DB SCHENKERsmartbox light permite documentar la temperatura, humedad, fuerza de aceleración, iluminación, vibración e inclinación durante el transporte.
DB SCHENKERsmartbox light ermöglicht es, Temperatur, Feuchtigkeit, Beschleunigungskraft, Licht, Erschütterung und Neigungswinkel während des Transportes zu dokumentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se tendrán en cuenta los parches de materiales muy suaves, como la espuma o el fieltro, utilizados para eliminar las vibraciones de la placa de matrícula.
Teile aus sehr weichem Material, etwa Schaumstoff oder Filz, die ein Vibrieren des amtlichen Kennzeichens verhindern sollen, sind dabei nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dime, ¿está tu trasero dormido por toda esta vibración?
Sag, ist Dein Hintern taub von all dem Vibrieren?
Korpustyp: Untertitel
- El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
- Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Y menos en vibración o comenzará a gritar.
Und bloß kein Vibrieren oder er wird anfangen, zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Alertas de sonidos 'no anulará si el teléfono está en vibración o en modo de reposo) Simple paso a paso las instrucciones para ayudarle a saber qué-hacer incluso si la celda torres y televisores han bajado.
Töne der Alarme laufen NICHT über, wenn Telefon vibrieren eingeschaltet ist, oder in den einfachen schrittweiseen Anweisungen des Schlafmodus), Ihnen zu helfen zu wissen was-zu-, selbst wenn die Zelle Aufsätze und die Fernsehapparate unten sind.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y por supuesto que nada de vibraciones o va a empezar a gritar.
Und bloß kein Vibrieren oder er wird anfangen, zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Detecta síntomas de fatiga o distracción.El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
Niemals müde oder unachtsam.Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
vibraciónVibrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la presente legislación sobre vibración será un paso fundamental para alcanzar una mejor protección de la salud y la seguridad de los trabajadores expuestos a los riesgos derivados de los agentes físicos, pero naturalmente, debemos tener en cuenta las repercusiones económicas, las consecuencias para las empresas - pequeñas, medianas y grandes.
Meiner Ansicht nach stellt diese Regelung über Vibrationen einen wichtigen Schritt zum Schutz der Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen dar, aber natürlich müssen wir auch die wirtschaftlichen Auswirkungen, die Auswirkungen auf kleine, mittlere und große Unternehmen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vibración era otro de esos aspectos tratados, pero el Consejo tardó ocho años en llegar a una posición común sobre la vibración y, según nos ha dicho la Comisaria, siguen pendientes los aspectos relativos a campos electromagnéticos y ondas y a la radiación óptica.
Ein weiteres Thema waren Vibrationen, jedoch benötigte der Rat acht Jahre, um einen gemeinsamen Standpunkt zu Vibrationen zu erzielen, und wie wir von der Kommissarin gehört haben, bleiben uns immer noch die Fragen der Felder und Wellen und optischen Strahlungen, die angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede alguien explicarme por qué quieren mejorar la protección de los trabajadores de los peligros derivados de la vibración, el ruido y la radiación electromagnética, pero no de los que resultan de la radiación óptica?
Kann mir vielleicht jemand erklären, warum man Arbeitnehmer am Arbeitsplatz vor den Gefährdungen durch Vibrationen, Lärm und elektromagnetische Strahlung besser schützen will, nicht aber vor Gefährdungen durch optische Strahlung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aeronave no deberá sufrir ninguna inestabilidad aeroelástica ni una excesiva vibración.
Das Luftfahrzeug darf keine aeroelastische Instabilität und keine übermäßigen Vibrationen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte ha sido evacuada. La vibración de los cañones ha debitado las casas.
Dieser Teil der Stadt wurde evakuier…...weil die Häuser durch die Vibrationen der Schüsse baufällig wurden.
Korpustyp: Untertitel
"La elección del objeto, uno de los elementos en harmonía con la forma, debe decidirse sólo por una vibración correspondiente del alma humana".
"Die Wahl des Objekts - ein Element in der Harmonie der Form - wird nur durch entsprechende Vibrationen der menschlichen Seele getroffen."
Korpustyp: Untertitel
Simplemente, cortamos los nervios del tracto del tálamo espina…aquí, que como sabrán, transmite impulsos neuronale…de dolor y vibración al cerebro.
Recht einfach, wir unterbrechen die Nerven im spino-thalamischen Abschnitt dort, der neurale Schmerzimpulse und Vibrationen ans Gehirn übermittelt.
Korpustyp: Untertitel
No, esto, esto es algo con profundas raíces, una vibración psíquica.
Nein, das, das waren einfach tief sitzende hellseherische Vibrationen.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra clínica realizamos liposuciones tumescentes asistidas por vibración tanto con anestesia local, como bajo la anestesia total. Presentación de la compañía:
ES
En nuestra clínica realizamos liposuciones tumescentes asistidas por vibración tanto con anestesia local, como bajo la anestesia total. Mostrar en el mapa Presentación de la compañía:
ES
In unserer Klinik führen wir Tumeszenz-Liposuktion mit Hilfe von Vibrationen unter Gesamt- sowie Lokalanästhesie durch Auf Karte anzeigen Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
vibraciónSchwingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contaminación prevista mediante efectos físicos como el ruido, la vibración, la radiación, los campos electromagnéticos;
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos mínimos de temperatura, humedad, choque, vibración, etc., que los equipos de control y mando deberán cumplir para utilizarse en la red de alta velocidad.
Mindestanforderungen an Temperatur, Feuchtigkeit, Aufprallsicherheit, Schwingungen etc., die die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung für den Einsatz auf dem HG-Netz einhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de salud y seguridad con respecto al ruido, a la vibración y el aire acondicionado aplicables al personal en los compartimientos de servicio no serán diferentes de las disposiciones mínimas aplicables a los viajeros.
Die Vorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Bezug auf Lärm, Schwingungen und Klimatisierung für das Personal in den Dienstabteilen muss den Mindestvorschriften für die Fahrgäste entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de muelle podrán utilizarse únicamente para cerrar el dispositivo e impedir que los efectos de la vibración provoquen el movimiento de las piezas que componen el dispositivo hasta posiciones en las que pueda abrirse o desbloquearse.
Federkraft darf nur dazu verwendet werden, die Verbindungseinrichtung zu schließen und zu verhindern, dass sich Bestandteile der Einrichtung durch die Einwirkung von Schwingungen so weit bewegen, dass sie sich öffnen oder lösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se someterá a uno de los procedimientos de ensayo establecidos en los apartados 10.5.5. o 10.5.6. para confirmar que la construcción del dispositivo le permite soportar los esfuerzos de vibración dinámica esperados y que las condiciones de vibración en servicio no provocarán fallos o degradaciones de su funcionamiento.
und anschließend einem der in den Absätzen 10.5.5 oder 10.5.6 beschriebenen Prüfverfahren unterzogen, um zu gewährleisten, dass die Einrichtung dafür ausgelegt ist, voraussichtlichen dynamischen Schwingungsbeanspruchungen standzuhalten, damit es nicht zu betriebsbedingten Schwingungen und damit zu Leistungsabfällen oder Fehlfunktionen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contaminación prevista mediante efectos físicos como el ruido, la vibración, la radiación o los campos electromagnéticos
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Erscheinungen wie Schall, Schwingungen, Strahlung und elektromagnetische Felder
Korpustyp: EU DCEP
M2 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con niveles de vibración o de sacudidas importantes o altos, procedentes de máquinas o provocados por el paso de vehículos en las inmediaciones o próximos a máquinas de gran envergadura, cintas transportadoras, etc.
M2 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen erhebliche bis starke Schwingungen und Erschütterungen auftreten können, verursacht z.B. von in der Nähe befindlichen Maschinen und vorbeifahrenden Fahrzeugen oder ausgehend von angrenzenden Schwermaschinen, Förderbändern usw.
Korpustyp: EU DCEP
M3 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos en los que el nivel de vibración y sacudida es alto y muy alto, por ejemplo, en el caso de instrumentos instalados directamente en máquinas, cintas transportadoras, etc.
M3 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen starke bis sehr starke Schwingungen und Erschütterungen auftreten können, z. B. bei Geräten, die direkt an Maschinen, Förderbändern usw. angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con niveles de vibración o de sacudidas importantes o altos, procedentes de máquinas o provocados por el paso de vehículos en las inmediaciones o próximos a máquinas de gran envergadura, cintas transportadoras, etc.
Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen erhebliche bis starke Schwingungen und Erschütterungen auftreten können, verursacht z. B. von in der Nähe befindlichen Maschinen und vorbeifahrenden Fahrzeugen oder ausgehend von angrenzenden Schwermaschinen, Förderbändern usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
vibraciónErschütterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instalar la balanza en una plataforma que la aísle del ruido exterior y de la vibración;
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación de los tipos y cantidades de residuos y emisiones previstos (contaminación del agua, del aire y del suelo, ruido, vibración, luz, calor, radiación, etc.) que se derivan del funcionamiento del proyecto previsto.
Art und Quantität der erwarteten Rückstände und Emissionen (Verschmutzung des Wassers, der Luft und des Bodens, Lärm, Erschütterungen, Licht, Wärme, Strahlung usw.), die sich aus dem Betrieb des vorgeschlagenen Projekts ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de ruido y de vibración y medidas de atenuación (4.2.11.2)
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de ruido y de vibración y medidas de atenuación (véase 4.2.11.2)
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Abhilfemaßnahmen (siehe 4.2.11.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
hh) Límites de ruido y de vibración y medidas de atenuación (4.2.11.2),
(hh) Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de vibración y las medidas de atenuación son una cuestión pendiente.
Grenzwerte für Erschütterungen und Minderungsmaßnahmen sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de vibración previstos a lo largo de las infraestructuras nuevas o acondicionadas durante el paso de los trenes interoperables que cumplan la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad no rebasarán los niveles de vibración fijados por las normas nacionales en vigor.
Die erwarteten Erschütterungen entlang einer neuen oder ausgebauten Infrastruktur bei der Durchfahrt von Zügen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, dürfen die Werte der gültigen einzelstaatlichen Vorschriften nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de contaminantes, ruido, vibración, luz, calor y radiación, la creación de molestias y la eliminación y recuperación de residuos;
der Emission von Schadstoffen, Lärm, Erschütterungen, Licht, Wärme und Strahlung, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung und Verwertung von Abfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alzado del espejo se anticipa a la posible vibración del obturador.
In gleicher Weise sinkt aber oftmals die Lebensqualität vieler Anwohner mit der wachsenden Anzahl solch potentieller Quellen von Lärm und Erschütterungen.
Außerdem wurde die einzigartige VibrationCompensation (VC) Bildstabilisierung überarbeitet, um die Effektivität zu verbessern und die außergewöhnliche Kompaktheit des Objektivs zu erreichen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Este objetivo está equipado con un estabilizador triaxial denominado mecanismo de compensación de la vibración (VC), un desarrollo propio de Tamron. El mecanismo VC minimiza los efectos de las vibraciones de la cámara y de las oscilaciones que se producen al trabajar cámara en mano.
ES
Ausgestattet mit dem dreiachsigen Bildstabilisator VibrationCompensation ( VC), einer Eigenentwicklung von Tamron, werden die Effekte von Kameravibrationen und Verwacklungen bei Freihand Aufnahmen minimiert.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tamron ha desarrollado la tecnología de compensación de la vibración (VC) para que el fotógrafo pueda concentrarse en obtener la mejor imagen y dar rienda suelta a su creatividad.
ES
Damit Sie sich in Zukunft ganz auf Ihre Motive konzentrieren und Ihrer Kreativität freien Lauf lassen können, hat Tamron die VibrationCompensation (VC) Technologie entwickelt.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
vibraciónVibrationsmesswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar el riesgo potencial, mida la vibración de la herramienta y convierta el valor en tiempo de vibración. Para realizar esta conversión, haga clic aquí.La conversión le dará 2 valores.
Lesen Sie den Vibrationsmesswert auf dem Werkzeug ab und ziehen Sie den Wert zur Berechnung der Auslösezeit heran, um das potenzielle Risiko zu beurteilen.Klicken Sie hier, um die Umrechnung durchzuführen.Aus dieser Umrechnung ergeben sich zwei Werte.
Para evaluar el riesgo al que está sometido, halle la medida de la vibración de la herramienta y convierta el valor en tiempo de vibración. Para realizar esta conversión, haga clic aquí.
Lesen Sie den Vibrationsmesswert auf dem Werkzeug ab und ziehen Sie den Wert zur Berechnung der Auslösezeit heran, um Ihr Risiko zu beurteilen.Klicken Sie hier, um die Umrechnung durchzuführen.
El cuadrito pretende mostrarle que la inocencia de la naturaleza, la vibración de un par de colores, incluso en medio de una vida difícil y problemática pueden devolvernos en cualquier momento la fe y la libertad en nosotros".
DE
Das Bildchen soll Ihnen zeigen, dass die Unschuld der Natur, das Schwingen von ein paar Farben, auch inmitten eines schweren und problematischen Lebens zu jeder Stunde wieder Glauben und Freiheit in uns schaffen kann."
DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vibraciónVibrationswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las herramientas eléctricas cuentan con un valor de vibración medido, y una vez que se conoce, este valor puede convertirse a tiempo de activación para permitir que el trabajador sepa durante cuánto tiempo debe utilizarse la herramienta.
Alle Elektrowerkzeuge besitzen einen gemessenen Vibrationswert; nachdem dieser Wert festgestellt wurde, kann er in den Auslösewert umgewandelt werden, sodass der Arbeitnehmer berechnen kann, wie lange das Werkzeug benutzt werden sollte.
Sachgebiete: musik technik typografie
Korpustyp: Webseite
la sobrecarga por aumento de resonancia y los picos del par de torsión que este conlleva son mayores cuanto mayor sea el momento de inercia de la masa en vibración.
ES
Die Resonanzüberhöhung und die damit verbundenen Drehmomentspitzen sind umso stärker, je größer die Massenträgheitsmomente der schwingenden Massen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
vibraciónvibriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que sienten esta vibración.
Deshalb vibriert alles so.
Korpustyp: Untertitel
El reloj puede configurarse para que suene un tono o vibración cuando llegue el momento de cualquiera de las alarmas (1 a 5). Solo la alarma 5 tiene una función de demora.
Die Uhr kann so konfiguriert werden, dass ein Ton abgespielt wird oder dass die Uhr vibriert, wenn eine der Weckzeiten (1 bis 5) erreicht ist. Nur die 5. Weckzeit hat eine Schlummerfunktion.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
vibraciónVibrations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prueba, basada en los estándares ASDM D419609, incluye pruebas de caídas, vibración y compresión así como otras para garantizar una correcta protección contra la humedad.
Der Test basiert auf ASDM D419609-Standards und umfasst Fall-, Vibrations- und Druckprüfungen sowie solche, die einen angemessenen Schutz vor Feuchtigkeit sicherstellen sollen.
El cristal de la pantalla está químicamente endurecido y directamente adherido para aumentar la resistencia a la vibración y a los golpes, al tiempo que mejora la visibilidad.
Das Displayglas ist chemisch gehärtet und direkt mit dem Display verbunden, was nicht nur die Vibrations- und Stoßfestigkeit, sondern auch die Darstellungsqualität erhöht.
La mecánica, al igual que muchas de las partes importantes del mecanismo, colabora en la transformación de la vibración, la cual empieza al tocar una tecla, pasa a través del martillo y acaba percutiendo la vibración.
DE
Die Mechanik als wichtigster Teil des Spielwerks hat die Aufgabe, die Energie, die durch das Anschlagen einer Taste entsteht, möglichst präzise über den Hammerkopf in Schwingungsenergie zu verwandeln.
DE
Erstellen Sie eigene Klingeltöne, weisen Sie Klingeltöne und Sounds zu, schalten Sie das Handy stumm oder in den Vibrationsmodus, und passen Sie die Lautstärke an.