Eine andere Interpretation des gleichen auf der Fassade stellt die Allegorie der Tugend und Laster, die es gibt und nebeneinander an der gleichen Stelle.
ES
Un vicio oculto es un defecto que convierte al caballo en impropio para el uso previsto por parte del comprador.
Ein versteckter Mangel ist ein Fehler, der das Pferd für die Verwendung, für die der Käufer es vorgesehen hat, untauglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
El participante del curso está obligado, inmediatamente después de la constatación de un vicio, a informar a la secretaría de la escuela en Viena para la subsanación del mismo.
Der Kursteilnehmer ist verpflichtet, unverzüglich nach Feststellung eines Mangels, das Sekretariat der Schule in Wien entsprechend zu informieren und Abhilfe zu verlangen.
Le voy a señalar, de todas formas, un vicio de su Libro Blanco.
Ich möchte Sie auf jeden Fall auf einen Mangel Ihres Weißbuchs hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los vicios ocultos pueden ser motivo de anulación de una venta, los vicios redhibitorios constituyen sus primeros elementos.
Selbst wenn versteckte Mängel Ursache für die Annullierung eines Verkaufs sein können, sind doch in erster Linie die Gewährsmängel hierfür verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
El caballo entregado debe estar exento de cualquier tipo de vicio.
Das gelieferte Pferd muss ohne jeden Mangel sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta incertidumbre introduce un vicio fundamental en los consentimientos dados con motivo del cierre de los trabajos de la Asamblea o de las votaciones de hoy.
Aufgrund dieser Ungewissheit sind die beim Abschluss der Arbeit des Gremiums oder bei der heutigen Abstimmung erteilten Zustimmungen mit einem grundlegenden Mangel behaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos asignados a las acciones estructurales se utilizan mal o se infrautilizan, y confirman las carencias y los vicios de esta política gestionada por Bruselas.
Die für Strukturmaßnahmen vorgesehenen Mittel werden schlecht oder unzureichend genutzt und bestätigen die Lücken und Mängel dieser von Brüssel gesteuerten Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Pérdida de volumen o de peso, o cualquier otra pérdida o daño que sea imputable a la naturaleza o a un defecto, cualidad o vicio propio de las mercancías;
j) Schwund an Raumgehalt oder Gewicht oder sonstiger Verlust oder Schaden, der durch die Eigenart der Güter oder einen ihnen innewohnenden Mangel entsteht;
Korpustyp: UN
Es más, puesto que protege el acervo fundamental de la legislación francesa en esta materia, como la garantía del "vicio oculto", y que todos los métodos de pago resultan gratuitos, opino que esta nueva Directiva es un paso adelante.
In Anbetracht dessen, dass sie den wichtigen Acquis des französischen Verbraucherrechts, wie z. B. die Garantie des "verborgenen Mangels", erhält und dass alle Zahlungsarten unentgeltlich sind, glaube ich weiterhin, dass diese neue Richtlinie einen Schritt nach vorne darstellt.
En realidad este dictamen contiene dos vicios profundos.
Der hier vertretene Standpunkt beinhaltet in Wirklichkeit zwei grundlegende Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la inconsistencia no es un vicio.
Zunächst einmal ist Widersprüchlichkeit kein Fehler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las acciones personales, las acciones a título particular de los políticos o de los países son importantes, sin embargo, sólo un esfuerzo conjunto de la Unión Europea podrá convertir en modélica una experiencia, hoy por hoy, cargada de vicios y de dificultades.
Persönliche Aktionen, Aktionen einzelner Politiker oder Staaten sind zwar wichtig, doch kann nur ein geschlossenes Bemühen der Union einen gegenwärtig noch mit Fehlern und Schwierigkeiten behafteten Versuch zu einem Erfolg werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poder legislativo.
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que tener presentes dos cosas: que la paz debe ser fruto de la justicia y que la moderación, señora Presidenta, se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse en favor de una justa causa como es la causa de la paz.
Aber man muss sich zweierlei vergegenwärtigen: dass der Frieden die Frucht der Gerechtigkeit sein muss und dass Mäßigung zum Fehler wird, wenn sie es ablehnt, sich für eine gerechte Sache, wie die Sache des Friedens, zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vicioSucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un vicio que debilita la voluntad, que enreda al individuo en una dependencia que lo esclaviza y lo despersonaliza, que acaba con los lazos y las relaciones sociales, que engendra delincuencia, aumenta la inseguridad y alimenta las redes delictivas de ámbito mundial, que desafían a la ley y al poder de los Estados.
Es ist eine Sucht, die den Willen schwächt und den einzelnen in eine Abhängigkeit verstrickt, die ihn versklavt und seiner Persönlichkeit beraubt, die soziale Bindungen und Beziehungen auflöst, zu Straffälligkeit führt, die Unsicherheit erhöht und weltweite kriminelle Netze fördert, und diese fordern das Gesetz und die Staatsmacht heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero yo soy el que trajo este indecente y satánico vicio a su hogar.
Ja, aber ich bin derjenige, der diese dreckige, satanische Sucht in euer Haus brachte.
Korpustyp: Untertitel
- Bievenido otra vez, Jac…a la casa del vicio.
Willkommen daheim, Jack. lm Haus der Sucht.
Korpustyp: Untertitel
vicioLasters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así fue como le provocaste el gusto por el vicio a Chanel? ¿Así la sedujiste?
So haben Sie Madame Chanel auf den Geschmack des Lasters gebrach…und sie verführt.
Korpustyp: Untertitel
Sera devastada por el fuego por ser un semillero del vicio y del pecado demoniaco.
Verheert soll es werden durch Feuer, als eine Brutstatt des Lasters und teuflischer SÜnde.
Korpustyp: Untertitel
Esté libre y elija su destino en ciudad salvaje, la ciudad del vicio en donde usted puede hacer magnate del mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vicioumge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta idea se sustenta en la existencia de dos puertas en la misma fachada, símbolo de que, en el lugar por donde se entra, se puede encontrar el conocimiento pero, también, la soberbia y el vicio.
ES
Diese Idee wird durch die Existenz von zwei Toren ganz vorne unterstützt, Symbol der, dass in dem Ort, wo Sie eingeben, erhalten Sie das Wissen, sondern auch die Arroganz und umge finden.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
vicioMangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, puesto que protege el acervo fundamental de la legislación francesa en esta materia, como la garantía del "vicio oculto", y que todos los métodos de pago resultan gratuitos, opino que esta nueva Directiva es un paso adelante.
In Anbetracht dessen, dass sie den wichtigen Acquis des französischen Verbraucherrechts, wie z. B. die Garantie des "verborgenen Mangels", erhält und dass alle Zahlungsarten unentgeltlich sind, glaube ich weiterhin, dass diese neue Richtlinie einen Schritt nach vorne darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante del curso está obligado, inmediatamente después de la constatación de un vicio, a informar a la secretaría de la escuela en Viena para la subsanación del mismo.
Der Kursteilnehmer ist verpflichtet, unverzüglich nach Feststellung eines Mangels, das Sekretariat der Schule in Wien entsprechend zu informieren und Abhilfe zu verlangen.
Por el día se desvive por un poco de polvo dorado y por la noche derrocha en vicios.
Tags schwitzt er wegen einer Handvoll gelben Staubes und nachts verschwendet er es für seine Lüste.
Korpustyp: Untertitel
vicioWillensmangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted misma es jurista, señora Presidenta: estamos ante un caso de vicio de consentimiento, con una maniobra que consiste en prever al mismo tiempo, una comisión y una votación en sesión plenaria, una maniobra que ha permitido confiscar una votación.
Frau Präsidentin, Sie sind ja selber Juristin: Wir haben es hier mit einem Fall von Willensmangel zu tun, einem Manöver, bei dem gleichzeitig eine Ausschußsitzung und Abstimmungen im Plenum angesetzt wurden, ein Manöver, mit dem eine Stimme mit Beschlag belegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Directiva se deberá entender sin perjuicio de las disposiciones nacionales que regulan, entre otros, la celebración o la validez de un contrato, como el vicio del consentimiento.
Deshalb sollte diese Richtlinie unbeschadet nationaler Rechtsvorschriften gelten, die beispielsweise den Abschluss oder die Gültigkeit von Verträgen (z. B. Willensmangel) betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
vicioSchlechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella lo hace por generosidad, no es por vicio.
Sie tut es aus Herzensgüte, nicht aus Schlechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo hace por bondad, no por vicio.
Sie tut es aus Herzensgüte, nicht aus Schlechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
vicioLastern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre vuelve al vicio, la gata al tocin…
Der Mensch kehrtzu seinen Lastern wie die Mauszum Speck zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo son un vicio?
Seit wann gehören sie zu den Lastern?
Korpustyp: Untertitel
vicionicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mascar tabaco es un vicio desagradable.
Kautabak ist nicht jedermanns Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dios nos libre de que su mente perfecta se corrompa con el vicio humano.
Diese perfekten Hirnwellen sollten nicht korrumpiert werden.
Korpustyp: Untertitel
vicioWillensmängel entgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängelentgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängelentgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vicioV-Ice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El As, como él que señala, "terapia emocional" intentó vicio otra vez la manera en la música.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vicioMängeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de vicio oculto, el vendedor es el responsable ya que se considera que detenta la competencia de poder reparar todos los vicios (excepto aquellos detectables con investigaciones en profundidad).
Bei versteckten Mängeln ist der Verkäufer verantwortlich, da man annimmt, dass er die Kompetenz besitzt, alle Mängel (mit Ausnahme solcher, die nur durch umfangreiche Untersuchungen auffindbar sind) zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
vicioPolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta cuestión, el Gobierno polaco había incoado, ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, un procedimiento que ha perdido por vicio de forma y no por motivos de fondo.
Die polnische Regierung hat in dieser Sache vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ein Verfahren angestrengt, das Polen aus formalen und nicht aus inhaltlichen Gründen verloren hat.
Korpustyp: EU DCEP
vicioVerletzung Formvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podrán interponer recurso contra tales acuerdos los Estados miembros o la Comisión, en las condiciones fijadas en el artículo III-365 y únicamente por vicio de forma en el procedimiento establecido en los apartados 2, 5, 6 y 7 del artículo 19 de los Estatutos del Banco;
Diese können nach Maßgabe des Artikels III-365 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 19 Absätze 2, 5, 6 und 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
vicioLaster nachzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces armé situaciones en las que tendría…...una gran oportunidad de ceder a su vicio.
lm letzten Jahr habe ich Situationen inszenier…wo sie die Gelegenheit hatten, ihrem Lasternachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
vicioUnmoralisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Henry, esa carne francamente estaba de vicio, chico.
Henry, das Steak war geradezu Unmoralisch, baby.
Korpustyp: Untertitel
vicioUnsitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un vicio de aquí.
Das ist eine Unsitte hier.
Korpustyp: Untertitel
vicioSchraubstock servieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le pregunto para reabrirlo, puede poner mis pelotas de vicio.
Wenn ich frage, ob sie den wieder aufrollt, kann ich ihr meine Eier auch gleich in einem Schraubstockservieren.
Un viciooculto es un defecto que convierte al caballo en impropio para el uso previsto por parte del comprador.
Ein versteckterMangel ist ein Fehler, der das Pferd für die Verwendung, für die der Käufer es vorgesehen hat, untauglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
vicio redhibitorioGewährsmangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las enfermedades consideradas viciosredhibitorios se podrían recopilar en una lista pertinente puesto que se pueden objetivar mediante pruebas científica y jurídicamente fiables.
Die als Gewährsmangel betrachteten Krankheiten könnten jedoch, da sie durch wissenschaftlich und juristisch zuverlässige Tests objektiviert werden können, auf einer sachdienlichen Liste zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los vicios ocultos pueden ser motivo de anulación de una venta, los viciosredhibitorios constituyen sus primeros elementos.
Selbst wenn versteckte Mängel Ursache für die Annullierung eines Verkaufs sein können, sind doch in erster Linie die Gewährsmängel hierfür verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, en virtud del Real Decreto de 11 de enero de 2009, el muermo y la anemia infecciosa de los équidos son los únicos viciosredhibitorios identificados para el caballo, el asno y la mula.
In Belgien sind kraft des Königlichen Erlasses vom 11. Januar 2009 Rotz und infektiöse Anämie die einzigen Gewährsmängel für Pferd, Esel und Maultier.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, la lista de viciosredhibitorios incluye la inmovilidad, el enfisema pulmonar, el silbido laríngeo, el tiro, las claudicaciones antiguas o intermitentes, la fluxión periódica y la anemia infecciosa.
In Frankreich umfasst die Liste der Gewährsmängel Immobilität, Lungenemphysem, chronisches Kehlkopfpfeifen, Dämpfigkeit, chronische und intermittierende Lahmheit, isolierte Uveitis und infektiöse Anämie.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vicio
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un vicio repugnante.
Das ist eine ekelhafte Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Vaya vicio para un encuadernador.
Eine schlechte Angewohnheit für einen Buchbinder.
Korpustyp: Untertitel
Todo empezó como un vicio.
Damals die Top-Gang von West Ham.
Korpustyp: Untertitel
# Atrapado en mi único vicio #
Gefangen zwischen zwei Weizenscheiben,
Korpustyp: Untertitel
Voy a darle su expediente a Vicio.
Ich gebe Ihre Akte an die Sitte.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que tú trabajabas en Vicios.
Ich dachte, du arbeitetest bei der Sitte?
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que trabaja en Vicios.
Mir wurde gesagt, er arbeitet hier als Vize.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo hace la brigada anti-vicio.
Oas macht dann das Sittendezernat.
Korpustyp: Untertitel
Siempre está conmigo, como un vicio.
Er ist immer bei mir, wie eine schlechte Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Trabajó en todo desde vicios a narcóticos.
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Korpustyp: Untertitel
Tres años patrulland…...dos años en Vicios.
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que hay que luchar contra el vicio -el fraudeevitando el propio vicio.
Die Wahrheit ist, daß wir Korruption und Betrug bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un antro de vicio que se llama Aceros Kageno.
Sie ist Teil des Kageno-Stahlimperiums.
Korpustyp: Untertitel
Llamé a la patrulla anti-vicio de Malmö.
Ich hab die Sitte angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vicios redhibitorios en las ventas e intercambios de équidos
Betrifft: Gewährsmängel beim Verkauf und Tausch von Einhufern
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿por qué necesitas un policía de Vicios, Oliver?
Also, wozu brauchst du einem Vicecop, Oliver?
Korpustyp: Untertitel
Me dices el vicio, te digo el precio.
Sie wollen irgendeinen Scheiss, ich nenne den Preis.
Korpustyp: Untertitel
También tenemos conexiones con el Dpto. de Vicios.
Und ich hab Kontakte zur Sitte.
Korpustyp: Untertitel
Además de jugar baccarat, tiene un vicio por el sexo.
Neben Bakkarat befasst er sich mit Lüsternheit.
Korpustyp: Untertitel
Sabe…Esto es un maldito vicio y una situación desagradable.
Weißt du, mein Freund, das ist eine verdammt unbefriedigende Situation.
Korpustyp: Untertitel
El sargento de Vicio…...dice que Hanna te admira.
Mein Informant sagt, Hanna ist scharf auf dich.
Korpustyp: Untertitel
La religión y los vicios sexuales van unidos.
Religiöser und sexueller Wahn sind eng verbunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez Vicios nos pueda ayudar para identificarlo?
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces esta voz de cualquiera de tus trabajos en Vicios?
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
Korpustyp: Untertitel
Sí, soy la detective Barbara Gianna, de Vicios.
Ja, ich bin Detective Barbara Gianna, Metro Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué pasó contigo y Barbara Gianni de Vicios?
Was ist zwischen Ihnen und dieser Barbara Gianni vom der Sitte passiert?
Korpustyp: Untertitel
El trabajó en todo desde vicios hasta narcóticos.
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Korpustyp: Untertitel
Si bien los vicios ocultos pueden ser motivo de anulación de una venta, los vicios redhibitorios constituyen sus primeros elementos.
Selbst wenn versteckte Mängel Ursache für die Annullierung eines Verkaufs sein können, sind doch in erster Linie die Gewährsmängel hierfür verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha, si yo fuera un maricón loco, ni te mandaría con los de "Vicios".
Wenn ich 'n Arschficker wär, wärst du der Letzte, mit dem ich's machen würde.
Korpustyp: Untertitel
El escribió una recomendación cuando usted solicitó un ascenso al escuadrón de Vicios.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
Korpustyp: Untertitel
Este abandono constituye el sendero para salir de la ignorancia y el vicio.
Geist und Körper fallen zu lassen, ist der Weg, heraus aus Ignoranz und Leiden.
Korpustyp: Untertitel
Europa está financiando sus ambiciones cayendo en el vicio de las palabras.
Europa finanziert seine Ziele, indem es sich den Worten hingibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego es un vicio que todavía hoy parece estar ampliamente escondido.
Das Glücksspiel ist ein Übel, das auch heutzutage noch größtenteils verheimlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones adolecen del vicio de autoprotegerse en lugar de ocuparse del público.
Alle Institutionen neigen dazu, eher sich selbst zu schützen als sich um Belange der Öffentlichkeit zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo dormido y el pobre Dupre…...abusando del vicio solitario.
Jeder schlafend, und ist hier einsamer alter Dupree nur waling weg auf sich.
Korpustyp: Untertitel
Vicio controlado. Fuera de las calles. Fuera de las tiendas y dentro de nuestro bolsillo.
Wir haben die Sitte, kontrollieren die Straße, die Pornoläden und machen den Reibach!
Korpustyp: Untertitel
En mi primera semana como detective. Vicios hizo un operativo anti porno.
Als ich Detective wurde, zerschlug die Sitte diese Porno-Operation.
Korpustyp: Untertitel
Y en mi caso los locales llaman mi vicio "Un Aristocrata con queso".
Und in meinem Fall ist das ein Royal mit Käse.
Korpustyp: Untertitel
Trata de liberarse a sí mismo mediante el vicio; podéis usarle como queráis.
Seine Liederlichkeit soll ihn befreien - ihr könnt mit ihm machen, was euch beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Si Hiro estaba actuando por una habilida…...quizás debería haber detenido a este asesino vicios…
Falls Hiro nach seinen Fähigkeiten gehandelt hätte, hätte er womöglich diesen ruchlosen Killer aufhalten können,
Korpustyp: Untertitel
Están simplemente en un error, o acaso ese error es un vicio moral?
Wäre das einfach ein Irrtum, oder wäre dieser Irrtum bereits moralisch bedenklich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, el cliente obtiene todos los ser- vicios del Roto ITC del mismo proveedor.
Verzögert sich die Abnahme ohne das Verschulden des Lieferanten, so beträgt die Gewährleistungszeit zwei Jahre nach Bereitstellung des Liefergegenstandes zur Abnahme.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Solo en el año pasado se practicaron presuntamente más de 50 flagelaciones y aumentaron las actividades de la Sharia Wilayatul Hisbah (policía del vicio y la virtud).
Allein im vergangenen Jahr gab es angeblich über 50 Auspeitschungen und spürbar mehr Aktivitäten der Sharia Wilayatul Hisbah (Sitten- und Tugendpolizei).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las enfermedades consideradas vicios redhibitorios se podrían recopilar en una lista pertinente puesto que se pueden objetivar mediante pruebas científica y jurídicamente fiables.
Die als Gewährsmangel betrachteten Krankheiten könnten jedoch, da sie durch wissenschaftlich und juristisch zuverlässige Tests objektiviert werden können, auf einer sachdienlichen Liste zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre existe un riesgo -independientemente de la denominación que se le dé- el riesgo de que la persona siga con su vicio.
Es besteht immer ein Risiko - egal, welche Bezeichnungen wir wählen -, daß das Individuum im Mißbrauch landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos asignados a las acciones estructurales se utilizan mal o se infrautilizan, y confirman las carencias y los vicios de esta política gestionada por Bruselas.
Die für Strukturmaßnahmen vorgesehenen Mittel werden schlecht oder unzureichend genutzt und bestätigen die Lücken und Mängel dieser von Brüssel gesteuerten Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por poco que se rasque surgen las contradicciones, cuyas consecuencias son graves ya que reflejan vicios difíciles de corregir en la construcción de la moneda única.
Wenn man jedoch nur ein wenig an der Oberfläche kratzt, kommen die Widersprüche zu Tage, und sie haben schwerwiegende Konsequenzen, denn sie verweisen auf grundlegende Mängel der Einheitswährung, die nur schwer zu korrigieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello es así porque nosotros pensamos que en un derecho tan fundamental la moderación se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse.
Der Grund dafür liegt in unserer Überzeugung, daß bei einem so grundlegenden Recht aus einer gemäßigten Position eine Untugend wird, wenn man es ablehnt, Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, adolece de un vicio de construcción que nos inspira una gran reserva: su revisión en el futuro sería casi imposible.
Auf alle Fälle ist er mit einem Konstruktionsfehler behaftet, der unsererseits ernste Vorbehalte hervorruft: eine eventuelle Revision ist quasi ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ira perfectamente legítima: el acusado ha sido liberado por vicio de forma, cuando pesan sobre él cargos extremadamente graves, por genocidio.
Der Zorn ist völlig legitim: der Angeklagte wurde aus Verfahrensgründen freigelassen, während äußerst schwere Anschuldigungen wegen Völkermords auf ihm lasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que hacer un esfuerzo y también es evidente, señor Presidente, que la moderación se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse.
Es ist klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, aber es ist auch klar, dass sich Zurückhaltung im Engagement nachteilig auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras todo el mundo lucha contra los vicios de la ilegalidad, algunas leyes nacionales insultan la dignidad de los ciudadanos honrados.
Während die ganze Welt die Untugenden der Illegalität bekämpft, verletzen einige nationale Gesetzte dennoch die Würde ehrlicher Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Sra. Müller tiene razón al denunciar la existencia de un vicio en la propia concepción de la PESC.
Dennoch prangert Frau Müller zu Recht an, daß es innerhalb der GASP einen Konstruktionsfehler gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Sala de Recurso, cuando estime el recurso y considere que la restitución es justa en razón de la existencia de un vicio sustancial de procedimiento.».
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiende que la no publicación de información que, a juicio de las autoridades austriacas, era confidencial, constituye un vicio de procedimiento.
Die Nichtveröffentlichung von Informationen, die nach Auffassung der österreichischen Behörden vertraulich seien, stelle einen Verfahrensmangel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no voy a contratar a un drogadicto que cuando nos giremo…...abra nuestra caja registradora sólo para alimentar su vicio.
Ich werde keinen Junkie einstellen, der dann rückfällig wir…und sich dann unsere Musikbox unter den Nagel reißt, um sich Stoff zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dio…...gracias por salvar a este niñ…...de su adicta y asesina madr…...a quien le importó mas su vicio que su propia sangre.
Lieber Gott…danke, dass du diesen Jungen gerettet has…vor seiner mörderischen Junkie Mutte…die sich mehr um einen 40$ Rausch schert als um ihr eigenes Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un agente en Anti-Vicio que jura que te aproximaste a él y le tocaste las partes privadas en los baños.
Wir haben einen Officer, der schwört, Sie näherten sich ihm und begrapschten sein Geschlechtsteil im Männerklo.
Korpustyp: Untertitel
Antes de su ejecución, se adoptarán medidas para prevenir la caudofagia y otros vicios teniendo en cuenta las condiciones ambientales y la carga ganadera.
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una reclamación por vicio justificada estamos obligados a proporcionar, a nuestra elección, una mejora o una entrega posterior.
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de los informes sobre las Maldivas elaborados por grupos como Amnistía Internacional, que denuncian la corrupción del Gobierno y los vicios fundamentales de la nueva Constitución, así como de los sistemas parlamentario, ejecutivo y judicial?
Sind der Kommission die von Gruppen wie Amnesty International verfassten Berichte über die Malediven bekannt, in denen Korruption in den Reihen der Regierung und grundlegende Mängel der neuen Verfassung sowie in der Legislative, der Exekutive und der Judikative aufgedeckt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, en virtud del Real Decreto de 11 de enero de 2009, el muermo y la anemia infecciosa de los équidos son los únicos vicios redhibitorios identificados para el caballo, el asno y la mula.
In Belgien sind kraft des Königlichen Erlasses vom 11. Januar 2009 Rotz und infektiöse Anämie die einzigen Gewährsmängel für Pferd, Esel und Maultier.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, la lista de vicios redhibitorios incluye la inmovilidad, el enfisema pulmonar, el silbido laríngeo, el tiro, las claudicaciones antiguas o intermitentes, la fluxión periódica y la anemia infecciosa.
In Frankreich umfasst die Liste der Gewährsmängel Immobilität, Lungenemphysem, chronisches Kehlkopfpfeifen, Dämpfigkeit, chronische und intermittierende Lahmheit, isolierte Uveitis und infektiöse Anämie.
Korpustyp: EU DCEP
Hay algunos que yo apoyo, por ejemplo, el de la importancia de la labor preventiva y de la necesidad de tratamiento y rehabilitación con objeto de hacer que la persona drogodependiente abandone su vicio.
Er enthält Teile, die ich unterstütze, z.B. die über die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen, guter Vorsorge und Rehabilitierung, um den Drogenabhängigen zu helfen, ihrem Mißbrauch zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay, por supuesto, un obstáculo importante para ejercer plenamente esta libertad, y eso es efectivamente la inseguridad de la garantía postventa y de las posibilidades de acción que hay cuando un bien adquirido tiene vicios ocultos.
Aber es gibt natürlich ein Hindernis, das diese Freiheit erheblich einschränkt, nämlich die Unsicherheit über die Verkaufsgarantien und über die Handlungsmöglichkeiten, falls ein gekauftes Produkt versteckte Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que en origen se encuentra el vicio incalificable de ciertas personas, cuya desgracia nunca podrá justificar sus crímenes, así como el afán de lucro de los productores y distribuidores de este género de documentos.
Sicherlich liegt ihm die unbeschreibliche Perversion einiger Menschen zu Grunde, deren mögliche Verzweiflung niemals solche Verbrechen rechtfertigen kann, sowie die Verlockung des schnellen Geldes, der die Hersteller und Händler solcher Dokumente erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría insistir en otro aspecto del informe: debemos procurar que nuestros futuros socios en la Unión, al incorporar el acervo comunitario, no arrastren vicios ocultos que dificulten el desarrollo del medio rural en sus países.
Ich möchte auf einen weiteren Aspekt des Berichts eingehen: Wir müssen darauf achten, dass unsere künftigen Mitglieder in der Union bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes keine verborgenen Altlasten mit übernehmen, die die Entwicklung des ländlichen Raums in ihren Ländern erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la constatación, una vez más, del vicio fundamental de la estructura institucional europea: la Comisión es la institución con menos legitimidad y la que tiene más poder.
Erstens, weil man erneut den Geburtsfehler der institutionellen Architektur Europas feststellt, nämlich dass die am wenigsten legitimierte Institution, die Kommission, die meisten Befugnisse besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto para el problema del paso al año 2000, pero también una constatación que se hace para otros productos que tienen necesidad de actualizaciones regulares para corregir algunos vicios ocultos, con cargo al «desafortunado» comprador.
Dies trifft auf das Jahr-2000-Problem zu, gilt aber gleichermaßen auch für andere Produkte, die der regelmäßigen Überholung bedürfen, um gewisse verdeckte Mängel auf Kosten des "leidgeprüften" Käufers zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Directiva se debe entender sin perjuicio de las disposiciones nacionales que regulan, entre otros, la celebración o la validez de un contrato, por ejemplo en caso de vicio del consentimiento.
Deshalb sollte diese Richtlinie keine Wirkung auf nationale Rechtsvorschriften haben, die beispielsweise den Abschluss oder die Gültigkeit von Verträgen (zum Beispiel im Fall einer fehlenden Einigung) betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El/ella indica deficiencias del derecho vigente, así como los vicios de funcionamiento de la administración a propósito de los cuales puede hacer propuestas de reformas de naturaleza legal, organizativa o administrativa.
EUR
Sie/Er weist auf Mängel im geltenden Recht und in der Verwaltungstätigkeit hin und kann Reformvorschläge rechtsetzender, organisatorischer oder administrativer Art unterbreiten.
EUR
No obstante, la hipocresía es el tributo que rinde el vicio a la virtud, y el hecho de que los racistas y los sexistas deban pagar este tributo es señal de que algo se ha avanzado moralmente.
Dennoch ist Heuchelei der Tribut, den das Unrecht der Tugend zollt, und die Tatsache, dass Rassisten und Sexisten diesen Tribut zollen müssen, ist ein Anzeichen für einen gewissen moralischen Fortschritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para impedir que este tipo de absurdos vicios continúe, las democracias del mundo deben unirse y evitar que cualquier país que viole sistemáticamente los derechos humanos sea miembro de la Comisión de Derechos Humanos.
Um zu verhindern, dass sich derart bösartige Absurditäten fortsetzen, müssen die Demokratien unserer Welt zusammenstehen, um zu verhindern, dass es systematisch gegen die Menschenrechte verstoßenden Ländern gestattet wird, Mitglied in der Kommission für Menschenrechte zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Nuestro ser- vicio y nuestras soluciones de edificios individuales, junto a las soluciones estandarizas y actuales del surtido Roto, nos convierten en un contacto interesante para proyectistas y constructores de ventanas y fachadas innovadores.
„Unser Service und individuelle Objektlösungen neben trendorientierten Standardlösungen aus dem Roto Sortiment machen uns zu einem interessanten Gesprächspartner für innovative Planer, Fenster- und Fassadenbauer.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mirando el frontispicio de la iglesia se encuentra a mano derecha una galería de 12 esculturas barrocas del ciclo de los Vicios de Braun y a la izquierda el ciclo intitulado Las Doce Virtudes.
Bei dem Blick auf die Fassade der Kirche befindet sich auf rechter Seite von ihr ein bildhauerischer allegorischer Zyklus von Braun Die 12 Läster (12 Neřestí) und auf der anderen Seite der Zyklus Die 12 Tugende (12 Cností).
alimento magro, robustecimiento severo del cuerpo mediante ejercicios al aire libre; por otro lado, era inevitable el castigo físico para impedir el vicio principal de los jovencitos, a saber, la masturbación.
DE
Auf dem Postweg unterrichtete Dippold sie über seine Erziehungsmethoden – fettarme Kost, rigorose Leibesertüchtigung im Freien, unvermeidlich sei auch körperliche Züchtigung, um das Hauptlaster der Jungen, die Masturbation, zu unterbinden.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Oferta y organización de visitas informativas para escolares a universidades alemanas, por ejemplo, en el marco del programa internacional de laureados “Alumnos Premio” del Ser¬vicio de Intercambio Pedagógico (PAD)
DE
Angebot und Organisation von Schülerinformationsbesuchen an deutschen Hochschulen, z. B. im Rahmen des sogenannten Preisträgerprogramms des Pädagogischen Austauschdienstes (PAD)
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El cuento está ilustrado con fotos del mundo real, y se puede comprobar que los niños estaban bastante divertidos con el juego del comecocos, incluso con cierto vicio con el ordenador.
Die Geschichte ist mit Bildern aus der realen Welt ausgestattet und man kann darauf erkennen, dass sich die Kinder mit dem Spiel Pac-Man sehr amüsieren, unglücklicherweise mit dem Computer.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El azul domina el espacio y el agua es protagonista de un lujo inédito que evoca el ocio y el arte de vivir de los antiguos romanos, sumergidos en refinadísimos vicios entre sauna, baño turco y dos piscinas.
Überall sind das Savoir-vivre und die Lebensfreude der antiken Römer zu spüren und laden zu müßigem Nichtstun in der Sauna, dem Türkischen Bad und den beiden Schwimmbecken ein.