linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vicio Laster 94
Mangel 18 Fehler 6
[Weiteres]
vicio .

Verwendungsbeispiele

vicio Laster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Molière es un gran Pirata de los vicios y de los defectos de la humanidad.
Molière ist ein großer PIRATE von den Lastern und den Fehlern der Humanität.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El principio subyacente al Escudo Dorado es el de que cuando la virtud levanta un pie, el vicio levanta diez.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reece, cada hombre tiene sus vicios.
Reese, jeder Mensch hat irgendein Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Esté libre y elija su destino en ciudad salvaje, la ciudad del vicio en donde usted puede hacer magnate del mundo.
Seien Sie frei und wählen Sie Ihr Schicksal in der wilden Stadt, die Stadt des Lasters, in der Sie ein Weltindustriemagnat werden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los alimentos y la población se alinearían mediante la miseria, la guerra, la peste y los vicios.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sera devastada por el fuego por ser un semillero del vicio y del pecado demoniaco.
Verheert soll es werden durch Feuer, als eine Brutstatt des Lasters und teuflischer SÜnde.
   Korpustyp: Untertitel
salir de sus vicios. AT
beenden Sie Ihren Laster. AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, el chocolate es una dulce tentación, para algunos es un vicio y para la Unión Europea es un trapo rojo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Schokolade ist eine süße Versuchung, für manche ein Laster, für die Europäische Union ein rotes Tuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre vuelve al vicio, la gata al tocin…
Der Mensch kehrtzu seinen Lastern wie die Mauszum Speck zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Otra interpretación de la misma representa en la fachada la alegoría de la virtud y los vicios, que existen y cohabitan en el mismo lugar. ES
Eine andere Interpretation des gleichen auf der Fassade stellt die Allegorie der Tugend und Laster, die es gibt und nebeneinander an der gleichen Stelle. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vicio oculto versteckter Mangel 1 . . . . .
vicio hereditario . .
vicio redhibitorio Gewährsmangel 4 .
vicio propio .
vicio cardíaco trivalvular .
vicio de forma . . . .
vicio de consentimiento .
vicio de procedimiento . .
vicio del consentimiento .
vicios sustanciales de forma .
vicio de cargamento . .
vicio de embalaje . .
vicio del consentimiento matrimonial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vicio

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un vicio repugnante.
Das ist eine ekelhafte Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya vicio para un encuadernador.
Eine schlechte Angewohnheit für einen Buchbinder.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empezó como un vicio.
Damals die Top-Gang von West Ham.
   Korpustyp: Untertitel
# Atrapado en mi único vicio #
Gefangen zwischen zwei Weizenscheiben,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a darle su expediente a Vicio.
Ich gebe Ihre Akte an die Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que tú trabajabas en Vicios.
Ich dachte, du arbeitetest bei der Sitte?
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que trabaja en Vicios.
Mir wurde gesagt, er arbeitet hier als Vize.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo hace la brigada anti-vicio.
Oas macht dann das Sittendezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está conmigo, como un vicio.
Er ist immer bei mir, wie eine schlechte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó en todo desde vicios a narcóticos.
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Tres años patrulland…...dos años en Vicios.
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que hay que luchar contra el vicio -el fraudeevitando el propio vicio.
Die Wahrheit ist, daß wir Korruption und Betrug bekämpfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un antro de vicio que se llama Aceros Kageno.
Sie ist Teil des Kageno-Stahlimperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a la patrulla anti-vicio de Malmö.
Ich hab die Sitte angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vicios redhibitorios en las ventas e intercambios de équidos
Betrifft: Gewährsmängel beim Verkauf und Tausch von Einhufern
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿por qué necesitas un policía de Vicios, Oliver?
Also, wozu brauchst du einem Vicecop, Oliver?
   Korpustyp: Untertitel
Me dices el vicio, te digo el precio.
Sie wollen irgendeinen Scheiss, ich nenne den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos conexiones con el Dpto. de Vicios.
Und ich hab Kontakte zur Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Además de jugar baccarat, tiene un vicio por el sexo.
Neben Bakkarat befasst er sich mit Lüsternheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe…Esto es un maldito vicio y una situación desagradable.
Weißt du, mein Freund, das ist eine verdammt unbefriedigende Situation.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento de Vicio…...dice que Hanna te admira.
Mein Informant sagt, Hanna ist scharf auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
La religión y los vicios sexuales van unidos.
Religiöser und sexueller Wahn sind eng verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez Vicios nos pueda ayudar para identificarlo?
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces esta voz de cualquiera de tus trabajos en Vicios?
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy la detective Barbara Gianna, de Vicios.
Ja, ich bin Detective Barbara Gianna, Metro Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué pasó contigo y Barbara Gianni de Vicios?
Was ist zwischen Ihnen und dieser Barbara Gianni vom der Sitte passiert?
   Korpustyp: Untertitel
El trabajó en todo desde vicios hasta narcóticos.
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien los vicios ocultos pueden ser motivo de anulación de una venta, los vicios redhibitorios constituyen sus primeros elementos.
Selbst wenn versteckte Mängel Ursache für die Annullierung eines Verkaufs sein können, sind doch in erster Linie die Gewährsmängel hierfür verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Escucha, si yo fuera un maricón loco, ni te mandaría con los de "Vicios".
Wenn ich 'n Arschficker wär, wärst du der Letzte, mit dem ich's machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
El escribió una recomendación cuando usted solicitó un ascenso al escuadrón de Vicios.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
   Korpustyp: Untertitel
Este abandono constituye el sendero para salir de la ignorancia y el vicio.
Geist und Körper fallen zu lassen, ist der Weg, heraus aus Ignoranz und Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Europa está financiando sus ambiciones cayendo en el vicio de las palabras.
Europa finanziert seine Ziele, indem es sich den Worten hingibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego es un vicio que todavía hoy parece estar ampliamente escondido.
Das Glücksspiel ist ein Übel, das auch heutzutage noch größtenteils verheimlicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones adolecen del vicio de autoprotegerse en lugar de ocuparse del público.
Alle Institutionen neigen dazu, eher sich selbst zu schützen als sich um Belange der Öffentlichkeit zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo dormido y el pobre Dupre…...abusando del vicio solitario.
Jeder schlafend, und ist hier einsamer alter Dupree nur waling weg auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vicio controlado. Fuera de las calles. Fuera de las tiendas y dentro de nuestro bolsillo.
Wir haben die Sitte, kontrollieren die Straße, die Pornoläden und machen den Reibach!
   Korpustyp: Untertitel
En mi primera semana como detective. Vicios hizo un operativo anti porno.
Als ich Detective wurde, zerschlug die Sitte diese Porno-Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Y en mi caso los locales llaman mi vicio "Un Aristocrata con queso".
Und in meinem Fall ist das ein Royal mit Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de liberarse a sí mismo mediante el vicio; podéis usarle como queráis.
Seine Liederlichkeit soll ihn befreien - ihr könnt mit ihm machen, was euch beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Si Hiro estaba actuando por una habilida…...quizás debería haber detenido a este asesino vicios…
Falls Hiro nach seinen Fähigkeiten gehandelt hätte, hätte er womöglich diesen ruchlosen Killer aufhalten können,
   Korpustyp: Untertitel
Están simplemente en un error, o acaso ese error es un vicio moral?
Wäre das einfach ein Irrtum, oder wäre dieser Irrtum bereits moralisch bedenklich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, el cliente obtiene todos los ser- vicios del Roto ITC del mismo proveedor.
Der Kunde erhält also die volle Serviceleistung des Roto ITC aus einer Hand.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Quizá me cueste perdona…los vicios de los demás, o sus ofensas en mi contra.
Es fällt mir schwer, die Torheiten anderer zu vergeben oder deren Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no está bien explotar los vicios de los demás.
- Er nutzt die Schwächen anderer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar a Anti-Vicio y ver si sigue activa.
Ich rufe bei der Sitte an und frage mal ob sie aktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, uh, he estado en un par de funerales, Soy la chica de los vicios.
Ich war schon bei ein paar Beerdigungen, daher kenne ich meine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
vicios representa un uso de marca, lo que puede significar la infracción de ES
Verwendung gegeben sein, die einen Verstoß gegen die Marken Dritter ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es un martillo contra un corazón duramente obstinado en los vicios.
Es ist ein Hammerschlag gegen ein Herz, das hartnäckig in den Untugenden verharrt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para ellos el juego es un vicio inocente y las drogas un negocio sucio”.
Aber Drogen sind ein schmutziges Geschäft.« Spielen Sie jetzt im Casino Club - - 100% Einzahlungsbonus bis zu €250!
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Usted puede utilizar este vicio de la entrerrosca para los juegos extensos de la entrerrosca.
Diesen Brustwarzen Schraubstock können sie für ausgiebige Brustwarzenspiele verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, debemos tener presente este vicio de fondo, aunque el juicio global sobre el paquete, repito, es positivo.
Dieses grundlegende Übel müssen wir berücksichtigen, auch wenn wir das Paket insgesamt - ich sage es noch einmal - positiv beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es particularmente grave es que este vicio ahora está inscrito en el Tratado de Amsterdam.
Besonders schlimm ist dabei, daß dieser Konstruktionsfehler nun auch im Vertrag von Amsterdam enthalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tal ver sea que me cuesta olvidar las insensateces y los vicios de otros y sus ofensas hacia mí
Es fällt mir schwer, die Torheiten anderer zu vergeben oder deren Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, entre trabajar en Vicio…y tu actual, así llamada ocupació…debiste ver cada clase de perversión.
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Christian, quizás me veas solo como un gnomo borracho lleno de vicio…...cuyos únicos amigos son proxenetas y prostitutas.
Christian, vielleicht siehst du in mi…nur den versoffenen, lasterhaften Gno…dessen Freunde nur Mädchen aus den Bordellen und Zuhälter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por el día se desvive por un poco de polvo dorado y por la noche derrocha en vicios.
Tags schwitzt er wegen einer Handvoll gelben Staubes und nachts verschwendet er es für seine Lüste.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, mira, se la pasé a un amig…...que podía alimentar sus vicios mejor que yo.
Hör zu, ich brachte sie zu einem Freund, der - ihre Bedürfnisse besser stillen konnte als ich.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquiera de los dos casos, necesitamos la religión para poner coto a los vicios de la naturaleza.
In jedem Fall aber bräuchten wir die Religion, um der Lasterhaftigkeit der Natur Zügel anzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo que respecta a vicios del material, el vendedor responderá únicamente según las condiciones de suministro de sus proveedores. DE
Verzögert sich die Abnahme ohne das Verschulden des Lieferanten, so beträgt die Gewährleistungszeit zwei Jahre nach Bereitstellung des Liefergegenstandes zur Abnahme. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El cliente solo podrá retener los pagos si presenta una reclamación por vicios que no ofrezca dudas sobre su legitimidad.
Der Besteller kann Zahlungen nur zurückhalten, wenn eine Mängelrüge geltend gemacht wird, über deren Berechtigung kein Zweifel bestehen kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El As, como él que señala, "terapia emocional" intentó vicio otra vez la manera en la música.
Als, wie er es benennt, "emotionale Therapie" versucht V-Ice wieder den Weg in die Musik.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Solo en el año pasado se practicaron presuntamente más de 50 flagelaciones y aumentaron las actividades de la Sharia Wilayatul Hisbah (policía del vicio y la virtud).
Allein im vergangenen Jahr gab es angeblich über 50 Auspeitschungen und spürbar mehr Aktivitäten der Sharia Wilayatul Hisbah (Sitten- und Tugendpolizei).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las enfermedades consideradas vicios redhibitorios se podrían recopilar en una lista pertinente puesto que se pueden objetivar mediante pruebas científica y jurídicamente fiables.
Die als Gewährsmangel betrachteten Krankheiten könnten jedoch, da sie durch wissenschaftlich und juristisch zuverlässige Tests objektiviert werden können, auf einer sachdienlichen Liste zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre existe un riesgo -independientemente de la denominación que se le dé- el riesgo de que la persona siga con su vicio.
Es besteht immer ein Risiko - egal, welche Bezeichnungen wir wählen -, daß das Individuum im Mißbrauch landet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos asignados a las acciones estructurales se utilizan mal o se infrautilizan, y confirman las carencias y los vicios de esta política gestionada por Bruselas.
Die für Strukturmaßnahmen vorgesehenen Mittel werden schlecht oder unzureichend genutzt und bestätigen die Lücken und Mängel dieser von Brüssel gesteuerten Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por poco que se rasque surgen las contradicciones, cuyas consecuencias son graves ya que reflejan vicios difíciles de corregir en la construcción de la moneda única.
Wenn man jedoch nur ein wenig an der Oberfläche kratzt, kommen die Widersprüche zu Tage, und sie haben schwerwiegende Konsequenzen, denn sie verweisen auf grundlegende Mängel der Einheitswährung, die nur schwer zu korrigieren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello es así porque nosotros pensamos que en un derecho tan fundamental la moderación se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse.
Der Grund dafür liegt in unserer Überzeugung, daß bei einem so grundlegenden Recht aus einer gemäßigten Position eine Untugend wird, wenn man es ablehnt, Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, adolece de un vicio de construcción que nos inspira una gran reserva: su revisión en el futuro sería casi imposible.
Auf alle Fälle ist er mit einem Konstruktionsfehler behaftet, der unsererseits ernste Vorbehalte hervorruft: eine eventuelle Revision ist quasi ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ira perfectamente legítima: el acusado ha sido liberado por vicio de forma, cuando pesan sobre él cargos extremadamente graves, por genocidio.
Der Zorn ist völlig legitim: der Angeklagte wurde aus Verfahrensgründen freigelassen, während äußerst schwere Anschuldigungen wegen Völkermords auf ihm lasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que hacer un esfuerzo y también es evidente, señor Presidente, que la moderación se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse.
Es ist klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, aber es ist auch klar, dass sich Zurückhaltung im Engagement nachteilig auswirken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras todo el mundo lucha contra los vicios de la ilegalidad, algunas leyes nacionales insultan la dignidad de los ciudadanos honrados.
Während die ganze Welt die Untugenden der Illegalität bekämpft, verletzen einige nationale Gesetzte dennoch die Würde ehrlicher Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Sra. Müller tiene razón al denunciar la existencia de un vicio en la propia concepción de la PESC.
Dennoch prangert Frau Müller zu Recht an, daß es innerhalb der GASP einen Konstruktionsfehler gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Sala de Recurso, cuando estime el recurso y considere que la restitución es justa en razón de la existencia de un vicio sustancial de procedimiento.».
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entiende que la no publicación de información que, a juicio de las autoridades austriacas, era confidencial, constituye un vicio de procedimiento.
Die Nichtveröffentlichung von Informationen, die nach Auffassung der österreichischen Behörden vertraulich seien, stelle einen Verfahrensmangel dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no voy a contratar a un drogadicto que cuando nos giremo…...abra nuestra caja registradora sólo para alimentar su vicio.
Ich werde keinen Junkie einstellen, der dann rückfällig wir…und sich dann unsere Musikbox unter den Nagel reißt, um sich Stoff zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dio…...gracias por salvar a este niñ…...de su adicta y asesina madr…...a quien le importó mas su vicio que su propia sangre.
Lieber Gott…danke, dass du diesen Jungen gerettet has…vor seiner mörderischen Junkie Mutte…die sich mehr um einen 40$ Rausch schert als um ihr eigenes Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un agente en Anti-Vicio que jura que te aproximaste a él y le tocaste las partes privadas en los baños.
Wir haben einen Officer, der schwört, Sie näherten sich ihm und begrapschten sein Geschlechtsteil im Männerklo.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de su ejecución, se adoptarán medidas para prevenir la caudofagia y otros vicios teniendo en cuenta las condiciones ambientales y la carga ganadera.
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una reclamación por vicio justificada estamos obligados a proporcionar, a nuestra elección, una mejora o una entrega posterior.
Im Falle einer begründeten Mängelrüge sind wir verpflichtet, nach unserer Wahl entweder Nachbesserung oder Nachlieferung zu leisten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En los años 50, Sin City (la “ciudad del vicio”) empezó a dotarse de nuevos hoteles o a ampliar los ya existentes. ES
Ab den 50er Jahren wurden in Sin City (Stadt der Sünde) neue Hotels gebaut oder die existierenden erweitert. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de los informes sobre las Maldivas elaborados por grupos como Amnistía Internacional, que denuncian la corrupción del Gobierno y los vicios fundamentales de la nueva Constitución, así como de los sistemas parlamentario, ejecutivo y judicial?
Sind der Kommission die von Gruppen wie Amnesty International verfassten Berichte über die Malediven bekannt, in denen Korruption in den Reihen der Regierung und grundlegende Mängel der neuen Verfassung sowie in der Legislative, der Exekutive und der Judikative aufgedeckt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, en virtud del Real Decreto de 11 de enero de 2009, el muermo y la anemia infecciosa de los équidos son los únicos vicios redhibitorios identificados para el caballo, el asno y la mula.
In Belgien sind kraft des Königlichen Erlasses vom 11. Januar 2009 Rotz und infektiöse Anämie die einzigen Gewährsmängel für Pferd, Esel und Maultier.
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia, la lista de vicios redhibitorios incluye la inmovilidad, el enfisema pulmonar, el silbido laríngeo, el tiro, las claudicaciones antiguas o intermitentes, la fluxión periódica y la anemia infecciosa.
In Frankreich umfasst die Liste der Gewährsmängel Immobilität, Lungenemphysem, chronisches Kehlkopfpfeifen, Dämpfigkeit, chronische und intermittierende Lahmheit, isolierte Uveitis und infektiöse Anämie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay algunos que yo apoyo, por ejemplo, el de la importancia de la labor preventiva y de la necesidad de tratamiento y rehabilitación con objeto de hacer que la persona drogodependiente abandone su vicio.
Er enthält Teile, die ich unterstütze, z.B. die über die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen, guter Vorsorge und Rehabilitierung, um den Drogenabhängigen zu helfen, ihrem Mißbrauch zu entkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay, por supuesto, un obstáculo importante para ejercer plenamente esta libertad, y eso es efectivamente la inseguridad de la garantía postventa y de las posibilidades de acción que hay cuando un bien adquirido tiene vicios ocultos.
Aber es gibt natürlich ein Hindernis, das diese Freiheit erheblich einschränkt, nämlich die Unsicherheit über die Verkaufsgarantien und über die Handlungsmöglichkeiten, falls ein gekauftes Produkt versteckte Mängel aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que en origen se encuentra el vicio incalificable de ciertas personas, cuya desgracia nunca podrá justificar sus crímenes, así como el afán de lucro de los productores y distribuidores de este género de documentos.
Sicherlich liegt ihm die unbeschreibliche Perversion einiger Menschen zu Grunde, deren mögliche Verzweiflung niemals solche Verbrechen rechtfertigen kann, sowie die Verlockung des schnellen Geldes, der die Hersteller und Händler solcher Dokumente erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría insistir en otro aspecto del informe: debemos procurar que nuestros futuros socios en la Unión, al incorporar el acervo comunitario, no arrastren vicios ocultos que dificulten el desarrollo del medio rural en sus países.
Ich möchte auf einen weiteren Aspekt des Berichts eingehen: Wir müssen darauf achten, dass unsere künftigen Mitglieder in der Union bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes keine verborgenen Altlasten mit übernehmen, die die Entwicklung des ländlichen Raums in ihren Ländern erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la constatación, una vez más, del vicio fundamental de la estructura institucional europea: la Comisión es la institución con menos legitimidad y la que tiene más poder.
Erstens, weil man erneut den Geburtsfehler der institutionellen Architektur Europas feststellt, nämlich dass die am wenigsten legitimierte Institution, die Kommission, die meisten Befugnisse besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto para el problema del paso al año 2000, pero también una constatación que se hace para otros productos que tienen necesidad de actualizaciones regulares para corregir algunos vicios ocultos, con cargo al «desafortunado» comprador.
Dies trifft auf das Jahr-2000-Problem zu, gilt aber gleichermaßen auch für andere Produkte, die der regelmäßigen Überholung bedürfen, um gewisse verdeckte Mängel auf Kosten des "leidgeprüften" Käufers zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Directiva se debe entender sin perjuicio de las disposiciones nacionales que regulan, entre otros, la celebración o la validez de un contrato, por ejemplo en caso de vicio del consentimiento.
Deshalb sollte diese Richtlinie keine Wirkung auf nationale Rechtsvorschriften haben, die beispielsweise den Abschluss oder die Gültigkeit von Verträgen (zum Beispiel im Fall einer fehlenden Einigung) betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El/ella indica deficiencias del derecho vigente, así como los vicios de funcionamiento de la administración a propósito de los cuales puede hacer propuestas de reformas de naturaleza legal, organizativa o administrativa. EUR
Sie/Er weist auf Mängel im geltenden Recht und in der Verwaltungstätigkeit hin und kann Reformvorschläge rechtsetzender, organisatorischer oder administrativer Art unterbreiten. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, la hipocresía es el tributo que rinde el vicio a la virtud, y el hecho de que los racistas y los sexistas deban pagar este tributo es señal de que algo se ha avanzado moralmente.
Dennoch ist Heuchelei der Tribut, den das Unrecht der Tugend zollt, und die Tatsache, dass Rassisten und Sexisten diesen Tribut zollen müssen, ist ein Anzeichen für einen gewissen moralischen Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para impedir que este tipo de absurdos vicios continúe, las democracias del mundo deben unirse y evitar que cualquier país que viole sistemáticamente los derechos humanos sea miembro de la Comisión de Derechos Humanos.
Um zu verhindern, dass sich derart bösartige Absurditäten fortsetzen, müssen die Demokratien unserer Welt zusammenstehen, um zu verhindern, dass es systematisch gegen die Menschenrechte verstoßenden Ländern gestattet wird, Mitglied in der Kommission für Menschenrechte zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Nuestro ser- vicio y nuestras soluciones de edificios individuales, junto a las soluciones estandarizas y actuales del surtido Roto, nos convierten en un contacto interesante para proyectistas y constructores de ventanas y fachadas innovadores.
„Unser Service und individuelle Objektlösungen neben trendorientierten Standardlösungen aus dem Roto Sortiment machen uns zu einem interessanten Gesprächspartner für innovative Planer, Fenster- und Fassadenbauer.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mirando el frontispicio de la iglesia se encuentra a mano derecha una galería de 12 esculturas barrocas del ciclo de los Vicios de Braun y a la izquierda el ciclo intitulado Las Doce Virtudes.
Bei dem Blick auf die Fassade der Kirche befindet sich auf rechter Seite von ihr ein bildhauerischer allegorischer Zyklus von Braun Die 12 Läster (12 Neřestí) und auf der anderen Seite der Zyklus Die 12 Tugende (12 Cností).
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
alimento magro, robustecimiento severo del cuerpo mediante ejercicios al aire libre; por otro lado, era inevitable el castigo físico para impedir el vicio principal de los jovencitos, a saber, la masturbación. DE
Auf dem Postweg unterrichtete Dippold sie über seine Erziehungsmethoden – fettarme Kost, rigorose Leibesertüchtigung im Freien, unvermeidlich sei auch körperliche Züchtigung, um das Hauptlaster der Jungen, die Masturbation, zu unterbinden. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Oferta y organización de visitas informativas para escolares a universidades alemanas, por ejemplo, en el marco del programa internacional de laureados “Alumnos Premio” del Ser¬vicio de Intercambio Pedagógico (PAD) DE
Angebot und Organisation von Schülerinformationsbesuchen an deutschen Hochschulen, z. B. im Rahmen des sogenannten Preisträgerprogramms des Pädagogischen Austauschdienstes (PAD) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El cuento está ilustrado con fotos del mundo real, y se puede comprobar que los niños estaban bastante divertidos con el juego del comecocos, incluso con cierto vicio con el ordenador.
Die Geschichte ist mit Bildern aus der realen Welt ausgestattet und man kann darauf erkennen, dass sich die Kinder mit dem Spiel Pac-Man sehr amüsieren, unglücklicherweise mit dem Computer.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El azul domina el espacio y el agua es protagonista de un lujo inédito que evoca el ocio y el arte de vivir de los antiguos romanos, sumergidos en refinadísimos vicios entre sauna, baño turco y dos piscinas.
Überall sind das Savoir-vivre und die Lebensfreude der antiken Römer zu spüren und laden zu müßigem Nichtstun in der Sauna, dem Türkischen Bad und den beiden Schwimmbecken ein.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite