Banisteriopsis caapi Banisteriopsis caapi ein Weinstock, ist der Hauptbestandteil von Ayahuasca, einem traditionellen medizinischen Tee aus dem Amazonas-Region.
En los últimos años se observa un fenómeno preocupante en Croacia: al hilo de la próxima adhesión a la UE, grandes inversores roturan hectáreas y hectáreas de nuevas superficies para el cultivo masivo y mecanizado de vides y olivos.
In den letzten Jahren ist in Kroatien eine besorgniserregende Entwicklung zu beobachten: In Vorbereitung auf den bevorstehenden EU-Beitritt werden von Großanlegern hektarweise neue Flächen für den industriellen Großanbau von Wein und Oliven gerodet.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se encuentran restos fenicios y griegos, pueblos marineros y mercaderes, que no desdeñaron para su comercio los frutos de olivos, higueras, y vides.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Considero que hay que dejar un margen de maniobra significativo a los Estados miembros, y sobre todo a las regiones, en esta materia: nadie puede negar que en algunas regiones no crece nada más que la vid; nadie puede discutir tampoco la contribución de los vinicultores a la estructura del campo.
Aus meiner Sicht muss man den Mitgliedstaaten und vor allem den Regionen deutliche Handlungsspielräume lassen, denn niemand kann leugnen, dass in manchen Regionen nichts anderes wächst als Wein. Ebenso kann niemand bestreiten, welchen Beitrag die Winzer zur Landschaftsstruktur leisten.
Está considerada una de las enfermedades cloróticas más graves de la vid. La origina un parásito vegetal, MLO (organismo de tipo micoplasma), que perjudica el desarrollo de la vid y se transmite a través de un insecto vector denominado Scaphoideus titanus .
Als Verursacher dieser Krankheit wirkt ein als MLO („Mycoplasma-like Organism“) bezeichneter Pflanzenparasit, der die Entwicklung des Rebstocks beeinträchtigt und durch das als Vektor wirkende Insekt Scaphoideus titanus auf gesunde Rebstöcke übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
vidLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
93 dijo que los dibujos eran de su otra vid…antes de la Aldea.
93 sagte, diese Zeichnungen wären aus seinem alten Leben. Das vor dem Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Y si fuera lo bastante estúpido como para arriesgar su vid…...nunca arriesgaría la mía.
Selbst wenn er dumm genug ist, sein eigenes Leben zu riskieren, würde er niemals meines riskieren.
Korpustyp: Untertitel
- El único modo de que sigamos con vid…
- Wir bleiben nur am Leben, wen…
Korpustyp: Untertitel
El plan era hacerles creer que estaba con vid…así no irán a la policía.
Der Plan war, dass er glaubt, dass sie noch am Leben ist. So dass er nicht zur Polizei geht.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres murieron, después me fui para Muansa, en 1995, para la lucha de la vid…para encontrar algo, porque yo pensaba en el futuro.
Meine Eltern sind gestorben, dann kam ich nach Mwanza, 1995, um das Leben zu kämpfe…zu finden, denn ich dachte an die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Mira, para poder preservar tu cobertura y tu vid…...alguien tiene que tomar el riesgo.
Sehen Sie, Mann, um Ihre Cover und Ihr Leben zu schütze…musste jemand die Schuld übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el ser libre, de vivir mi propia vid…de elegir a quien ama…Esa es la verdadera felicidad.
Aber sein eigenes Leben zu lebe…den zu wählen, den man lieb…das ist echtes Glück.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos una hija y nuestra vid…...se mueve a un paso realmente rápido pero beb…...siempre serás una latina entre signos de exclamación.
Wir haben eine Tochter und unser Leben entwickelt sich wirklich rasend schnell, abe…du wirst immer eine Latina mit ihrem umgekehrten Ausrufezeichen sein.
Korpustyp: Untertitel
Como cuando en un incendi…corres para salvar tu vid…y dejas quemar lo que no puedes salva…o buscas un bald…o un vas…o una cucharita de agu…para echar a las llamas.
Wenn irgendwo ein Feuer ausbricht…kannst du um dein Leben renne…und diejenigen, die das nicht können, verbrennen lassen. Oder du kannst einen Eimer füllen…oder ein Gla…oder einen Teelöffel mit Wasse…und ihn über den Flammen ausgiessen.
Korpustyp: Untertitel
La gente inocente de tu vid…Tienes que dejarles que sigan siendo inocente…Si eso significa apartarte de ellos, es lo que tienes que hacer.
Die Unschuldigen in deinem Leben - du musst sie unschuldig lassen - wenn das bedeutet, dass du sie loslassen musst, dann musst du das tun.
Korpustyp: Untertitel
vidLebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al abrirse el ojo, el espiritu usa la fuerza de la vid…...para que haga cortocircuito el sistema.
Wenn es sich öffnet, gibt der Geist sein Lebe…und schließt so das System kurz.
Korpustyp: Untertitel
La muerte es definitiva, mientras que la vid…La vida está llena de posibilidades.
Der Tod ist so endgültig, während das Lebe…das Leben voller Möglichkeiten bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Suena vanidos…...pero, en realidad, yo era la única en su vid…...que cumplía con lo que él pedía de la gente.
Es klingt vielleicht eingebilde…aber ich war tatsächlich die Einzige in seinem Lebe…die die Ansprüche, die er an Menschen stellte, befriedigte.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hacer mi vid…
Es muss in meinem Lebe…
Korpustyp: Untertitel
En esta vid…y en la siguiente.
In diesem Lebe…und im nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Yo decido lo que hago, !y no arriesgaré mi vid…...para traerle una jodida copa a un jodido vegetal!!
Ich entscheide, was ich tue. Ich riskiere nicht mein Lebe…und hole einen Becher für einen bescheuerten Schwachkopf!
Korpustyp: Untertitel
Ya que está asqueado de la vid…
Und da er noch angeekelt ist vom Lebe…
Korpustyp: Untertitel
No funcionará, ella ha vivido con el canto de los pájaros toda su vid…
Funktioniert nicht, ist sie mit gelebt Vogelgezwitscher ihr ganzes Lebe…
Korpustyp: Untertitel
Bill, he visto una o dos cosas en mi vid…...pero nunc…...nunca, vi nada como est…...y nunca semejantes mujeres.
Ich habe schon viel gesehen in meinem Lebe…Aber niemal…...niemals so etwas wie das. Und niemals solche Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que mi vid…...está acercándose a un final, y…...sólo tengo arrepentimientos.
Jetzt, wo mein Lebe…zu Ende geht, verspüre ich nur Reue.
Korpustyp: Untertitel
vidLebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te provoca pesadillas el resto de tu vid…pero eres ficticio así que a nadie le importa.
Alpträume für den Rest Ihres Lebens. Alles nur Erfindung, also was soll's?
Korpustyp: Untertitel
Chris fue un héroe para mucha gente en la etapa final de su vid…
Chris war am Ende seines Lebens für viele Leute ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Mire, ella lo quiere de vuelta en su vid…pero no puede manejarlo ahora.
Sie will, dass Sie wieder Teil ihres Lebens werden. Aber ihre Gefühle stehen ihr dabei im Weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde pone que hay que conocer al amor de tu vid…...en la fila del supermercado?
Aber wo steht geschrieben…dass Du die Liebe Deines Lebens im Supermarkt um die Ecke finden musst?
Korpustyp: Untertitel
Después de llevarme dos de los años más duros de mi vid…si eso no es Gershwin, ¿qué es?
Ich habe damit die schwersten 2 Jahre meines Lebens zugebracht. Wenn es kein Gershwin ist, was ist es dann?
Korpustyp: Untertitel
Todo…los mejores momento…...todos los mejores momentos de mi vid…...los pase aquí mismo en esta cabina.
Al…all die tolle…Momente meines Lebens, verbrachte ich hier in dieser Nische.
Korpustyp: Untertitel
Malgasté 20 años de mi vid…...con criaturas patéticas como ésas.
Ich hab 20 Jahre meines Lebens auf lächerliche kleine Kreaturen wie diese verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
No puedes esconderte del amor toda tu vid…...porque quizá no salga todo bien.
Du kannst dich nicht für den Rest deines Lebens vor der Liebe verschliessen, bloss weil sie vielleicht nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Una chica joven, _BAR_que intenta quitarse la vid…
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
…n el bajo y oscuro borde de la vid…"
am tiefen, dunklen Ufer des Lebens."
Korpustyp: Untertitel
vidWeinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varios Estados miembros el cultivo de la vid representa una parte específica e importante del total de la producción agraria , y en muchas regiones este sector es la única y decisiva fuente de ingresos.
In mehreren Mitgliedstaaten stellt der Weinbau einen besonderen und einen bedeutenden Teil der gesamten Agrarproduktion dar, und in vielen Regionen ist dieser Sektor die alleinige und entscheidende landwirtschaftliche Einkommensquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de hoy asegura que las variedades tradicionales que caracterizan el cultivo de la vid en las regiones se mantendrán y estarán seguras.
Die Richtlinie von heute stellt sicher, dass traditionelle, den Weinbau in den Regionen prägende Rebsorten erhalten und gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, este clima es propicio para la vid, de donde se deriva una importante producción de vinos que ha influido, asimismo, en la aromatización de los «Rillettes de Tours».
Andererseits eignet sich das Klima für den Weinbau, und die bedeutende Weinerzeugung hat ihrerseits ebenfalls die Würzung der „Rillettes de Tours“ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, Bulgaria podrá mantener vigentes las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan zineb para su uso en cultivos hortícolas, vid, tabaco, manzanas y frutas de hueso, siempre que:
Abweichend von Absatz 1 darf Bulgarien Zulassungen von zinebhaltigen Pflanzenschutzmitteln für die Verwendung im Gartenbau, im Weinbau, bei Tabak, Äpfeln und Steinobst weiter gelten lassen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas regiones de Polonia, principalmente en las partes meridional y occidental del país, es posible cultivar la vid y crear vino de muy buena calidad.
Einige Regionen Polens, insbesondere im Süden und Westen des Landes, bieten günstige Bedingungen, um Weinbau zu betreiben und qualitativ hochwertigen Wein zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el paseo por la viña, se contestaron muchas preguntas interesantes referentes al cultivo de la vid.
DE
Durante la dominación árabe y pese a las prohibiciones coránicas, no desapareció el cultivo de la vid puesto que el moro Beni Abet ofreció a D. Jaime I cuando conquistó la isla en 1230, uvas de excelente calidad.
Während der arabischen Herrschaft und den Verboten des Korans zum Trotz wird weiterhin Weinbau betrieben, denn der Maure Beni Abet bietet Jakob I. anlässlich dessen Eroberung der Insel im Jahr 1230 Trauben von ausgezeichneter Qualität an.
Nach Beendigung des spanischen Bürgerkriegs verzeichnet der Weinbau, aufgrund der Notwendigkeit des Anbaus anderer landwirtschaftlicher Produkte, einen langsamen Rückgang.
Sachgebiete: geografie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El cultivo de la vid y la producción de vino desempeñan también un papel importante en el nivel de actividad y de empleo de las zonas rurales de muchos Estados miembros de la UE y de sus regiones.
ES
Eine große Rolle spielen Weinbau und Weinbereitung auch in Bezug auf Tätigkeit und Beschäftigung im ländlichen Raum zahlreicher EU-Mitgliedstaaten und ihrer Regionen.
ES
Pero también existe la posibilida…de que la persona con la que puedes contar toda la vid…la persona que te conoc…a veces mejor de lo que tú te conoce…sea la misma persona que ha estado a tu lado siempre.
Aber es besteht auch die Möglichkei…dass die eine Person, auf die man sich sein Lebenlang verlassen kan…die einen manchmal besser kenn…als man sich selbst kenn…die gleiche Person ist, die schon immer da war.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi vid…todo en lo que pensaba era en mí mismo.
Mein ganzes Lebenlang, habe ich immer nur an mich gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…que ha sido un Don Nadie toda su vid…que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
Er ist ein stiller, ängstlicher, unbedeutender, alter Mann, de…der sein Lebenlang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…...que ha sido un Don Nadie toda su vid…...que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
Er ist ein stiller, ängstliche…...unbedeutender, alter Mann, de…...der sein Lebenlang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi vid…lo único que quería se…era él.
Mein ganzes Lebenlang habe ich nur ein einziges Ziel verfolgt:
Korpustyp: Untertitel
…a melancolía que me ha seguido como un perro negro toda mi vid…
Melancholie folgte mir wie ein schwarzer Hund mein ganzes Lebenlang.
Korpustyp: Untertitel
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Lebenlang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
Ver…toda mi vid…he estado involucrada con tipos como Gio.
Verstehen Si…Mein ganzes Lebenlang hatte ich es mit Typen wie Gio zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te vayas, me quedaré por el resto de mi vid…...preguntándome qué me sucedió, si es que algo de veras sucedió.
Wenn du weg bist, muss ich hier mein Lebenlang sitze…...und mich fragen, was womöglich mit mir geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Puedes pasarte toda la vid…tratando de ganar la aceptación de tus papás, créeme.
Man kann sein ganzes Lebenlang um die Anerkennung seiner Eltern kampfen, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
vidReben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar un crecimiento ordenado de las plantaciones de vid durante el periodo 2016 a 2030, debe establecerse un nuevo sistema para la gestión de las plantaciones de vid a escala de la Unión, que comprenda un régimen de autorizaciones para plantaciones de vid
Im Hinblick auf eine geordnete Zunahme der Pflanzungen von Reben im Zeitraum zwischen 2016 und 2030 sollte auf Unionsebene eine neue Regelung für die Verwaltung der Rebpflanzungen in Form eines Genehmigungssystems für Rebpflanzungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición, cada año, autorizaciones para nuevas plantaciones correspondientes al 1 % de toda la superficie realmente plantada con vid en su territorio, calculada el 31 de julio del año anterior.
Die Mitgliedstaaten stellen jährlich Genehmigungen für Neuanpflanzungen für 1 % der tatsächlich mit Reben bepflanzten Gesamtfläche in ihrem Hoheitsgebiet, wie sie am 31. Juli des vorangegangenen Jahres gemessen worden ist, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores arrancarán, asumiendo el coste, las parcelas plantadas de vid que no dispongan de autorización.
Die Erzeuger müssen Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt wurden, auf eigene Kosten roden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán anualmente a la Comisión, a más tardar el 1 de marzo, el total de las superficies plantadas de vid sin autorización después del 1 de enero de 2016 y las superficies arrancadas conforme a lo dispuesto en los apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. März jedes Jahres die gesamten ermittelten Flächen mit, die nach dem 1. Januar 2016 ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gemäß den Absätzen 1 und 2 gerodeten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las parcelas plantadas con vid sin autorización no podrán causar derecho a medidas de apoyo nacionales o de la Unión.
Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, kommen nicht für nationale oder Stützungsmaßnahmen der Union in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Arranque " eliminación total de las cepas que se encuentren en una superficie plantada de vid.
" Roden " die vollständige Beseitigung der Rebstöcke, die sich auf einer mit Reben bepflanzten Fläche befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Plantación " colocación definitiva de plantones de vid o partes de plantones de vid, injertados o no, con vistas a la producción de uva o al cultivo de viñas madres de injertos.
" Anpflanzung " das endgültige Auspflanzen veredelter oder unveredelter Reben oder Rebenteile zum Zwecke der Erzeugung von Trauben oder zum Anlegen eines Bestandes für die Erzeugung von Edelreisern.
Korpustyp: EU DGT-TM
parcela agrícola plantada de vid, tal como se define en el artículo 2, punto 1bis, del Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión [10];c)
mit Reben bepflanzte landwirtschaftliche Parzelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 1a der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [10];c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de multiplicación de la vid no se reproducen ni se comercializan habitualmente en Finlandia y Suecia.
Vermehrungsgut von Reben wird in Finnland und Schweden normalerweise nicht erzeugt oder in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de vid con raíces en cualquier sustrato, en macetas, cajas y cartones
Substrat durchwurzelnde Reben in Töpfen, Kisten und Kartonagen
Korpustyp: EU DGT-TM
vidRebflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conservación de la vid, que es el cultivo más extendido en las regiones de Madeira y de las Islas Canarias y reviste una gran importancia para la región de las Azores, es un imperativo económico, social y medioambiental.
Die Erhaltung der Rebflächen, die auf Madeira und den Kanarischen Inseln die am weitesten verbreitete Kultur darstellen und für die Azoren von sehr großer Bedeutung sind, ist aus wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und ökologischen Gründen unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Rumanía, las superficies plantadas de vid no incluidas en la letra g) del punto 2 ni en la letra f) del punto 5.».
in Rumänien die nicht unter Nummer 2 Buchstabe g oder Nummer 5 Buchstabe f fallenden Rebflächen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«En Bulgaria, la zona vitícola C III a) comprende las superficies plantadas de vid no incluidas en la letra e) del punto 5».
„Die Weinbauzone C III a umfasst in Bulgarien die nicht unter Nummer 5 Buchstabe e fallenden Rebflächen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en la República Checa: la región vitícola Morava y las superficies plantadas de vid que no están incluidas en la letra d) del punto 1.».
in der Tschechischen Republik: das Weinanbaugebiet Morava und die nicht unter Nummer 1 Buchstabe d fallenden Rebflächen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La conservación de la vid, el cultivo más extendido en las regiones de Madeira y de las Islas Canarias y de gran importancia para la región de las Azores, es un imperativo económico y medioambiental.
Die Erhaltung der Rebflächen, die auf Madeira und den Kanarischen Inseln die am weitesten verbreitete Kultur darstellen und für die Azoren von sehr großer Bedeutung sind, ist aus wirtschaftlichen und ökologischen Gründen unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán el importe de los derechos de ayuda a que se refiere el apartado 1 para las superficies plantadas de vid que se arranquen en aplicación del presente capítulo en el promedio regional del valor de los derechos de ayuda de la región de que se trate.
(2) Die Mitgliedstaaten setzen die Beträge der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 1 für gemäß diesem Kapitel gerodete Rebflächen in Höhe des regionalen Durchschnitts des Wertes der Zahlungsansprüche der entsprechenden Region.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa de reestructuración y reconversión de las parcelas de cultivo de vid que se aplica en Grecia para el periodo 2010‑2011 excluye la replantación de la misma parcela con la misma variedad y conforme al mismo sistema de viticultura.
Die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung für Rebflächen, die in Griechenland für den Zeitraum 2010-2011 umgesetzt wird, schließt die Neubepflanzung der gleichen Parzelle mit derselben Sorte und nach der gleichen Anbaumethode aus.
Korpustyp: EU DCEP
(28) La conservación de la vid, que es el cultivo más extendido en las regiones de Madeira y de las Islas Canarias y reviste una gran importancia para la región de las Azores, es un imperativo económico y medioambiental.
(28) Die Erhaltung der Rebflächen, die auf Madeira und den Kanarischen Inseln die am weitesten verbreitete Kultur darstellen und für die Azoren von sehr großer Bedeutung sind, ist aus wirtschaftlichen und ökologischen Gründen unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
(28) La conservación de la vid, que es el cultivo más extendido en las regiones de Madeira y de las Islas Canarias y reviste una gran importancia para la región de las Azores, es un imperativo económico , social y medioambiental.
(28) Die Erhaltung der Rebflächen, die auf Madeira und den Kanarischen Inseln die am weitesten verbreitete Kultur darstellen und für die Azoren von sehr großer Bedeutung sind, ist aus wirtschaftlichen , sozialen und ökologischen Gründen unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
vidleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no rogaré por mi vid…ni moriré en vano.
Ich werde nicht einfach nur leben. Ich werde nicht einfach nur sterben.
Korpustyp: Untertitel
Oí que la gente enferma como Theresa sabe que no les queda mucha vid…...y que por eso está loca por amor y romance. Y cosas sucias en general.
Ich hatte gehört, dass Leute, die wissen, dass sie nicht mehr lange zu leben haben, ganz wild sind auf Liebe und Affäre…und schmutzige Dinge überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Debería adaptarse a nuestro modo de vid…...de lo contrario, moriría.
Vielleicht würde er sich anpassen, um unter uns zu leben, vielleicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi su pobre ataúd deslizarse bajo tierr…vi su exilio en la muerte como había sido en vid…juré tomar venganza por su intolerable orgullo.
Als ich ihren armseligen, kleinen Sarg in die Tiefe gleiten sah, als ich sah, wie sie lebendig und tot im Exil leben musste, schwor ich mir, dass Sie für Ihren Stolz büßen würden.
Korpustyp: Untertitel
Si te mantenemos con estas medicinas pasarás las últimas 4 horas de vid…...con la posibilidad de ver.
Wenn wir die Medikamente weiter geben, leben Sie vier Stunden mit Sehvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Te estás aferrando a esta vid…como si lo que quieres de verdad fuera algo malo y horrible. …no lo es.
Es ist für dich nervenaufreibend, so zu leben, als ob, das was du wirklich bist, etwas schlimmes, schreckliches ist un…das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Descubres que tienes una enfermedad mortal, meses, quizá semanas de vid…quieres que tus últimos días sean especiales.
Sie finden herraus, daß Sie eine schwere Krankheit haben. Monate, vielleicht nur noch Wochen zu leben. Sie wollen Ihre letzten Tage außergewöhnlich gestalten, hmm?
Korpustyp: Untertitel
vidWeinstocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cierto os digo que no beberé Más del fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero os digo que desde ahora no beberé Más de este fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tomad esto y repartidlo entre vosotros, porque os digo que desde ahora no beberé Más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una dosis típica para el uso de la vid puede estar entre 25 y 150 gramos, según el tipo, la calidad, y el objetivo, por supuesto, la sensibilidad del bebedero.
Eine typische Dosis für die Verwendung des Weinstocks kann liegen zwischen 25 und 150 Gramm, je nach Art, Qualität, und das Ziel ist natürlich die Empfindlichkeit des Trinkers.
“plenitudo et complementum Redemptoris”) es para nosotros prenda de la vida divina y mediadora de los frutos de los que habla la parábola de la vid.
DE
„plenitudo et complementum Redemptoris“), ist uns Unterpfand des göttlichen Lebens und Vermittlerin der Früchte, von denen das Gleichnis des Weinstocks spricht.
DE
Así verás exactamente lo que vale la vid…cuando todo el resto no está.
Dann seht Ihr genau, was das Leben wert is…wenn alles andere verloren ist.
Korpustyp: Untertitel
Y el precio por su vid…información.
Und der Preis für ihr Lebenis…Information.
Korpustyp: Untertitel
Si esa repetición es la prueba de la vid…
Wenn diese Wiederholung der beweis für Lebenis…
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitas identificar lo negativo de tu vid…y luego deshacerte de ello.
Du muss bloß erkennen, was negativ in deinem Lebenis…Und dich dann davon befreien.
Korpustyp: Untertitel
Estamos contentos de que Eddie haya vuelto a la vid…pero seguimos sin encontrar el helicóptero de Cabeza de Serpiente.
Wir sind froh, dass Eddie am Lebenis…aber wir haben Snakeheads Hubschrauber noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero eres quien eres, y esa parte de ti tan llena de vid…
Aber du bis…Der Teil in dir, der so voller Lebenis…
Korpustyp: Untertitel
vidLeben lan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda mi vid…tuve cuidado de quedarme en mi lugar.
Mein ganzes Lebenlan…habe ich einfach auf mich aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Pero sí s…que mientras estemos con vid…debemos ser fieles a nosotros mismos.
Aber ich wei…dass wir uns unser Lebenlan…treu bleiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
En toda mi vid…no me has contado más que mentiras.
Mein ganzes Lebenlan…hast mich angelogen.
Korpustyp: Untertitel
A través de mi vid…y ahora más allá.
Mein Lebenlan…und nun darüber hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi vid…llevo buscando algo.
Mein ganzes Lebenlan…habe ich etwas gesucht.
Korpustyp: Untertitel
vidWeinreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008, en el marco de la reforma de la organización del mercado vinícola europeo se tomó la decisión de anular la interrupción del cultivo de la vid común hasta el año 2015.
Im Rahmen der Reform der Europäischen Weinmarktorganisation wurde im Jahr 2008 die Aufhebung des Anbaustopps für Weinreben nach 2015 beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la región más cálida y casi más seca de la República Checa, lo que posibilita tanto el cultivo de la vid, como la aparición de muchas especies de plantas que no crecen en otros lugares de la República Checa.
Die hiesigen Klimabedingungen, das trockenste und wärmste Klima der Tschechischen Republik, ermöglichen sowohl den Anbau von Weinreben als auch von anderen Pflanzen, die an keinem anderen Ort unseres Landes gedeihen.
Más abajo, a la izquierda, en la parte posterior de la ladera que domina la aldea de Occos, se encuentra una plantación reciente de la vid, una muestra del dinamismo de los viticultores Irouléguy la vendimia.
Weiter unten auf der linken Seite, auf der Rückseite der Steigung dominiert die Weiler Occos, werden Sie eine aktuelle Plantage von Weinreben, ein Zeichen für die Dynamik der Irouléguy vintage Winzer zu finden.
Disfrute de las excelentes propiedades de la vid sobre la piel en nuestra sala de vinoterapia, donde los terapeutas de Mastinell llevan a cabo distintos tratamientos con productos naturales elaborados con vino.
ES
Genießen Sie die exzellenten Eigenschaften der Weinreben auf der Haut in unserem Raum für Weintherapie, wo die Therapeuten von Mastinell verschiedene Behandlungen mit natürlichen, aus der Traube gewonnenen Produkten durchführen.
ES
(9 bis) Las islas Azores y Madeira tienen una zona importante de viñedos con variedades de vid que no pueden incluirse en la clasificación de especies destinadas a la producción de vino.
(9a) Die Azoren und Madeira verfügen über große Weinanbauflächen mit verschiedenen Rebsorten, die nicht in die Klassifizierung der für die Weinerzeugung bestimmten Sorten aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro presentará un único proyecto de programa que podrá tener en cuenta las particularidades regionales, tomando en consideración, sobre todo, las exigencias de los territorios que ofrecen condiciones difíciles para el cultivo de la vid y la producción de vino, entre ellos las regiones de montaña .
Jeder Mitgliedstaat reicht einen einzigen Programmentwurf ein, der regionalen Besonderheiten Rechnung tragen kann , aber vor allem die Bedürfnisse jener Gebiete berücksichtigt, in denen die Bedingungen des Anbaus bestimmter Rebsorten und die Weinerzeugung schwierig sind (unter anderem Berggebiete) .
Korpustyp: EU DCEP
y que tomará en consideración, sobre todo, las exigencias de los territorios que ofrecen condiciones difíciles para el cultivo de la vid y la producción de vino, entre ellos las regiones de montaña
, aber vor allem die Bedürfnisse jener Gebiete berücksichtigt, in denen die Bedingungen des Anbaus bestimmter Rebsorten und die Weinerzeugung schwierig sind (unter anderem Berggebiete)
Korpustyp: EU DCEP
Desde la presentación de la nueva añada de vino hasta previsiones de los futuros mercados y tendencias, pasando por información de fondo acerca de tipos de vid, regiones y tipos de cultivo particulares: la ProWein ofrece un abanico de eventos muy amplio.
Von der geführten Vorstellung des neuen Weinjahrgangs über Hintergrundinformationen zu bestimmten Rebsorten, Regionen und Ausbaustilen bis hin zu Prognosen über zukünftige Weinmärkte und Trends – die Bandbreite der Veranstaltungen während der ProWein ist groß.
¿Cómo pensar que los viñedos europeos puedan desaparecer de nuestros paisajes, de nuestra historia, de nuestro patrimonio paisajístico y cultural moldeado durante tantos y tantos años por los viñateros en tierras hechas únicamente para el cultivo de la vid?
Es ist undenkbar, dass die europäischen Weinberge aus unseren Landschaften, unserer Geschichte und unserem ländlichen und kulturellen Erbe verschwinden, das so viele Jahre lang von Weinbauern auf einem Boden geprägt wurde, der einzig zum Anbau von Trauben geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momo, Amor, dios de la vid, encantadoras divinidade…vamos a dar a los seres humanos una divertida lecció…
Momus, Amor, Gott der Trauben, bezaubernde Gottheite…mit einer spaßigen Lektion werden wir den Menschen eine Lehre erteile…
Korpustyp: Untertitel
Una de las actividades económicas principales durante la Edad Media fue el cultivo de la vid y la elaboración de vino para la exportación.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Las crónicas de Diodoro, que era un historiador griego nacido en Sicilia y contemporáneo de Julio César y Augusto, dan buena idea del estado del cultivo de la vid y el olivo en aquellos tiempos en Baleares.
ES
Die Chroniken von Diodor, der ein griechischer Historiker in Sizilien geboren und Zeitgenosse von Julius Caesar und Augustus war, einen guten Eindruck vom Zustand der Anbau von Trauben und Oliven in diesen Tagen auf den Balearen.
ES
columna 4 nombre del país que utiliza el sinónimo de una variedaddevid
Spalte 4 Name des Landes, in dem das Synonym einer Rebsorte verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtiene de variedadesdevid de la especie Vitis vinifera;
es wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera zählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) se obtiene de variedadesdevid de la especie Vitis vinifera ;
iii) er wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera zählen;
Korpustyp: EU DCEP
el producto se obtiene de variedadesdevid de la especie Vitis vinifera;
es wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Moselle Luxembourgeoise seguida del nombre de la variedaddevid seguida de Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise, gefolgt vom Namen der Rebsorte, gefolgt von Appellation contrôlée
Korpustyp: EU DGT-TM
Coteaux d'Ancenis seguida del nombre de la variedaddevid
Coteaux d'Ancenis, gefolgt vom Namen der Rebsorte
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtiene de variedadesdevid de la especie Vitis vinifera o de un cruce entre esta especie y otras especies del género Vitis.
es wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera oder einer Kreuzung zwischen der Sorte Vitis vinifera und einer anderen Sorte der Gattung Vitis gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtiene de variedadesdevid de la especie Vitis vinifera o de un cruce entre esta especie y otras especies del género Vitis.
es wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera oder einer Kreuzung zwischen der Sorte Vitis vinifera und einer anderen Sorte der Gattung Vitis zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en negrita: columna 2 nombre de la variedaddevid
fett gedruckt Spalte 2 Name der Rebsorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Alsace seguida o no del nombre de una variedaddevid y/o del nombre de una unidad geográfica menor
Alsace, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer Rebsorte und/oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vid
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vivir una vid…
Um also für immer und ewig
Korpustyp: Untertitel
Las colinas cobran vid…
Die Berge sind erfüll…
Korpustyp: Untertitel
En toda mi vid…
In all meinen Jahre…
Korpustyp: Untertitel
Transmitiendo una señal de vid…
Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertrage…