Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con todo, el eje del panorama económico europeo sigue siendo el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sale victorioso de la tormenta económica de los últimos meses.
Dreh- und Angelpunkt des wirtschaftlichen Panoramas in der Union ist und bleibt jedoch der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der siegreich aus der wirtschaftlichen Krise der letzten Monate hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mejor cosa que salir victorioso de la arena.
Es gibt nichts Größeres, als siegreich in der Arena zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Que el anuncio de su resurrección victoriosa les infunda valor y confianza.
Ettore Bugatti, der kleine, leichte und vor allem siegreiche Wagen fertigte, war die Inspiration für Enzo Ferrari kleine 1.500 ccm Triebwerke zu fertigen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
victoriososiegreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Solidaridad» tiene un significado global porque fue un movimiento pacífico y victorioso a la vez.
Die Solidarność besitzt globale Bedeutung, weil sie eine friedliche, aber auch siegreiche Bewegung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como heredero victorioso del orden colapsado de la Guerra Fría, Estados Unidos se erigió en la potencia global indiscutida.
Die USA waren der siegreiche Erbe der zusammengebrochenen Ordnung des Kalten Krieges und standen allein und unangefochten auf dem Gipfel ihrer globalen Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PDJ victorioso tal vez no desate hogueras políticas de inmediato.
Die siegreiche DPJ wird möglicherweise nicht sofort ein politisches Feuerwerk auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una vieja costumbre, premiar a los generales victorioso…...y nadie se lo merece tanto como usted.
Es ist alter Brauch, siegreiche Generäle zu belohnen.. . und niemand verdient es mehr als Sie.
Korpustyp: Untertitel
La batalla culminante para mata…...al falso ser intern…...y concluir victorioso la revolución espiritual.
Die ultimative Schlacht ist, das falsche Wesen im inneren zu töten und der siegreiche Abschluss der spirituelle Revolution.
Korpustyp: Untertitel
victoriosoals Sieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Unión Europea no debería insistir únicamente en quién abandona la arena victorioso, sino en cómo se libra la batalla.
Zudem sollte die Europäische Union nicht das ganze Gewicht darauf legen, wer den Ring alsSieger verlässt, sondern wie der Kampf ausgetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su maltrecho y servil ego emerge victorioso.
Sein angeschlagenes, kriechendes Ego geht alsSieger hervor.
Korpustyp: Untertitel
Si usted choca con otros coches en la carretera su velocidad se reducirá drásticamente, así que mejor obstáculo fuera de ellos en la carrera frenética y salvaje salir victorioso!
ES
Wenn Sie andere Autos auf der Straße zu schlagen Sie Ihre Geschwindigkeit wird drastisch aus ihnen in der Wildnis hektischen Rennen zu reduzieren, so besser Hürde und kommen alsSieger!
ES
Se comentó que solo el Presidente Putin saldría victorioso del evento.
Man sagte, es würde auf einen Sieg für Präsident Putin hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces debemos asegurarnos de que Espartaco salga victorioso. Y de que Crixo desaparezca de la memoria.
Dann müssen wir für Spartakus' Sieg sorgen, und Crixus gerät in Vergessenheit.
Korpustyp: Untertitel
victoriososiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién saldrâ victorioso y quién perecerâ?
Wer wird siegen und wer sterben?
Korpustyp: Untertitel
victoriosoStadt und Kreis Tarnow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro victorioso ejército ha tomad…
Unsere Armee hat die Stadtund den KreisTarnow eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
victoriosoSiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El joven Kid Rodriguez, ganador de 22 encuentros profesionales, y el veterano Davey Gordon, victorioso en 88 combates y perdedor en nueve, con dos empates.
Der junge Kid Rodriguez, in 22 Profikaempfen ungeschlagen, und der Veteran Davey Gordon, der 88 Siege verbuchen kann. neun Niederlagen und zwei Unentschieden.
Korpustyp: Untertitel
victoriosogelingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una vez estuvo a punto de ser victorioso.
Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
Korpustyp: Untertitel
victoriososiegreich aus Schlacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe estar lista para cuando mi hijo regrese victorioso.
Sie muss bereit sein, wenn mein Sohn siegreichaus der Schlacht zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
victoriosoals Sieger hervorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, no obstante, es imposible ignorar el hecho de que Hamas salió victorioso en unas elecciones democráticas, que la propia UE ayudó a organizar y controló de cerca.
Gleichzeitig kann nicht über die Tatsache hinweggesehen werden, dass die Hamas aus demokratischen Wahlen, bei denen die Union als Mitorganisator und Wahlbeobachter aufgetreten ist, alsSiegerhervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
victoriosobewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucha covertura, así que asegúrate de ir de punto seguro a punto seguro cuando vas atravesando el escenario de Prison Break: es el mejor modo de salir victorioso.
[1] Zumindest wissen wir so was, wenn wir mal kurz auf der Herrentoilette mit dem Smartphone Wikipedia aufschlagen und dann siegesbewusst an den Tisch zurückkehren.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nos quedan varias primarias en los próximos meses, por lo tanto, no será un discurso victorioso.
In der nächsten Zeit stehen noch eine Menge Vorwahlen an. Streng genommen ist es also keine Siegesrede.
Korpustyp: Untertitel
El ponente piensa que no y se muestra escéptico ante el lenguaje victorioso de la propuesta a de la Comisión.
Ihr Berichterstatter ist nicht dieser Auffassung und gegenüber der siegestrunkenen Sprache, in der der Kommissionsvorschlag abgefasst ist, doch sehr zurückhaltend.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello resulta imperativo que el conflicto termine de manera inmediata, pero Gadafi no puede salir victorioso.
Daher ist es unabdingbar, dass der Konflikt sofort ein Ende findet, aber Gaddafi muss gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea salir victorioso de este debate, señor Barroso, no puede tolerar lo que está ocurriendo actualmente en Hungría.
Wenn Sie in dieser Auseinandersetzung gut dastehen wollen, Herr Kommissionspräsident, dann dürfen Sie das, was im Moment in Ungarn passiert, nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede esperar que los países en desarrollo salgan victoriosos de esta ronda si no cambiamos nuestras políticas?
Wie können wir hoffen, die Entwicklungsländer seien die Gewinner dieser Runde, wenn wir unsere Politik nicht ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando este día de batalla termine,…os veremos de nuevo en el cielo,… en el camp…victoriosos.
Und wenn der Tag des Kampfes zu Ende geht, im Himmel sehen wir uns wiede…oder auf dem Feld des Triumphes.
Korpustyp: Untertitel
En la crisis actual, todo aquél que crea en los valores occidentales debe esperar que políticos así salgan victoriosos.
Jeder der an westliche Werte glaubt muss in der heutigen Krise hoffen, dass solche Politiker die Oberhand behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El día que la Tierra sea cambiada por otra, así como también los cielos, todos comparecerán ante Dios, Único, Victorioso.)
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Desde esta perspectiva, el ponente considera inapropiado presentar el acuerdo China-UE en términos tan optimistas y victoriosos como los elegidos por la Comisión en este documento.
So gesehen erscheint es dem Berichterstatter doch recht unangemessen, die Vereinbarung zwischen China und der EU über den WTO-Beitritt mit einem solchen Jubel- und Siegesvokabular darzulegen, wie es die Kommission in ihrem Dokument tut.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos en un momento en el que se va a poner a prueba la resistencia de nuestros compromisos y, para salir victoriosos, esta resistencia debe ser fuerte.
Die Zeit ist gekommen, in der die Substanz unserer Zusagen auf die Probe gestellt werden wird und sich als gehaltvoll erweisen muss, wenn uns Erfolg beschieden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es necesario que el sentido común y la tolerancia salgan victoriosos, dentro del respeto mutuo de las convicciones de todos.
Es kommt jetzt nämlich darauf an, unter gegenseitiger Achtung der verschiedenen Überzeugungen in erster Linie gesunden Menschenverstand und Toleranz zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profecía se hizo realidad. Los que creían en el europeísmo, los tenaces exponentes de la integración y los luchadores Monnet y Spinelli, salieron victoriosos.
Diese Prophezeiung bewahrheitete sich: es siegten diejenigen, die an das vereinigte Europa glaubten, diejenigen, die wie Monnet und Spinelli die Integration unbeirrbar verfochten und dafür kämpften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses nacionales y políticos salieron victoriosos en repetidas ocasiones, no solo por encima de las normas del mercado libre, sino también por encima del sentido común.
Nationale und politische Interessen haben wiederholt gesiegt, nicht nur über die Regeln des freien Marktes, sondern auch über den gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, tu rey viene a ti, justo y victorioso, humilde y montado sobre un asno, sobre un borriquillo, hijo de asna.
Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Él es justo y victorioso, es humilde y está montado sobre un asno» (Zc 9,9), hemos escuchado en la primera lectura.
1204 duelistas asistieron al evento, y hubo 16 rondas para que los participantes demostraran sus habilidades y, continuación, ¡llegó el momento de averiguar quién saldría victorioso!
1204 Duellanten nahmen an dem Turnier teil, was insgesamt 16 Runden für die Teilnehmer bedeutete, in denen sie ihr Können zeigten. Es war Zeit herauszufinden, wer der beste Spieler ist.
A este lugar se asocia una legendaria batalla en la que Alfonso II El Casto resultó victorioso ante los ejércitos musulmanes, liberando el camino a Compostela.
ES
Dieser Ort ist mit der legendären Schlacht verbunden, in der Alfonso II El Casto gegen den Armeen des Islam kämpfte, um den Weg nach Santiago de Compostela zu befreien.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Así que ahora, estos victoriosos campeones, que atacan de emboscada, gobiernan la tierra…... y no hay ni el más mínimo rincón...... donde uno pueda esconder algo de ellos…... porque se apropian de todo aquello en que puedan poner sus manos.
Inzwischen beherrschen diese hinterhältigen Sieger die Erde und es gibt nicht einen Schlupfwinkel, wo man sich vor ihnen verstecken kann, weil alles, was sie in die Finger kriegen, ihres ist.
Korpustyp: Untertitel
En el momento mismo en que aparezca en las pantallas de televisión del mundo, victorioso y sonriente, la fama y el poder blando de los Estados Unidos experimentarán algo así como una revolución copernicana.
In dem Moment, wo er mit dem Lächeln des Siegers auf den Fernsehschirmen der Welt erschiene, würden Amerikas Image und Soft Power so etwas wie eine Kopernikanische Revolution erfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, debo decir que el texto está escrito en un lenguaje de poder victorioso propio del período de la Guerra Fría, lo que contradice todas las reglas básicas de las relaciones internacionales y diplomáticas.
Ansonsten muss ich sagen, dass der Text im Stil einer Siegermacht aus der Ära des Kalten Kriegs verfasst ist und allen Grundregeln der Diplomatie und der internationalen Beziehungen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, los dos candidatos presidenciales se declararon victoriosos y juraron el cargo el 4 de diciembre aunque, obviamente, es imposible que unas elecciones presidenciales a nivel nacional resulten en dos ganadores.
Verehrte Damen und Herren, zwei Präsidentschaftskandidaten erklärten ihren Wahlsieg und legten am 4. Dezember ihren Eid ab. Doch es ist nicht möglich, dass aus einer Präsidentschaftswahl zwei Sieger für ein Land hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al convertir mayorías electorales relativas en mayorías parlamentarias absolutas, permite a los partidos victoriosos gobernar, en lugar de estar en negociaciones permanentes con los compañeros de coalición y estar luchando constantemente por la mayoría parlamentaria.
Die Transformation relativer Wählermehrheiten in absolute parlamentarische Mehrheiten, ermöglicht es den Siegerparteien zu regieren, anstatt in Dauerverhandlungen mit Koalitionspartnern einzutreten und sich ständig um Mehrheiten im Parlament zu bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuarenta y uno de los 43 candidatos victoriosos de Hamas que vivían en Cisjordania han sido encarcelados por Israel, además de otros diez que asumieron cargos en el gabinete de coalición de corta vida.
Einundvierzig der 43 bei den Wahlen erfolgreichen Hamas-Kandidaten, die im Westjordanland lebten, wurden inzwischen von Israel inhaftiert, dazu weitere zehn, die Positionen im kurzlebigen Koalitionskabinett innehatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El autor de la escultura Jan Jiri Schauberger se dejó inspirar por la estatua del emperador romano Constantino el Victorioso de Gianlorenzo Bernini en la Scala Regia de Vaticano.
ES
Der Autor der Statuengruppe Jan Jiří Schauberger ließ sich von der Reiterstatue des römischen Kaisers Konstantin des Siegers von Gianlorenz Bernini auf der Vatikaner Scala Regia inspirieren.
ES
Sachgebiete: historie musik media
Korpustyp: Webseite
El resultado victorioso de infinidad de pruebas y la obtención de premios otorgados por la prensa especializada, así como los más de 20 millones de adaptadores dLAN® suministrados confirman nuestro éxito.
»Si encontramos a un Guía Espiritual mahayana cualificado y ponemos en práctica lo que nos enseña, sin lugar a dudas alcanzaremos la iluminación total y nos convertiremos en un Buda Victorioso.
Wenn wir einen qualifizierten Spirituellen Meister des Mahayanas treffen und alles, was er (oder sie) lehrt, in die Praxis umsetzen, werden wir mit Bestimmtheit volle Erleuchtung erlangen und ein Eroberer-Buddha werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Después de varias rondas de alto nivel jugadas durante dos días, el italiano Marcello Barberi se declaró como el Duelista victorioso, siendo el último jugador que triunfa en el escenario internacional.
Nach zwei Tagen und vielen Runden hochklassiger Duelle triumphierte schließlich der Italiener Marcello Barberi und reiht sich in die Riege der Duellanten ein, die auf internationaler Bühne triumphierten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
“En el pasado te comprometiste a alcanzar el estado victorioso de un Buda para poder ayudar a todos los seres que se encuentran atrapados en el ciclo del sufrimiento.
“Du hast dich einstmals entschlossen, ein Eroberer-Buddha zu werden, damit du allen Lebewesen, die im Kreislauf des Leidens gefangen sind, helfen kannst.