecer si el comprador es en efecto un viajero, y no alguien que trabaja en Schiphol, puesto que este grupo no puede beneficiarse de las ventajas.
Weiterhin muss festgestellt werden, ob der Käufer tatsächlich ein Fluggast ist und nicht jemand, der auf dem Flughafen Schiphol arbeitet. Denn für diese Personen gelten die Vorteile nicht.
Como campeón de la humanidad, deberás enfrentar a los esbirros de los malignos hermanos de Diablo y detener al viajero antes de que cumpla su terrible destino.
Erneut wird ein Held gebraucht, der sich den Scharen der Anhänger von Diablos bösen Brüdern stellt und den Wanderer aufhält, bevor sich sein düsteres Schicksal erfüllt.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Lo que Alá ha concedido a Su Enviado, de la población de las ciudades, pertenece a Alá, al Enviado. a sus parientes, a los huérfanos, a los pobres y al viajero. Para que no vaya de nuevo a parar a los que de vosotros ya son ricos.
Was Allah Seinem Gesandten als Beute von den Bewohnern der Städte gegeben hat, das ist für Allah und für den Gesandten und für die nahen Verwandten und die Waisen und die Armen und den Wanderer, damit es nicht bloß bei den Reichen unter euch die Runde mache.
Das Hotel Curime Resort ist eine angenehme überraschung für den Geschäftsreisenden oder den Tourist, welcher sich auf dem Weg nach Sámara, Carrillo und Nosara befindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Ideales para vacaciones con la familia o grupos de amigos, son espaciosas habitaciones de matrimonio y estilo clásico, dotadas de diván, algunas con cama doble Queen Size, sofá cama y un amplio escritorio, perfecto para el viajero de negocios.
Die behaglichen und klassisch eingerichteten Doppelbettzimmer sind mit einer Dormeuse ausgestattet. Einige davon besitzen ein Queen Size- Doppelbett, eine Schlafcouch und einen praktischen Schreibtisch, der besonders Geschäftsreisenden zugute kommt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
viajeroUrlauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los caminos menos transitados y lejos del turismo de masas usted tendrá unas vacaciones inolvidables, pues le garantizamos una experiencia inolvidable en este maravilloso país que ningún otro viajero podrá obtener.
Abseits von befestigten Straßen und Massentourismus werden Sie einen unvergesslichen Aktivurlaub in Mexiko erleben und dabei mehr von diesem wunderbaren Land erfahren als viele andere Urlauber.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Para el viajero de vacaciones, situado cerca de las costas de Estoril, Sintra y Lisboa, el hotel Real Oeiras es la base perfecta para actividades y visitas a lugares de interés.
Diese ist eine ideale Lage. Das Real Oeiras Hotel ist von der Estoril Küste, Sintra und Lissabon leicht erreichbar, und für Urlauber der ideale Startpunkt für Aktivitäten und Besuche zu Sehenswürdigkeiten.
Estaba obsesionado con un tema en particular, un viajero de otra galaxia, que llegó a Smallville en una lluvia de meteoritos.
Er war besessen von einem Thema und insbesondere vo…...einem Reisendem aus einer anderen Galaxie Der in einem Meteoriten schauer nach Smallville kann.
Korpustyp: Untertitel
"Ellados Periigissis" (Descipción de Grecia), es el título de la primera guía turística escrita por Pausanias – un historiador griego, viajero y geógrafo – dedicada a los turistas romanos que visitaban Grecia durante el Siglo II a.c.
"Ellados Periigissis" (Beschreibung von Griechenland), ist der Titel des ersten Reiseführers geschrieben von Pausanias, einem griechischen Historiker, Reisendem und Geograph, für die römischen Touristen, die Griechenland im 2. Jahrhundert n. Chr. Besuchten.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
viajeroPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales se entiende por efectos personales los artículos, nuevos o usados, que un viajero pueda razonablemente necesitar para su uso personal en el transcurso de su viaje, teniendo en cuenta todas las circunstancias de este viaje y las estancias intermedias, con exclusión de cualquier mercancía importada o exportada con fines comerciales o definitivos.
Im Allgemeinen versteht man unter Gegenständen des persönlichen Gebrauchs neue oder gebrauchte Artikel, die eine Person normalerweise für ihre persönlichen Zwecke während einer Reise benötigt, den verschiedenen Umständen und Zwischenaufenthalten der Reise Rechnung tragend. Ausgeschlossen davon sind Waren, die mit kommerziellem Charakter importiert werden,oder zum endgültigen Export bestimmte.
la creación de un grupo de trabajo compuesto de representantes de las instituciones europeas y de diplomáticos altamente cualificados de cada Estado miembro que permita intercambiar información sobre la evaluación, por cada Estado miembro, del riesgo del viajero en terceros países y progresar hacia un enfoque común en materia de consejos a los viajeros;
die Einrichtung einer Arbeitsgruppe aus Vertretern der EU-Organe und hoch qualifizierten Diplomaten aus jedem Mitgliedstaat, die einen Informationsaustausch darüber, wie die einzelnen Mitgliedstaaten das Risiko von Reisen in Drittstaaten einschätzen, und die Entwicklung eines gemeinsamen Konzepts für Reisehinweise ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
No “como en casa”, imposible colmar los deseos de todos, sino un hotel único por los detalles, apto para responder a toda clase de sensibilidades. Es lo que me espero cuando el viajero soy yo.
Ein Hotel kann nicht „wie zu Hause“ die Wünsche aller erfüllen, aber wenn es ein einzigartig detailverliebtes Hotel ist, dann bietet es jeder Art von Mentalität ein Zuhause.Das erwarte ich, wenn ich mich auf Reisen befinde.
Acreditada temporada tras temporada por la bandera azul a la calidad que otorga la UE, esta playa se presenta ante el viajero como un lugar ideal para poder disfrutar de las vacaciones más completas.
Der Strand wird Saison um Saison ausgezeichnet mit dem Qualitätssiegel, der "blauen Flagge“, welches von der EU verliehen wird. Der ideale Ferienort um einen unbeschwerten Badeurlaub zu verbringen.
En el norte de Vietnam hay una minoría étnica que recibe al viajero adepto al turismo solidario con los brazos abiertos: son los Lo-Lo Den o Lo-Lo negros.
ES
Se trata del juez llevándose de paseo a un viajero poco dispuesto.
Der Richter nimmt einen unwilligen Passagier mit im Hubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo entendemos que el viajero de hoy del siglo XXI y como apreciamos que el tiempo sigue adelante, hemos realizado unas pequeñas mejoras, como aire acondicionado, las duchas de hidromasaje y pantallas planas de TV, así como conexión a Internet, incluso durante la navegación.
Jedoch verstehen wir dass der heutige Passagier die Gegenstände des 21. Jahrhundert verlangt, und haben deshalb einige Verbesserungen geschaft, wie Klimaanlage, Hidrodusche, Flachfernseher, sowie Internetzugang, auch während der Schiffsfahrt.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
i) una empresa de derecho privado que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
i) ist ein privatrechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
Avant Grup fue fundada en Barcelona en el año 2002, fruto de la integración empresarial de las compañías Canals y Bardet; dos empresas familiares con más de 70 años de experiencia en el transportedeviajeros.
Avant Grup wurde in Barcelona im Jahr 2002 gegründet und ist das Ergebnis der Fusion der Unternehmen Canals und Bardet – zwei Familienunternehmen mit über 70 Jahren Erfahrung im Personenverkehr.
ii) una empresa de derecho público que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ii) ein öffentlich-rechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt
Korpustyp: EU DCEP
una empresa de derecho privado que explota servicios públicos de transporte de viajeros,
ein privatrechtliches Unternehmen, das öffentlichen Personenverkehr durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
transporte de viajerosBeförderung von Reisenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sujeción a lo dispuesto en el apartado 2, las disposiciones relativas a la responsabilidad en caso de muerte y de lesiones deviajeros no se aplicarán a los daños acaecidos durante el transporte que, conforme al contrato de transporte, no fuera un transporte ferroviario.
Die Bestimmungen über die Haftung bei Tötung und Verletzung vonReisenden sind, vorbehaltlich des Absatzes 2, nicht auf Schäden anzuwenden, die während einer Beförderung entstehen, die gemäß Beförderungsvertrag nicht auf der Schiene erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un transporte, objeto de un contrato de transporte único, sea efectuado por transportistas subsiguientes, será responsable, en caso de muerte y lesiones de los viajeros, el transportista a quien incumbiera, según el contrato de transporte, la prestación del servicio de transporte en cuyo transcurso el accidente se hubiera producido.
Wird eine Beförderung, die Gegenstand eines einzigen Beförderungsvertrages ist, von aufeinanderfolgenden Beförderern ausgeführt, so haftet bei Tötung und Verletzung vonReisenden derjenige Beförderer, der die Beförderungsleistung, bei der sich der Unfall ereignet hat, gemäß Beförderungsvertrag zu erbringen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportede personas y transportes de bienes, tales como los equipajes y los vehículos automóviles, acompañados de viajeros, o la prestación de servicios ligados al transporte de personas, en la medida en que el transportede estas personas esté exento;
Beförderungvon Personen und von Begleitgütern der Reisenden, wie Gepäck und Kraftfahrzeuge, sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Personenbeförderung, soweit die Beförderung dieser Personen von der Steuer befreit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos el transportedeviajeros en los países que están visitando, si está prestado por transportistas no residentes en el país visitado, así como el transporte internacional deviajeros, conceptos ambos que están comprendidos en servicios de pasajeros en la categoría transportes.
Ausgenommen ist die BeförderungvonReisenden innerhalb des Wirtschaftsgebiets, das sie besuchen, sofern diese Beförderung durch Transportunternehmen durchgeführt wird, die nicht in dem besuchten Wirtschaftsgebiet ansässig sind, sowie die grenzüberschreitende BeförderungvonReisenden; beide werden als Personenbeförderung unter Transportleistungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no puede tener por objeto limitar las posibilidades de las autoridades locales, regionales o nacionales de los Estados miembros para ofrecer a determinadas categorías deviajeros un transporte gratuito o unas tarifas reducidas para el transporte público, en aplicación de sus políticas sociales o teniendo en cuenta los problemas específicos de movilidad.
Es kann nicht Zweck dieser Verordnung sein, die Möglichkeiten der lokalen, regionalen oder nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten einzuschränken, um bestimmten Kategorien vonReisenden in Anwendung ihrer Sozialpolitik oder unter Berücksichtigung ihrer spezifischen Mobilitätsprobleme kostenlose Beförderung oder Beförderung zu reduzierten Preisen für den öffentlichen Verkehr anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
cheque de viajeroReisescheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Llevas contigo dinero en efectivo o chequesdeviajero?
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Iba a firmar algunos de esos chequesdeviajero, ¿verdad?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Solvencia la prueba (estado de cuenta bancaria que muestra los movimientos de los últimos tres meses, la carta de banco confirmador el saldo de la cuenta o chequesdeviajero y sus copias).
Nachweis der Zahlungsfähigkeit (Bankauszug zeigt die Bewegungen der letzten drei Monate, Bank Bestätigung, die den Saldo des Kontos oder Reiseschecks und deren Kopien).