Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los tubos rígidos de combustible se fijarán de tal manera que no estén sujetos a esfuerzos ni a vibraciones.
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás visualizando este material con ondulaciones o distorsiones al usar GoPro durante una actividad en la que hay una gran cantidad de vibraciones, lo más probable es que se esté emitiendo una vibración que está alcanzando al sensor de la cámara y provocando la ondulación.
Wenn du wellenartiges oder verzerrtes Bildmaterial erhältst während der Verwendung deiner GoPro bei Aktivitäten, die große Erschütterung erzeugen, ist es am wahrscheinlichsten, dass die Erschütterung den Kamerasensor erreicht und so die Wellen erzeugt.
Los tubos flexibles de combustible se fijarán de tal manera que no estén sujetos a esfuerzos ni a vibraciones.
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estabilizador de la Imagen de prisma con variación de ángulo (VAP, Vari-Angle Prism) de Canon utiliza dos sensores y un microprocesador para analizar las vibraciones más leves y desplazar los prismas, y así ajustar instantáneamente el ángulo de la luz entrante para mantener la imagen clara y estable.
ES
Der Canon Vari-Angle Prismen (VAP) Bildstabilisator arbeitet mit zwei Sensoren und einem Mikroprozessor, die selbst die geringste Erschütterung erkennen und die Prismen so versetzt, dass sie sofort den Brechungswinkel des einfallenden Lichts entsprechend korrigieren – für gestochen scharfe und ruhige Bilder.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
vibracionesVibrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además la construcción extremadamente compacta con su forma de radio característica asegura que la terminal de cable sea especialmente estable y segura ante las vibraciones.
Zudem sorgt die extrem kompakte Bauweise mit dem charakteristischen Formradius dafür, dass der Kabelschuh besonders stabil und sicher bei Vibrationen ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre estos requisitos no se encuentran únicamente los riesgos eléctricos, mecánicos y químicos, sino también implícitamente los aspectos relativos al ruido y las vibraciones con repercusiones sobre la salud.
ES
Die Anforderungen betreffen nicht nur elektrische, mechanische und chemische Gefahren, sondern implizit auch die gesundheitsrelevanten Aspekte von Lärm und Vibrationen.
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, uno de cada tres trabajadores (33 %) acarrea cargas pesadas al menos durante una cuarta parte de su tiempo de trabajo, mientras que casi uno de cada cuatro (23 %) está expuesto a vibraciones.
ES
Beispielsweise verbringt jeder dritte Erwerbstätige (33 %) mindestens ein Viertel seiner Arbeitszeit mit dem Tragen schwerer Lasten, während nahezu jeder vierte (23 %) Vibrationen ausgesetzt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El Instituto de Investigaciones y de Ensayos dispone de Laboratorios de Ensayos que poseen la acreditación No. 1047 para realizar ensayos en la esfera de materiales químicos, metalográficos, para realizar pruebas mecánicas y pruebas dinámicas del ruido y de las vibraciones así como, poseen la acreditación No.
ES
Die Forschungs- und Versuchsanstalt verfügt über akkreditierte Prüflabors Nr. 1047 für die Prüfungen in den Bereichen der chemischen, metallographischen und mechanischen Materialprüfungen, sowie Prüfungen der dynamischen Festigkeit, des Lärmpegels und von Vibrationen.
ES
montaje amortiguador de goma flexible en el bloque del motor Esto toma el buje de goma para el soporte de montaje inferior del amortiguador trasero Por lo tanto, el buen estado es esencial para mantener esta goma desagradables vibraciones y las vibraciones del conductor .. y para proporcionar un liderazgo limpio del amortiguador.
Silentgummi hinten, Stoßdämpferaufnahme im Motorblock. Dieses Gummi nimmt die Buchse für die untere Befestigungsgabel des hinteren Stoßdämpfers auf. Daher ist der gute Zustand dieses Gummis essentiell um unangenehme Vibrationen und Schwingungen vom Fahrer fernzuhalten und für eine saubere Führung des Dämpfers zu sorgen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, por favor tenga cuidado al tenedor del amortiguador no se apoya en la carcasa del motor de otro modo pueden transmitir vibraciones en el chasis.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la introducción de la Directiva europea sobre agentes físicos (vibraciones) 2002/44/CE, las empresas están actualmente obligadas a cuidar de sus empleados para asegurarse de que no estén expuestos a niveles de vibración potencialmente dañinos.
Nach Einführung der europäischen Richtlinie für physikalische Einwirkungen (Vibrationen) 2002/44/EG obliegt Arbeitgebern nun eine Sorgfaltspflicht, um sicherzustellen, dass ihre Arbeitnehmer keinen potenziell schädlichen Vibrationsintensitäten ausgesetzt sind.
Esto permite amortiguar las vibraciones del vehículo y atenuar casi por completo las oscilaciones de la carrocería generadas al girar el volante, al frenar y al acelerar.
Die Schwingungen Ihres Wagens werden dadurch gedämpft und Karosserie-Schwankungen, die beim Lenken, Bremsen oder Beschleunigen entstehen, können fast vollständig vermieden werden.
Sachgebiete: psychologie bau technik
Korpustyp: Webseite
montaje amortiguador de goma flexible en el bloque del motor Esto toma el buje de goma para el soporte de montaje inferior del amortiguador trasero Por lo tanto, el buen estado es esencial para mantener esta goma desagradables vibraciones y las vibraciones del conductor .. y para proporcionar un liderazgo limpio del amortiguador.
Silentgummi hinten, Stoßdämpferaufnahme im Motorblock. Dieses Gummi nimmt die Buchse für die untere Befestigungsgabel des hinteren Stoßdämpfers auf. Daher ist der gute Zustand dieses Gummis essentiell um unangenehme Vibrationen und Schwingungen vom Fahrer fernzuhalten und für eine saubere Führung des Dämpfers zu sorgen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
La cóclea es una pequeña estructura en forma de espiral (del tamaño de un guisante) ubicada en el oído interno. Es la responsable de transformar las vibraciones mecánicas de los sonidos en señales que llegan al cerebro a través del nervio auditivo.
Die Cochlea, auch „Hörschnecke“ genannt, ist eine kleine, etwa erbsengroße spiralförmige Struktur im Innenohr, die die als mechanische Schwingungen ankommenden Schallinformationen in elektrische Signale umwandelt, die über den Hörnerv an das Gehirn weitergeleitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Martillo, yunque y estribo (malleus, incus y stapes) –esta cadena de tres pequeños huesos (cadena de huesecillos) transfiere las vibraciones al oído interno.
Hammer, Amboss und Steigbügel (Malleus, Incus und Stapes): Diese Kette aus drei Knochen (die Gehörknöchelchen) übertragen die Schwingungen an das Innenohr.
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Mediante el uso de materiales sumamente miniaturizados que estimulan las estructuras móviles del oído interno, la excepcional microtecnología del FMT produce vibraciones tan pequeñas que son comparables con el latido de una hormiga.
Bei dieser Technologie kommen mit der einmaligen FMT-Mikrotechnologie hochgradig miniaturisierte Materialien zum Einsatz, die die schwingenden Strukturen des Innenohrs stimulieren. Das FMT erzeugt Schwingungen, die so klein sind, dass sie sich mit dem Herzschlag einer Ameise vergleichen lassen.
Im Unterschied zu einem Hörgerät, das Schallsignale lediglich lauter macht, wandelt die Vibrant Soundbridge die Schallsignale aus der Umgebung in mechanische Schwingungen um.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
vibracionesVibration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuestión específica sobre vibraciones, existen muchos estudios diferentes.
Was das spezielle Thema der Vibration betrifft, so liegen dazu zahlreiche Studien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas activos de reducción o de supresión de ruido, o cojinetes magnéticos, diseñados especialmente para sistemas de transmisión de potencia, y provistos de sistemas de control electrónico capaces de reducir activamente las vibraciones de los equipos generando señales antirruido o antivibración directamente a la fuente;
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá poder tomar la tangente de una curva cuyo radio sea de 50 m, sin vibraciones anormales del mecanismo de dirección, a la velocidad siguiente:
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Los extintores se situarán listos para usar en lugares fácilmente visibles a los que se pueda acceder rápida y fácilmente en todo momento en caso de incendio y de tal forma que su manejo no se vea dificultado por malas condiciones meteorológicas, vibraciones u otros factores externos.
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de tendencias (incluso el análisis del aceite, de vibraciones y el análisis mediante boroscopio).
Trendüberwachung (einschließlich Ölanalyse, Vibration und Endoskop);
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos físicos, por ejemplo vibraciones debidas a baches en la carretera.
physische Einrichtungen, z. B. Vibration durch Bodenschwellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos temblamos por las vibraciones de ahí dentro.
Wegen der Vibration da drin.
Korpustyp: Untertitel
Cada golpe, choque o explosión resulta más creíble, ya que el jugador siente las vibraciones directamente en sus manos.
Cumplimiento con las normas militares y de energía – certificado para su uso en condiciones extremas, resistiendo caídas, golpes vibraciones, humedad, altitud, polvo, temperaturas extremas y golpes térmicos
Konform mit Militär- und Energiestandards – zertifiziert für eine Reihe an Extrembedingungen - Herunterfallen, Stöße, Vibration, Feuchtigkeit, Höheneinsatz, Staub, Extremtemperaturen und Wärmeschock
Trata sobre vibraciones, ruido, etc. Se ha llevado a cabo una investigación exhaustiva en los Países Bajos sobre, por ejemplo, cómo se debe interpretar el bienestar en el trabajo.
Dort geht es um Erschütterungen, Lärm usw. Beispielsweise in den Niederlanden wurde eingehend untersucht, wie Wohlbefinden am Arbeitsplatz auszulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones atmosféricas, ruido, vibraciones, etc., de la maquinaria de construcción
Luftemissionen, Lärm, Erschütterungen usw. durch Baumaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará en una plataforma que la aísle del ruido exterior y de las vibraciones externos.
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“emisión” (emission), la liberación directa o indirecta a la atmósfera, al agua o al suelo de sustancias, vibraciones, calor o ruido a partir de fuentes puntuales o difusas de la instalación,
‚Emission‘ (emission) die von Punktquellen oder diffusen Quellen innerhalb der Einrichtung ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la atenuación del impacto del ruido y las vibraciones provocados por el transporte por ferrocarril, en particular mediante medidas relativas a la infraestructura y al material rodante, incluidas pantallas de protección acústica;
der Minderung der Auswirkungen von Lärm und Erschütterungen infolge des Schienenverkehrs, insbesondere anhand von Maßnahmen für Fahrzeuge und Infrastruktur einschließlich Lärmschutzeinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, punto 4, de esa misma Directiva, se define «emisión» como «la expulsión a la atmósfera, al agua o al suelo de sustancias, vibraciones, calor o ruido procedentes de forma directa o indirecta de fuentes puntuales o difusas de la instalación».
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2010/75/EU ist „Emission“„die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«emisión»: la expulsión a la atmósfera, al agua o al suelo de sustancias, vibraciones, calor o ruido procedentes de forma directa o indirecta de fuentes puntuales o difusas de la instalación;
„Emission“ die von Punktquellen oder diffusen Quellen der Anlage ausgehende direkte oder indirekte Freisetzung von Stoffen, Erschütterungen, Wärme oder Lärm in die Luft, das Wasser oder den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de componentes cuyo funcionamiento correcto y seguro pueda ser influenciado por el GNC, alta presión o vibraciones, tendrán que someterse a los procedimientos de prueba pertinentes descritos en los anexos del presente Reglamento.
Diejenigen Teile von Bauteilen, deren ordnungsgemäßes und sicheres Funktionieren durch CNG, hohen Druck oder Erschütterungen beeinträchtigt werden kann, sind den in den Anhängen dieser Regelung beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del ruido y las vibraciones
Bewertung von Lärm und Erschütterungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría velar por que los animales dispongan de condiciones ambientales adecuadas para la especie, y se tomen medidas para minimizar los movimientos bruscos, los ruidos desmesurados o las vibraciones durante el transporte.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass die Tiere unter artgerechten Umgebungsbedingungen transportiert werden und dass plötzliche Bewegungen, übermäßiger Lärm oder Erschütterungen während des Transports auf ein Minimum beschränkt werden.
Los componentes que puedan afectar a la emisión de gases y partículas contaminantes deberán estar diseñados, construidos y montados de manera que permitan al motor, en utilización normal y a pesar de las vibraciones a que pueda estar sometido, cumplir las disposiciones de este Reglamento.
Die Teile, die einen Einfluss auf die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel haben können, müssen so beschaffen, gebaut und montiert sein, dass der Motor bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas o una o varias de sus partes estarán diseñados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buen estado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Die Systeme oder Systemteile müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán fabricados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buen estado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Reglung vorgeschriebenen photometrischen Eigenschaften behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán fabricados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buen estado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros deberán estar fabricados de forma que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a las que puedan estar sometidos, funcionen correctamente y conserven las características fotométricas prescritas.
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und sich ihre vorgeschriebenen fotometrischen Eigenschaften nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes que puedan afectar a la potencia del motor estarán diseñados, fabricados y montados de manera que, en condiciones normales de utilización del motor y a pesar de las vibraciones a las que pueda estar sometido, este se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Teile, die einen Einfluss auf die Leistung des Motors haben können, müssen so konstruiert, gebaut und montiert sein, dass der Motor bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros deberán estar fabricados de forma que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a las que puedan estar sometidos, funcionen correctamente y conserven las características fotométricas prescritas.
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen fotometrischen Merkmale behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros estarán fabricados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buen estado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeimöglicherweiseauftretendenErschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Reglung vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vibracionesSchwingungsanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sistema de medición de la temperatura PT1000 y el "Check inteligente" análisis de vibraciones.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
vibracionesVibrationsfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amphebus Amphebus es un sistema conector con interfaz universal para barras colectoras, especialmente diseñado para aplicaciones de obra en entornos desfavorables (choques, vibraciones, perturbaciones EMI / RFI).
Amphebus Amphebus ist ein universelles Bussteckverbindersystem das speziell für Anwendungen in rauer Umgebung entwickelt wurde.Gute Schock- und Vibrationsfestigkeit, sowie gute EMI / RFI Beständigkeit).
El equipo de frenado deberá ser diseñado, fabricado e instalado de forma que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a las que pudiera estar sometido, el vehículo se ajuste a las disposiciones del presente Reglamento.
Die Bremsausrüstung muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der auftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado deberá estar diseñado, construido e instalado de manera que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a que pueda estar sometido, el vehículo cumpla las disposiciones del presente Reglamento.
Das Bremssystem muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der auftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes que puedan influir en las emisiones de contaminantes visibles deberán estar diseñados, construidos y montados de manera que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a que pudiera estar sometido, el motor cumpla las disposiciones del presente Reglamento.
Die Teile, die einen Einfluss auf die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe haben können, müssen so beschaffen und eingebaut sein, dass der Motor bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der auftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes que puedan influir en las emisiones de contaminantes visibles deberán estar diseñados, construidos y montados de manera que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a que pudiera estar sometido, el vehículo cumpla las disposiciones del presente Reglamento.
Die Teile, die einen Einfluss auf die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe haben können, müssen so beschaffen und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der auftretendenErschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de frenado deberá estar concebido, construido y montado de tal forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a que pueda estar sometido el tractor, pueda éste cumplir las prescripciones que se indican más adelante.
Die Bremsanlage muß so beschaffen und eingebaut sein, daß die Zugmaschine bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der auftretendenErschütterungen den nachstehenden Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
vibracionesdabei auftretenden Erschütterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las luces antiniebla traseras deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a las que entonces puedan estar sometidas, quede asegurado su buen funcionamiento y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Nebelschlussleuchten müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeiauftretendenErschütterungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten und ihre richtige Wirkung sichergestellt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de circulación diurna deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a las que entonces puedan estar sometidas, sigan funcionando satisfactoriamente y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Leuchten für Tagfahrlicht müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeiauftretendenErschütterungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten und ihr richtiges Funktionieren sichergestellt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a las que durante la misma puedan estar sometidos, quede asegurado su buen funcionamiento y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Die Einrichtungen müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeiauftretendenErschütterungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten und ihr richtiges Funktionieren sichergestellt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de marcha atrás deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a las que puedan estar sometidas en estas condiciones, quede asegurado su buen funcionamiento y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Die Rückfahrscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung, trotz der dabeiauftretendenErschütterungen, die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten und ihre richtige Wirkung sichergestellt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a las que puedan estar sometidos, quede asegurado su buen funcionamiento y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Die Einrichtungen müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabeiauftretendenErschütterungen die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten und ihr richtiges Funktionieren sichergestellt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vibracionesStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vibraciones, la música y el precio de la entrada varían cada noche de la semana.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
El día estará lleno de actividades al aire libre y buenas vibraciones para promover el estilo de vida activo y saludable de Roxy - todos conectados a su estilo de vida de playa y cultura boardriding.
Der Tag ist gefüllt mit Freiluftaktivitäten und jeder Menge guter Stimmung, die den gesunden und aktiven Lifestyle der Marke wiederspiegeln – stets in enger Verbindung mit der Geschichte von Strand -und Surfkultur die ROXY mit sich bringt.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Agosto llega cargado de buenas vibraciones y, para que lo disfrutes, te hemos preparado una lista con los mejores festivales de agosto 2015 a nivel internacional.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
vibracionesVibrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se tendrán en cuenta los parches de materiales muy suaves, como la espuma o el fieltro, utilizados para eliminar las vibraciones de la placa de matrícula.
Teile aus sehr weichem Material, etwa Schaumstoff oder Filz, die ein Vibrieren des amtlichen Kennzeichens verhindern sollen, sind dabei nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
- Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Detecta síntomas de fatiga o distracción.El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
Niemals müde oder unachtsam.Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
vibracionesSchwingungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desacoplamiento dinámico de la fundación de la máquina respecto del terreno, mediante los aisladores de muelle y los amortiguadores VISCO®, proporciona una importante protección contra vibraciones y ruido estructural en las instalaciones, entorno y edificios colindantes.
Die dynamische Entkopplung des Maschinenfundamentes vom Untergrund durch diese Federelemente und VISCO® Dämpfer ergibt dabei einen hervorragenden Schwingungs- und Körperschallschutz am Installationsort für umgebende und in benachbarten Gebäuden.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
vibracionesauftretenden Schwingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DPL será básicamente rígido, estará montado de forma segura (no deberá presentar el riesgo de soltarse debido a las vibraciones durante el uso normal del vehículo) y, salvo las partes enumeradas en el punto 12.11, estará hecho de metal o de cualquier otro material apropiado.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretendenSchwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DPL estará montado de forma segura; no deberá presentar el riesgo de soltarse debido a las vibraciones en condiciones normales de uso del vehículo.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretendenSchwingungen ablösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los amortiguadores de tuberías actúan inmediatamente ante las vibraciones, sin tiempos de retardo o de reacción
In der Uhrmacherkunst bezeichnet der Begriff Frequenz die Anzahl von Schwingungen einer Unruh innerhalb zwei Sekunden bzw. die Anzahl ihrer Halbschwingungen pro Sekunde.
Fabricado por ETA desde 1996, 2894 es un movimiento automático de 37 rubíes, 28 mm de diámetro, 6,1 mm de altura y 42 h de reserva de carga que está equipado con un escape de áncora suizo con sistema antigolpes Incabloc™ y que oscila a una frecuencia de 28.800 vibraciones por hora.
Das seit 1996 von ETA hergestellte Kaliber 2894 ist ein Uhrwerk mit automatischem Aufzug und 37 Steinen. Der Durchmesser beträgt 28 mm, die Höhe 6,1 mm, die Gangreserve 42 Stunden. Es verfügt über einen Schweizer Ankergang, Incabloc™-Stoßsicherung und arbeitet mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vibracionesSchwingungsisolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un aislamiento óptimo de las vibraciones y un paso de resonancia suave en el arranque y la desconexión del motor, ha de ajustarse la relación entre la fricción y el índice de elasticidad de manera óptima.
ES
Für eine optimale Schwingungsisolation und den weichen Resonanzdurchgang beim Starten und Abstellen des Motors muß das Verhältnis von Reibung und Federrate optimal gewählt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La configuración con el convertidor permite una mejor distribución de los momentos de inercia de masa, por lo que se alcanza un muy buen aislamiento de las vibraciones en todos los regímenes de conducción.
ES
Die Konstellation des Wandlers erlaubt eine bessere Verteilung der Massenträgheitsmomente - dadurch wird eine überragende Schwingungsisolation in allen Fahrbereichen erzielt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
vibracionesMaschinenschwingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo con esta medida no se descarta la posibilidad de asentamientos y distorsiones de la fundación y de la máquina causadas por las vibraciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
VKV021 - Equipo de control de vibraciones, Equipo de control de vibraciones Veff según DIN ISO 10816, Conexión mediante conector M12 Equipo de control de vibraciones según DIN ISO 10816 Rango de medición veff:
VKV021 - Schwingungswächter, Schwingungswächter Veff nach DIN ISO 10816, Geräteanschluss über M12-Steckverbindung Schwingungswächter nach DIN ISO 10816 Messbereich veff (RMS):
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
vibraciónErschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DB SCHENKERsmartbox light permite documentar la temperatura, humedad, fuerza de aceleración, iluminación, vibración e inclinación durante el transporte.
DB SCHENKERsmartbox light ermöglicht es, Temperatur, Feuchtigkeit, Beschleunigungskraft, Licht, Erschütterung und Neigungswinkel während des Transportes zu dokumentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se tendrán en cuenta los parches de materiales muy suaves, como la espuma o el fieltro, utilizados para eliminar las vibraciones de la placa de matrícula.
Teile aus sehr weichem Material, etwa Schaumstoff oder Filz, die ein Vibrieren des amtlichen Kennzeichens verhindern sollen, sind dabei nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dime, ¿está tu trasero dormido por toda esta vibración?
Sag, ist Dein Hintern taub von all dem Vibrieren?
Korpustyp: Untertitel
- El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
- Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Y menos en vibración o comenzará a gritar.
Und bloß kein Vibrieren oder er wird anfangen, zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Alertas de sonidos 'no anulará si el teléfono está en vibración o en modo de reposo) Simple paso a paso las instrucciones para ayudarle a saber qué-hacer incluso si la celda torres y televisores han bajado.
Töne der Alarme laufen NICHT über, wenn Telefon vibrieren eingeschaltet ist, oder in den einfachen schrittweiseen Anweisungen des Schlafmodus), Ihnen zu helfen zu wissen was-zu-, selbst wenn die Zelle Aufsätze und die Fernsehapparate unten sind.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y por supuesto que nada de vibraciones o va a empezar a gritar.
Und bloß kein Vibrieren oder er wird anfangen, zu schreien.
Korpustyp: Untertitel
Detecta síntomas de fatiga o distracción.El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante en cuanto detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente, contribuyendo así a evitar accidentes.
Niemals müde oder unachtsam.Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer durch Vibrieren des Lenkrads, wenn sich das Fahrzeug unbeabsichtigt aus der Spur bewegt und kann so helfen, Unfälle zu verhindern.
Los análisis de vibraciones aumentan la seguridad del diagnóstico - PRÜFTECHNIK desarrolla y fabrica analizadores de vibraciones portátiles para aplicaciones industriales.
Schwingungsanalysen erhöhen die Diagnosesicherheit - PRÜFTECHNIK entwickelt und produziert tragbare Schwingungsanalysatoren für die industrielle Anwendung
Chopper-stabilisierte und nicht Chopper-stabilisierte Hall-Effekt-Sensoren mit bipolarem Latch-Schaltverhalten im Vergleich (französische Übersetzung)
ES
La empresa GERB Aislamientos de Vibraciones fue fundada en 1908 con el objetivo de aislar máquinas emisoras de fuertes vibraciones o bien sensibles a las vibraciones de su entorno mediante aisladores de muelles.
Die Firma GERB Schwingungsisolierungen wurde 1908 gegründet mit der Zielrichtung, schwingungsintensive bzw. schwingungsempfindliche Maschinen auf Federelementen gegenüber ihrer Umgebung zu isolieren.
Home » Novedades » Novedades de productos » Sistemas para mantenimiento preventivo condicional de máquinas » Sistemas para supervisión de vibraciones » Detector de vibraciones para aceleraciones altas.
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Systeme zur Zustandsüberwachung von Maschinen » Systeme zur Schwingungsüberwachung » Schwingungssensor für hohe Beschleunigungen.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sistemas para mantenimiento preventivo condicional de máquinas » Sistemas para supervisión de vibraciones » Supervisión de vibraciones - simplemente inteligente.
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Systeme zur Zustandsüberwachung von Maschinen » Systeme zur Schwingungsüberwachung » Schwingungsüberwachung – einfach intelligent.
Home » Novedades » Novedades de productos » Sistemas para mantenimiento preventivo condicional de máquinas » Sistemas para supervisión de vibraciones » Supervisión permanente de vibraciones
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Systeme zur Zustandsüberwachung von Maschinen » Systeme zur Schwingungsüberwachung » Permanente Schwingungsüberwachung.
La amortiguación de vibraciones de grandes estructuras como estadios, puentes, chimeneas, edificios y monumentos mediante absorbedores de vibraciones constituye otro punto central de nuestra actividad.
Ein weiterer Schwerpunkt liegt in der Schwingungsdämpfung großer Strukturen, wie Stadien, Brücken, Schornsteinen, Gebäuden und Denkmälern durch Schwingungstilger.
Este método se emplea como complemento del monitoreo de condiciones basado en vibraciones, preferentemente en componentes de marcha lenta con niveles de vibraciones muy bajos.
Diese Methode wird als Ergänzung zur schwingungsbasierten Zustandsüberwachung vorwiegend bei langsam laufenden Komponenten mit sehr niedrigen Schwingungspegeln eingesetzt.