Declaraciones de voluntad deben ser sometidas al presidente o vicepresidente por escrito al menos siete días naturales antes de la asemblea de miembros.
DE
Willenserklärungen sind dem Präsidenten bzw. Vizepräsidenten mindestens sieben Kalendertage vor der Mitgliederversammlung in Schriftform vorzulegen.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Charles Tannock es vicepresidente de la Subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento europeo.
Charles Tannock ist stellvertretenderVorsitzender des Unterausschusses für Menschenrechte im Europäischen Parlament.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rubin luego ganaría $126 millones como vicepresidente de Citigroup.
Robert Rubin verdiente später $126 Millionen als stellvertretenderVorsitzender von Citigroup.
Korpustyp: Untertitel
Arnaud Marès es vicepresidente senior del grupo de riesgo soberano de Moody's Investors Service, donde ejerce, entre otras cosas, como analista principal para Francia y el Reino Unido.
Arnaud Marès ist stellvertretenderVorsitzender bei der Moody's Investors Service's Sovereign Risk Group, wo er unter anderem als leitender Analyst für Frankreich und Großbritannien tätig ist.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aldis Kuskis, miembro del parlamento europeo por Letonia, es vicepresidente de su Delegación para las Relaciones con Bielorrusia.
Aldis Kuskis ist lettischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament und stellvertretenderVorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Weißrussland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vicepresidente encargado de la planificación: Jerry Laughlin.
StellvertretenderVorsitzender in Sachen Planung - Jerry Laughlin.
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente del comité curatorial de "Nokia Singapore Art 2001", una bienal para las nuevas tendencias en Singapur, que se lleva a cabo desde 1999.
DE
StellvertretenderVorsitzender des kuratorialen Komitees für "Nokia Singapore Art 2001", einer seit 1999 stattfindenden Biennale für neueste Kunstentwicklungen in Singapur.
DE
Vorsitz und stellvertretenderVorsitz des Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el Presidente o Vicepresidente dejan de ser miembros del Consejo de Administración durante su mandato como presidente o vicepresidente, este último mandato expirará automáticamente también en la misma fecha.
Wenn ihre Mitgliedschaft im Verwaltungsrat jedoch zu einem beliebigen Zeitpunkt ihrer Amtszeit als Vorsitz oder stellvertretenderVorsitz endet, endet auch ihre Amtszeit automatisch zu demselben Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
designar a uno de sus miembros (el presidente o un vicepresidente) como responsable de la puesta en práctica de la integración de la perspectiva de género en los trabajos de comisión y delegación;
Benennung eines ihrer Mitglieder (Vorsitz oder stellvertretenderVorsitz), das für die Umsetzung des Gender Mainstreaming in der Arbeit der Ausschüsse und Delegationen verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
vicepresidenteVizepräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desempeñó el cargo de vicepresidente de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
Er bekleidete das Amt des Vizepräsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EWG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y deseo que en esta ocasión el proyecto de nuestro vicepresidente, Georgios Anastassopoulos, se convierta en realidad.
Ich hoffe und wünsche mir daher, daß der nunmehr vorliegende Entwurf unseres Vizepräsidenten Georgios Anastassopoulos Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran pesar por mi parte tengo que votar en contra del informe del vicepresidente Anastassopoulos, pero plantea cuestiones que afectan a los elementos básicos de nuestra política.
Mit Bedauern muß ich gegen den Bericht des hochverehrten Vizepräsidenten Anastassopoulos stimmen, aber er wirft Fragen auf, die prinzipielle Elemente unserer Politik betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer en este terreno el trabajo del vicepresidente, Sr. Onesta, y del equipo de la Secretaría General.
Ich möchte dem Vizepräsidenten, Herrn Onesta, und dem Team des Generalsekretärs für die Arbeit danken, die sie in diesem Bereich geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de nuestro Grupo, yo quiero dar las gracias no sólo a las y los colegas del Grupo, sino también muy especialmente al vicepresidente del Parlamento Ingo Freiedrich, que coordinó nuestros trabajos.
Ich möchte für unsere Fraktion nachdrücklich nicht nur allen Kolleginnen und Kollegen aus unserer Fraktion, sondern insbesondere Ingo Friedrich, dem Vizepräsidenten des Parlamentes, danken, dass er unsere Arbeiten koordiniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, repito, sugirió -o en todo caso indicó- a la Comisión, y en particular al vicepresidente encargado de la reforma, que la vía que preconizaba no era la que propugna el Parlamento.
Diese hat - wie ich wiederholen möchte - der Kommission und insbesondere dem für die Reform zuständigen Vizepräsidenten deutlich gemacht - oder diese zumindest wissen lassen -, dass der von ihr eingeschlagene Weg nicht der Richtige ist und nicht dem vom Parlament befürworteten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy deseable que se establezca una jerarquía en la Comisión: vicepresidente, comisarios y subcomisarios.
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B50385/2000 de los Sres. Cohn-Bendit, Ceyhun, Frassoni y Flautre, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, sobre el encarcelamiento de Akin Birdal, ex presidente de las Asociaciones de Derechos Humanos en Turquía y vicepresidente de la Federación Internacional de los Derechos Humanos (FIDH).
B5-0385/2000 von den Abgeordneten Cohn-Bendit, Ceyun, Frassoni und Flautre im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Verhaftung von Akin Birdal, dem ehemaligen Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung der Türkei und Vizepräsidenten des Internationalen Bunds für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quiero felicitar también al diputado Gutiérrez Díaz, nuestro vicepresidente, por su magnífica opinión sobre este tema en nombre de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Gleichzeitig möchte ich auch den Abgeordneten Gutiérrez Díaz, unseren Vizepräsidenten, zu seiner hervorragenden Stellungnahme zu diesem Thema im Namen des Institutionellen Ausschusses beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento al vicepresidente de la Comisión por la cálida acogida y entiendo que ambos somos políticos.
Ich möchte dem Vizepräsidenten der Kommission für seinen herzlichen Willkommensgruß danken, und ich gehe davon aus, daß wir beide politisch denkende Menschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vicepresidenteVice President
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy vicepresidente ejecutivo de la compañía minera.
Ich bin Executive VicePresident der Ayers Mining Company.
Korpustyp: Untertitel
"Cada día, 757 millones de personas utilizan Facebook y sus expectativas en cuanto a la calidad del servicio, la disponibilidad y la fiabilidad son muy altas", declara Terrence Clark, vicepresidente senior de Gestión de Infraestructura, CA Technologies.
„Jeden Tag sind 728 Millionen Menschen auf Facebook aktiv, und die Erwartungen in Bezug auf Servicequalität, Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit sind extrem hoch”, erklärte Terrence Clark, Senior VicePresident, Infrastructure Management, CA Technologies.
Según el informe Forrester creado por el vicepresidente y analista principal Boris Evelson, “Es el momento para una estrategia de inteligencia de negocios empresarial impulsada por el usuario”*. Para que el éxito llegue rápido, Forrester recomienda primero aprender a fallar rápido.
Gemäß dem aktuellen Forrester-Bericht von VicePresident und Principal Analyst Boris Evelson „It’s Time For a User-Driven Enterprise BI Strategy“* „empfiehlt Forrester für den schnellen Erfolg, zunächst zu lernen, wie man schnell scheitert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
«Cuando los terapeutas todavía no tenían estos dispositivos, no podíamos compartir con ellos cierta información», comenta Jim O’Brien, vicepresidente adjunto de servicios de tecnología.
„Wenn unsere Therapeuten diese Geräte verwenden, haben wir ganz neue Möglichkeiten für den Informationsaustausch“, so Jim O’Brien, Assistant VicePresident von Technology Services.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
«En Norteamérica hacemos unas 17.000 rutas al día», comenta Brian Spearman, vicepresidente sénior de mercado y servicios de PepsiCo North America Beverages.
„In Nordamerika fahren wir etwa 17.000 Routen pro Tag“, sagt Brian Spearman, Senior VicePresident von Go-To-Market & Service für PepsiCo North America Beverages.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
"La posibilidad de adquirir apps y hacer compras con las tarjetas UnionPay ha sido una de las prestaciones más solicitadas por nuestros clientes de China", ha dicho Eddy Cue, vicepresidente sénior de Servicios y Software de Apple.
"Die Möglichkeit mit Hilfe von UnionPay-Karten Apps zu kaufen und Einkäufe zu tätigen, ist eine der am häufigsten nachgefragten Eigenschaften von unseren Kunden in China gewesen," sagt Eddy Cue, Senior VicePresident of Internet Software and Services von Apple.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
“Hemos creado Apple Pay para que sea totalmente privado y seguro, y para que permita a los usuarios comprar de la forma más sencilla: con el dedo”, ha declarado Eddy Cue, vicepresidente sénior de Servicios y Software de Apple.
"Unser Team hat unglaublich hart gearbeitet, um Apple Pay mit der Einfachheit einer einzigen Fingerberührung privat und sicher zu machen," sagt Eddy Cue, Senior VicePresident of Internet Software and Services von Apple.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vicepresidentestellvertretenden Vorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que, si se impide a un vicepresidente de la Asamblea Paritaria ACP y a la Sra. van Bladel, vicepresidenta de la Subcomisión de Derechos Humanos, y a cinco diputados al Parlamento Europeo visitar Angola, algo va radicalmente mal en esa región.
In Anbetracht der Tatsache, daß einem stellvertretendenVorsitzenden der Paritätischen Versammlung des Abkommens zwischen den AKP-Staaten und der EU und Frau von Bladel, einem stellvertretenden Vorsitzenden des Unterausschusses für Menschenrechte sowie fünf Mitgliedern der portugiesischen Parlaments die Einreise nach Angola verboten wurde, muß man den Eindruck gewinnen, daß es in dieser Region grundlegende Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En calidad de vicepresidente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, quisiera realizar algunos comentarios relativos al impacto del cambio climático sobre la agricultura.
(RO) Gestatten Sie mir als stellvertretendenVorsitzenden des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit einige Bemerkungen zu den Auswirkungen des Klimawandels auf die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy acompañado por el Sr. Staes, pero también por nuestro vicepresidente, el Sr. Wiebenga, que vela asimismo por los intereses de esta región.
Ich befinde ich mich in guter Gesellschaft mit dem Kollegen Staes, aber auch mit unserem stellvertretendenVorsitzenden, Herrn Wiebenga, der sich ebenfalls für diese Region einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer la ayuda de todos los colegas de la Comisión de Peticiones —una comisión muy importante de este Parlamento—, en particular a su presidente, señor Libicki, y a su vicepresidente, señor Cashman.
– Herr Präsident, ich möchte allen Mitgliedern des Petitionsausschusses – eines sehr wichtigen parlamentarischen Ausschusses – für ihre Hilfe danken, insbesondere seinem Vorsitzenden, Herrn Libicki, und seinem stellvertretendenVorsitzenden, Herrn Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, para tener en cuenta la ampliación, introduciremos varias medidas que permitan al Observatorio funcionar de forma eficaz en una Europa ampliada; por ejemplo la creación de un cargo de vicepresidente y un comité directivo, así como la revisión de la composición de su Comité Científico.
Um der Erweiterung Rechnung zu tragen, haben wir zweitens eine Reihe von Maßnahmen durchgeführt, die die Beobachtungsstelle in die Lage versetzen werden, effektiv in einem erweiterten Europa zu operieren. Dazu zählen die Schaffung der Position des stellvertretendenVorsitzenden und eines Lenkungsausschusses sowie die Überprüfung der Zusammensetzung des Wissenschaftlichen Beirates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando me nombraron vicepresidente primero de la Comisión de Peticiones, mis colegas me dijeron que sería un poco como ser el vigilante de un cementerio: vería entrar a muchos, pero salir a muy pocos.
– Herr Präsident! Als ich zum ersten stellvertretendenVorsitzenden des Petitionsausschusses ernannt wurde, sagten mir die Kollegen, dass dies am ehesten mit dem Posten eines Friedhofswärters vergleichbar wäre: Ich würde viel hereinkommen, aber wenig herauskommen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos políticos tendrán el papel protagonista a la hora de decidir sobre la forma de aplicar la igualdad cuando elijan a sus presidentes y cubran las vacantes de presidente y vicepresidente de las comisiones en las negociaciones entre los Grupos.
Immerhin entscheiden ja in der Hauptsache die Fraktionen, wie die Gleichstellung der Geschlechter umgesetzt wird, wenn sie ihre Vorsitzenden wählen und in den Verhandlungen zwischen den Fraktionen die Posten der Vorsitzenden und stellvertretendenVorsitzenden in den Ausschüssen besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en realidad he tomado la palabra en calidad de presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior para reconocer el trabajo realizado por el vicepresidente, el Sr. Rothley.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Genau genommen ergreife ich das Wort als Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, um die vom stellvertretendenVorsitzenden, Herrn Rothley, geleistete Arbeit zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me expresaré en nombre del Sr. Souchet, vicepresidente de la Comisión de Pesca, y según sus indicaciones.
Frau Präsidentin, ich möchte im Namen von Herrn Souchet, dem stellvertretendenVorsitzenden des Fischereiausschusses, das Wort ergreifen und seinen Standpunkt zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la inclusión de cinco representantes de bancos centrales ( además del presidente y del vicepresidente de la JERS ) junto a los otros cuatro miembros con derecho de voto es un umbral mínimo para garantizar un equilibrio adecuado y una representación suficiente de los bancos centrales nacionales de dentro y fuera de la zona del euro .
Daher stellt die Beteiligung von fünf Vertretern aus Zentralbanken ( zusätzlich zum Vorsitzenden und stellvertretendenVorsitzenden des ESRB ) neben den vorstehend genannten vier anderen stimmberechtigten Mitgliedern eine Untergrenze dar , um zusammen mit der ausreichenden Repräsentanz der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets und der nationa - len Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets solch ein angemessenes Verhältnis sicherzustel - len .
Korpustyp: Allgemein
vicepresidentestellvertretende Vorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el vicepresidente de la Comisión de Presupuesto entregó estas enmiendas, y lo hizo durante la discusión sobre éstas en la Comisión Económica y Monetaria, hubo un consenso.
Der stellvertretendeVorsitzende des Haushaltsausschusses hat diese Änderungsanträge eingereicht, und bei der Diskussion über diese Änderungsanträge im Ausschuß für Wirtschaft und Währung bestand ein Konsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de vicepresidente de la Subcomisión de Derechos Humanos quisiera llamar su atención sobre la necesidad de fomentar la educación para la paz así como los programas para ciudadanos que pretendan mejorar la mutua comprensión entre israelíes y palestinos.
Als stellvertretendeVorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Präsident, speziell auf die Friedenserziehung und auf die Programme für die Bürger lenken, die das Verständnis zwischen Israelis und Palästinensern fördern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que el vicepresidente de nuestra comisión fue varias veces a Ucrania, nos informó de lo que pasaba y podrá resumirlo a este Pleno con conocimiento de causa.
Wie Sie wissen, hat sich der stellvertretendeVorsitzende unseres Ausschusses mehrfach in die Ukraine begeben; er hat uns über die Ereignisse unterrichtet, und es wird ihm möglich sein, sie diesem Parlament in Kenntnis der Sache zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¿se imaginan que el vicepresidente de la UMP en Francia o el vicepresidente de la CDU en Alemania tomaran la palabra en una manifestación en que hubiera extremistas y en la que se enarbolaran pancartas con lemas neonazis, sin distanciarse de ellos?
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, können Sie sich vorstellen, dass der stellvertretende Vorsitzende der UMP in Frankreich oder der stellvertretendeVorsitzende der CDU in Deutschland bei einer Demonstration, bei der Extremisten anwesend sind und auf der Transparente mit Neonazi-Parolen hochgehalten werden, das Wort ergreift, ohne sich davon zu distanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía el vicepresidente de mi comisión, remontándose a la historia del euro, que habría que llegar a Carlomagno, y probablemente a Diocleciano, que es el abuelo del euro.
Der stellvertretendeVorsitzende meines Ausschusses sagte, die Geschichte des Euro gehe bis auf Karl den Großen und wahrscheinlich bis auf Diokletian, den Großvater des Euro, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, es significativo que el vicepresidente sea aquel Giuliano Amato, representante de la izquierda italiana y europea pero sobre todo de esa tendencia oligárquica que ve las instituciones regidas sólo por unos pocos aristócratas, por unos pocos no elegidos pero elitistas.
Es ist in diesem Zusammenhang bezeichnend, dass der stellvertretendeVorsitzende Giuliano Amato ist, ein führender Vertreter der italienischen und europäischen Linken, vor allem aber jener oligarchischen Richtung, bei der die Institutionen von einigen wenigen Aristokraten, einer kleinen nicht gewählten, aber elitären Gruppe beherrscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de junio, Nasteh Dahir Farah, vicepresidente de la Unión Nacional de Periodistas Somalíes, fue brutalmente asesinado.
Am 7. Juni wurde Nasteh Dahir Farah, der stellvertretendeVorsitzende der Nationalen Union somalischer Journalisten (NUSOJ), brutal ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, he tenido noticia de que ni el vicepresidente de esa comisión, señor Lambrinidis, que pertenece a mi Grupo, ni la coordinadora del Grupo, señora Roure, habían recibido ninguna información al respecto.
Seit Donnerstag habe ich erfahren, dass weder der stellvertretendeVorsitzende dieses Ausschusses, der aus meiner Fraktion kommt, Kollege Lambrinidis, noch die Koordinatorin meiner Fraktion, Kollegin Roure, auch nur mit einem Wort über diese Veranstaltung informiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegas, como el señor Brok, vicepresidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, han firmado ya un llamamiento que exige al pueblo afgano aislar a los secuestradores y contribuir a la liberación de la joven Clementina.
Mehrere Kollegen, darunter auch der stellvertretendeVorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Herr Brok, haben diesen Appell bereits unterzeichnet, um die afghanische Bevölkerung aufzurufen, sich von den Entführern zu distanzieren und bei der Befreiung von Clementina mitzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria y a la cabeza del grupo estará nuestro colega, el señor Blokland, que es nuestro vicepresidente.
Wir sind alle Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und an unserer Spitze wird unser Kollege Blokland, der stellvertretendeVorsitzende unseres Ausschusses, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vicepresidentestellvertretender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como joven diputado, he podido acumular mucha experiencia en este terreno, incluso llegando a ser vicepresidente de la comisión.
Da ich noch ein junges Mitglied bin, konnte ich umfangreiche Erfahrungen in diesem Bereich sammeln, so dass ich sogar stellvertretender Ausschussvorsitzender wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vicepresidente del Grupo del PPE-DE, quiero sobre todo dar las gracias al señor Silva Peneda y la señora Stauner por su trabajo, porque son representantes plausibles del modelo social y de vida europeo de la economía social de mercado y son defensores importantes en nuestro grupo de un diálogo social más intenso.
Besonders herzlich möchte ich mich als stellvertretender Fraktionsvorsitzender bei Silva Peneda und Gabriele Stauner für ihre Arbeit bedanken, weil sie glaubwürdige Vertreter des europäischen Sozial- und Lebensmodells der sozialen Marktwirtschaft sind und innerhalb unserer Fraktion wichtige Exponenten eines vertieften sozialen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no solo soy miembro de la Unión Demócrata Cristiana (CDU), sino también vicepresidente de la CDU en Schleswig-Holstein desde hace trece años.
Ich bin in der Tat nicht nur CDU-Mitglied, sondern auch seit 13 Jahren stellvertretender Landesvorsitzender der CDU in Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el Parlamento, el embargo fue impuesto por el Consejo Europeo en 1989 tras los acontecimientos de la Plaza de Tiananmen, y yo pude ser testigo directo de las fases iniciales de dicho embargo como vicepresidente que era entonces del Banco Asiático de Desarrollo.
Wie dem Parlament bekannt ist, verhängte der Europäische Rat das Embargo im Jahre 1989 nach den Ereignissen auf dem Platz des Himmlischen Friedens, deren erste Phase ich als damaliger stellvertretender Direktor der Asiatischen Entwicklungsbank vor Ort miterlebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de Cham Holding.
Stellvertretender Vorstandsvorsitzender der Cham-Holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrecha vinculación al régimen y vicepresidente ejecutivo de la “Autoridad de inversiones Libia”, miembro del Consejo de Dirección de la Compañía Nacional del Petróleo y vicepresidente del “First Energy Bank” en Bahréin.
Eng mit dem Regime verbunden sowie stellvertretender Vorstandsvorsitzender der „Libyan Investment Authority“ (Staatsfonds Libyens), Vorstandsmitglied der Nationalen Ölgesellschaft und Vizepräsident der First Energy Bank in Bahrain
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrecha vinculación al régimen y vicepresidente ejecutivo de la Autoridad de Inversiones Libia, miembro del Consejo de Dirección de la Compañía Nacional del Petróleo y vicepresidente del First Energy Bank en Bahréin.
eng mit dem Regime verbunden; Stellvertretender Generaldirektor der "Libyan Investment Authority" (Staatsfonds Libyens), Vorstandsmitglied der Nationalen Ölgesellschaft und Vizepräsident der First Energy Bank in Bahrain
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrecha vinculación al régimen y vicepresidente ejecutivo de la «Autoridad de Inversiones Libia», miembro del Consejo de Dirección de la Compañía Nacional del Petróleo, jefe de la empresa petrolera «Tamoil» y vicepresidente del «First Energy Bank» en Bahréin.
eng mit dem Regime verbunden; Stellvertretender Generaldirektor der „Libyan Investment Authority“ (Staatsfonds Libyens), Vorstandsmitglied der Nationalen Ölgesellschaft, Chef der Ölgesellschaft „Tamoil“ und Vizepräsident der First Energy Bank in Bahrain
Korpustyp: EU DGT-TM
Victor Medvedchuk es líder del Partido Socialdemócrata unido de Ucrania y fue, hasta diciembre de 2001, vicepresidente de la Rada Suprema.
Victor Medvedchuk ist der Vorsitzende der vereinigten Sozialdemokratischen Partei der Ukraine und war bis Dezember 2001 stellvertretender Sprecher des Obersten Rats.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El próximo lunes, la comisión de Asuntos Exteriores se reunirá con Božidar Đelić, vicepresidente de Serbia responsable de la integración en la UE y ministro de Ciencia y Desarrollo Tecnológico.
Bozidar Djelic, stellvertretender Ministerpräsident für EU-Integration und Minister für Wissenschaft und technologische Entwicklung der Republik Serbien, wird den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
vicepresidentestellvertretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá el presidente en ejercicio pueda comentar las observaciones del vicepresidente ejecutivo del Instituto de Protección Radiológica de Irlanda publicadas en The Irish Times .
Kann der Ratspräsident zu den Aussagen des stellvertretenden Leiters der irischen Strahlenschutzbehörde Stellung nehmen, die in der Zeitung The Irish Times veröffentlicht wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sobre todo ya no sé si debería aplicarse el epíteto «bomba atómica humana», como se ha hecho históricamente, a la inolvidable Rita Hayworth, o si debería transferirse, como habría hecho la Sra. Frassoni, al vicepresidente Fini.
Vor allem aber weiß ich nicht mehr, ob die Bezeichnung 'menschliche Atombombe', wie es die Geschichte wollte, der unvergesslichen Rita Hayworth gebührt oder aber, wie es Frau Frassoni möchte, dem stellvertretenden Ratspräsidenten Fini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas de reunión y el orden del día de una comisión serán fijados por su presidente, de acuerdo con el vicepresidente primero.
Sitzungstermin und Tagesordnung werden jeweils vom Vorsitzenden der Fachkommission im Einvernehmen mit dem Ersten stellvertretenden Vorsitzenden festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente de TPD es Eugene Serufuli y el vicepresidente Saverina Karomba.
TPD-Vorsitzender ist Eugene Serufuli; den stellvertretenden Vorsitz führt Saverina Karomba.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2001, el mandato del Comité concluirá al agotarse su ciclo trianual y los nuevos miembros tendrán que reunirse y elegir a un presidente y un vicepresidente nuevos.
Im Januar 2001 beginnt eine neue dreijährige Mandatsperiode des Ausschusses, dementsprechend werden dann die neuen Mitglieder zusammentreten und einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En enero de 2001, el mandato del Comité cambiará en virtud de su ciclo trianual y los nuevos miembros tendrán que reunirse y elegir a un presidente y un vicepresidente nuevos.
Im Januar 2001 beginnt eine neue dreijährige Mandatsperiode des Ausschusses; dementsprechend wurden dann die neuen Mitglieder zusammentreten und einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de planificación estratégica se reunirá 4 veces, presidido por el vicepresidente del CVMP.
Die strategische Planungsgruppe tritt viermal unter dem Vorsitz des stellvertretenden CVMP- Vorsitzenden zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reunión con el vicepresidente serbio Božidar Đelić
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
Korpustyp: EU DCEP
C5‑0438/2000 . aprobado por el Parlamento Europeo sobre la base del informe del anterior primer vicepresidente de la comisión
C5-0438/2000 . , der vom Europäischen Parlament auf der Grundlage des Berichts des früheren ersten stellvertretenden Ausschussvorsitzenden Roy Perry
Korpustyp: EU DCEP
Kenneth, como vicepresidente ejecutivo de General Electric, te ordeno que me des una de esas invitaciones rosas.
Kenneth, als einer der stellvertretenden Vorstandsvorsitzenden von General Electric befehle ich Ihnen, mir sofort einen dieser rosa Muffins zu geben.
Korpustyp: Untertitel
vicepresidenteStellvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco personalmente a Iurie Rosca, presidente del Partido Cristianodemócrata, el principal partido de la oposición moldava, y a su vicepresidente, Vlad Cubreacov.
Ich kenne Iurie Rosca, den Parteivorsitzenden der größten Oppositionspartei Moldawiens, der Christdemokratischen Partei, und dessen Stellvertreter, Vlad Cubreacov, persönlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invitar al Presidente a que visite en breve Bruselas; y también estaría bien dar la bienvenida al Presidente del régimen especial de Hong Kong aquí, cuando pueda venir, o en su defecto, al vicepresidente de renombre internacional.
Ich möchte den Verwaltungschef zu einem baldigen Besuch in Brüssel einladen, und es wäre auch gut, wenn wir hier den Chef der Hongkonger Sonderverwaltung, sofern er es ermöglichen kann, oder andernfalls seinen international bekannten Stellvertreter begrüßen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui su vicepresidente primero durante dos años y medio. Pude apreciar tanto su rigor como su cortesía, aunque, como es sabido, nuestras ideas nos acercaban poco.
Ich war zweieinhalb Jahre ihr erster Stellvertreter und habe ihre Gründlichkeit und Freundlichkeit gleichermaßen schätzen gelernt, auch wenn unsere Auffassungen kaum übereinstimmen, wie man weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea tiene actualmente una grave responsabilidad y esto lo digo como presidenta del Comité político de la APEM, que, con un vicepresidente palestino y un vicepresidente israelí, quiere situar en el centro de nuestros trabajos la resolución del conflicto de Oriente Próximo.
Heute trägt die Europäische Union aus meiner Sicht eine schwere Verantwortung, und ich sage dies als Vorsitzende des politischen Ausschusses der APEM, die mit einem palästinensischen und einem israelischen Stellvertreter an ihrer Seite die Lösung des Nahostkonflikts in den Mittelpunkt unserer Arbeiten stellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente primero del Tribunal Económico
Erster Stellvertreter des Präsidenten des Wirtschaftsgerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Buhari, cuyo candidato a vicepresidente es cristiano, ha bajado el tono de su apoyo a la Sharia, el estricto sistema legal islámico adoptado por 12 estados del norte a lo largo de los últimos 3 años.
Buhari, dessen Stellvertreter ein Christ ist, hat seine Unterstützung für die Shari' ah, das rigorose islamische Recht, das von den 12 nördlichen Bundesstaaten im Laufe der letzten drei Jahre angenommen worden ist, zurückgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También encargó a su vicepresidente Izzat Ibrahim que encabezara una así llamada campaña de la fe.
Saddam beauftragte auch seinen Stellvertreter Izzat Ibrahim mit der Leitung einer so genannten Vertrauensoffensive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conservador holandés Peter van Dalen, vicepresidente de la Comisión TRAN, advirtió que la Unión Europea debería esperar hasta que Europa disponga de escáneres de líquidos.
Sein Stellvertreter, der Niederländer Peter van Dalen von der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten (EKR), verteidigt die Entscheidung der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
el presidente de la Entidad Fiscalizadora Superior del país en el que se organice el siguiente Congreso es el primer vicepresidente;
der zweite Stellvertreter wird vom Präsidium für einen Zeitraum von drei Jahren aus dem Kreis der gewählten Mitglieder bestellt, wobei eine Wiederwahl möglich ist.
Señalo que incluso el vicepresidente ejecutivo de Polygram -una de las principales productoras europeas de películas- apoyó esta propuesta, al sugerir que el 2 % de los beneficios netos de las películas de éxito se revierta al Fondo.
Ich weise darauf hin, daß sogar der stellvertretende Direktor von Polygram - einer der führenden Filmproduktionsfirmen in Europa - diesen Vorschlag unterstützte, als er vorschlug, daß 2 % der Nettogewinne aus erfolgreichen Filmen in den Fonds zurückfließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un escrito que dirigió a la Comisión a principios de año el vicepresidente de Gobierno y ministro de hacienda eslovaco, se da por enterado de la propuesta de la Comisión de revocar la ayuda financiera y admite que la ayuda ya no tiene justificación.
In einem Schreiben, das der stellvertretende Premierminister und Finanzminister der Slowakei zu Beginn des Jahres an die Kommission richtete, hat er den Vorschlag der Kommission zur Aufhebung der Finanzhilfe zur Kenntnis genommen und eingeräumt, daß diese Beihilfe nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por cualquier motivo, el presidente está incapacitado para seguir ejerciendo su cargo, el vicepresidente ejercerá como presidente hasta el final del año.
Kann der Vorsitzende — aus welchen Gründen auch immer — das Amt des Vorsitzenden nicht mehr ausüben, so übernimmt der stellvertretende Vorsitzende bis Ende des Jahres dieses Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como lo expresara hace poco su vicepresidente, Don Kohn:
Der stellvertretende Fed-Chef Don Kohn beschrieb dies vor kurzem folgendermaßen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El vicepresidente del grupo Socialista, el luxemburgués Robert Goebbels, se refirió por su parte al resultado de la votación como "una importante victoria" que "ayudará durante muchos años a consumidores de toda la Unión Europea".
„Ein Sieg, der für viele Jahre die Verbraucherrechte stärkt“, unterstreicht auch der stellvertretende Fraktionsführer der Sozialdemokraten, Robert Goebbels.
Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente de la NUPJ, Nonoy Espina, dijo al servicio de noticias filipino ABS‑CBN que «un gobierno tras otro han nutrido a los caciques, les han permitido hacerse tan fuertes que prácticamente gobernaban sus provincias como si fueran sus propios reinos».
Der stellvertretende NUJP-Vorsitzende Nonoy Espina sagte dem philippinischen Nachrichtendienst ABS-CBN, dass „bisher noch jede Regierung die Warlords gehätschelt [sic] und zugelassen hat, dass sie so stark werden, dass sie ihre Provinzen praktisch wie ihre persönlichen Königreiche regieren“.
Korpustyp: EU DCEP
Y aquí para presentarnos a nuestra patrocinada está el hermano adoptivo de Amanda y vicepresidente de la fundación, Eli James.
Und um Ihnen unser jüngstes Vorgehen vorzustellen, ist hier Amandas Pflegebruder, der stellvertretende Stiftungsvorsitzende, Eli James.
Korpustyp: Untertitel
Entre otros participantes al foro estuvieron el expresidente de los Estados Unidos, Jimmy Carter y vicepresidente de Global Elders y ex Primer Ministro de Noruega, el Dr Gro Harlem Brundtland.
Weitere Teilnehmer des Forums waren u.a. der ehemalige Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika Jimmy Carter und der stellvertretende Leiter der "Global Elders und ehemalige norwegische Premierminister Dr. Gro Harlem Brundtland.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
vicepresidenteVizepräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo dar mi aprobación al informe de nuestra colega y primera vicepresidente, Nicole Fontaine.
Ich kann dem Bericht unserer Kollegin und ersten Vizepräsidentin, Frau Nicole Fontaine, nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, quisiera empezar dándole las gracias por un informe tan bien redactado y tan interesante y felicitando al ponente.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst damit beginnen, Ihnen für diesen gut formulierten und interessanten Bericht zu danken, und ich gratulieren hierfür dem Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, gracias por este debate.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident! Ich danke Ihnen für diese Debatte und diese Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vicepresidente de la delegación para Malta estoy muy agradecido de que podamos debatir aquí sobre esta cuestión.
Ich bin aber als Vizepräsidentin der Malta-Delegation sehr dankbar, daß wir heute hier über diese Frage diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría rendir homenaje a todos los involucrados en la elaboración de esta propuesta legislativa y, en particular, al vicepresidente Kratsa-Tsagaropoulou, a Brian Simpson -el Presidente de la Comisión de Transportes y Turismo, señor Cancian- al ponente, y a los ponentes alternativos, por su trabajo.
Daher möchte ich allen an der Arbeit zu diesem Gesetzgebungsvorschlag Beteiligten Anerkennung zollen, insbesondere der Vizepräsidentin Frau Kratsa-Tsagaropoulou, Herrn Brian Simpson - dem Vorsitzenden des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, Herrn Cancian - dem Berichterstatter - und den Schattenberichterstattern für deren Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, sin duda éste ha sido un debate intenso e interesante y me gustaría hacer tres comentarios sobre el mismo.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Wir hatten in der Tat eine lebhafte und interessante Aussprache, zu der ich drei Anmerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente [adjunto] de la Comisión Electoral de Zimbabue (ZEC)
[Stellvertretende] Vizepräsidentin der Wahlkommission von Simbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
Suzanne DiMaggio es directora del Programa de Asuntos Sociales de la Asia Society y ex vicepresidente de los Programas de Política Global de la Asociación de las Naciones Unidas de Estados Unidos.
Suzanne DiMaggio ist Leiterin des Programms für soziale Fragen der Asia Society und ehemalige Vizepräsidentin des Global Policy Program der United Nations Association of the USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antje Vollmer es vicepresidente de la Cámara Baja del Parlamento Alemán.
Antje Vollmer ist Vizepräsidentin des Deutschen Bundestages.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Katherine Sierra es vicepresidente de Desarrollo Sustentable del Banco Mundial.
Katherine Sierra ist Vizepräsidentin für den Bereich Nachhaltige Entwicklung bei der Weltbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vicepresidenteVice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joseph E. Stiglitz, premio Nobel de Economía, es profesor de Economía en la Universidad de Columbia y fue presidente del Consejo de Asesores Económicos del presidente Clinton y principal economista y vicepresidente senior del Banco Mundial.
Joseph E. Stiglitz ist Nobelpreisträger für Ökonomie. Er ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und war Vorsitzender des Rates der Wirtschaftsberater von Präsident Clinton sowie Chefökonom und Senior Vice President der Weltbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Metzl, ex miembro del Consejo de Seguridad Nacional del presidente Bill Clinton, es vicepresidente ejecutivo de la Asia Society.
Metzl war Mitglied des Nationalen Sicherheitsrates unter Präsident Clinton und ist Executive Vice President der Asia Society.
Korpustyp: Zeitungskommentar
François Bourguignon es vicepresidente senior y economista jefe del Banco Mundial.
François Bourguignon ist Senior Vice President und Chefökonom der Weltbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph E. Stiglitz, Premio Nobel de Economía, es profesor de economía en la Universidad de Columbia y fue presidente del Consejo de Asesores Económicos del presidente Clinton y economista en jefe y vicepresidente senior del Banco Mundial.
Joseph E. Stiglitz ist Nobelpreisträger für Ökonomie und Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University. Er war Vorsitzender des Rates der Wirtschaftsberater unter Präsident Clinton und Chefökonom und Senior Vice President der Weltbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy vicepresidente de Métrica Candent.
Ich bin der Senior Vice President von Candent Precision Metrics.
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente de adquisiciones del IBBC.
Senior Vice President of Acquisitions bei der IBBC.
Korpustyp: Untertitel
Cada día sus dependientes reciben a clientes que quieren saberlo todo, «desde cómo planificar un proyecto hasta qué productos comprar», comenta Dennis Knowles, vicepresidente sénior de ventas especializadas y operaciones de tiendas.
Jeden Tag wenden sich Kunden an diese Mitarbeiter mit Fragen zu „allem Möglichem, angefangen bei Tipps zur praktischen Umsetzung eines Projekts bis hin zu den dafür benötigten Produkten“, erklärt Dennis Knowles, Senior Vice President im Bereich Specialty Sales & Store Operations.
Antes de incorporarse al Consejo, Jonathan pasó treinta años en los servicios financieros de banca de inversión y gestión patrimonial de Morgan Grenfell, Deutsche Bank y Schroders, donde desempeñó las funciones de Director Financiero y más tarde de vicepresidente hasta el 2008,
Bevor er Mitglied des Boards wurde, war Jonathan Asquith dreißig Jahre lang in der Finanzdienstleistungsbranche tätig, unter anderem in den Bereichen Investment Banking und Asset Management bei Morgan Grenfell, bei der Deutschen Bank und bei Schroders, wo er CFO und später bis 2008 Vice Chairman war,
En julio de 2011, Bryant fue designado director y vicepresidente del Consejo de administración de Intel, y presidente del Consejo de administración en mayo de 2012
Anteriormente fue jefe de dirección financiera de Comm-Works, Inc., vicepresidente sénior de finanzas en Ceridian, y jefe de dirección financiera en Micron Electronics, Inc. El señor Stewart tiene una licenciatura en finanzas y contabilidad y un máster en administración de empresas de la Universidad de Minnesota.
Zuvor arbeitete er als CFO of Comm-Works, Inc., als Senior VP of Finance bei Ceridian und als CFO of Micron Electronics, Inc. Jim Stewart besitzt einen B.Sc-Abschluss in Rechnungs- und Finanzwesen und einen MBA-Abschluss in Finanzwesen an der University of Minnesota.
Sachgebiete: controlling internet media
Korpustyp: Webseite
Jamie Hull, vicepresidente de productos móviles y Jack Hirsch, vicepresidente de productos de escritorio dan una idea sobre cómo creamos los productos.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vicepresidenteVize-Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, este ha sido un debate interesante.
Vize-Präsident der Kommission. - Herr Präsident, dies ist eine interessante Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Iturgaiz por su excelente informe y por la tan importante labor que ha realizado en su redacción.
Vize-Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich Herrn Iturgaiz für seinen ausgezeichneten Bericht und die ausgesprochen wichtige Arbeit danken, die offensichtlich in dessen Ausarbeitung eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, querría agradecerle al señor Fleckenstein que haya llamado nuestra atención sobre este asunto.
Vize-Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Fleckenstein dafür danken, dass er uns auf diese wichtige Angelegenheit aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vicepresidente del BCE Vítor CONSTÂNCIO
Der Vize-Präsident der EZB Vítor CONSTÂNCIO
Korpustyp: Allgemein
Luigi Cocilovo, vicepresidente del Parlamento Europeo, presentó el segundo premio para el "Festival Europeo de teatro universitario de Albi".
Luigi Cocilovo, Vize-Präsident des Europäischen Parlaments, verlieh den zweiten Preis an das "Europäische Theaterfestival der Universität von Albi".
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles por la tarde, Alejo Vidal-Quadras, vicepresidente del Parlamento Europeo, y Harald Romer, secretario general del Parlamento Europeo, participarán en la apertura del seminario.
Am Mittwochabend eröffnen Alejo VIDAL-QUADRAS , Vize-Präsident des EP und Harald RØMER , Generalsekretär des EP, die Veranstaltung.
Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente fue asesinado.
Der Vize-Präsident wurde getötet.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en AGENDA 2000 y uno de los que estaban allí era Craig Mundy, quien era algún tipo de jefecillo en Microsoft, vicepresidente de productos de consumidor o algo así, y yo no lo conocía antes, me encontré con él en un ascensor.
Ich war auf der "Agenda 2000" und einer der Besucher dort, war Craig Mundie. Irgend so ein hohes Tier bei Microsoft. Ich glaub Vize-Präsident der Verbrauchsgüter-Abteilung oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que el vicepresidente mató toda esa gente en esa aldea?
Sie sagen, dass der Vize-Präsident all die Leute in diesem Dorf umgebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
Yo lo hice vicepresidente.
Ohne mich wäre er doch nie Vize-Präsident geworden.
Korpustyp: Untertitel
vicepresidenteSenior Vice President
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joseph E. Stiglitz, Premio Nóbel de Economía, es profesor de economía en la Universidad de Columbia y fue presidente del Consejo de Asesores Económicos del presidente Clinton y economista en jefe y vicepresidente del Banco Mundial.
Joseph E. Stiglitz, Nobelpreisträger für Ökonomie, ist Wirtschaftsprofessor an der Columbia University. Er war Vorsitzender im Rat der Wirtschaftsberater von Präsident Clinton und Chefökonom sowie SeniorVicePresident der Weltbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael Denny, vicepresidente de SCE Worldwide Studios Europe, habla en exclusiva con eu.playstation.com sobre NGP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En este vídeo, los desarrolladores del mando, incluidos Scott Rohde, vicepresidente senior de desarrollo de productos, y Nicolas Doucet, productor senior, te muestran las emocionantes características del mando DUALSHOCK 4 y cómo afectarán a los videojuegos.
Sieh dir an, wie Entwickler wie Scott Rohde, SeniorVicePresident und Product Planning und Senior Producer Nicolas Doucet dir die aufregenden Features von DUALSHOCK 4 vorstellen und dir erklären, welche Auswirkungen diese auf deine Spiele haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tom Fountain es vicepresidente primero de estrategia y desarrollo corporativo de McAfee, donde se encarga de dar forma y definir todos los aspectos relativos a la estrategia y la visión de la empresa.
Tom Fountain ist SeniorVicePresident, Strategy & Corporate Development bei McAfee und in dieser Position für die Gestaltung sowie Definition alle Aspekte der Unternehmensstrategie und -vision verantwortlich.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tom Fountain es vicepresidente primero y director general de estrategia y desarrollo corporativo de McAfee, donde se encarga de dar forma y definir todos los aspectos relativos a la estrategia y la visión de la empresa.
Tom Fountain ist SeniorVicePresident und General Manager, Strategy & Corporate Development bei McAfee und in dieser Position für die Gestaltung sowie Definition alle Aspekte der Unternehmensstrategie und -vision verantwortlich.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Candace Worley es vicepresidente primera y directora general de seguridad para endpoints de McAfee, donde se encarga de la ingeniería, las ventas y el marketing para el negocio de la seguridad de los endpoints.
Candace Worley ist SeniorVicePresident und General Manager, Endpoint Security, bei McAfee und in diesen Funktionen für die Entwicklung, den Vertrieb und das Marketing für den Bereich Endgerätesicherheit zuständig.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Pat Calhoun, vicepresidente primero y director general de Seguridad de redes en McAfee explica por qué las empresas necesitan un sistema de autenticación de dos factores.
Pat Calhoun, SeniorVicePresident und General Manager für Netzwerksicherheit bei McAfee, erläutert die Notwendigkeit von Zwei-Faktor-Authentifizierung für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto politik
Korpustyp: Webseite
Antes de la promoción de Carpenter al presente puesto, en abril de 2011 en Norteamérica, ocupó el cargo de vicepresidente primero para el sector público global en McAfee.
Vor seiner Beförderung zum Senior Vice President für den Bereich Nordamerika im April 2011 war er als SeniorVicePresident für den weltweiten öffentlichen Sektor bei McAfee tätig.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto politik
Korpustyp: Webseite
Antes de su puesto actual, Fey fue vicepresidente primero de técnicos de ventas y tecnología avanzada de McAfee, donde se encargaba de supervisar las adquisiciones cruciales para la empresa así como responsable de trabajar con clientes y posibles clientes de todo el mundo para definir, diseñar e implementar soluciones de seguridad estratégicas.
Vor seiner derzeitigen Position war Fey bei McAfee als SeniorVicePresident des Bereichs für hochentwickelte Technologien und Vor-Ort-Einsätze tätig, wo er neben der Überwachung wichtiger Unternehmensübernahmen auch für die Beziehungen mit Führungskräften weltweiter sowie potenzieller Kunden verantwortlich war, um strategische Sicherheitslösungen zu definieren, zu entwickeln und zu implementieren.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vicepresidenteVize-Präsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También asistieron a la reunión de una hora el asesor de Seguridad Nacional Steven Hadley, el vice-asesor de Seguridad Nacional Elliott Abrams, el asesor de Seguridad Nacional del vicepresidente John Hannah, además de otros funcionarios.
Der Berater für nationale Sicherheit Stephen Hadley, sein Stellvertreter Elliott Abrams, der Sicherheitsberater des Vize-Präsidenten John Hannah und einige andere Funktionäre nahmen ebenfalls an der mehrere Stunden dauernden Besprechung teil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, inauguró la sesión invitando a los eurodiputados a guardar un minuto de silencio en homenaje a Renzo Imbeni, vicepresidente del Parlamento de 1994 a 2004, recientemente fallecido.
Zu Beginn der Sitzung rief der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep BORRELL , zu einer Schweigeminute für den gestern verstorbenen ehemaligen Vize-Präsidenten des Europäischen Parlaments, Renzo IMBENI , auf.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a matar al vicepresidente.
Ich bring den Vize-Präsidenten um.
Korpustyp: Untertitel
O mato al vicepresidente.
Oder ich töte den Vize-Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente de los Estados Unidos.
Den Vize-Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Es una de las asesoras más allegadas al vicepresidente.
Sie ist eine der engsten Berater vom Vize-Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Y te hizo vicepresidente.
Sie hat Sie zum Vize-Präsidenten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mick Andreas recibe el vicepresidente de los Estados Unidos como su padrino.
Mick Andreas bekam den Vize-Präsidenten der USA als Patenonkel in die Wiege gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco señalan que la exigencia de que al-Assad entregue el poder a su vicepresidente no tiene otro sentido político que reafirmar que la presidencia sólo puede ir a manos de un sunnita.
Sie bemerken nicht, dass die Anfrage an Präsident el-Assad, auf seine Macht zu Gunsten des Vize-Präsidenten zu verzichten, keinen anderen politischen Sinn hat, als zu behaupten, dass der Präsidentenposten nur einem Sunniten zukommen dürfe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vicepresidenteVize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna función clara para ese cuarto vicepresidente. Se trata de un aumento que responde al interés político por garantizar que los líderes de Grupo puedan ofrecer suficientes puestos de trabajo como para mantener contentos a sus partidarios.
Es gibt keinen wirklichen Bedarf für einen vierten Vize, und diese Erhöhung dient rein politischen Zwecken, um sicherzustellen, dass die Fraktionsvorsitzenden genügend Pöstchen zur Hand haben, um ihre wichtigsten Leute bei Laune zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación del Consejo , que fue presentada al Consejo Europeo y sobre la que se ha consultado al Parlamento Europeo y al Consejo de Gobierno del BCE , recomienda el nombramiento de Vítor CONS - TÂNCIO como vicepresidente del BCE por un mandato de ocho años con efectos a partir del 1 de junio de 2010 .
Die Empfehlung des Rates , die dem Europäischen Rat übermittelt wurde und zu der das Europäische Parlament und der EZB-Rat angehört werden , sieht die Ernennung von Vítor CONSTÂNCIO zum Vize - präsidenten der EZB für eine Amtszeit von acht Jahren mit Wirkung zum 1 . Juni 2010 vor .
Korpustyp: Allgemein
El vicepresidente es un buen hombre.
Der Vize ist ein guter Mann, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Rudy, el vicepresidente quiere que acabemos el último piso esta semana.
Dein Vize will, dass das Obergeschoss diese Woche fertig wird.
Korpustyp: Untertitel
Y si hay un candidato a vicepresidente que merezca mi voto, ése es Dan Quayle.
Und wenn einer als Kandidat für das Amt des Vize Präsidenten geeignet ist, dann ist es Dan Quayle.
Korpustyp: Untertitel
Antes del Inicio I con CA natal ya yerba y el vicepresidente de Amway Peter Strydom
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
vicepresidenteStellvertretenden Vorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mandatos de presidente y de vicepresidente tendrán una duración de tres años y serán renovables.
Die Mandatsdauer der Vorsitzenden und StellvertretendenVorsitzenden beträgt drei Jahre, das Mandat kann erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1994 fue elegido vicepresidente del Consejo de Administración de la EMEA y de la Comisión para Europa de la OIE en París.
Im Jahr 1994 erfolgte seine Wahl zum StellvertretendenVorsitzenden des EMEA- Verwaltungsrates und Stellvertretenden Vorsitzenden der Kommission für Europa des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) in Paris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras ser nombrado director general del Departamento de Alimentación, Nutrición y Sanidad Pública Veterinaria del Ministerio de Sanidad en diciembre de 1995, en 1997 fue reelegido vicepresidente del Consejo de Administración de la EMEA y de la OIE.
Im Dezember 1995 wurde er zum Generaldirektor der Abteilung Lebensmittel, Ernährung und Veterinärwesen des Gesundheitsministeriums ernannt und 1997 zum StellvertretendenVorsitzenden des EMEA- Verwaltungsrates und der OIE gewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue elegido vicepresidente del CVMP en 1995 y posteriormente reelegido en 1998.
Zum StellvertretendenVorsitzenden des Ausschusses für Tierarzneimittel (CVMP) wurde er 1995 gewählt; seine Wiederwahl erfolgte 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue elegido vicepresidente del CVMP en 1995 y posteriormente reelegido en 1998.
Zum StellvertretendenVorsitzenden des Ausschusses für Tierarzneimittel (CVMP) wurde er 1995 gewählt; 1998 erfolgte seine Wiederwahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aplicará el mismo procedimiento a la elección del vicepresidente.
Für die Wahl des StellvertretendenVorsitzenden gilt dasselbe Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vicepresidentestellvertretende Vorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente y vicepresidente de este grupo de coordinación de los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy deben ser designados por la Comisión y aprobados por el Parlamento para un mandato de cinco años.
Der Vorsitz und stellvertretendeVorsitz dieser Koordinierungsgruppe der Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses sollten von der Kommission nach Zustimmung des Parlaments für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente será nombrado o destituido por la Comisión.
Der stellvertretendeVorsitz wird von der Kommission ernannt bzw. abberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el presidente ni el vicepresidente tendrán derecho de voto.
Der Vorsitz und der stellvertretendeVorsitz erhalten kein Stimmrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presidente dimita o sea destituido antes de finalizar su mandato, el vicepresidente ejercerá la presidencia hasta la siguiente reunión de la COESA, en la que esta elegirá un presidente para el resto del mandato.
In dem Fall, dass der Vorsitz vor dem Ende seiner Amtszeit ausscheidet oder abberufen wird, nimmt der stellvertretendeVorsitz die Amtsgeschäfte des Vorsitzes bis zur nächsten Sitzung des Ausschusses der Aufsichtsstellen wahr, der einen Vorsitz für die noch verbleibende Amtszeit wählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opiniones o posiciones de la COESA serán comunicadas por su presidente o, en ausencia de este, por su vicepresidente únicamente previa aprobación de los miembros.
Der Vorsitz oder — in seiner Abwesenheit — der stellvertretendeVorsitz teilen die Ansichten oder Standpunkte des Ausschusses der Aufsichtsstellen nur nach Zustimmung der Mitglieder mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vicepresidenteVizevorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En calidad de vicepresidente de la Comisión de Control Presupuestario estoy preocupado por la gestión de los fondos.
Als Vizevorsitzender im Haushaltskontrollausschuß des Europäischen Parlaments habe ich Bedenken im Hinblick auf die Verwaltung der Mittel vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como observó recientemente Don Kohn, vicepresidente de la Reserva Federal, enseñarles a unos pocos miles de financistas irresponsables a no especular en exceso es mucho menos importante que asegurar los empleos de millones de norteamericanos y decenas de millones de personas en todo el mundo.
Wie Don Kohn, ein Vizevorsitzender der Federal Reserve, vor Kurzem anmerkte, ist es bei Weitem weniger wichtig, ein paar Tausend verantwortungslosen Finanziers beizubringen, nicht zu hoch zu spekulieren, als die Arbeitsplätze von Millionen von Amerikanern und vielen Millionen Menschen auf der ganzen Welt zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serdar Sayan es vicepresidente y director de estudios de posgrado del departamento de economía de la Universidad Bilkent en Ankara, Turquía.
Serdar Sayan ist Vizevorsitzender und Direktor der Abteilung für weiterführende Studien am Institut für Wirtschaftswissenschaften der Bilkent-Universität in Ankara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerrarán el homenaje Stavros LAMBRINIDIS (PSE, EL), vicepresidente de la Comisión de Libertades, y el eurodiputado Jaime María MAYOR OREJA (PPE/DE, ES).
Stavros LAMBRINIDIS (SPE, EL), Vizevorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und Jaime María MAYOR OREJA (EVP-ED, ES) werden das Gedenken mit Schlussbemerkungen beenden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la posición de debería adoptar el Parlamento Europeo, el finlandés de la Izquierda Unitaria Europea Esko Seppänen, vicepresidente de la delegación Unión Europea-Rusia, lo tiene claro.
Esko Seppännen , finnischer Abgeordneter der Vereinigten Linken und Vizevorsitzender der EU-Parlamentsdelegation für die Beziehungen mit Russland, sagte: „Ich will einen ausgewogenen Ansatz, der auch Saakaschwilis furchtbare Fehleinschätzung des Risikos seines abenteuerlichen militärischen Angriffs berücksichtigt.
Señorías, no es casualidad que Europa fuera mi primer destino en el extranjero como Vicepresidente, y también el primero del Presidente.
Meine Damen und Herren, es ist kein Zufall, dass mich mein erster Besuch als Vizepräsident nach Europa führte, dies gilt auch für den Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, para empezar permítame expresar mi más sincero agradecimiento al señor Cornillet por su exhaustivo informe sobre nuestras actividades durante el año pasado, en muchas de las cuales he participado por supuesto como primerVicepresidente europeo de la Asamblea.
Lassen Sie mich zunächst dem Kollegen Cornillet herzlich für seinen umfassenden Bericht über unsere Tätigkeiten im vergangenen Jahr danken. Als ersterVizepräsident dieser Versammlung auf europäischer Seite habe ich naturgemäß an vielen Aktivitäten teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Vicepresidente Frattini, señora Hazan, Señorías, en primer lugar permítanme agradecerles encarecidamente, en nombre de la Presidencia, este informe sobre la evaluación de la Orden de Detención Europea, cuya lectura despierta gran interés.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission Frattini, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Damen und Herren des Europaparlaments! Ich danke Ihnen namens der Präsidentschaft an erster Stelle herzlich für diesen Bericht, den Sie über die Bewertung des Europäischen Haftbefehls ausgearbeitet haben und den ich auch mit großem Interesse gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vicepresidente
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Vicepresidente del Tribunal Supremo
Ehemaliger Präsident des Obersten Gerichtshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a dispararle al vicepresidente.
Er wird versuchen, Stanton zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Utilízalo con el otro vicepresidente.
Sar dir das für den anderen Vizeräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente de la comisión de Asuntos Económicos.
Artikel 24 Aufgaben der Konferenz der Präsidenten
Korpustyp: EU DCEP
Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
Korpustyp: EU DCEP
los dos vicepresidentes de la Comisión
die beiden Vizepraesidenten der Kommission
Korpustyp: EU IATE
¿Y no conspiraste para asesinar al vicepresidente?
Und sie verschworen sich nicht, um den Vizeprsäidenten zu ermorden?
Korpustyp: Untertitel
Nunca invita a su propio vicepresidente.
Nicht mal seinen Vizeräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Stephan Scholl, vicepresidente del consejo de administraciòn
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
A partir de mayo de 2002 comenzó su segundo mandato como vicepresidente del Bundesbank.
Der Schutz von Mustern und Modellen fördert daher die Innovation, die Entwicklung von Erzeugnissen und Investitionen in den Produktionsprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Presidía en ese momento la reunión el vicepresidente del Parlamento David Martin.
Er sprach den spanischen Bürgern sowie den Familien der Getöteten sein Beileid aus.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara y cuatro de las catorce Vicepresidentes proceden de este grupo.
Vorsitzender der Fraktion ist seit Januar 2007 der Franzose Joseph Daul.
Korpustyp: EU DCEP
La Mesa del PE (presidente y vicepresidentes) se reunirá esta tarde para concretar estas medidas.
Das EP-Präsidium (das höchste Organ des Parlaments für administrative Angelegenheiten) würde sich am heutigen Abend treffen, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Alejo Vidal-Quadras ha resultado elegido vicepresidente segundo, al haber recibido 300 votos.
Das EP hat heute seine 14 VizepräsidentInnen gewählt, darunter auch die SPD-Abgeordnete Mechthild ROTHE.
Korpustyp: EU DCEP
Esta persona, que sería un vicepresidente de la Comisión, tendrá la autonomía de presentar iniciativas.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Brian Crowley, vicepresidente del grupo Unión por la Europa de las Naciones
Union für ein Europa der Nationen: Brian Crowley und Cristiana Muscardini
Korpustyp: EU DCEP
Los senadores Blake y Killore…han verbalizado su oposición a que seas vicepresidentes.
Senatoren Blake und Killoren haben sich öffentlic…geäussert, deine Vizepräsidentschaft anzufechten.
Korpustyp: Untertitel
Vale, Mr vicepresidente pantalones Poopy, prometo hacer que esta noche valga la pena
Okay, Mr Marketing-Pupewindel! Ich verspreche dir, dass du dich heute nicht langweilen wirst.
Korpustyp: Untertitel
También votarán, el día 18, a los catorce vicepresidentes y cinco cuestores de la institución.
Bevor die Abgeordneten abstimmen, haben wir für Sie Fragen und Antworten zur Wahl zusammengestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo del BCE está formado por el presidente, el vicepresidente y otros cuatro miembros.
Die konfiszierten Geldbeträge dürfen für einen Zeitraum von bis zu drei Arbeitstagen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es vicepresidente, también desde 2004, del Foro Europeo de la Energía.
Nach der Wahl Buzeks gaben die Fraktionsvorsitzenden kurze Erklärungen ab:
Korpustyp: EU DCEP
Siete de sus miembros son presidentes de comisión, tres vicepresidentes del Parlamento y dos cuestores.
Sieben der 22 Ausschussvorsitzenden gehören der SPE-Fraktion an.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo del BCE está formado por el presidente, el vicepresidente y otros cuatro miembros.
Nachdem es unmöglich war, eine Kompromisslösung zu finden, wurde am 26. November beschlossen, die Tagung abzusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante aquellos meses ocupó el cargo de vicepresidente de la comisión de Asuntos Exteriores.
Das Europäische Parlament setzte durch, dass die EU-Kommission bis zum 31. Dezember 2008 einen Bericht über die Finanzierung der Kosten für Sicherheitsmaßnahmen vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
En 1979 se convirtió en uno de los vicepresidentes del partido.
Die Konsequenz wäre ein Stimmanteil der EU-25 von 31,92 Prozent innerhalb des IWF.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Comité elegirá también a su presidente y vicepresidente en esa misma reunión de abril.
Das Mandat des aktuellen Ausschusses endet 2003 und im April 2003 wird ein neuer Ausschuss nominiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de mayo de 2002 comenzó su segundo mandato como vicepresidente del Bundesbank.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Korpustyp: EU DCEP
Gutiérrez Díaz fue nombrado Vicepresidente del Parlamento en 1994 y ejerció el cargo hasta 1999.
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidentes Barrot, Frattini, Kallas, Verheugen y Wallström: 24 931 euros cada uno.
Kommissionsvizepräsidenten Barrot, Frattini, Kallas, Verheugen, Wallström: je 24 931 €.
Korpustyp: EU DCEP
Como demuestra esta evidenci…...nunca y de ninguna manera, el vicepresidente estuvo implicado.
Diese Beweise belegen aber, daß er ni…und in keiner Weise daran beteiligt war.
Korpustyp: Untertitel
Lo acojo muy calurosamente como vicepresidente de la delegación para Asia Meridional.
Auch als Vorsitzender der Südasien-Delegation begrüße ich es sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan todavía por cubrir tres puestos de vicepresidentes. Es necesario proceder a una tercera votación.
Es bleiben noch drei Vizepräsidentensitze zu besetzen, weshalb ein dritter Wahlgang notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo estará compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Lo mismo ocurre con el aumento del número de vicepresidentes de comisión.
Ähnliches gilt für die Erhöhung der Zahl der Ausschussstellvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué fe y qué confianza podemos tener en ese señor que es Vicepresidente de la Comisión?
Die Abstimmung im Europäischen Parlament ist so ausgegangen, wie es seinen Vorstellungen entsprach, aber seine Zusage hat der Kommissar nicht gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da además el caso de que soy el vicepresidente de esa delegación.
In dieser Delegation bin ich übrigens auch stellvetretender Delegationsleiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, he escuchado con atención a ambas partes.
Sehr geehrter Herr Präsident, ich habe beiden Seiten sehr genau zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, Señorías, hace dos meses la Comisión adoptó una agenda social renovada.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor zwei Monaten hat die Kommission eine erneuerte Sozialagenda angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Representante será uno de los Vicepresidentes de la Comisión .
den Vorsitz führt ein Mitglied der Kommission .
Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, señor Vicecanciller, señor Vicepresidente de la Comisión, ahora me he quedado bastante confundido.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizekanzler, sehr geehrter Herr Kommissionsvizepräsident! Ich bin jetzt etwas verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También corregí lo que dijo el Vicepresidente, cuando declaró que teníamos la obligación de votar.
Ich berichtigte auch, was der Sitzungspräsident sagte, als er erklärte, wir wären zur Abstimmung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Falconer, escuché la pregunta que usted había planteado cuando presidía el Vicepresidente, Sr. Avgerinos.
Herr Falconer, ich habe die Frage sehr wohl gehört, die Sie Herrn Avgerinos gestellt haben, als er die Sitzung leitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Sección de Bago del Consejo de Paz y Desarrollo
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung der Division Bago (Pegu)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el presidente y los vicepresidentes lo consideren necesario y, normalmente, dos veces al año;
wenn dies von den Vorsitzenden für notwendig erachtet wird, in der Regel jedoch zweimal im Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vicepresidente primero» del «Parlamento» de la llamada «República Popular de Donetsk».
Mitglied des „Parlaments“ der „Volksrepublik Donezk“ und Angehöriger der Union der Berkut-Veteranen im Donezk-Becken.
Korpustyp: EU DGT-TM
He venido todo el camino de Europa, trasladado a mi familia. Me hicieron un vicepresidente.
Ich kam extra aus Europa zurück, hab meine Familie verpflanzt, wurde zum Betriebsleiter.
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente, está comunicado conmigo y con Lynn…...porque el presidente está siendo informado por Ryan Chappelle.
Die Besprechung ist mit mir und Lynne, da der Präsident von Ryan Chappelle gebrieft wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importa que te haga una pregunta impropia de un vicepresidente?
Darf ich Sie etwas fragen, was ich nicht fragen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Los Yo son mayoría, así que abrimos la nominación a vicepresidente.
Die Mehrzahl sagt Ja. Dann kommen wir zu den Nominierungen.
Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente de la Confederación, su ex secretario de Estado, y su secretario de Guerra.
Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium.
Korpustyp: Untertitel
La Mesa estará compuesta por el Presidente y los catorce Vicepresidentes del Parlamento.
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente, los 14 vicepresidentes y los 6 cuestores integran la Mesa del Parlamento Europeo.
Roure ist sei 1999 Mitglied des Europäischen Parlaments und Mitglied im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DCEP
Hola soy el vicepresidente del estudiantado, tenía que verlo. - ¿Usted está bien?
Ich bin Daniel Cheston von der Studentenvertretung. Dekan Gitleson schickt mich. Ist alles okay?
Korpustyp: Untertitel
Después de tu nombramiento como vicepresidente Emily me ofreció sus servicios.
Nachdem Sie mich zum Co-Vorsitzenden machten, bot Emily hier ihre Dienste an.
Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, señor Vicepresidente, el costo de no hacer nada sería más alto.
Bei allem Respekt, die Kosten werden.. . sehr viel höher sein, wenn wir nichts unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mi primo es vicepresidente de una compañía de construcción. - ¿Qué le dijiste?
Mein Cousin ist Prokurist. - Was hast du ihm gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Como regalo de bodas, les sugerí que te designara…vicepresidente de Acero Prentiss.
Als Hochzeitsgeschenk habe ich gerade vorgeschlage…dass der Vorstand dich zu einem Vizepräsidente…von Prentiss Stahl ernennt.
Korpustyp: Untertitel
b) Christian Noyer como Vicepresidente del BCE por un peròodo de cuatro aýos;
ES
(4) Ein Mitglied der Kommission erklärt seinen Rücktritt, wenn der Präsident es nach Billigung durch das Kollegium dazu auffordert. 25. Artikel 219 Absatz 1 wird gestrichen.
ES