linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vicepresidente Vizepräsident 781
[Weiteres]
Vicepresidente .
vicepresidente stellvertretender Vorsitzender 126 stellvertretender Vorsitz 3

Verwendungsbeispiele

vicepresidente Vizepräsident
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Declaraciones de voluntad deben ser sometidas al presidente o vicepresidente por escrito al menos siete días naturales antes de la asemblea de miembros. DE
Willenserklärungen sind dem Präsidenten bzw. Vizepräsidenten mindestens sieben Kalendertage vor der Mitgliederversammlung in Schriftform vorzulegen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Joan Colom i Naval, vicepresidente encargado de los edificios, ya ha introducido esa estrategia.
Joan Colom i Naval, der für Gebäude zuständige Vizepräsident, hat diese Strategie bereits vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finn Walden era uno de ellos, el hijo del vicepresidente.
Finn Walden war einer von ihn, der Sohn des Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente Antonio Trajani, comisario de Industria y Emprendimiento, añadió: ES
Vizepräsident Antonio Tajani, Kommissar für Industrie und Unternehmertum, fügte hinzu: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El señor Pittella, el vicepresidente responsable del presupuesto, está aquí en la Cámara escuchando el debate.
Herr Pittella, der für den Haushalt verantwortliche Vizepräsident, ist hier im Haus und verfolgt die Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Zarek no va a ser mi vicepresidente.
Thomas Zarek wird auf keinen Fall mein Vizepräsident!
   Korpustyp: Untertitel
Horst E. Findeisen es vicepresidente de Desarrollo Comercial y de Negocio en Star Alliance Services GmbH.
Horst E. Findeisen ist Vizepräsident der Abteilung Business Development bei der Star Alliance Services GmbH.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik    Korpustyp: Webseite
Se informará inmediatamente al presidente, al vicepresidente y al director de Auditoría Interna.
Der Präsident, der Vizepräsident und der Direktor Interne Revision werden hierüber umgehend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciudadano…os presento a vuestro nuevo vicepresidente, el Dr.
Bürger! Hier kommt euer neuer Vizepräsident: Dr. Gaius Baltar!
   Korpustyp: Untertitel
R. Hunter Biden es el hijo del actual vicepresidente de Estados Unidos, Joe Biden.
R. Hunter Biden ist der Sohn des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, Joe Biden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vicepresidente PE .
primer Vicepresidente erster Vizepräsident 4
Vicepresidente del Gobierno . .
Reunión de los vicepresidentes .
vicepresidente de la institución .
vicepresidente del Parlamento .
vicepresidente del Comité Ejecutivo . . .
vicepresidente del BCE . .
vicepresidente del IME .
Vicepresidente del Parlamento .
Secretaría de los Vicepresidentes .
el Vicepresidente del Comité Presupuestario .
vicepresidente del Consejo de Administración .
vicepresidente del Banco Central Europeo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vicepresidente

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vicepresidente de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Vicepresidente del Tribunal Supremo
Ehemaliger Präsident des Obersten Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a dispararle al vicepresidente.
Er wird versuchen, Stanton zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilízalo con el otro vicepresidente.
Sar dir das für den anderen Vizeräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente de la comisión de Asuntos Económicos.
Artikel 24 Aufgaben der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
   Korpustyp: EU DCEP
los dos vicepresidentes de la Comisión
die beiden Vizepraesidenten der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
¿Y no conspiraste para asesinar al vicepresidente?
Und sie verschworen sich nicht, um den Vizeprsäidenten zu ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca invita a su propio vicepresidente.
Nicht mal seinen Vizeräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Stephan Scholl, vicepresidente del consejo de administraciòn DE
Stephan Scholl, Vorstandsvorsitzender DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Así que abrimos la nominación a vicepresidente.
Dann kommen wir zu den Nominierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 20 Funciones de los Vicepresidentes 1.
Eröffnung der Sitzung unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten:
   Korpustyp: EU DCEP
Elegidos los 14 vicepresidentes del Parlamento Europeo
Hierbei hat jedes Mitglied des EP bis zu 14 Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Elección de los vicepresidentes y los cuestores
Wahl des EP-Präsidenten und weiterer Amtsträger
   Korpustyp: EU DCEP
Y como vicepresidente decidí aclarar sus dudas.
Und als Vizepräsiden…entschied ich, ihm seine Zweifel zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
Weltbank verbessert Prognose für Russland
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
„Russia in Photo“: Wikimedia der russischen Geschichte
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Diez de los vicepresidentes son hombres y cuatro son mujeres.
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien sabe cómo lo definió el vicepresidente Bush en 1980?
Wer weib, wie Bush das 1980 nannte?
   Korpustyp: Untertitel
De este último fue Vicepresidente entre 1989 y 1993.
Er würdigte ihren Mut und ihre Entschlossenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaraciones provocadoras del Vicepresidente del Gobierno turco sobre Grecia
Betrifft: Provokante Äußerungen des türkischen Vizepremiers über Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que el Vicepresidente no ha respetado el Reglamento.
Ich glaube, der Vorsitzende hat gegen die Geschäftsordnung verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phil Gramm más adelante se volvió vicepresidente de UBS.
Nachdem er den Senat verließ, wurde Phil Gramm zweiter Vorsitzender von UBS.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te habrías negado, pero podría llegar a vicepresidente.
Das hättest du vielleicht, aber es geht hier um eine Vizepräsidentschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El Vicepresidente ejercita su derecho de presentar una moción.
Der Vorsitz übt sein Recht aus, einen Antrag vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro vicepresidente es como la reina de Inglaterra.
Aber sie hat bei uns dieselbe Funktion wie die Königin von England.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente puede delegar funciones en los vicepresidentes.
Unmittelbar nach der Wahl übernimmt der neu gewählte Präsident den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DCEP
vicepresidentes, quienes constituirán la mesa de la comisión.
den Vorstand des Ausschusses bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Respuesta del Vicepresidente Frattini en nombre de la Comisión
Antwort von Herrn Frattini im Namen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente ejercita su derecho a presentar una moción.
Der Vorsitz übt sein Recht aus, einen Antrag vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente…...tengo a Bill Buchanan en la línea.
Ich habe Bill Buchanan in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado ruso es "muy apetecible" para Uruguay, dice vicepresidente
Russische Leichtathleten für Olympia in Rio gesperrt
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
La Junta Directiva se compone del Presidente, Vicepresidente y Tesorero. DE
Der Vorstand besteht aus dem l. Vorsitzenden, dem 2. Vorsitzenden und dem Schatzmeister. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Sólo el presidente y los vicepresidentes pueden retar otros clubes.
Nur die Präsidentin und die Vizepräsidentinnen können andere Clubs herausfordern.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
A partir de mayo de 2002 comenzó su segundo mandato como vicepresidente del Bundesbank.
Der Schutz von Mustern und Modellen fördert daher die Innovation, die Entwicklung von Erzeugnissen und Investitionen in den Produktionsprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidía en ese momento la reunión el vicepresidente del Parlamento David Martin.
Er sprach den spanischen Bürgern sowie den Familien der Getöteten sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara y cuatro de las catorce Vicepresidentes proceden de este grupo.
Vorsitzender der Fraktion ist seit Januar 2007 der Franzose Joseph Daul.
   Korpustyp: EU DCEP
La Mesa del PE (presidente y vicepresidentes) se reunirá esta tarde para concretar estas medidas.
Das EP-Präsidium (das höchste Organ des Parlaments für administrative Angelegenheiten) würde sich am heutigen Abend treffen, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Alejo Vidal-Quadras ha resultado elegido vicepresidente segundo, al haber recibido 300 votos.
Das EP hat heute seine 14 VizepräsidentInnen gewählt, darunter auch die SPD-Abgeordnete Mechthild ROTHE.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta persona, que sería un vicepresidente de la Comisión, tendrá la autonomía de presentar iniciativas.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Brian Crowley, vicepresidente del grupo Unión por la Europa de las Naciones
Union für ein Europa der Nationen: Brian Crowley und Cristiana Muscardini
   Korpustyp: EU DCEP
Los senadores Blake y Killore…han verbalizado su oposición a que seas vicepresidentes.
Senatoren Blake und Killoren haben sich öffentlic…geäussert, deine Vizepräsidentschaft anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, Mr vicepresidente pantalones Poopy, prometo hacer que esta noche valga la pena
Okay, Mr Marketing-Pupewindel! Ich verspreche dir, dass du dich heute nicht langweilen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
También votarán, el día 18, a los catorce vicepresidentes y cinco cuestores de la institución.
Bevor die Abgeordneten abstimmen, haben wir für Sie Fragen und Antworten zur Wahl zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo del BCE está formado por el presidente, el vicepresidente y otros cuatro miembros.
Die konfiszierten Geldbeträge dürfen für einen Zeitraum von bis zu drei Arbeitstagen einbehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vicepresidente, también desde 2004, del Foro Europeo de la Energía.
Nach der Wahl Buzeks gaben die Fraktionsvorsitzenden kurze Erklärungen ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Siete de sus miembros son presidentes de comisión, tres vicepresidentes del Parlamento y dos cuestores.
Sieben der 22 Ausschussvorsitzenden gehören der SPE-Fraktion an.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo del BCE está formado por el presidente, el vicepresidente y otros cuatro miembros.
Nachdem es unmöglich war, eine Kompromisslösung zu finden, wurde am 26. November beschlossen, die Tagung abzusagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante aquellos meses ocupó el cargo de vicepresidente de la comisión de Asuntos Exteriores.
Das Europäische Parlament setzte durch, dass die EU-Kommission bis zum 31. Dezember 2008 einen Bericht über die Finanzierung der Kosten für Sicherheitsmaßnahmen vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1979 se convirtió en uno de los vicepresidentes del partido.
Die Konsequenz wäre ein Stimmanteil der EU-25 von 31,92 Prozent innerhalb des IWF.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Comité elegirá también a su presidente y vicepresidente en esa misma reunión de abril.
Das Mandat des aktuellen Ausschusses endet 2003 und im April 2003 wird ein neuer Ausschuss nominiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A partir de mayo de 2002 comenzó su segundo mandato como vicepresidente del Bundesbank.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Gutiérrez Díaz fue nombrado Vicepresidente del Parlamento en 1994 y ejerció el cargo hasta 1999.
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
   Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidentes Barrot, Frattini, Kallas, Verheugen y Wallström: 24 931 euros cada uno.
Kommissionsvizepräsidenten Barrot, Frattini, Kallas, Verheugen, Wallström: je 24 931 €.
   Korpustyp: EU DCEP
Como demuestra esta evidenci…...nunca y de ninguna manera, el vicepresidente estuvo implicado.
Diese Beweise belegen aber, daß er ni…und in keiner Weise daran beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acojo muy calurosamente como vicepresidente de la delegación para Asia Meridional.
Auch als Vorsitzender der Südasien-Delegation begrüße ich es sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan todavía por cubrir tres puestos de vicepresidentes. Es necesario proceder a una tercera votación.
Es bleiben noch drei Vizepräsidentensitze zu besetzen, weshalb ein dritter Wahlgang notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo estará compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
   Korpustyp: Allgemein
Lo mismo ocurre con el aumento del número de vicepresidentes de comisión.
Ähnliches gilt für die Erhöhung der Zahl der Ausschussstellvertreter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué fe y qué confianza podemos tener en ese señor que es Vicepresidente de la Comisión?
Die Abstimmung im Europäischen Parlament ist so ausgegangen, wie es seinen Vorstellungen entsprach, aber seine Zusage hat der Kommissar nicht gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da además el caso de que soy el vicepresidente de esa delegación.
In dieser Delegation bin ich übrigens auch stellvetretender Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, he escuchado con atención a ambas partes.
Sehr geehrter Herr Präsident, ich habe beiden Seiten sehr genau zugehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, Señorías, hace dos meses la Comisión adoptó una agenda social renovada.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor zwei Monaten hat die Kommission eine erneuerte Sozialagenda angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Representante será uno de los Vicepresidentes de la Comisión .
den Vorsitz führt ein Mitglied der Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, señor Vicecanciller, señor Vicepresidente de la Comisión, ahora me he quedado bastante confundido.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizekanzler, sehr geehrter Herr Kommissionsvizepräsident! Ich bin jetzt etwas verwirrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También corregí lo que dijo el Vicepresidente, cuando declaró que teníamos la obligación de votar.
Ich berichtigte auch, was der Sitzungspräsident sagte, als er erklärte, wir wären zur Abstimmung verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Falconer, escuché la pregunta que usted había planteado cuando presidía el Vicepresidente, Sr. Avgerinos.
Herr Falconer, ich habe die Frage sehr wohl gehört, die Sie Herrn Avgerinos gestellt haben, als er die Sitzung leitete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Sección de Bago del Consejo de Paz y Desarrollo
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung der Division Bago (Pegu)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el presidente y los vicepresidentes lo consideren necesario y, normalmente, dos veces al año;
wenn dies von den Vorsitzenden für notwendig erachtet wird, in der Regel jedoch zweimal im Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Vicepresidente primero» del «Parlamento» de la llamada «República Popular de Donetsk».
Mitglied des „Parlaments“ der „Volksrepublik Donezk“ und Angehöriger der Union der Berkut-Veteranen im Donezk-Becken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He venido todo el camino de Europa, trasladado a mi familia. Me hicieron un vicepresidente.
Ich kam extra aus Europa zurück, hab meine Familie verpflanzt, wurde zum Betriebsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente, está comunicado conmigo y con Lynn…...porque el presidente está siendo informado por Ryan Chappelle.
Die Besprechung ist mit mir und Lynne, da der Präsident von Ryan Chappelle gebrieft wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa que te haga una pregunta impropia de un vicepresidente?
Darf ich Sie etwas fragen, was ich nicht fragen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Los Yo son mayoría, así que abrimos la nominación a vicepresidente.
Die Mehrzahl sagt Ja. Dann kommen wir zu den Nominierungen.
   Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente de la Confederación, su ex secretario de Estado, y su secretario de Guerra.
Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
La Mesa estará compuesta por el Presidente y los catorce Vicepresidentes del Parlamento.
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente, los 14 vicepresidentes y los 6 cuestores integran la Mesa del Parlamento Europeo.
Roure ist sei 1999 Mitglied des Europäischen Parlaments und Mitglied im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
Hola soy el vicepresidente del estudiantado, tenía que verlo. - ¿Usted está bien?
Ich bin Daniel Cheston von der Studentenvertretung. Dekan Gitleson schickt mich. Ist alles okay?
   Korpustyp: Untertitel
Después de tu nombramiento como vicepresidente Emily me ofreció sus servicios.
Nachdem Sie mich zum Co-Vorsitzenden machten, bot Emily hier ihre Dienste an.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, señor Vicepresidente, el costo de no hacer nada sería más alto.
Bei allem Respekt, die Kosten werden.. . sehr viel höher sein, wenn wir nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primo es vicepresidente de una compañía de construcción. - ¿Qué le dijiste?
Mein Cousin ist Prokurist. - Was hast du ihm gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Como regalo de bodas, les sugerí que te designara…vicepresidente de Acero Prentiss.
Als Hochzeitsgeschenk habe ich gerade vorgeschlage…dass der Vorstand dich zu einem Vizepräsidente…von Prentiss Stahl ernennt.
   Korpustyp: Untertitel
b) Christian Noyer como Vicepresidente del BCE por un peròodo de cuatro aýos; ES
b) Christian Noyer zum Vizepr…sidenten der EZB, und zwar f¾r eine Amtszeit von vier Jahren; ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Previa aprobación del Colegio, el Presidente nombrarÆ vicepresidentes de entre los miembros de la Comisión. 4. ES
(4) Ein Mitglied der Kommission erklärt seinen Rücktritt, wenn der Präsident es nach Billigung durch das Kollegium dazu auffordert.“ 25. Artikel 219 Absatz 1 wird gestrichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acabo de hacerme vicepresidente en Armstrong, hago 500 mil al añ…y apenas nos alcanza.
Ich bin die Nummer Zwei bei Armstrong. Ich mach 500 Riesen pro Jahr und komm gerade so über die Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente de la comisión de Transportes y Turismo del PE (2007-2009)
Dies dürfte auch die Mitglieder des Außenausschuss freuen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la elección de los Vicepresidentes, el Parlamento procederá a la elección de cinco Cuestores.
Beispielsweise achten sie darauf, dass die Mitglieder des EP über die zur Ausübung ihres Mandats erforderlichen Infrastrukturen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Yue es vicepresidente de la Administración Estatal de Protección del Medio Ambiente de China.
Pan Yue ist Vizeminister von Chinas Staatlichem Amt für Umweltschutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que nuestro vicepresidente obtuvo una computadora nuevecita que no sabía utilizar:
Also bekam unser Geschäftsführer einen neuen Computer, den er nicht bedienen konnte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo respeto, señor Vicepresidente, el costo de no hacer nada sería más alto.
Bei allem Respekt, die Kosten werde…sehr viel höher sein, wenn wir nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ve…que, 3 impresiones. parece que hay 2 agentes acompañando al vicepresidente electo
Sehe ic…was 3 Abdrücke? Sieht aus, als wenn 2 Agenten den Nachfolger des Präsidenten schützen.
   Korpustyp: Untertitel
En palabras del Vicepresidente y Comisario de Industria y Emprendimiento, Antonio Tajani: ES
Der für Industrie und Unternehmertum zuständige Kommissionsvizepräsident Antonio Tajani erklärte: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Vicepresidente y director de línea de productos Elementos Louis M. Vetter louis.vetter(at)schneeberger.com
Geschäftsbereichsleiter Elemente Louis M. Vetter louis.vetter(at)schneeberger.com
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
En 1987 fui vicepresidente del club y en 1991 los chicos me eligieron presidente. DE
In dieser Zeit wurde ich 1987 zweiter Vorsitzender. 1991 haben die Jungs mich dann zum ersten Vorsitzenden gemacht. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
KickBeat aparecerá la próxima semana para PS Vita y PS3 Mel Kirk, vicepresidente de ZenStudios.
KickBeat erscheint nächste Woche für PS Vita and PS3 Wir haben eine gute und eine schlechte Nachricht – die schlechte zuerst:
Sachgebiete: sport radio handel    Korpustyp: Webseite
Deb Nunes (Boston), Vicepresidente del Centro de Investigación y Desarrollo McClelland de Hay Group.
Der Ansatz von Hay Group stützt sich auf exklusive Forschung und detaillierte Daten, damit Top-Teams die optimale Leistungskraft entfalten können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En 1995 fue nombrado vicepresidente de la Light Capacity Strategic Business Unit.
1995 wurde er zum Vizedirektor der strategischen Geschäftseinheit Light Capacity ernannt.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Tienes la opción de promover tantos miembros de tu club como tu quieras a vicepresidentes.
Du hast die Möglichkeit, so viele Mitglieder als Vizepräsidentinnen einzustellen, wie du willst.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Su anterior presidente es ahora vicepresidente y sigue ayudando al refugio usando sus contactos.
Die ehemalige Tierheimleiterin ist jetzt die 2. Vorsitzende und hilft weiterhin im Tierheim mit, indem sie uns durch ihre Kontakte unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite