Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
victoriaSieges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos alimentados con la ilusión en la victoria.
Wir glauben nicht mehr an die Möglichkeit des Sieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monumento cuya retirada provocó las manifestaciones y la tensión es un monumento a la victoria sobre el fascismo.
Das Denkmal, dessen Umsetzung Demonstrationen und Spannungen auslöste, ist ein Denkmal des Sieges über den Faschismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución aprobada hoy por la mayoría de los diputados a esta Cámara no trata del 60º aniversario de la victoria sobre el fascismo nazi.
In der heute von der Mehrheit dieses Hohen Hauses angenommenen Entschließung geht es nicht um den 60. Jahrestag des Sieges über den Nazifaschismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de la victoria sobre el fascismo sigue vivo y candente.
Die Botschaft des Sieges über den Faschismus ist lebendig und aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están celebrando conversaciones en Chipre entre los dos líderes y, si se alcanza una solución, será un símbolo de victoria para toda la Unión Europea.
In Zypern sind Gespräche zwischen den beiden Staatschefs im Gange und falls eine Lösung erzielt wird, wird dies ein Symbol des Sieges für die gesamte Europäische Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vanidad de la victoria nos enseña mucho menos que la humillación de la derrota y el fracaso de Europa en el tema del Iraq parece haber tenido algunas consecuencias positivas, sobre todo para reforzar la cooperación europea en materia de política de seguridad y defensa.
Die Eitelkeit des Sieges lehrt uns weit weniger als die Demütigung der Niederlage, und das europäische Versagen in der Irakfrage scheint einige positive Auswirkungen zu haben, und zwar vor allem dergestalt, dass die Zusammenarbeit Europas in der Sicherheits- und Verteidigungspolitik vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estamos celebrando el 550 aniversario de una victoria de importancia mundial.
Wir feiern gerade den 550. Jahrestag eines Sieges von globaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes del Partido Democrático de Rumanía son ahora casi tres veces más numerosos en este foro y, tras esta victoria, el peso del PPE-DE en el Parlamento Europeo se ha incrementado en casi un 4 %.
Die Vertreter der Demokratischen Partei in Rumänien sind jetzt nahezu dreimal so zahlreich in diesem Forum vertreten, und dank unseres Sieges hat sich das Gewicht der PPE-DE-Fraktion im Europäischen Parlament um fast vier Prozentpunkte erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la victoria táctica de Mugabe en la reunión del comité central del 30 de marzo, que le valió el nombramiento como candidato presidencial en 2008, debilitando así la postura de sus críticos en el partido, en Zimbabue existe la sensación de que prevalece una especie de atmósfera apocalíptica.
Trotz des taktischen Sieges von Mugabe auf der ZK-Sitzung am 30. März, der ihm die Nominierung zum Präsidentschaftskandidaten 2008 einbrachte und damit seine parteiinternen Kritiker schwächte, scheint in Simbabwe eine Art Endzeitstimmung zu herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
victoriaErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una victoria del pueblo irlandés y no necesariamente del Gobierno o de los partidos políticos.
Das war für die irische Bevölkerung, wenn auch nicht unbedingt für die Regierung oder die Parteien, ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo fuera, no estaríamos ante una victoria, sino una vez más, ante una oportunidad fallida.
Wenn nicht, dann wäre dies kein Erfolg, sondern wieder eine verpasste Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta es una pequeña victoria, dado que ha evitado la aprobación de una mala propuesta.
Es ist freilich ein kleiner Erfolg, angesichts der Tatsache, dass dadurch die Annahme eines schlechten Vorschlags verhindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que en la votación de mañana se obtenga una amplia mayoría, si no la aprobación unánime, garantizando así una gran victoria para el informe del señor Mitchell, precisamente porque es importante que el Parlamento Europeo tenga más poder tras el Tratado de Lisboa.
Ich hoffe inständig, dass bei der morgigen Abstimmung eine große Mehrheit, wenn nicht einstimmige Zustimmung, erreicht und so für einen großen Erfolg von Herrn Mitchells Bericht gesorgt wird, eben weil es wichtig ist, dass das Europäische Parlament nach dem Vertrag von Lissabon mehr Macht bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cumplido con reconocida competencia su principal prioridad: dotar a Europa de un nuevo Tratado, lo que ha sido una gran victoria.
Sie hat ihre oberste Priorität mit anerkennenswertem Geschick erreicht: Europa einen neuen Vertrag zu geben. Dies war ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de este paquete de medidas es una victoria para el Parlamento Europeo y, sin duda alguna, para los ponentes que han luchado para asegurar que actuamos en nombre de nuestros ciudadanos, incluso en contra de la oposición de los gobernantes de los Estados miembros.
Die Annahme dieses Pakets ist für das Europäische Parlament und definitiv auch für die Berichterstatter, die selbst dann die Interessen der Bürger vertraten, als Regierungen von Mitgliedstaaten starken Widerstand zeigten, als Erfolg zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de medidas es una victoria para este Parlamento, para los miembros de todos los grupos políticos y, en particular, para la Comisión de Transporte, aunque espero que los Diputados me permitan hacer una mención especial a la señora Miguélez y a su antecesor el señor Piecyk.
Für dieses Parlament, für die Abgeordneten aller Fraktionen und vor allem für den Ausschuss für Verkehr ist dieses Paket ein Erfolg. Erlauben Sie mir aber bitte, dass ich zwei Personen ganz besonders danke, und zwar Rosa Miguélez Ramos und dem verstorbenen Willi Piecyk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la UCLAF es, por ende, una gran victoria, en la medida en que la coordinación a escala de la Unión Europea parece haber dado frutos.
Das Eingreifen der Betrugsbekämpfungsstelle der Europäischen Kommission ist demnach in dem Maße, in dem die Zusammenarbeit auf EU-Ebene Früchte getragen zu haben scheint, ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que esta sección del paquete ferroviario se vaya a aplicar no sólo a los servicios internacionales sino también a los nacionales ha sido una gran victoria del Parlamento Europeo.
Es ist der große Erfolg des Europäischen Parlaments, dass dieser Teil des Eisenbahnpakets nicht nur für den grenzüberschreitenden, sondern auch für den innerstaatlichen Verkehr gelten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este texto representa una victoria del Parlamento en un punto que inicialmente el Consejo había considerado intocable. En relación con las marcas, hemos conseguido que durante 15 años las marcas existentes puedan seguir utilizándose sin más requisitos.
In einem Punkt, der anfänglich für den Rat als unantastbar galt, betrachte ich diesen Text als einen Erfolg des Parlaments: Bei den Marken haben wir durchgesetzt, dass die bestehenden Marken noch für weitere 15 Jahre ohne weitere Auflagen verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
victoriaWahlsieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la inesperada victoria del nuevo Presidente iraní, el señor Mahmud Ahmadineyad, se ha creado una situación cada vez más tensa entre Irán y la comunidad internacional, que ha desembocado en una serie de negociaciones entre los Estados miembros en torno a los deseos de Irán de desarrollar la energía nuclear.
–Seit dem überraschenden Wahlsieg des neuen iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad haben sich die Spannungen zwischen dem Iran und der internationalen Gemeinschaft weiter verschärft. Dies hat in den Mitgliedstaaten zu Diskussionen über den Wunsch des Iran nach einer Weiterentwicklung der Kernenergie geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto el día siguiente a la victoria de Ariel Sharon en las elecciones israelíes, que, a mi juicio, tendrá trágicas consecuencias para Israel.
Ich sage das am Tag nach dem Wahlsieg Scharons bei den Wahlen in Israel, der meiner Ansicht nach äußerst verhängnisvolle und tragische Folgen für Israel haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria del Presidente Lula y la política que pretende seguir, en especial contra el hambre, ha despertado un gran sentimiento de esperanza: en Brasil, en América Latina y, en general, en todos los países en desarrollo.
Der Wahlsieg von Präsident Lula und die Politik, die er vor allem gegen den Hunger führen will, wecken in Brasilien, in Lateinamerika und darüber hinaus in allen Entwicklungsländern große Hoffnungen, außerordentlich große Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos felicitado al Primer Ministro en funciones, el señor Olmert, por la victoria de Kadima en las elecciones.
Wir haben dem amtierenden Premierminister Olmert zum Wahlsieg von Kadima gratuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, tenemos que plantearnos la victoria de Hamás en las elecciones palestinas, que obviamente debe ser aceptada como una expresión de la voluntad democrática.
Zum einen müssen wir mit dem Wahlsieg der Hamas umgehen, der in Palästina völlig klar als demokratischer Willensausdruck akzeptiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Vicepresidenta, tras la victoria de cierto partido en las elecciones celebradas en uno de los países grandes de la Comunidad, me daría una noche aún mas agradable si dijera: ¡apoyamos la enmienda nº 3 del ponente!
Deshalb, Frau Vizepräsidentin, nach dem Wahlsieg einer bestimmten Partei in einem großen Land würden Sie mir einen noch schöneren Abend bescheren, wenn Sie sagen würden: Dem Antrag Nr. 3 des Berichterstatters können wir zustimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la victoria de la izquierda en 2006, el problema desapareció milagrosamente.
Nach dem Wahlsieg der Linken 2006 ist das Problem dann auf wundersame Weise verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Barroso y yo misma fuimos de los primeros en felicitar al presidente Ouattara por su victoria.
Präsident Barroso und ich waren unter den Ersten, die Präsident Ouattara zu seinem Wahlsieg gratulierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto esa estrategia dio réditos con una victoria en la reelección por poco margen -gracias a la cual aumentó el control republicano del Congreso-, empezaron a reconocerse las obscuras realidades de la temeridad fiscal de Bush.
Diese Strategie machte sich erst mit einem knappen Wahlsieg bezahlt -der die republikanische Kontrolle des Kongresses verfestigte - als sich die düstere Realität der haushaltspolitischen Rücksichtslosigkeit Bushs bemerkbar machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su primera conferencia de prensa tras la victoria de Hamas, resultó claro que Bush no sabía qué decir para responder a este acontecimiento inesperado.
Bei seiner ersten Pressekonferenz nach dem Wahlsieg der Hamas fehlten Bush sichtbar die Worte, um auf diese unerwartete Entwicklung zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
victoriaSieg errungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que nos demuestre si habla en serio, que deje de obstaculizar ese itinerario, que responda a nuestras peticiones de liberación de Aung San Suu Kyi y otros prisioneros políticos y que reconozca los resultados de las elecciones de 1990, que supusieron una aplastante victoria para la Liga Nacional por la Democracia.
Soll er beweisen, dass er es ernst meint, soll er die Straßensperren auf dem Weg zur Demokratie aufheben, soll er unserer Forderung nach Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen nachkommen und die Ergebnisse der Wahlen von 1990 anerkennen, in denen die Nationale Liga für Demokratie einen überwältigenden Siegerrungen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en tanto ponente de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, quiero, en primer lugar, constatar que el Parlamento Europeo ha obtenido una gran victoria porque se ha eliminado el recorte en los programas de pobreza de América Latina, Asia y África.
Herr Präsident! Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit möchte ich erstens feststellen, dass das Europäische Parlament einen erfreulichen Siegerrungen hat, indem keine Einsparungen an den Programmen zur Bekämpfung der Armut in Lateinamerika, Asien und Afrika vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, me alegro de que en Austria se respete la voluntad de la gran mayoría del pueblo y de que con esta formación del Gobierno, en mi opinión, se haya conseguido una victoria importante de la democracia.
Frau Präsidentin! Es freut mich, daß in Österreich der Wille der überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung respektiert wird und daß die Demokratie mit dieser Regierungsbildung einen in meinen Augen sehr bedeutsamen Siegerrungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso Austria ha obtenido una victoria con la introducción de la posibilidad de limitar el acceso de los estudiantes extranjeros a las universidades del país.
Auch Österreich hat einen Siegerrungen, denn es wird ihm ermöglicht, den Zugang ausländischer Studenten zu seinen Universitäten zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los trabajadores de Renault de Vilvoorde alcanzaron la semana pasada una importante victoria.
Herr Präsident! Die Arbeitnehmer des Renault-Werks in Vilvoorde haben in der vergangenen Woche einen bedeutenden Siegerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una victoria, pero las enmiendas votadas trazan balizas importantes que habrá que seguir reforzando en el futuro.
Es ist zwar kein Siegerrungen worden, doch die verabschiedeten Änderungsanträge stecken einen Weg ab, der in Zukunft weiter gegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo ahora al polémico asunto del artículo 5, hay que decir que el Parlamento obtuvo una victoria absoluta en este sentido, reflejando la estrecha y cordial cooperación entre el ponente y los ponentes alternativos.
Um nun auf die strittige Frage von Artikel 5 zurückzukommen, muss gesagt werden, dass das Parlament hier einen vollständigen Siegerrungen hat, der die enge und freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la idea vi los ingredientes para el Premio Nobel de la Paz y espero que no cese la labor de promoción de los derechos humanos y la democracia en Pakistán, aunque los grupos extremistas cosechasen una victoria temporal cuando se deshicieron del defensor de los derechos humanos más estratégico del país.
Für mich war diese Idee nobelpreisverdächtig, und ich hoffe, dass die Arbeit der Förderung von Menschenrechten und Demokratie in Pakistan nicht aufhören wird, auch wenn extremistische Elemente einen einstweiligen Siegerrungen haben, indem sie sich des gewieftesten Menschenrechtsaktivisten des Landes entledigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución de julio se logró una victoria política que expresaba una voluntad unificada que trascendía las políticas de partido.
In der Juli-Entschließung hat es einen parteiübergreifenden einheitlichen Willen artikuliert und damit einen politischen Siegerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, la hiperpotencia norteamericana acaba de obtener una doble victoria.
– Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Die amerikanische Supermacht hat einen doppelten Siegerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
victoriaTriumph
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que fue una victoria bastante efímera.
Es war ein recht kurzlebiger Triumph.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, satisfacción, alegría, éxito, victoria, son palabras que se han expresado hoy aquí, con propiedad, a propósito del Consejo informal de Lisboa.
(PT) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Zufriedenheit, Glück, Erfolg, Triumph sind Worte, die wir heute hier bezüglich des informellen Rates in Lissabon verwendet haben, und das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de este proceso representa una victoria para el Parlamento y es un signo positivo de la atención que prestamos a las necesidades de los ciudadanos.
Das Ergebnis dieses Prozesses ist ein Triumph für das Parlament und ein positives Zeichen für die Aufmerksamkeit, die wir den Bedürfnissen unserer Bürgerinnen und Bürger widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mastella me permitirá estar en desacuerdo con él en la idea de que esta medida representa una gran victoria para nuestros ciudadanos.
Herr Mastella wird mir gestatten, dass ich seine Auffassung, die Maßnahme sei ein großer Triumph für unsere Bürgerinnen und Bürger, nicht teilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe prevé el mantenimiento de los recursos presupuestarios adecuados a partir de 2013, que es, en sí mismo, una victoria.
Darüber hinaus sieht der Bericht die Beibehaltung angemessener Haushaltsmittel nach 2013 vor, was an sich schon ein Triumph ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es un éxito para el Parlamento, pero, sobre todo, es una victoria para los usuarios.
Das ist ein Erfolg für das Parlament, vor allem aber ein Triumph für diejenigen, die sie in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos pensaran, incluso por motivos que no son reales, que están excesivamente vigilados, entonces ellos mismos se censurarían, lo cual sería una amenaza para la democracia y una victoria para los terroristas.
Wenn die Bürger das Gefühl haben, sei es auch aus keinem bestimmten Grund, dass sie in exzessiver Weise überwacht werden, dann kommt es zur Selbstzensur, und das ist eine Bedrohung für die Demokratie und ein Triumph für die Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido una victoria, pero tampoco una derrota; y el entrenador vive para luchar un día más.
Es ist kein Triumph, aber auch keine Niederlage; und der Manager kann noch einen weiteren Tag kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el alivio de los delegados que estaban allí presentes ante el hecho de que no se produjera una derrota, pero difícilmente puede decirse que se consiguiera una victoria.
Ich kann die Erleichterung der Delegierten darüber verstehen, dass es keine Niederlage war, aber es war wohl kaum ein Triumph.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los rumanos ven el ingreso a la OTAN como una enorme victoria nacional, pero algunos se preguntan si hay algo de verdadero en la broma de Weizmann:
Für die meisten Rumänen bedeutet die NATO-Mitgliedschaft einen großen nationalen Triumph, aber einige fragen sich, ob in Weizmans Witz Wahrheit steckt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
victoriaSieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él era corresponsal en Gaza cuando se celebraron las elecciones que dieron la victoria a Abu Mazen en enero de 2005, seguida en enero de 2006 de la elección de un Gobierno palestino con Hamás al frente.
Alan Johnston berichtete aus Gaza über die Wahlen, aus denen im Januar 2005 Abu Mazen als Sieger hervorging, sowie über die Wahl einer von der Hamas geführten palästinensischen Regierung im Januar 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas han pasado ocho meses desde que se nos concedió la plena responsabilidad de reconstruir Liberia después del conflicto, a raíz de nuestra victoria en las elecciones democráticas de 2005.
Vor kaum acht Monaten wurde uns, nachdem wir bei den demokratischen Wahlen im Jahr 2005 als Sieger hervorgegangen waren, die volle Verantwortung für den Wiederaufbau Liberias nach dem Konflikt übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar, por lo tanto, con serenidad y con completo conocimiento de causa, que la oposición democrática de Belarús puede proclamar su victoria moral en estas elecciones.
Wir können daher gelassen und in voller Kenntnis der Fakten feststellen, dass die belarussische demokratische Opposition als moralischer Sieger aus diesen Wahlen hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a que la pro-siria y pro-iraní alianza 8 de Marzo lograra la victoria era palpable antes de las votaciones.
Die Furcht, das prosyrische und proiranische Bündnis 8. März könnte aus der Wahl als Sieger hervorgehen, war im Vorfeld offensichtlich gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La batalla será larga y dificultosa, y no hay certeza de victoria.
Der Kampf wird lang und schwierig sein, und ein Sieger steht noch nicht fest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que no han tenido éxito los esfuerzos diplomáticos destinados a alcanzar una solución pacífica al bloqueo político postelectoral, en el que ambos candidatos, Ouattara y Gbagbo, reivindican la victoria,
F. in der Erwägung, dass diplomatische Bemühungen um eine friedliche Lösung der festgefahrenen politischen Situation nach den Wahlen, nach denen sich beide Kandidaten Ouattara und Gbagbo zum Sieger erklärten, erfolglos blieben,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, la Unión Africana y la CEDEAO, han reconocido la victoria de Alassane Ouattara en las elecciones presidenciales de Costa de Marfil,
G. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft einschließlich der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union und der Ecowas Alassane Ouattara als Sieger der Präsidentschaftswahlen von Côte d'Ivoire anerkannt haben,
Korpustyp: EU DCEP
2 de diciembre: la comisión electoral independiente proclama la victoria de Alassane Ouattara
2.12.2010: unabhängige Wahlkommission erklärt Alassane Ouattara zum Sieger
Korpustyp: EU DCEP
3 de diciembre: el Tribunal Constitucional marfileño anula los resultados en algunas circunscripciones y proclama la victoria de Gbagbo
3.12.2010: der Verfassungsgerichtshof annulliert die Ergebnisse in einigen Wahlbezirken und ruft Laurent Gbagbo als Sieger aus
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las elecciones presidenciales han concedido una victoria indudable a Alassane Ouattara.
Aus der Präsidentschaftswahl ist Alassane Ouattara zweifelsfrei als Sieger hervorgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
victoriaSiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vuelta a casa, los Primeros Ministros y los Presidentes de Gobierno han recalcado precisamente su victoria en lo concerniente a estos problemas políticos internos.
Nach ihrer Rückkehr in die Heimatländer haben die Regierungschefs dann unter Berufung auf gerade diese innenpolitischen Aspekte ihre Siege hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos que en el siglo XX -la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial, el Telón de Acero- estuvimos luchando hombro con hombro como democracias, consiguiendo juntos la victoria.
Wir erinnern uns an das 20. Jahrhundert - den ersten Weltkrieg, den zweiten Weltkrieg, den Eisernen Vorhang - wir haben Seite an Seite gekämpft, gemeinsam Siege erzielt, als Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dogma de Donald Rumsfeld de la transformación militar -la modernización tecnológica de la capacidad de un ejército para permitir una victoria decisiva con menos tropas- fracasó rotundamente en Iraq.
Donald Rumsfelds Dogma der militärischen Transformation - die technologische Aufrüstung der Kapazität einer Armee, um entscheidende Siege mit weniger Truppen gewinnen zu können - ist im Irak mit Pauken und Trompeten gescheitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los objetivos del uso de la fuerza deben estar vinculados al reconocimiento de que en los conflictos asimétricos de hoy, la victoria ya no se alcanza en el campo de batalla.
Doch müssen die Ziele des Gewalteinsatzes mit der Erkenntnis verbunden sein, dass Siege bei den heutigen asymmetrischen Konflikten nicht mehr auf dem Schlachtfeld erreicht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contamos nuestras victoria…...cuando llevamos a los bombarderos a sus objetivos.
Wir zählen unsere Siege an den Bombern, die wir zu ihren Zielen geleiten.
Korpustyp: Untertitel
Las lucha…...las victorias que no son realmente victoria…...las derrotas que no son realmente derrota…...pueden servir para aumentar la importanci…...de un paso trivial hacia adelant…...exagerar la aparente importanci…...de algún revés gigante.
Die Grabenkämpfe, die Siege die keine echten Siege waren, die Niederlagen die keine echten waren. Sie können dazu dienen die Bedeutung eines trivialen Schritts nach vorne zu verstärken, die scheinbare Bedeutung eines massiven
Korpustyp: Untertitel
Tiene un récord de cero victoria…y una derrota por nocaut.
Er hatte bisher 0 Siege und hat einen Kampf durch K.O. verloren.
Korpustyp: Untertitel
Yo te indicaré el camino de la victoria
Ich verhelfe dir zum Siege
Korpustyp: Untertitel
Tarva el señor de la victoria y Alambil la señora de la Paz, una vez más se reúnen en el cielo.
Tarva, der Gott des Siege…...und Alambil, die Göttin des Frieden…...stehen im selben Sternzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Los impresionantes logros de su carrera juvenil incluyen la victoria en los prestigiosos Torneos Orange Bowl y el US Open Junior.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
victoriaGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión consciente de este sueño es una respuesta obsesiva a la certeza de la muerte biológica: la creencia de que una victoria lo suficientemente contundente en el juego de la ciencia derrotará a la muerte confiriéndole una forma de inmortalidad al vencedor.
Die obsessive Antwort auf die Gewissheit des biologischen Todes ist das Versprechen, dass im Spiel der Wissenschaft ein Gewinn, der groß genug ist, den Tod selbst besiegt, indem er dem Gewinner eine Art Unsterblichkeit verleiht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando volvió, traía la casa de muñecas, y presumió de su gran victoria, diciendo que nunca más me volvería a dejar sola, y haciendo promesas de que las cosas mejorarían. - ¿Y mejoraron?
Als er zurückkam, brachte er das Puppenhaus mit, prahlte von einem großen Gewinn und meinte, er würde mich nie wieder verlassen, er versprach mir, dass jetzt alles besser werden würde. - Und, tat es das?
Korpustyp: Untertitel
Esto probablemente habría sido La mayor victoria de su vida.
Das wäre vermutlich, der größte Gewinn seines Lebens gewesen.
Korpustyp: Untertitel
- No se trata de tu victoria.
Es geht nicht um Ihren Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos conseguido una victoria.
Wir bereits einen Gewinn bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no va sobre tu victoria.
Es geht nicht um Ihren Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Después de una fantástica victoria en los campeonatos Aegon en el Queen’s Club, Andy jugó de forma magistral sobre pistas de hierba.
Sachgebiete: verlag soziologie internet
Korpustyp: Webseite
victoriaSieg erringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el momento de reconocer que no se puede luchar contra la naturaleza, porque es imposible una victoria duradera.
Es wird Zeit für uns zu erkennen, dass wir die Natur nicht bekämpfen können, da wir nie einen anhaltenden Siegerringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha defendido ante el Consejo de excelente forma los puntos de vista del Parlamento y en algunos puntos ha sabido obtener una clara victoria.
Er hat die Positionen des Parlaments gegenüber dem Rat ausgezeichnet verteidigt und es fertiggebracht, in einigen Punkten einen eindeutigen Sieg zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, casi parece más sencillo lograr una victoria que cargar con ella sin que se convierta en una derrota".
Ja, es scheint fast leichter zu sein, einen solchen Sieg zu erringen, als ihn so zu ertragen, dass daraus keine schwere Niederlage entsteht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saboreo la dulce victoria para los productores de chocolate británico en nuestra votación de hoy en su lucha para lograr el reconocimiento del buen chocolate británico en toda Europa como el producto delicioso y de la mayor calidad que es.
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, daß die britischen Schokoladenhersteller bei unserer heutigen Abstimmung im Plenum einen süßen Siegerringen werden, und daß dadurch die gute britische Schokolade in ganz Europa als das köstliche Qualitätsprodukt anerkannt wird, das sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en lugar de dedicar recursos al consumo de los países ricos se destinaran a las necesidades de inversión de los países en desarrollo, el mundo podría obtener una triple victoria.
Indem Finanzmittel vom Verbrauch der reichen Länder umgeleitet werden in den Investitionsbedarf der Entwicklungsländer, kann die Welt einen dreifachen Siegerringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, si quieres otra victoria esta noche, tendrás que dártela a tí mismo.
Jetzt, wenn du heute Nacht einen weiteren Siegerringen möchtest, musst du es dir selbst besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Marte me dice que tendremos una gran victoria.
Wir werden einen großen Siegerringen.
Korpustyp: Untertitel
Podremos obtener una gran victoria si Nimitz y Halsey hacen exactamente lo que ustedes esperan.
Wir konnen einen gro?en Siegerringen, vorausgesetzt, Nimitz und Halsey tun genau das, was Sie erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Eres la última línea de defensa y deberás hacer lo que haga falta para llevarlos a la victoria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
victoriagewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un equipo deportivo es un negocio, para el atleta y para el equipo lo que el mercado demanda es la victoria a todo trance, a fin de poder anunciar y vender los productos de los grupos empresariales, es decir, para incrementar sus beneficios.
Wenn eine Sportmannschaft ein kommerzielles Unternehmen darstellt, dann ist das, was der Markt von dem Sportler und der Mannschaft fordert, das unbedingte Streben, um jeden Preis zu gewinnen, damit die Produkte der Unternehmensgruppen beworben und verkauft werden können, das heißt, damit diese ihre Gewinne erhöhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de una victoria electoral llevó al canciller alemán, Gerhard Schröder, a agitar el miedo a una guerra, y en aras a dicha victoria ha acabado por dividir a Europa, a la OTAN y, como casi parece, a las Naciones Unidas.
Um Wahlen zu gewinnen, hat Bundeskanzler Schröder in Deutschland Kriegsangst geschürt, dafür hat er Europa, die NATO und - man hat fast den Eindruck - die Vereinten Nationen gespalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, efectivamente en la lucha contra el VIH/sida estamos aún lejos de la victoria; sin embargo, esta es posible simplemente con voluntad política.
(ES) Herr Präsident! Wir sind noch weit davon entfernt, den Kampf gegen HIV/AIDS zu gewinnen; alles was wir jedoch brauchen, ist politischer Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como sucede con todos los buenos acuerdos, éste es una victoria para todos:
Doch wie bei allen guten Verträgen gewinnen auch bei dieser Abmachung beide Seiten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de ahí, nadie parece estar seguro si Brown sabe qué hacer o si tiene lo que se necesita para luchar y darle otra victoria en las elecciones generales a los laboristas.
Danach scheint sich niemand sicher zu sein, ob Brown weiß, was er tun muss oder ob er das Zeug hat, eine weitere Parlamentswahl für Labour zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mejor de ello…la corona de la victoria.
Möge der Beste von ihnen den Siegeskranz gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
La victoria depende del sentimiento que me invade a mí, que lo invade a él y a cada uno de los soldados.
Ob wir gewinnen, hängt von dem Gefühl ab, das ich in mir spüre, das er in sich spürt und das jeder Soldat in sich spürt.
Korpustyp: Untertitel
Marc Coma llegó al Dakar en 2002 con muy pocos medios y cuatro años más tarde, en 2006 conseguía su primera victoria.
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
victoriagewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido unas elecciones posteriores en las que la victoria ha sido de Hamás por una mayoría muy sustancial, una mayoría absoluta, en una plataforma que en cierta manera no es la misma plataforma que la del Presidente Abbás.
Dann fanden Wahlen statt, die die Hamas mit einer sehr deutlichen Mehrheit, einer absoluten Mehrheit gewonnen hat, und zwar mit einem Programm, das sich in gewissem Maße von dem von Präsident Abbas unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última consulta electoral era de carácter presidencial y registró la victoria del actual presidente por un estrecho margen de 70 000 votos, pertenecientes en su mayor parte a los emigrantes.
Die letzte Wahl war die Präsidentschaftswahl und wurde vom gegenwärtigen Präsidenten mit einem sehr geringen Vorsprung von 70.000 Stimmen gewonnen, die hauptsächlich von der Diaspora stammten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adoptar medidas concretas en la Cumbre de Luxemburgo para conseguir la victoria en la lucha contra el desempleo.
Auf dem Gipfel von Luxemburg müssen konkrete Schritte festgelegt werden, damit sichergestellt wird, daß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si despojamos a los ciudadanos de sus libertades individuales en nombre de la lucha antiterrorista, habremos otorgado una victoria a los terroristas.
Ja, wenn wir den Menschen im Namen der Terrorbekämpfung ihre individuellen Freiheiten und ihre Freiheit wegnehmen, haben die Terroristen gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia renaciente es la mayor potencia revisionista del mundo y rechaza un status quo basado en la idea de la victoria de Occidente en la Guerra Fría.
Ein wiedererwachendes Russland ist die erste revisionistische Macht der Welt, die einen Status quo ablehnt, der auf der Vorstellung beruht, der Westen habe den Kalten Krieg gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce la victoria indiscutible de Víktor Yúschenko en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales del 26 de diciembre de 2004 y pide a todas las partes que acepten los resultados de las elecciones;
erkennt an, dass Viktor Juschtschenko die Stichwahl um das Präsidentenamt am 26. Dezember 2004 klar gewonnen hat und fordert alle Seiten auf, die Wahlergebnisse zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DCEP
La victoria en esta lucha fue tanto suya como nuestra.
Dieser Kampf wurde für sie und für uns gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Papá, gracias a los precedentes sentados por tu victoria legal hace 14 años, niños como yo pueden pescar en lagos limpios en todo el mundo.
Paps, weil du den Präzedenzfall vor 14 Jahren gewonnen hast, können Kinder wie ich auf der ganzen Welt in sauberen Seen angeln.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes amar a tu enemigo, ya has obtenido la victoria.
Wenn ihr eure Feinde lieben könnt, habt ihr schon gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
victoriaSiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importante mensaje de la victoria de «Solidaridad» sigue siendo cómo encontrar fuerza y equilibrio en la apasionada búsqueda de justicia y los eternos valores espirituales de Europa.
Es bleibt die wichtige Botschaft des Siegs von Solidarność, wie man auf der leidenschaftlichen Suche nach Gerechtigkeit und den ewigen spirituellen europäischen Werten sowohl Kraft als auch die richtige Balance findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no veo las relaciones institucionales en la Unión Europea desde la perspectiva de una victoria del Parlamento sobre el Consejo o de una victoria de la Comisión sobre el Parlamento.
Ich betrachte die interinstitutionellen Beziehungen in der Europäischen Union nicht unter dem Blickwinkel eines Siegs des Parlaments über den Rat oder eines Siegs der Kommission über das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, y debido a razones muy diferentes, la mayoría de las élites asiáticas ven la creciente posibilidad de una victoria de Obama con desconcierto e incluso con aprehensión.
Ansonsten sieht ein Großteil der asiatischen Eliten aus äußerst unterschiedlichen Gründen der wachsenden Wahrscheinlichkeit eines Siegs für Obama mit einiger Bestürzung und sogar Besorgnis entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto sugiere que cuanto mayor sea la concurrencia a las urnas, mayor será la probabilidad de una victoria del Sí.
Das legt nahe, dass die Wahrscheinlichkeit eines Siegs für die Ja-Seite umso größer ist, je höher die Wahlbeteiligung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rey ha recibido con satisfacción la noticia de tu victoria.
Der König hörte hocherfreut die Kunde deines Siegs.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo esta histórica victoria no pone fin a las amenazas de la industria petrolífera.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El cuadro quedaba perfectamente completo con Peugeot y el 208 T16 Pikes Peak protagonizando la victoria en la categoría Unlimited cuando se cumplía el 25º aniversario de la primera victoria de la marca gala con Ari Vatanen, en 1988.
Der Sieg des 208 T16 Pikes Peak in der Klasse Unlimited kam für Peugeot zum richtigen Zeitpunkt, nämlich am 25. Jahrestag des ersten Siegs des französischen Herstellers mit Ari Vatanen 1988.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
victoriaSieg verhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la justicia les dé la victoria que la historia, obstaculizada por el crimen, les negó.
Ich hoffe, daß die Justiz ihnen zum Siegverhelfen wird, den die Geschichte, durch das Verbrechen behindert, ihnen verweigert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, está claro que nuestras declaraciones por sí solas hacen poco por la victoria de esta tentativa de revolución democrática.
Dies vorausgeschickt liegt es auf der Hand, dass unsere Erklärungen wenig ausrichten, um diesem Versuch eines demokratischen Umbruchs zum Sieg zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que en una ocasión así se debería hablar de esperanza y de cualidades humanas capaces de llevarnos a la victoria de la compasión y de la fraternidad entre los hombres.
Ich weiß, dass ich an einem Tag wie heute von der Hoffnung und von den menschlichen Fähigkeiten sprechen sollte, die der Anteilnahme und Brüderlichkeit zwischen den Menschen zum Siegverhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos contribuir a la victoria de la justicia.
Wir wollten der Gerechtigkeit zum Siegverhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro amor por la patria, el valor de nuestros soldados y nuestras oraciones nos llevarán a la victoria.
Unsere Vaterlandsliebe, die Tapferkeit unserer Soldaten und unsere Gebete werden uns zum Siegverhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Los deportistas de la consola pueden usar los puntos de experiencia que ganen para adquirir nuevo equipo y mejorar sus habilidades de cara a los distintos retos que les esperan y para apoyar a su equipo en su camino a la victoria.
Durch gewonnene Erfahrungspunkte können Konsolen-Sportler unter anderem neue Ausrüstung erwerben und Talente verbessern, um sich für die mannigfaltigen Herausforderungen zu wappnen und ihrer Mannschaft zum Sieg zu verhelfen.
Los deportistas de la consola pueden usar los puntos de experiencia que ganen para adquirir nuevo equipo y mejorar sus habilidades de cara a los distintos retos que les esperan y para apoyar a su equipo en su camino a la victoria.
Durch gewonnene Erfahrungspunkte können Konsolen-Sportler unter anderem neue Ausrüstung erwerben und Talente verbessern, um sich für die mannigfaltigen Herausforderungen zu wappnen und ihrer Mannschaft zum Sieg zu verhelfen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los duelistas más avanzados se darán cuenta de que Orden Del Conjurador vuelve por la puerta grande con nuevas y emocionantes estrategias e innovadoras formas de usar los Contadores Mágicos y otras cartas para mejorar sus posibilidades de victoria.
Fortgeschrittenere Duellanten werden feststellen, dass Spellcasters Command voll Rachlust zurückschlägt und aufregende neue Strategien einführt, um Zauberzählmarken und die anderen Karten so einzusetzen, dass sie die Chancen auf denSieg zu verbessern.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Matar al general de la facción enemiga (un reto considerable) os otorgará una victoria instantánea, pero estará protegido por montones de soldados, así que es conveniente capturar torres enemigas para asegurarse de que los oponentes están lo bastante debilitados, y reclamar cementerios para mejorar la posición de vuestro ejército en el mapa.
Wenn ihr den General der feindlichen Fraktion tötet (eine ziemliche Herausforderung), holt ihr sofort denSieg. Allerdings ist er geschützt durch Unmengen von Soldaten, daher solltet ihr feindliche Türme einnehmen, um eure Gegner ausreichend zu schwächen, und durch das Erobern von Friedhöfen die Stellung eurer Armee auf der Karte zu verbessern.
El verdadero peligro para Europa no es el peligro de una carrera descendente, sino que reside en la necesidad que tiene Europa de asegurarse la victoria en esta carrera para permanecer en cabeza y de asegurarse de que no se hunda.
Nicht die Gefahr eines Wettlaufs nach unten ist die wirkliche Gefahr für Europa, sondern sie hat etwas damit zu tun, dass Europa dafür sorgen muss, dass es den Wettlauf an die Spitze gewinnt und nicht untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la situación de las apuestas en Las Vegas por una victoria del título mundial de Tyler Wright antes de ir al campeonato (una apuesta un tanto exótica).
In diesen Fällen wäre es eine gute Idee, Über zu wetten, sowohl was die Sätze, als auch was die Gesamtzahl der Spiele angeht. Damit wäre egal, wer gewinnt.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
victoriasiegreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Socialista, en coalición con el Partido Liberal, alcanzó la victoria que le permitió obtener 198 escaños en el Parlamento, frente a los 188 obtenidos por el partido del gobierno anterior.
Die Sozialistische Partei ging im Bündnis mit der Liberalen Partei siegreich aus den Wahlen hervor und errang 198 Parlamentssitze gegenüber 188 Sitzen der Partei der vorangegangenen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habían aprendido que la democracia siempre debe nacer desde dentro y que un pueblo unido que lucha por su libertad forzosamente habrá de alcanzar la victoria.
Sie hatten auch gelernt, dass Demokratie sich immer von innen heraus entwickeln muss und dass ein geeintes Volk, das für seine Freiheit kämpft, unweigerlich siegreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganador de la guerra será un perdedor, su victoria será temporal porque ha matado a seres humanos, porque los verdaderos ganadores se hermanan con los demás.
Der Sieger des Krieges wird der Verlierer sein, auch wenn er zeitweilig siegreich ist, denn er hat getötet. Doch die wahren Sieger werden jene sein, die zum Bruder anderer Menschen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Bush como Blair quieren abandonar el Iraq, si no con una victoria, al menos con alguna sensación de misión cumplida.
Sowohl Bush als auch Blair möchten ihre Truppen aus dem Irak abziehen. Wenn schon nicht siegreich, dann wenigstens im Bewusstsein einer erfüllten Mission.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La victoria es de la bestia!
Die Bestie ist siegreich.
Korpustyp: Untertitel
Para garantizar que solo los mejores se alcen con la victoria, está terminantemente prohibido sanar o revivir a las mascotas durante la gesta, así que es importante ir preparados.
Um sicherzustellen, dass nur die allerbesten das Feld siegreich verlassen, sind Heilung und Wiederbelebung von Haustieren im Laufe dieses Szenarios strengstens verboten – kommt also gut vorbereitet.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
victoriaHeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los confines de la tierra han visto la victoria de nuestro Dios.
aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No Morirá nadie en este Día, porque Jehovah ha dado hoy una victoria en Israel.
Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute sein Heil gegeben in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha de morir Jonatán, el que ha logrado esta gran victoria en Israel?
Sollte Jonathan sterben, der ein solch großes Heil in Israel getan hat!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Jehovah les dio una gran victoria.
und der HERR gab großes Heil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel Día Jehovah dio una gran victoria, y el pueblo fue tras él Sólo para tomar el Botín.
Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Jehovah les dio una gran victoria.
und Gott gab ein großes Heil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
victoriagewann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que nunca se había vestido el maillot arco iris, las características físicas del recorrido sudafricano dictaban que él sería uno de los máximos candidatos a la victoria en la final.
Obwohl er die Regenbogenstreifen noch nie gewann, machte die Beschaffenheit der südafrikanischen Strecke ihn vor dem Finale zu einem der Titelanwärter.
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
El equipo suizo Alinghi se hizo con la victoria en Marina Bay Reservoir, Singapur, tras ganar más carreras que los demás Extreme 40. El último día vivimos de cerca una increíble lucha.
Das Schweizer Alinghi-Team gewann im Marina Bay Reservoir in Singapur, nachdem es mehr Rennen, als der Rest der Extreme 40s für sich entscheiden konnte.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En enero de 2006 fue el primer jugador en la historia del torneo Corus que se alzó con la victoria del mismo por quinta vez (en 1989, 1998, 2003, 2004 y 2006).
Im Januar 2006 wurde er der erste Spieler in der 70-jährigen Geschichte des Turniers, der das Corus-Turnier fünf Mal gewann (1989, 1998, 2003, 2004 und 2006).
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de la pronta entrada en pista del coche de seguridad, supo abrir hueco y gestionar la ventaja para lograr su octava victoria consecutiva en esta misma temporada: un nuevo récord en la Fórmula 1.
Vettel startete aus der Poleposition, ließ das Feld trotz eines frühen Safety Car-Einsatzes hinter sich und gewann so das achte Mal in Folge – ein neuer Rekord in der Formel Eins.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
victoriaSiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos temer que Camp David resulte ser la tragedia y Annapolis la farsa, pero es que estamos hablando de Oriente Medio, donde avances anteriores surgieron a partir de la derrota y no de la victoria.
Hoffentlich erweist sich in diesem Fall Camp David nicht als die Tragödie und Annapolis als eine Farce. Anderseits aber ist dies der Nahe Osten. In dieser Region sind bereits früher aus Niederlagen und nicht aus Siegen wichtige Durchbrüche entstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una victoria o dos, toda Cardassia se unirá a nosotros.
Nach ein oder zwei Siegen wird sich ganz Cardassia mit uns erheben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me conformé con media victoria.
Ich habe mich nie mit halben Siegen abgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Solo si os compenetráis y pensáis bien vuestros movimientos podréis conseguir la victoria.
Con Premium llega la oportunidad única de reiniciar tus estadísticas de Puntuación/Minuto, Eliminaciones/Muertes y Victorias/Derrotas, si deseas comenzar de nuevo con tu soldado multijugador.
Premium gibt dir die einzigartige Gelegenheit, deine Statistiken (Punkte/Minute, Kills/Verluste und Siege/Niederlagen) zurückzusetzen, wenn du deinem Multiplayer-Soldaten einen Neuanfang gönnen möchtest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Victorias en la arena, y libertad.
Siege in der Aren…und Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Con Battlefield 3 Premium llega la oportunidad única de reiniciar tus estadísticas de Puntuación/Minuto, Muertes/Bajas y Victorias/Derrotas, si deseas comenzar de nuevo con tu soldado multijugador.
Mit "Battlefield 3 Premium" hast du die einzigartige Chance, deine Statistiken für Punkte/Minute, Kills/Verluste und Siege/Niederlagen zurückzusetzen, wenn du mit deinem Multiplayer-Soldaten ganz von vorn anfangen möchtest.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Victorias en el estadio y la libertad.
Siege in der Arena und Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
victoria pírricaPyrrhussieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que si Putin gana su guerra a los oligarcas, será una victoriapírrica:
Gewinnt also Putin seinen Krieg gegen die Oligarchen, wird sich das als ein Pyrrhussieg erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso si los cleptócratas globales sostienen su posición más moderada sobre Georgia, la suya podría ser una victoriapírrica.
Doch selbst wenn die globalen Kleptokraten ihre moderatere Position in Bezug auf Georgien durchhalten, könnte sich dies als Pyrrhussieg erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos tememos una victoriapírrica en este conflicto.
Zu befürchten steht ein Pyrrhussieg in diesem Streitfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gesta de Israel en Gaza fue una victoriapírrica, y el país hoy está comprometido a cambiar su doctrina de guerra de defensa ofensiva.
Israels Angriff auf Gaza war ein Pyrrhussieg, und das Land wird nun seine Kriegsdoktrin der Offensivverteidigung ändern müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo también creo que el abandono de las negociaciones es más una victoriapírrica para los países en desarrollo que un éxito.
Auch werte ich den Abbruch der Verhandlungen eher als einen Pyrrhussieg für die Entwicklungsländer denn als einen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto supone quizás una victoriapírrica pero ya lo veremos más tarde.
Vielleicht könnte es sich als ein Pyrrhussieg entpuppen, aber das werden wir noch sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo lo juzgará y creo que mostrará que el resultado del segundo referéndum irlandés ha sido una victoriapírrica.
Die Zeit wird das zeigen, und ich glaube, dass sie zeigen wird, dass das Ergebnis des zweiten irischen Referendums ein Pyrrhussieg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector público iba a quedar a salvo del señor Bolkestein, pero puede que esto no fuese más que una victoriapírrica; después de todo, es ahora cuando se van a definir los servicios de interés general.
Der öffentliche Sektor sollte von Bolkestein verschont bleiben, aber möglicherweise war das nur ein Pyrrhussieg. Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse werden schließlich erst jetzt definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer se ha tratado de una victoriapírrica habida cuenta de que, tras el acuerdo, los precios en bolsa del sector apenas han aumentado, algo que no ha constituido una buena señal.
Es handelte sich anscheinend um einen Pyrrhussieg, da sich die Börsenkurse für den Sektor im Anschluss an die Vereinbarung kaum erhöhten, was kein gutes Zeichen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejantes condiciones, la única victoria militar posible corre el gran riesgo de ser una victoriapírrica, lejos de las condiciones de una paz justa y duradera, que es lo que pedimos en estos momentos.
Unter diesen Bedingungen wird ein bloßer militärischer Sieg höchstwahrscheinlich zu einem Pyrrhussieg, der von dem gerechten und dauerhaften Frieden, den wir fordern, weit entfernt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
victoria electoralWahlsieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso una victoriaelectoral contundente no se traduce en la capacidad política para conducir la legislación.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Tony Blair ha logrado una notable tercera victoriaelectoral consecutiva.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su victoriaelectoral era segura.
Ihr Wahlsieg war eine Formalität.
Korpustyp: Untertitel
La victoriaelectoral del Partido Pirata, que abordó el Congreso berlinés en otoño con casi el nueve por ciento de los votos, pilló desprevenidos a muchos.
DE
Der Wahlsieg der Piratenpartei, die mit knapp 9 Prozent der Wählerstimmen im Herbst 2011 das Berliner Abgeordnetenhaus enterte, traf viele unerwartet.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Sr. Putin debe su victoriaelectoral a la sangrienta guerra de exterminio del pueblo checheno.
Herr Putin verdankt seinen Wahlsieg dem blutigen Vernichtungskrieg gegen das tschetschenische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto notable es que las políticas macroeconómicas responsables han ocurrido tras una oleada de victoriaselectorales populistas o socialistas en los últimos años.
Bemerkenswerterweise folgte auf die Welle populistischer/sozialistischer Wahlsiege in den letzten Jahren eine verantwortungsvolle makroökonomische Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de la aplastante victoriaelectoral de los democristianos, esta Comisión no refleja las proporciones mayoritarias del Parlamento.
Nach einem grandiosen Wahlsieg der Christdemokraten spiegelt diese Kommission die Mehrheitsverhältnisse im Parlament nicht wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los corruptos han sido barridos por la victoriaelectoral del movimiento terrorista islámico Hamás.
Die Korrupten sind durch den Wahlsieg der islamischen Terrorbewegung Hamas weggefegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit victoria
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merecen la victoria final.
Das Volk hat den Endsieg verdient.
Korpustyp: Untertitel
La victoria del Realismo.
Den Sie…des Realismus.
Korpustyp: Untertitel
Despídanse de su victoria.
Ihr habt einen neuen Spieler.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una victoria más.
Nur noch ein Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un Crown Victoria.
Ich habe einen Crown Vic.
Korpustyp: Untertitel
Steve victoria por favor.
Steve Win, bitte.
Korpustyp: Untertitel
La Victoria se escapa.
Die Victory, sie bricht aus.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Victoria, Roma – Reserva online de Hotel Victoria con descuento
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Hotel Monte Victoria Málaga Lugar de ubicación – Hotel Monte Victoria fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Hotel Monte Victoria en Málaga
La Duquesa Townhouses Málaga Zimmer – La Duquesa Townhouses Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – La Duquesa Townhouses Málaga Reservierung