Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
viajesDienstreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, hay que hacer una distinción entre los viajes de empresa y los viajes privados, y se debe reconocer que los viajes entrañan muy a menudo un carácter dual.
Wir sind der Meinung, daß zwischen Dienstreisen und Privatreisen ein Unterschied gemacht werden muß. Dabei ist einzuräumen, daß Reisen häufig beiden Zwecken dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no apoyo las tiendas libres de impuestos movida por el deseo de facilitar a los ejecutivos con alto poder adquisitivo la compra de artículos de lujo en sus viajes de trabajo.
Ich setze mich nicht für Tax-Free ein, weil ich kaufkräftigen Managern den Kauf von Luxuswaren auf ihren Dienstreisen erleichtern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cambiar el Estatuto de los Parlamentarios en este momento -en lugar de eso, deberíamos tomar menos vuelos comerciales para viajes cortos de modo que llevásemos a cabo una verdadera protección del medio ambiente- que hemos pedido políticamente en repetidas ocasiones; a nuestro propio comportamiento y a propio Parlamento.
Wir sollten jetzt nicht das Mitgliederstatut ändern, sondern wir sollten uns selbst verpflichten, etwa nach Möglichkeit auf kurzen Dienstreisen weniger Business-Flüge zu nehmen, um den Umweltschutz, den wir politisch immer einfordern, auch in Bezug auf das eigene Verhalten und das eigene Haus umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es lógico que el Parlamento siga una estrategia de consolidación en materia de personal, reduciendo el gasto en el funcionamiento diario de la Cámara, las misiones y viajes de negocios.
Es ist somit folgerichtig, dass das Parlament im Personalbereich einen Konsolidierungskurs verfolgt und die Ausgaben bei Parlamentsbetrieb, Missionen und Dienstreisen reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuarteles generales desplegados en viajes oficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos derechos de giro y el coste medio del viaje de un miembro de una organización representativa determinarán el número de viajes de los que cada organización podrá ser financieramente responsable a efectos de reuniones preparatorias.
Das bereitgestellte Ziehungsrecht sowie die durchschnittlichen Reisekosten je Mitglied der betreffenden repräsentativen Organisation bestimmen die Anzahl der Dienstreisen, deren Kosten jede Organisation im Hinblick auf vorbereitende Sitzungen eigenverantwortlich übernehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás costes afrontados, como los de muestreo, viajes y administración, no deben ser admisibles para una ayuda financiera comunitaria.
Alle sonstigen Ausgaben, wie beispielsweise für Probenahme, Dienstreisen und Verwaltung, sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht infrage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos derechos de giro y el coste medio del viaje de un miembro de una organización profesional determinarán el número de viajes de los que cada organización podrá ser financieramente responsable a efectos de la preparación de reuniones.
Das bereitgestellte Ziehungsrecht sowie die durchschnittlichen Reisekosten je Mitglied des betreffenden Berufsverbands bestimmen die Anzahl Dienstreisen, deren Kosten jeder Verband im Hinblick auf vorbereitende Sitzungen eigenverantwortlich übernehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide mantener los recursos para viajes del personal, servicios por contrata y gastos generales de funcionamiento al nivel del bienio 2006-2007, después del ajuste, y decide también que los ajustes pertinentes no deberán aplicarse a los créditos para viajes de las comisiones regionales;
42. beschließt, dass die Mittel für Dienstreisen, Vertragsdienstleistungen und allgemeine Betriebskosten auf dem Niveau von 2006-2007, nach Neukalkulation, belassen werden und dass die entsprechenden Anpassungen keine Anwendung auf die Mittel für Dienstreisen bei den Regionalkommissionen finden sollen;
Korpustyp: UN
Decide también reducir en un 2% los recursos no relacionados con puestos, con excepción de los recursos para viajes del personal, servicios por contrata y gastos generales de funcionamiento;
43. beschließt außerdem, die nicht stellenbezogenen Mittel, außer für Dienstreisen, Vertragsdienstleistungen und allgemeine Betriebskosten, um 2 Prozent zu senken;
Korpustyp: UN
viajesReisebüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace veinte años, la mayor parte de la gente elegía los viajes a partir de un folleto de viajes e iba a una agencia de viajes local a reservarlos.
Vor zwanzig Jahren mussten die Menschen Reisen aus einem Reisekatalog auswählen und gingen in ein örtliches Reisebüro, um sie zu buchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al efecto en los intercambios entre los Estados miembros, la Comisión tomó nota de que la oferta de Le Levant se orientaba principalmente hacia el mercado norteamericano y que, a tal efecto, la CIL colaboraba con una agencia de viajes americana que garantizaba la promoción y la distribución de los cruceros.
Hinsichtlich der Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten hat die Kommission zur Kenntnis genommen, dass das Angebot der Le Levant hauptsächlich auf den nordamerikanischen Markt ausgerichtet war und CIL zu diesem Zweck mit einem amerikanischen Reisebüro zusammenarbeitete, das die Kreuzfahrten beworben und vertrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben aplicar sanciones armonizadas comunes en caso de que una agencia de viajes acreditada china infrinja las normas comunitarias, de conformidad con las normas de las Instrucciones Consulares Comunes sobre solicitudes de visado tramitadas por organismos administrativos privados, agencias de viaje y operadores turísticos.
Wenn ein akkreditiertes chinesisches Reisebüro gegen die Gemeinschaftsvorschriften verstößt, sollten die Mitgliedstaaten im Einklang mit den Vorschriften der GKI über die von Beratungsstellen, Reisebüros und Reiseunternehmen übernommene Beantragung von Visa gemeinsame einheitliche Sanktionen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oficinas consulares de los Estados miembros en la República Popular China expedirán un certificado de acreditación para cada agencia de viajes designada.
Die Konsulate der Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China stellen jedem lizenzierten Reisebüro eine Akkreditierungsbescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un representante de una agencia de viajes designada se persone por primera vez en la oficina consular de un Estado miembro, la oficina consular registrará la fecha y la hora de la visita del representante y transmitirá a la Comisión toda la información correspondiente.
Wenn ein lizenziertes Reisebüro zum ersten Mal beim Konsulat eines Mitgliedstaats vorstellig wird, hält das Konsulat Datum und Uhrzeit des Besuchs des Vertreters schriftlich fest und übermittelt der Kommission alle sachdienlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha oficina consular expedirá el certificado de acreditación si la Comisión confirma que es la primera oficina consular a la que se dirige dicha agencia de viajes designada.
Die Akkreditierungsbescheinigung wird von diesem Konsulat ausgestellt, sofern die Kommission bestätigt, dass dieses das erste Konsulat ist, an das sich das lizenzierte Reisebüro gewandt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos justificados, podrá revisarse la retirada de la acreditación, como, por ejemplo, si la agencia de viajes acreditada demuestra que la infracción de la normativa de la Unión Europea y/o de la República Popular China se ha limitado a uno de sus empleados, que ha dejado de trabajar para la agencia.
Gegebenenfalls kann der Widerruf der Akkreditierung überprüft werden, wenn zum Beispiel das akkreditierte Reisebüro nachweist, dass sich der Verstoß gegen die Rechtsvorschriften der Union und/oder Chinas auf einen seiner Mitarbeiter beschränkt, der nicht mehr für das Reisebüro arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes deben pedir y reservar en la agencia de viajes autorizada las distintas tarifas disponibles (con inclusión/exclusión de la estancia de fin de semana) para elegir la más rentable.
Die Teilnehmer haben von dem zugelassenen Reisebüro die möglichen Tarife (einschließlich/ausschließlich Wochenendaufenthalt) anzufordern und vorzuhalten, so dass die kostengünstigste Entscheidung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extranjeros llegan a la Unión Europea con la ayuda de una agencia de trabajo o de viajes y sólo descubren que han caído en manos de criminales una vez llegados al país de destino.
Die Menschen kommen über eine Zeitarbeitsagentur oder ein Reisebüro her, um gleich bei der Ankunft festzustellen, dass sie in die Hände von Kriminellen geraten sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de agosto, la televisión danesa difundió un reportaje sobre unos turistas daneses que habían comprado billetes de avión en la agencia de viajes Nyhavn Rejser.
Am 26. August brachte das dänische Fernsehen einen Bericht über dänische Touristen, die über das Reisebüro Nyhavn Rejser Flugtickets gebucht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
viajesunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, las ovejas que son trasladadas desde el Reino Unido a Grecia o los caballos desde Lituania a Cerdeña pueden hacer viajes de más de 90 horas.
Schafe, die vom Vereinigten Königreich nach Griechenland und Pferde, die von Litauen nach Sardinien transportiert werden, sind möglicherweise mehr als 90 Stunden unterwegs.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes suerte de que tenga un kit de emergencia en viajes en el maletero de mi auto.
Du hast Glück, dass ich im Kofferraum meines Wagens eine Notausrüstung für unterwegs habe.
Korpustyp: Untertitel
en caja de transporte, en armarios, en versiones para camiones o en forma de bolsa de emergencia impermeable para viajes.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Con su rico collage de religiones y culturas orientales, hay mucho que aprender y que ver mientras uno simplemente va paseando, acompañado de un buen libro de viajes.
Mit ihrer reichen Collage an fernöstlichen Kulturen und Religionen gibt es eine Menge, was man lernen und sehen kann, wenn man mit einem Reiseführer unterwegs ist.
Mit unserer großen Auswahl an Apartments für Gruppen können Sie sicher sein, die passende Unterkunft zu finden, egal mit wie vielen Personen Sie unterwegs sind.
Sachgebiete: film handel landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Almacenamiento móvil Su práctico formato de 12,7 x 7,8 x 1,7 cm que lo hace ideal para el almacenamiento de datos y para viajes ya que con sólo 233 gramos y es un auténtico peso ligero.TrekStor DataStation pocket capa es independiente de una fuente de alimentación externa, se alimenta directamente a través del conector USB.
DE
Mobiler Speicher Ihr handliches Format von 12,7 x 7,8 x 1,7 cm macht sie zum perfekten Datenspeicher für unterwegs und mit nur 233 Gramm ist sie dazu auch noch ein echtes Leichtgewicht. Da die TrekStor DataStation pocket capa ihren Strom direkt über den USB-Anschluss bezieht, ist sie unabhängig von einer externen Stromversorgung.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
viajesAbenteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión de cinco años, explorando extraños nuevos mundo…...buscando nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la Nave Estelar Enterprise. Su misión de cinco año…explorar extraños nuevos mundo…buscar nueva vida y nuevas civilizacione…llegar con audacia a donde ningún hombre llegó antes.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión que durará cinco años explorará extraños y nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y civilizaciones, y llegará donde jamás nadie llegó.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión que durará cinco años, explorará extraños y nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones, y llegará donde jamás nadie ha llegado.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Éstos son los viajes de la nave estelar Enterprise. Su continua misió…Explorar extraños nuevos mundo…...descubrir nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Dies sind die Abenteuer des neuen Raumschiffs Enterprise, .. das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist…..um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken…..und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión que durará cinco años, explorará extraños y nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y civilizaciones, y llegará donde jamás nadie ha llegado.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Son los viajes continuo…...de la astronave Enterprise. Su constante misión de explorar nuevos, extraños mundos. Buscar nuevas formas de vida y civilizaciones.
Das sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise...... seine Missionen, neue und fremde Welten aufzuspüren...... neue Lebensformen und Zivilisationen zu entdecken...... fremde Welten zu erforschen...... die noch nie ein Mensch erblickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise, en una misión de cinco años para explorar mundos desconocidos, descubrir nuevas formas de vida y civilizaciones y llegar donde jamás nadie ha llegado.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten zu erforschen, und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión que durará cinco años, explorará nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y civilizaciones, y llegará donde nadie jamás ha llegado.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los viajes de la nave Enterprise. ¿Su misión de 5 años? Explorar nuevos mundos extraño…...buscar nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...ir osadamente adonde nadie ha ido jamás.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das fünf Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisationen.
Korpustyp: Untertitel
viajesReiseverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que la cumbre de la Asociación Oriental que tendrá lugar en mayo no se limite a resumir la aplicación de esta iniciativa a lo largo de sus dos años de existencia, sino que producirá resultados tangibles con respecto a los viajes sin visado, el comercio y la energía.
Ich hoffe, dass das im Mai abzuhaltende Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft nicht bloß die Umsetzung dieser Initiative während der beiden Jahren ihres Bestehens zusammenfassen wird, sondern dass das Treffen zu konkreten Ergebnissen beim visafreien Reiseverkehr, dem Handelsverkehr und der Energie führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el objetivo final de la PEV hacia Oriente tiene que ser los viajes sin visado.
Meines Erachtens muss das Ziel der ENP in Bezug auf den Osten letztlich der visafreie Reiseverkehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, Albania y Kosovo también se merecen los viajes sin visados lo antes posible.
Zweitens finde ich, dass den Menschen in Bosnien und Herzegowina, Albanien und im Kosovo auch so bald wie möglich ein visumfreier Reiseverkehr zugestanden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, la UEM y el euro son un proyecto paneuropeo de gran éxito para el comercio, los viajes y los precios, y de la noche a la mañana el euro se ha convertido en una moneda de reserva internacional.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die WWU und der Euro ein äußerst erfolgreiches europaweites Projekt für den Handel, den Reiseverkehr und die Preistransparenz ist und der Euro praktisch über Nacht zu einer internationalen Reservewährung geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importantísima medida que podrían adoptar los Estados miembros sería cambiar de actitud por lo que se refiere a la supresión de las tiendas de ventas sin impuestos en los viajes dentro de la Unión Europea.
Ein sehr wichtiger Schritt, den die Mitgliedstaaten vollziehen könnten, bestünde darin, daß sie gegenüber der Abschaffung von zollfreien Verkäufen im innereuropäischen Reiseverkehr eine andere Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tratar de minimizar su efecto sobre el comercio y los viajes mediante el desarrollo de normas de seguridad mundiales y el refuerzo de la colaboración de nuestras aduanas.
Wir müssen jedoch versuchen, ihre Auswirkungen auf den Handel und den Reiseverkehr zu verringern, indem wir globale Sicherheitsnormen erarbeiten und unsere Zusammenarbeit im Zollwesen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los aeropuertos disponen de carteles y folletos que informan a los pasajeros de sus derechos, habitualmente esto sirve de poco cuando se enfrentan a cancelaciones o a importantes alteraciones de los viajes como las causadas por la nube de cenizas.
Obwohl Flughäfen über Schilder und Broschüren verfügen, die die Reisenden über ihre Rechte informieren, ist dies oft wenig hilfreich, wenn diese mit Annullierungen oder weitreichenden Störungen im Reiseverkehr, so wie den von der Aschewolke verursachten, konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar a cabo inspecciones, pruebas y análisis de enfermedades aviares; imponer restricciones a los viajes internacionales.
Kontrollen, Tests und die Analyse von Vogelkrankheiten sind notwendig, und der internationale Reiseverkehr muss eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios (código 200) no incluidos en transportes (código 205) o viajes (código 236).
Alle nicht unter Transportleistungen (Code 205) oder Reiseverkehr (Code 236) erfassten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen todos los gastos de los viajeros en educación y salud (comprendidos en viajes).
Nicht berücksichtigt werden alle Ausgaben von Reisenden für Bildungs- und Gesundheitszwecke (diese werden unter Reiseverkehr erfasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
viajesBeförderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entre nosotros existen nueve millones de pasajeros que en 255 empresas de transporte por cable abastecen 526 millones de viajes y que en términos de economía nacional significan un volumen global de negocio de 10,8 millardos de chelines austríacos.
Allein bei uns gibt es neun Millionen Fahrgäste, die in 255 Seilbahnunternehmen für insgesamt 526 Millionen Beförderungen sorgen und volkswirtschaftlich einen Gesamtumsatz von 10,8 Milliarden österreichischen Schillingen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los viajes largos pueden ser más nocivos para el bienestar de los animales que los viajes efectuados en distancias cortas.
Es ist davon auszugehen, dass sich lange Beförderungen auf das Befinden der beförderten Tiere nachteiliger auswirken als kurze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie podrá operar como transportista salvo que haya sido autorizado a tal efecto por una autoridad competente de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 10 o, en caso de viajes largos, con arreglo al apartado 1 del artículo 11.
Als Transportunternehmer kommen nur Personen in Frage, die von einer zuständigen Behörde gemäß Artikel 10 Absatz 1 oder für lange Beförderungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 entsprechend zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 se aplicarán a los contenedores que se utilicen para el transporte de équidos domésticos o de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina por carretera y/o por vía acuática para viajes largos.
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten für Transportbehälter für Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine bei langen Beförderungen auf dem Straßen- und/oder Wasserweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la autorización de los transportistas en viajes largos
Anforderungen für die Zulassung von Transportunternehmern, die lange Beförderungen durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente expedirá autorizaciones, previa solicitud, a los transportistas que realicen viajes largos, siempre y cuando:
Die zuständige Behörde erteilt Transportunternehmern, die lange Beförderungen durchführen, auf Antrag die Zulassung, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
certificados de competencia válidos, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, para todos los conductores y cuidadores que deban efectuar viajes largos;
gültige Befähigungsnachweise für Fahrer und Betreuer gemäß Artikel 17 Absatz 2 für sämtliche Fahrer und Betreuer, die für lange Beförderungen eingesetzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
certificados de aprobación válidos, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 18, para todos los medios de transporte por carretera que se utilicen para viajes largos;
gültige Zulassungsnachweise gemäß Artikel 18 Absatz 2 für sämtliche Straßentransportmittel, die für lange Beförderungen eingesetzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
información pormenorizada de los procedimientos que permiten a los transportistas localizar y registrar la circulación de los vehículos bajo su responsabilidad y mantener permanentemente el contacto con los conductores en cuestión durante los viajes largos;
Einzelheiten zu den Verfahren, nach denen Transportunternehmer die Bewegungen der ihrer Verantwortung unterstehenden Straßenfahrzeuge verfolgen und aufzeichnen, sowie ständigen Kontakt mit den auf langen Beförderungen eingesetzten Fahrern halten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas autorizaciones tendrán una validez máxima de cinco años a partir de la fecha de expedición y serán válidas para todos los viajes, incluidos los viajes largos.
Diese Zulassungen gelten für höchstens fünf Jahre ab dem Tag ihrer Erteilung; sie gelten für alle Beförderungen, einschließlich langer Beförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
viajesFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pierden dinero en todos los viajes que hacen.
Auf jeder Fahrt, die sie antreten, verlieren sie Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos procedimientos complejos para el traslado de residuos de menos importancia, como los que se originan durante los viajes.
Für kleine Abfalltransporte wie Abfälle, die auf der Fahrt entstehen, bedarf es keiner komplizierten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero señalar que esta compensación debe ser abonada, en caso de cancelación o retrasos graves en los viajes, en el plazo de un mes a partir de la reclamación del pasajero.
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Entschädigung innerhalb eines Monats auf Forderung des Fahrgasts gezahlt werden muss, falls es zu einer Annullierung oder schwerwiegenden Verspätungen der Fahrt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ellas, todos nuestros viajes, en autocar o en autobús, resultarán más seguros y libres de riesgos.
Sie alle werden unsere Fahrt im Überland- oder Nahverkehrsbus sicherer und risikoloser machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Posición Común, que nos ha costado esfuerzo acordar entre todos los Estados miembros, prevé la apertura de los mercados internacionales para el transporte de viajeros, incluido el cabotaje en relación con viajes internacionales, a partir de 2010, pero inicialmente sin abrir las redes nacionales.
Der Gemeinsame Standpunkt, den wir mit allen Mitgliedstaaten unter großen Anstrengungen erreicht haben, sieht vor, dass die internationalen Märkte für den Personenverkehr ab 2010 unter Einbeziehung der Kabotage im Zusammenhang mit einer internationalen Fahrt, zunächst aber unter Verzicht auf eine Öffnung der nationalen Netze geöffnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración podrá prorrogar un certificado de inventario para un buque dedicado a viajes cortos y que no se haya prorrogado según las condiciones contempladas en el apartado 7, por un período de gracia de hasta un mes contado a partir de la fecha de expiración.
Die Verwaltung kann eine Inventarbescheinigung für ein auf kurzer Fahrt befindliches Schiff, die nicht gemäß den in Absatz 7 genannten Bedingungen verlängert wurde, für eine Toleranzzeit von bis zu einem Monat nach Ablauf der Bescheinigung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor guardará el original o una copia certificada a bordo del vehículo durante todo el recorrido de los viajes en tráfico internacional.
Das Original oder eine beglaubigte Durchschrift ist vom Fahrer während der gesamten Dauer der Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr im Fahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente de mar que preste servicio en buques que en sus viajes se adentren más allá de lo definido por un Estado miembro como viajes próximos a la costa, y lleguen a aguas no incluidas en esta definición, deberán cumplir con los pertinentes requisitos estipulados en la presente Directiva.
Seeleute, die auf einem Schiff Dienst tun, dessen Fahrt über das von einem Mitgliedstaat für küstennahe Reisen festgelegte Gebiet hinausgeht und das in Gewässer einfährt, die von dieser Festlegung nicht gedeckt werden, müssen die entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admisibilidad de la gestión técnica y de la gestión de tripulaciones, así como de los buques fletados a tiempo o por viajes
Inanspruchnahme der Tonnagesteuerregelung für das technische Management und das Besatzungsmanagement sowie für Schiffe, die auf Zeit oder für eine bestimmte Fahrt gechartert wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los buques fletados a tiempo o por viajes, debe señalarse, como ya se ha hecho en el considerando 35 de la presente Decisión, que las autoridades polacas confirmaron la imposibilidad de acoger en el régimen a esos buques.
Die polnischen Behörden erklärten, dass Schiffe, die auf Zeit oder für eine bestimmte Fahrt gechartert wurden (Erwägungsgrund 35), nicht in die Tonnagesteuer einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
viajesTransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos aspectos del transporte de animales no están cubiertos por las disposiciones, concretamente el número máximo de viajes y los requisitos de espacio para los animales.
Einige Aspekte des Transports von Tieren werden nicht von den Vorschriften abgedeckt, nämlich die maximale Anzahl der Transporte und die räumlichen Bedürfnisse der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones nos han demostrado que una hora puede ser demasiado si el animal no está lo suficientemente fuerte como para ser transportado y viajes más largos pueden ser válidos si el animal es fuerte y saludable y se le transporta en condiciones adecuadas.
Forschungen haben gezeigt, dass für geschwächte Tiere bereits ein einstündiger Transport zu lange sein kann. Für Tiere mit einem stabilen Gesundheitszustand, die unter guten Bedingungen transportiert werden, sind unter Umständen auch längere Transporte kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se controlan los viajes largos?
Wie werden die langen Transporte kontrolliert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en especial en los viajes de larga distancia, pues son estos viajes los que pueden causar más problemas.
Im Mittelpunkt stehen dabei Transporte über lange Strecken, da Probleme bei diesen Transporten am wahrscheinlichsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El citado informe de la misión de la OAV se refiere concretamente a transportistas cuyos viajes tenían como origen Irlanda.
Der angeführte Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramtes bezieht sich dabei insbesondere auf Spediteure, deren Transporte von Irland aus starteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible que animales en sus últimos días de vida deban enfrentarse a estos viajes de larga duración.
Erschreckend ist, dass die Tiere an den letzten Tagen ihres Lebens solche langen Transporte ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución que se ha registrado del número de viajes se debe principalmente a la crisis de la EEB y no a que se tenga hoy a los animales en mayor consideración.
Ein Rückgang der Transporte ist vor allem auf die BSE-Krise zurückzuführen und nicht auf eine gewachsene Rücksichtnahme auf die Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos estrategias industriales que privilegian el transporte por carretera y la gestión de entregas «justo a tiempo», que provoca un mayor número de viajes y una mayor dispersión y fragmentación.
Da sind zunächst die industriellen Strategien, die der Straße Vorrang einräumen, das Just-in-time-Management mit einer Zunahme der Transporte, der Zersplitterung und der räumlichen Trennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los largos viajes equivalen a crueldad con los animales y las enfermedades del ganado se propagan más.
Die weiten Transporte sind Tierquälerei, und Tierkrankheiten breiten sich weiter aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello será eficaz a la hora de limitar las enfermedades del ganado, y reducirá sin duda el número de viajes largos para que, por lo menos, los viajes más largos sean de ocho horas.
Dadurch werden Tierkrankheiten effektiv eingeschränkt, und es wird zu einem Rückgang langer Transporte kommen, sodass es zumindest eine Begrenzung der Transportdauer auf acht Stunden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajesReisekosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los llamados gastos de representación son gastos incurridos en servicio de la Unión Europea, en particular de viajes que hemos realizado otros miembros de la Comisión y yo.
Die so genannten Ausgaben für Repräsentationszecke sind schließlich Ausgaben, die im Dienst der Europäischen Union anfallen, nämlich Reisekosten für mich sowie für die anderen Mitglieder der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo que debe mencionarse es el considerable interés mostrado en Dinamarca por las facturas de restaurantes y viajes de cierto alcalde.
Ich kann ein Beispiel aus Dänemark nennen. Dort interessierten sich viele für die Abrechnung der Verpflegungs- und Reisekosten eines bestimmten Bürgermeisters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una más: ¿existe alguna explicación acerca de por qué ha sido necesario, año tras año, transferir importantes cantidades de dinero de la línea presupuestaria destinada a traducción a la línea presupuestaria destinada a viajes?
Und hier ein weiteres Beispiel: Gibt es irgendeine Erklärung dafür, warum es nötig war, Jahr für Jahr erhebliche Beträge von der Haushaltslinie für Übersetzungen auf die Haushaltslinie für Reisekosten zu übertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos saber por qué, de los 650 millones que administra el señor Solana, bajo su responsabilidad, 13 millones se pasan de interpretación a gastos de viajes en 2006, pero en 2007 no se incrementa la dotación para estos últimos.
Wir möchten wissen, warum im Jahr 2006 von den 650 Millionen EUR, die von Herrn Solana verwaltet werden und für die er verantwortlich ist, 13 Millionen EUR vom Haushalt für Verdolmetschungen auf den Haushalt für Reisekosten übertragen wurden, aber das Budget für Reisekosten im Jahr 2007 nicht aufgestockt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo natural sería empezar modificando las normas más urgentes dentro de los reembolsos, por ejemplo, para los viajes, de modo que no se parta de una compensación más elevada que los costes que se han saldado en realidad.
Es wäre am naheliegendsten, mit den drängendsten Erstattungsvorschriften zu beginnen, z. B. für die Reisekosten, so daß die Erstattung nicht die tatsächlich gezahlten Kosten übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Consejo haya adoptado la propuesta del Parlamento sobre el complemento por movilidad, que incluye los gastos de viajes para personas discapacitadas, y que tiene la única finalidad de brindar una protección especial a dichas personas.
Ich freue mich, dass der Rat den Vorschlag des Parlaments für Leistungen im Zusammenhang mit der Freizügigkeit der Bürger angenommen hat. Das betrifft Reisekosten für Menschen mit Behinderungen und zielt insbesondere auf die Gewährung eines speziellen Schutzes für diesen Personenkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del Consejo de Europa no excluye la restitución de los gastos de viajes ni las gratificaciones por el tiempo de trabajo perdido, algo muy importante, sobre todo, para los donantes de plasma, que suelen verse obligados a desplazarse a otros municipios, con la consiguiente pérdida de tiempo.
Nach der Definition des Europäischen Rates ist es nicht untersagt, Reisekosten zu erstatten sowie eine Vergütung für ausgefallene Arbeitszeit zu leisten, was insbesondere für Plasmaspender wichtig ist, die oftmals in einen anderen Ort fahren und viel Zeit aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la nueva normativa aprobada por la Mesa la semana pasada estipula que solo se indemnizarán los costes realmente incurridos en los viajes.
Herr Präsident! In der neuen vom Präsidium vergangene Woche angenommenen Regelung wird bestimmt, dass nur tatsächlich entstandene Reisekosten erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo único que podemos hacer es aprobar una propuesta en la que se basa la resolución de la Mesa, a saber, la subvención de costes reales para viajes ya hechos.
Meiner Ansicht nach können wir nur einen Vorschlag annehmen, dem der Beschluß des Präsidiums zugrunde liegt, nämlich eine Erstattung der Reisekosten auf der Grundlage von Belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resultan satisfactorios los resultados relativos al desafortunado asunto de los gastos de viajes para los miembros del CdR y las transferencias salariales para algunos funcionarios.
Ich bin erfreut über den Abschluss der bedauerlichen Affäre wegen der Reisekosten einiger Mitglieder des AdR und der Überweisung der Bezüge bestimmter Beamter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajesGeschäftsreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, está el capítulo relativo a los gastos del llamado turismo de negocios -congresos, convenciones, viajes de negocios, etcétera- que, en el ámbito de todo el turismo comunitario, supera el 20 % y, por tanto, reviste un papel cada vez más considerable en el ámbito global.
Zu den Ausgaben für den sogenannten Geschäftstourismus - Symposien, Kongresse, Geschäftsreisen usw. sei darauf verwiesen, daß er ca. 20 % ausmacht und für den Gesamtumsatz des Fremdenverkehrsbereichs eine immer wichtigere Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la creación de puestos de trabajo en el futuro se centrará en gran medida en el sector de servicios -y el campo hostelero constituye precisamente un importante modelo de este sector-, pero sería un error que se pudieran eximir completamente del pago del IVA los gastos derivados de los viajes de trabajo.
Wir alle wissen doch, daß in Zukunft neue Arbeitsplätze weitgehend im Dienstleistungssektor geschaffen werden. Das Hotel- und Gaststättengewerbe spielt hier eine große Rolle; dennoch wäre es ein Fehler zuzulassen, daß alle bei Geschäftsreisen anfallenden Kosten als Vorsteuerabzug erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de teletrabajo: trabajo durante los viajes de negocios.
Art der ortsungebundenen Arbeit: auf Geschäftsreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación detallada confirma que en general los PSV consideran que Galileo es más fuerte en viajes de empresas, mientras que Worldspan es más fuerte en viajes de ocio y AV en línea.
Die eingehende Untersuchung bestätigt, dass nach allgemeiner Wahrnehmung der RPAs Galileo bei Geschäftsreisen und Worldspan bei Privatreisen und Online-Reisebüros stärker ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros viajes de negocios comprende todos los gastos de viajes de negocios no realizados por trabajadores fronterizos o de temporada y otros trabajadores de corto plazo.
Sonstige Geschäftsreisen umfassen alle Geschäftsreisen, die nicht unter Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el transporte aéreo de pasajeros está dominado por los viajes de negocios.
Der Passagiertransport am Luftweg wird von Geschäftsreisen dominiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que un sistema de transporte aéreo orientado hacia el mercado es crucial para garantizar el conjunto de beneficios económicos tanto de los viajes de negocios como de vacaciones,
in der Erwägung, daß ein marktorientiertes Luftverkehrssystem von vitaler Bedeutung ist, wenn es darum geht, den uneingeschränkten wirtschaftlichen Nutzen sowohl von Ferien- als auch von Geschäftsreisen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, si la propuesta de la Comisión de reducir en un 20 % los viajes de negocios se tradujese en disposiciones vinculantes, tendría consecuencias devastadoras en un sector y unas zonas que ya son víctimas de un contexto económico desfavorable que obliga a las empresas a limitar o suspender los desplazamientos de sus empleados.
Wenn daher der Vorschlag der Kommission, die Anzahl der Geschäftsreisen um 20 % zu verringern, verbindliche Bestimmungen nach sich ziehen würde, hätte dies verheerende Folgen für eine Branche und Gebiete, die ohnehin schon unter ungünstigen wirtschaftlichen Bedingungen zu leiden haben, welche die Unternehmen dazu zwingen, die Geschäftsreisen ihrer Mitarbeiter zu begrenzen oder einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado ya a cabo un estudio sobre el impacto económico y social de la mencionada reducción de los viajes de negocios?
Hat sie bereits eine Studie über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der vorgeschlagenen Verringerung der Anzahl von Geschäftsreisen durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Los turistas, los beneficiarios de cuidados médicos y quienes efectúan viajes de estudios o viajes de negocios deben considerarse como destinatarios de servicios (Asuntos refundidos 286/82 y 26/83, apartados 1 y 16 respectivamente).
Touristen sowie Personen, die eine medizinische Behandlung in Anspruch nehmen, und solche, die Studien- oder Geschäftsreisen unternehmen, sind als Empfänger von Dienstleistungen anzusehen.“ [Verbundene Rechtssachen 286/82 und 26/83, Randnr.
Korpustyp: EU DCEP
viajesReise-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos de viajes y las dietas de los miembros del Grupo correrán a cargo de la Comisión de acuerdo con las normas aplicables al reembolso de estos gastos a las personas no vinculadas a la Comisión que son llamadas por ella para actuar como expertos.
Die Kommission erstattet den Gruppenmitgliedern die Reise- und Aufenthaltskosten nach Maßgabe der Bestimmungen für die Erstattung von Reise- und Aufenthaltskosten an außenstehende Personen, die von der Kommission als Sachverständige herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos directamente relacionados con las reuniones del Comité mixto, exceptuando los correspondientes a viajes y dietas, correrán por cuenta de la Parte anfitriona.
Mit Ausnahme von Reise- und Aufenthaltskosten werden die Kosten, die direkt in Verbindung mit Zusammenkünften des Gemeinsamen Ausschusses entstehen, von der gastgebenden Partei getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de un teléfono móvil en los últimos tres meses con fines privados para navegación personal (para buscar un lugar o una dirección), utilización de servicios conocedores de la posición (por ejemplo, para recibir información sobre viajes, compras o espectáculos),
Mobiltelefonnutzung in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken zur persönlichen Navigation (Auffinden eines Ortes oder einer Adresse) oder zur Inanspruchnahme ortsabhängiger Dienste („location-aware services“) (lokale Reise-, Einkaufs-, Veranstaltungsinformationen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo comprenderá todos los costes accesorios, en particular los referentes a cláusulas facultativas, prórrogas, primas, intereses, comisiones, viajes y alojamiento, premios o pagos a candidatos o licitadores.
In die Berechnung miteinzubeziehen sind sämtliche Nebenkosten, insbesondere Kosten im Zusammenhang mit Optionsklauseln, Verlängerungen des Vertrags, Prämienzahlungen, Zinsen, Provisionen, Reise- und Unterkunftskosten, Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones selectivas (sanciones en los ámbitos de las finanzas, los viajes o la aviación, o embargos de armas) permiten ejercer presión sobre los dirigentes y las élites con consecuencias humanitarias insignificantes, constituyen una alternativa menos costosa que otras y pueden adaptarse a circunstancias concretas.
Gezielte Sanktionen (Finanz-, Reise-, Luftverkehrs- oder Waffenembargos) sind nützlich, um mit möglichst geringen humanitären Folgen Druck auf führende Politiker und Eliten auszuüben; sie sind eine kostengünstigere Alternative zu anderen Optionen und können genau auf die spezifischen Umstände zugeschnitten werden.
Korpustyp: UN
La imposición de sanciones económicas y diplomáticas y de restricción de armamentos, vuelos, viajes y productos básicos contra determinadas partes beligerantes, en particular las personas más directamente responsables de aplicar políticas censurables, seguirán siendo un instrumento vital en el arsenal de las Naciones Unidas.
Der Einsatz von finanziellen und diplomatischen, Waffen-, Flugverkehrs-, Reise- und Rohstoffsanktionen gegen die kriegführenden Parteien und insbesondere diejenigen Einzelpersonen, die am unmittelbarsten für verwerfliche Politiken verantwortlich sind, wird auch in Zukunft ein entscheidender Bestandteil des Instrumentariums der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: UN
(b) «producto vacacional de larga duración»: un contrato de duración superior a un año en virtud del cual un consumidor adquiere, a título oneroso, esencialmente el derecho a obtener descuentos u otras ventajas en el alojamiento, de forma aislada o en combinación con viajes u otros servicios;
(b) „langfristiges Urlaubsprodukt“ einen Vertrag mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr, mit dem der Verbraucher gegen Entgelt in erster Linie das Recht auf Preisnachlässe oder sonstige Vergünstigungen auf die Nutzung einer Unterkunft erwirbt, unabhängig davon, ob damit Reise- oder sonstige Leistungen verbunden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1983 ofrece servicios de alto nivel en el área de la gestión y la prestación de servicios telemáticos para el sector de los viajes y el turismo y, además, ha logrado beneficios crecientes.
Seit 1983 hat das Unternehmen im Bereich Management und Bereitstellung von Telematikdiensten in der Reise- und Touristikbranche Leistungen auf höchstem Niveau geboten und außerdem stets steigende Gewinne verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo cabe decir de los regímenes vacacionales de larga duración, como por ejemplo los clubes de descuentos vacacionales, que ofrecen descuentos en el alojamiento u otras ventajas, a veces en combinación con viajes u otros servicios, durante varios años.
ES
Dasselbe gilt für die Teilhabe an langfristigen Urlaubsprodukten wie etwa einem so genannten Travel Discount Club, der Ihnen - manchmal in Verbindung mit Reise- oder anderen Diensten - mehrere Jahre lang das Recht auf verbilligte Unterkunft oder damit zusammenhängende Vergünstigungen gibt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, se utilizan para prevenir delitos y detener a personas cuando se ha cometido un delito, así como para realizar evaluaciones de viajes y comportamientos que faciliten la prevención de tales actos delictivos.
ES
Sie werden auch verwandt, um eine Straftat zu verhindern und um Personen festzunehmen, wenn eine Straftat begangen wurde. Gleichzeitig können sie auch für die Erkennung von Reise- und Verhaltensmustern genutzt werden, um die Verhinderung von Straftaten zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
viajesReisebüros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los importantes cambios experimentados por el turismo, el sistema de IVA actual aplicable a las agencias de viajes europeas es inadecuado, obsoleto y extremadamente anticompetitivo.
Angesichts der umfassenden Veränderungen im Tourismus ist die für die europäischen Reisebüros geltende aktuelle MwSt.-Regelung unangemessen, veraltet und zutiefst wettbewerbsfeindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas informatizados de reserva (SIR) son los intermediarios entre las líneas aéreas y los agentes de viajes en la cadena de venta de los billetes de transporte aéreo.
Computergestützte Reservierungssysteme (CRS) wirken als Vermittler zwischen Fluggesellschaften und Reisebüros in der Vertriebskette für Flugtickets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la transparencia: gracias a las garantías más estrictas, los agentes de viajes y los consumidores estarán mejor protegidos contra el abuso y la distorsión del mercado.
Drittens geht es um Transparenz: Durch schärfere Schutzvorschriften werden Reisebüros und Verbraucher vor Marktmissbrauch und -verzerrung besser abgeschirmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos tratando de la relación entre las líneas aéreas y la información que dan acerca de sus vuelos, especialmente a los agentes de viajes.
Worum es heute geht, das sind die Beziehungen zwischen den Fluggesellschaften und der Information, die sie zu ihren Flügen geben, vor allem an Reisebüros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la intervención y las consiguientes enmiendas del Consejo no sólo sirvieron para enturbiar las aguas, sino que también causaron preocupaciones serias a las organizaciones de consumidores, las agencias de viajes y las asociaciones de pasajeros.
Das Eingreifen des Rates und die anschließenden Änderungsanträge des Rates stifteten aber leider nicht nur zusätzliche Verwirrung, sondern bereiteten auch Verbraucherorganisationen, Reisebüros und Fahr- und Fluggastverbänden große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes de viajes podrán utilizar criterios de evaluación justos para ofrecer el abanico de opciones más transparentes a los consumidores, por ejemplo, la presentación principal hará posible evaluar la alternativa más adecuada ofrecida por los transportistas aéreos o por ferrocarril.
Anhand gerechter Einstufungskriterien werden Reisebüros Verbrauchern die klarste Auswahl an Möglichkeiten anbieten können, so wird z. B. die Hauptanzeige eine Einstufung der günstigsten Reisemöglichkeiten enthalten, die von Linienfluggesellschaften oder von Schienenverkehrsunternehmen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual indica que las reservas realizadas por los SIR que emplean las agencias de viajes hacen aumentar los precios.
Die derzeitige Lage zeigt, dass sich Reservierungen, die über die von den Reisebüros verwendeten Computerreservierungssysteme vorgenommen werden, in höheren Preisen niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, considero -y esto es algo que usted ha señalado- que la evaluación del trabajo de los agentes de viajes, que varía de país en país, hace también más difícil a los agentes de viajes la provisión transfronteriza de bienes y servicios.
Viertens glaube ich - und darauf haben Sie hingewiesen, Herr Kommissar -, dass die national unterschiedlichen Bewertungen der Tätigkeit von Reisebüros natürlich dazu führen, dass Reisebüros die grenzüberschreitende Anbietung von Leistungen erheblich erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, los agentes de viajes son responsables del mismo modo que los operadores de paquetes turísticos; en otros países, como el mío por ejemplo, los agentes de viajes sólo son intermediarios.
In manchen Ländern haften Reisebüros genauso wie Pauschalreise-Veranstalter, in anderen Ländern, wie beispielsweise dem meinigen, haben Reisebüros eine nur vermittelnde Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los agentes de viajes asuman mayores responsabilidades como intermediarios de viajes, debemos ser conscientes de que esto puede tener graves consecuencias económicas.
Wenn man Reisebüros als Reisevermittler verstärkt in die Haftung nehmen möchte, muss man sich darüber im Klaren sein, dass dies schwerwiegende wirtschaftliche Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viajesTouren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento cubre los viajes de más de 250 kilómetros y concede a los pasajeros de autobuses y autocares el derecho a reclamar una indemnización si los viajes se cancelan, si se produce un exceso de reservas o un retraso de más de dos horas.
Der Geltungsbereich der Verordnung umfasst Touren ab 250 Kilometern, Busreisende haben nun ein Recht auf Schadensersatz bei Annullierung von Reisen, Überbuchung oder bei Verspätung von mehr als zwei Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En 20 viajes nunca nos había seguido la policía!
Wir hatten nie Polizei auf den 20 Touren.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en los viajes.
Überleg dir das mit den Touren.
Korpustyp: Untertitel
Dos viajes al extranjero antes de pasar a la Reserva en 2006.
Zwei Touren nach Übersee, bevor sie 2006 Reservistin wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por su inigualable situación geográfica, el balneario y ciudad cultural de Baden-Baden es la puerta de acceso al Parque Nacional de la Selva Negra y constituye al mismo tiempo un estupendo punto de partida para espléndidas excursiones y viajes para quienes buscan vivir la naturaleza de un modo diferente.
DE
Die internationale Bäder- und Kulturstadt Baden-Baden dient aufgrund ihrer ausgezeichneten landschaftlichen Lage als Einstiegsportal für den Nationalpark Schwarzwald und somit als hervor-ragender Ausgangspunkt für faszinierende Ausflüge und Touren für alle, die ein außergewöhnliches Naturerlebnis suchen.
DE
Garmin Adventures entrega una forma interactiva y gratuita para intercambiar historias con una comunidad de exploradores, jactarse de sus viajes o mostrar sus lugares favoritos a su familia y amigos.
Mit Garmin Adventures können Sie Ihre Touren kostenlos und interaktiv an eine Community weitergeben oder Freunden und Familie die Möglichkeit geben, Ihre Lieblingsorte zu finden.
Para los viajes internacionales en motos Trail alquilamos las mejores motos disponibles en cada destino. Peferiblemente se trata de modelos BMW GS desde la 650 hasta la 1200.
DE
Ha hecho 10 viajes a la superficie en 24 horas. Ninguno autorizado.
Sie haben in 24 Stunden 10 unautorisierte Ausflüge an die Oberfläche unternommen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que ha hecho este sujeto ha sido sospechoso: viajes de noche bajo la lluvia, cuchillo, sierra y baúl con cuerda.
Alles was er macht, ist verdächtig. Nächtliche Ausflüge, Messer, Sägen, ein Koffer mit Strick
Korpustyp: Untertitel
Nos quedábamos en lugares así cuando hacíamos viajes largos.
In einer solchen Schutzhütte war ich immer, wenn wir längere Ausflüge gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente van a viajes de campo a las montañas para aprender nudos.
Angeblich machen sie Ausflüge, doch insgeheim lernen sie Knoten.
Korpustyp: Untertitel
Ya no hice más grandes viajes, pues estaba al final del verano, y mis límites trazados.
Ich unternahm keine großen Ausflüge mehr, denn ich hatte schon im letzten Sommer meine Grenzen gezogen.
Korpustyp: Untertitel
No más viajes al campo ni tardes en el parque
Keine Ausflüge aufs Land oder lange Nachmittage im Park.
Korpustyp: Untertitel
Y hacer todo el camino a mi apartamento, pensé que me ahorraría viajes futuros.
Ich musste den ganzen Weg zu meiner Wohnung laufen. Ich dachte, so spar ich mir zukünftige Ausflüge.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedábamos en lugares así cuando hacíamos viajes largos. Yo tocaba cítara.
Siehst du, in einer solchen Schutzhütte war ich immer, wenn wir längere Ausflüge gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
En los viajes a Napa se había convertido en un entendido amateur, una buena botella le impresionaría.
Diese Ausflüge nach Napa hatten ihn zum Kenner gemacht. Ein guter Tropfen würde ihn beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Me dejé llevar por tu instinto, como siempre. y tengo un límite de kilometraje no negociable en estos viajes.
Ich bin deinem Bauchgefühl gefolgt, wie immer. Und ich habe ein nicht verhandelbares Strecken-Limit für solche Ausflüge.
Korpustyp: Untertitel
viajesReiseanbietern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Akmola entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Aarhus entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Tangier entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Casablanca entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Abuja entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Santo Domingo de Guzmán entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Madrid entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Algiers entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Aarhus entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
promociones, vuelos más baratos, viajes baratos y ofertas de última hora para Almería entre muchos organismos de viajes en línea, las compañías aéreas regulares y de bajo costo (low cost).
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los viajes con beneficios para las compañías que hacen pedido mediante las SMS (mensaje de texto), Servicios non-stop, on-line o a través de la línea verde. Hablamos inglés.
ES
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
El jardín nos invita siempre otra vez de nuevo a tomar el tiempo para sentir la naturaleza y disfrutar, sin tener grandes viajes a la compra, y así sigue siendo el punto y lugar de relajación.
DE
Der Garten lädt uns immer wieder auf´s Neue ein, sich Zeit zu nehmen, die Natur zu spüren und zu geniessen, ohne grosse Fahrten in Kauf zu nehmen und ist somit Ruhepunkt und Ort der Entspannung.
DE
Gracias al asiento ancho, los reposapiés y los asideros grandes los pequeños motociclistas se pueden atrever a viajes aventurero…¿¿Curva muy inclinada??
ES
En la tercera parte de esta “serie de exploradores” acompañaremos en sus viajes a la famosa pareja de exploradores y escritores Miroslav Zikmund y Jiří Hanzelka.
Im zweiten Teil dieser „Weltenbummler-Serie“ werden wir uns gemeinsam mit dem bekannten Duo der Weltreisenden und Schriftsteller Miroslav Zikmund und Jiří Hanzelka auf die Reise begeben.
Sachgebiete: literatur schule theater
Korpustyp: Webseite
Al poder viajar de forma más espontánea, los viajeros que tengan un visado para entradas múltiples de mayor validez harán probablemente más viajes al espacio Schengen que si no lo tuvieran.
ES
Personen, die im Besitz eines Mehrfachvisums mit längerer Gültigkeitsdauer sind, können sich spontaner für eine Reise entscheiden und werden daher vermutlich häufiger in den Schengen-Raum reisen, als dies sonst der Fall wäre.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La satisfacción con la información proporcionada durante los viajes en tren, en particular en caso de retrasos, sigue siendo insuficiente (menos del 50 % de satisfacción).
ES
Con la escala y la asequibilidad de la traducción de Gengo mediante la API, las empresas de comercio electrónico, viajes y medios pueden publicar todo su contenido, incluidas las descripciones de productos, las reseñas de usuarios, los comentarios y los tweets.
Mit der Größenordnung und den vertretbaren Kosten der Gengo-Übersetzung mittels API können Firmen aus den Bereichen E-Commerce, Reise und Medien ihre gesamten Inhalte publizieren, einschließlich Produktbeschreibungen, Kundenbewertungen, Kommentare und Tweets.
“Prometo que hablaré con todo el personal de gestión para que se centren en aquello que podemos hacer para ayudar a nuestros trabajadores y, por consiguiente, que ellos faciliten los viajes de nuestros pasajeros”. Carolyn McCall, directora general
„Ich verspreche, dass ich unser gesamtes Management dazu bringen werde, sich darauf zu konzentrieren, wie wir unseren Mitarbeitern die Arbeit erleichtern können, damit sie unseren Passagieren die Reise leicht machen können.“ Carolyn McCall, C.E.O.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Atracción principal de esta visita: el Omniteatro, una pantalla hemisférica gigante, que propone aventuras cinematográficas que los van a dejar pasmados y que cuenta con una sala de simulación de viajes virtuales excepcional.
Eine ganz besondere Attraktion ist auch das Omni-Theater, das mit seiner gigantischen Kuppelleinwand ein prickelndes Kinoerlebnis verspricht und darüber hinaus einen einzigartigen Simulationsraum beherbergt, der die Besucher auf eine virtuelle Reise in die Welt wissenschaftlicher Phänomene entführt.
Sachgebiete: nautik e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
En su primer viaje internacional, el nuevo Secretario del Tesoro de los Estados Unidos, Paul O'Neill, tuvo un tropiezo -al decir la verdad.
Anlässlich seines ersten internationalen Ausflugs ist der neue Finanzminister von Amerika Paul O'Neill gestolpert - dadurch, dass er die Wahrheit gesagt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, decidió salir en un viaje hacia Cuba, con Victor.
Er hat beschlossen, mit Victor einen Ausflug nach Kuba zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto ha sido un viaje fantástico porque fuimos con gente buena y también conocimos a más gente buena.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
PARÍS - Desde que el Presidente francés Nicolas Sarkozy abandonó la lista de solteros más codiciados de su país, al reconocer públicamente su relación amorosa con la supermodelo, convertida en cantante, Carla Bruni durante un viaje romántico a Eurodisney, ha empezado a tener problemas.
PARIS - Seit er bei einem romantischen Ausflug nach Disneyland Paris öffentlich seine Affäre mit Ex-Supermodel und Popmusikerin Carla Bruni bekannt gab und sich damit von der Liste der begehrtesten Junggesellen seines Landes strich, steckt der französische Präsident Nicolas Sarkozy in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias por este largo viaje. Por favor, quisiera pagárselo.
Danke für diesen Ausflug, kann ich mich irgendwie erkenntlich zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con nosotros y le ofrecemos inmediatamente una propuesta adecuada para su viaje individual.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede facilitar la Comisión una relación de los viajesoficiales realizados por todos los Comisarios europeos en 2005?
Kann die Europäische Kommission eine Übersicht über die Dienstreisen sämtlicher Mitglieder der Europäischen Kommission während des Jahres 2005 liefern?
Korpustyp: EU DCEP
Meta de este viajeoficial era por una parte obtener una impresión amplia del portafolio del país y, por otra parte, representar al Ministerio de Cooperación Económica en la conferencia de cierre del programa de la Cooperación Técnica PADEP.
DE
Ziel der Dienstreise war es einerseits einen umfassenden Einblick in das Länderportfolio zu gewinnen und zum anderen das BMZ auf der Abschlusskonferenz des TZ-Programms PADEP zu vertreten.
DE
¿Puede indicar la Comisión cuántos viajesoficiales se organizaron en 2005 entre Estados miembros y lugares de reunión?
Kann die Kommission angeben, wie hoch die Zahl der Dienstreisen im Jahr 2005 zwischen den Mitgliedstaaten und den Sitzungsorten war?
Korpustyp: EU DCEP
También se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Sie dienen auch zur Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito también se destina a asegurar y asistir a los diputados en caso de que tengan necesidad de ser repatriados durante viajesoficiales.
Aus diesen Mitteln wird auch die Versicherung und Unterstützung der Mitglieder für den Fall finanziert, dass bei Dienstreisen eine Rückführung erforderlich wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría General del Consejo ha fletado aviones para viajesoficiales del Presidente únicamente para desplazamientos en Europa, en diecinueve ocasiones hasta mediados de noviembre de 2010.
Das Generalsekretariat des Rates hat nur für innereuropäische Reisen Flugzeuge für Dienstreisen des Präsidenten gechartert; bis Mitte November 2010 war dies neunzehn Mal der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el coste del conjunto de los viajesoficiales de Louis Michel, Comisario de Cooperación al Desarrollo, ascendió a 316 895 euros y, en 2007, a 212 254 euros.
Im Jahr 2006 betrugen die Kosten der Dienstreisen von Herrn Louis Michel, für Entwicklungszusammenarbeit zuständiges Kommissionsmitglied, 316 895 Euro, im Jahr 2007 waren es 212 254 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuarteles generales desplegados en viajesoficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
viaje circularRundreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro viajecircular Mundo perdida o Orinoco/Amazonas.
Sachgebiete: auto tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Un lugar obvio para un viaje cultural, su gran cantidad de congresos y convenciones han convertido a Viena en un destino importante para un viajeprofesional.
Besucher zieht es auf einen Kultururlaub in die Stadt, doch Wiens zahlreiche Kongresse und Tagungen haben die Stadt auch zu einem wichtigen Reiseziel für Geschäftsreisen gemacht.
Die Adagio Access Aparthotels finden Sie an vielen Reisezielen vor und sind ideal für Geschäftsreisen oder Kurztrips am Wochenende. Adagio Access (ehem.
Entdecken Sie die Leistungen im Rahmen unserer Business–Aufenthalt-Pauschalangebote und profitieren Sie von der Qualität der Leistungen der Logis-Hotels auf Ihren Geschäftsreisen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, quisiera referirme a los viajescombinados y a los operadores turísticos.
Zweitens möchte ich die Pauschalreisen, die Tour Operators, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda hablarse viajecombinado, deben cumplirse dos condiciones: la prestación debe sobrepasar las 24 horas y venderse con arreglo a un precio global.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No soy tan activo, pero es nuestro viajeinaugural.
Ich bin normalerweise nicht so interaktiv, aber es ist unsere Jungfernfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Entra en esta joya de la historia marítima, completamente restaurada, y podrás vivir de cerca su viajeinaugural así como leer cartas y relatos escritos por pasajeros reales: te dará la impresión de entrar de lleno en la época victoriana, a punto de zarpar.
Betreten Sie diesen vollständig restaurierten Meilenstein in der Geschichte der britischen Seefahrt und erfahren Sie mehr über die Jungfernfahrt oder lesen Sie die Briefe und Berichte damaliger Passagiere, die Sie in die viktorianische Zeit zurückversetzen werden und Sie denken lassen, das Schiff lege gleich ab.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Estos asientos son vendidos por los operadores turísticos y sus agentes a los pasajeros como parte de un viajeorganizado.
Diese werden von den Reiseveranstaltern und Reisebüros als Teil von Pauschalreisen auf eigene Rechnung an die Fluggäste verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas reforzarán los derechos que ya tienen los europeos al adquirir un viajeorganizado y ampliarán la protección a los paquetes “a la carta”.
ES
Neue Regeln stärken die Rechte europäischer Urlauber, die herkömmliche Pauschalreisen buchen und erweitern den Schutz für Urlauber, die sich ihre Pauschalreise individuell zusammenstellen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus
Korpustyp: EU Webseite
de los tipos de cambio aplicados al viajeorganizado de que se trate.
der für die betreffende Pauschalreise geltenden Wechselkurse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el 23% de los turistas todavía van de vacaciones en viajesorganizados tradicionales, otro 20% prefiere organizar sus propios paquetes “a la carta”.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de lo que ocurre con los viajesorganizados, que son responsabilidad de las agencias de viaje, no existe ninguna garantía de indemnización de los pasajeros.
Im Gegensatz zu dem, was für Pauschalreisen und die Haftung von Reisebüros gilt, gibt es für die Fluggäste keine Sicherheit eines Ausgleichs.
Korpustyp: EU DCEP
Ya han pasado a la historia los días en que, para reservar unas vacaciones, había que estudiarse todos los folletos en la agencia de viajes hasta dar con el viajeorganizado ideal.
ES
Vorbei sind die Zeiten, in denen vor der Buchung im Reisebüro Unmengen von Broschüren auf der Suche nach der idealen Pauschalreise durchblättert und dann gebucht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, puede surgir un problema que temo. En relación con la legislación, se ha introducido el principio, que también ha de aplicarse a los viajesorganizados, de rembolsar los billetes de avión.
Ein Problem kann jedoch auftauchen, fürchte ich: Im Zusammenhang mit den Rechtsvorschriften ist das Prinzip der Erstattung für Flugscheine eingeführt worden, das auch für Pauschalreisen gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mal viajeHorrortrip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El malviaje es como si tuvieras muchas pesadillas.
Na ja, der Horrortrip ist, du kriegst lauter Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es ahí cuando todo se convierte en un malviaje.
Und dann wird das Ganze ein Horrortrip.
Korpustyp: Untertitel
de viajeunterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores que usan dispositivos personales quieren la libertad de poder usar múltiples dispositivos tanto en casa como deviaje.
Una oferta de alojamiento espléndido a un precio asequible permite al Quality Inn dar respuesta a todas las necesidades deviaje y superar ampliamente las expectativas de sus huéspedes.
Sus intereses incluyen la tecnología de la información, la atención a la salud, la aviación privada y los viajesespaciales.
Zu ihren Interessen gehören die Informationstechnologie, das Gesundheitswesen sowie die private Luft- und Raumfahrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé, podría ser reutilizado, digamos, para viajesespaciales.
Ich weiß nicht, es könnte, sagen wir mal, für die Raumfahrt benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
En la revista encontrará interesantes artículos sobre astronomía y viajeespacial, ideas actuales de observación en la página Cosmos año celeste, guías celestes para el programa Planetario Redshift así como módulos complementarios (Plugins) para Redshift 7 para descargar en el Shop.
Sie finden im Magazin spannende Artikel aus Astronomie und Raumfahrt, aktuelle Beobachtungs-Tipps auf der Seite Kosmos Himmelsjahr, Himmelsführungen für das Planetariumsprogramm Redshift sowie Ergänzungsmodule (Plugins) für Redshift 7 zum Download im Shop.
Sachgebiete: verlag internet astronomie
Korpustyp: Webseite
¿Es verdad que la Unión Europea planea realizar un alunizaje o un viajeespacial tripulado? 2.
Strebt die EU tatsächlich eine Mondlandung und/oder bemannte Raumfahrt an? 2.
Korpustyp: EU DCEP
No sé, podrían ser reutilizados, Digamos, pora los viajesespaciales.
Ich weiß nicht, es könnte, sagen wir mal, für die Raumfahrt benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
El público consideraba a los viajesespaciales como ciencia ficción, una forma de entretenimiento popular que se creía que no tenía grandes posibilidades de realizarse.
In der Öffentlichkeit wurde Raumfahrt als Science Fiction betrachtet, als reine Unterhaltung mit wenig Chancen auf Realisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
viaje escolarSchulreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las vacaciones De noviembre - el tiempo del descanso familiar, los viajesescolares y las excursiones.
así como a los escolares que participen en un viajeescolar que residan
sowie an einer Schulreise teilnehmende Schüler,
Korpustyp: EU DCEP
A los alumnos que son los nacionales de un tercer país que residen en un Estado miembro y participan en un viajeescolar se les eximirá del requisito de visado.
In einem Mitgliedstaat aufhältige Schüler, die Staatsangehörige eines Drittlandes sind, und die an organisierten Schulreisen teilnehmen, sind von der Visumpflicht befreit.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Los Estados miembros tendrán la posibilidad de eximir de visado a los apátridas y refugiados reconocidos que residan en un tercer país del anexo II , así como a los escolares que participen en un viajeescolar que residan en uno de estos países .
(6) Die Mitgliedstaaten können Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose , die in einem in Anhang II aufgeführten Drittland aufhältig sind, sowie an einer Schulreise teilnehmende Schüler , die in einem dieser Länder aufhältig sind, von der Visumpflicht befreien.
Korpustyp: EU DCEP
viaje en lastreBallastreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viajeenlastre.
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viajeenlastre.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cheques de viajeReisescheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
84 Cheque, vales o chequesdeviaje
84 Scheck in Papierform, Gutschein in Papierform, Reisescheck in Papierform
Korpustyp: EU DGT-TM
chequesdeviaje en papel, o
ein Reisescheck in Papierform; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viajes
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen