Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Mit regelmäßiger Pflege und Wartung hingegen sichern Sie sich die ständige Einsatzbereitschaft Ihrer Batterie auch über deren durchschnittliche Lebenserwartung hinaus. DEFA SmartCharge
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
RILUTEK está indicado para prolongar la vida o el tiempo hasta la instauración de la ventilación mecánica en pacientes con esclerosis lateral amiotrófica (ELA).
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung oder zur Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose (ALS) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La esperanza de vida de los Rusos disminuyó por una década.
Die Lebenserwartung für Russen fiel in dieser Zeit um 10 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
La esperanza de vida media ha aumentado, pero ¿son esos años adicionales de vida sanos, productivos y agradables?
Die durchschnittliche Lebenserwartung der Menschen ist gestiegen, aber sind diese zusätzlichen Jahre auch wirklich gesunde, produktive und erfreuliche Jahre?
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Taiwán es un país con un programa de salud muy ambicioso y que tiene el promedio de vida más alto de Asia.
Taiwan hat ein ausgesprochen ehrgeiziges Programm auf dem Gebiet der Gesundheitspolitik und gehört darüber hinaus zu den asiatischen Ländern mit der höchsten mittleren Lebenserwartung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la expectativa de vida es corta, y el trabajo duro cobra su cuota.
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Korpustyp: Untertitel
Una persona con melanoma avanzado suele tener una esperanza de vida corta, de algunos meses.
Seguro que esto contribuiría a acortar el tiempo de vida, no a alargarlo.
Damit würde man mit Sicherheit die Lebenszeit verkürzen und nicht verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho jugadore…incluyendo al gran Joe "Descalzo" fueron suspendidos por vida.
Der Baseballausschuss sperrte acht Spieler, inklusive den Schuhlosen Joe Jackson, auf Lebenszeit.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollamos y fabricamos nuestros propios compresores, que prolongan la vida útil del sistema de aire acondicionado y garantizan una mejor calidad.
ES
Wir entwickeln und fertigen unsere Verdichter selbst. Dadurch ist eine längere Lebenszeit des Klimatisierungssystems gegeben, und eine hohe Qualität sichergestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El aumento de la esperanza de vida y la reducción de las tasas de fertilidad repercutirán considerablemente en la futura estructura demográfica de Europa.
Längere Lebenszeiten und niedrigere Fruchtbarkeitsraten werden maßgebliche Auswirkungen auf Europas künftige Bevölkerungsstruktur haben.
Korpustyp: EU DCEP
Gente hace lo mejor Porque la vida es finita.
Aber die Lebenszeit der Menschen ist begrenzt, dahe…
Korpustyp: Untertitel
En mi caso particular, la relación espiritual más profunda que he tenido con un maestro abarca dos de sus vidas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
En el norte de Nigeria los fundamentalistas están volviendo a introducir la Sharia como respuesta a la delincuencia incontrolada, la corrupción y los estilos de vida inmorales.
In Nord-Nigeria wird die Scharia von den Fundamentalisten als eine Reaktion auf unkontrolliertes Verbrechen, Korruption und unmoralischen Lebenswandel wieder eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La vida limpia y un corazón puro, supongo, ¿eh?
Tadelloser Lebenswandel und ein reines Herz.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades pueden conocer la vida de una persona con sólo cursar un pedido a su proveedor de telefonía celular, mientras que los costos asociados con almacenar y procesar volúmenes masivos de datos se han reducido considerablemente.
Mit einer einfachen Anfrage an den Mobilfunkanbieter können die Behörden den Lebenswandel einer Person rekonstruieren. Gleichzeitig sinken die Kosten für die Speicherung und Verarbeitung riesiger Datenmengen dramatisch.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
vidaWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños no solo nacen en el seno de familias tradicionales, sino también en otros modelos de vida.
Es gibt nicht nur die traditionelle Familie, sondern auch andere Lebensmodelle, in denen Kinder zur Welt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se estimula la situación de la política de seguridad mediante contactos a todos los niveles entre personas de la administración estatal, del mundo de los negocios y de la vida académica.
Außerdem wird die sicherheitspolitische Situation durch das Netzwerk von Kontakten auf allen Ebenen zwischen Personen der staatlichen Verwaltung, der Wirtschaft und der akademischen Welt verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que nos sentimos lo suficientemente cómodos y seguros para formar nuestro propio entorno de trabajo sólo podemos comenzar a imaginarnos la discriminación atroz, y en ocasiones con amenazas contra la vida, a la que algunas personas se enfrentan cada día.
Wir in unserer bequemen und sicheren Welt, in der wir sogar unser eigenes Arbeits- und soziales Umfeld gestalten können, haben keine Vorstellung von der erschreckenden und manchmal lebensbedrohlichen Diskriminierung, der Menschen tagtäglich ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que Colombia se ve afectada por una calamidad de este tipo y en esta ocasión parece haber ocurrido en una región en la que el la vida era relativamente normal.
Es ist nicht das erste Mal, daß Kolumbien von einem solch großen Unglück betroffen wird, und diesmal scheint es auch eine Region zu sein, in der eigentlich die kolumbianische Welt noch relativ intakt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa frontera sigue representando uno de los abismos más pronunciados en nivel de vida.
Diese Grenze bildet nach wie vor eines der größten Wohlstandsgefälle der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias actuales, no parece que haya voluntad suficiente de aumentar la capacidad de esta infraestructura. Pero hemos de tener presente que, como sucede con todo en esta vida, no conseguiremos nada sin dar algo a cambio.
Zurzeit scheint nicht viel darauf hinzudeuten, dass der Wille zum Ausbau der Kapazität vorhanden ist, aber wie bei allen anderen Dingen muss man in dieser Welt dazu bereit sein, für Leistungen zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento produce a menudo joyas como esta, elaboradas por personas que probablemente no tienen la menor idea de cómo son las cosas en la vida real, donde la gente real tiene que intentar poner en práctica todas estas normas nuevas y encima arreglárselas para obtener beneficios.
Dieses Parlament produziert am laufenden Band ähnliche Belanglosigkeiten, die von Menschen ausgearbeitet werden, die nicht im Entferntesten wissen, wie es in der wirklichen Welt aussieht, in der ganz reale Menschen diese neuen Vorschriften in die Praxis umsetzen müssen und trotzdem noch Gewinn machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no suele ser así en la vida real.
In der realen Welt ist dies aber üblicherweise nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de Cómo ha de agradar a su esposa, y su Atención Está dividida.
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, la casada tiene cuidado de las cosas de la vida, de Cómo ha de agradar a su esposo.
die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vidaLebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estás en una guerra, después de un tiemp…...la vida se vuelve una serie de fotos. La mayoría de ellas, horribles.
Wenn man Kampfdienst leistet, dann wird das Lebe…mit der Zeit zu Schnappschüssen, von denen die meisten furchtbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Al menos que la detengan, Bavmorda va a controlar todas las vida…de todos los aldeanos. y los niños.
Wenn man ihr nicht Einhalt gebietet, bestimmt Bavmorda bald das Lebe…in eurem Dorf und das Leben von euren Kindern-- von euch allen.
Korpustyp: Untertitel
Así deambulamos por esta vida.
Wir kriechen durch dieses Lebe…
Korpustyp: Untertitel
Así que intento salir todo lo que puedo, tu sabes mantenerme activo, seguir con la rutina. Eso es muy importante cuando se enfrentan grandes cambios en la vida.
laso hab' ich angefangen häufiger rauszugehen, aktiv sei…Routine bewahre…...es ist sehr wichtig in Angesicht großer Veränderungen im Lebe…
Korpustyp: Untertitel
Solo respira y lleva la brevedad de la vida, luego muere. Dime que regrese a ese patético escenario decidido por esa pequeña atención.
Nur Wesen mit prädestinierten Lebe…...die sterben, um dann ein anderes erbärmliches Szenario zu leben, erschaffen von einem Schöpfer mit sehr kurzer Aufmerksamkeitsspanne.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, siento lástima por t…...porque en este punto de tu vida s…...que jamás te desagradaré tanto como te desagradas a ti mismo.
Eigentlich kannst du mir nur leid tun, denn ich weiß, dass du an diesem Punkt in deinem Lebe…mich nicht so hassen kannst, wie du dich selbst hasst.
Korpustyp: Untertitel
Trabajamos todas nuestras vida…y no conseguimos nuestro objetivo.
Wir arbeiten ununterbrochen unser ganzes Lebe…und wir erreichen nicht, das wofür wir arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
"Si yo tuviese que pasarme toda la vida en una hamaca yo también estaría paralizado.
"Hätte ich mein ganzes Lebe…" …auf einer Bahre gelegen, könnte ich mich auch nicht mehr rühren."
Korpustyp: Untertitel
Little, que predijo la existencia de Plut…...propuso la idea de que había vida inteligente en qué planeta?
Percival Lowell, der die Existenz des Pluto veraussagte…war ein Verfechter der Theorie, dass intelligentes Lebe…einst schon auf welchem Planeten des Sonnensystems existierte?
Korpustyp: Untertitel
El amor nos trae vida nuev…
Liebe bringt uns neues Lebe…
Korpustyp: Untertitel
vidaganzes Leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacitación individual de las personas para que puedan mejorar y gestionar su propia salud a lo largo de la vida permitirá disponer de sistemas sanitarios más rentables al permitir la gestión de las enfermedades crónicas fuera de las instituciones y la mejora de la salud.
Indem Menschen in die Lage versetzt werden, ihre Gesundheit selbst zu verbessern und ihre Gesundheitsfürsorge ihr ganzesLeben lang selbst in die Hand zu nehmen, lässt sich mehr Kosteneffizienz in Gesundheits- und Pflegesystemen erreichen, weil chronische Krankheiten außerhalb medizinischer Einrichtungen behandelt und die Krankheitsverläufe bzw. die Gesundheit der Menschen positiv beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere que renuncie a mi vida?
Und ich soll mein ganzesLeben aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
Mi hija nunca obtuvo una C en su vida, mucho menos una D.
Mein Kind hat ihr ganzesLeben noch keine 3 bekommen, geschweige denn eine 4.
Korpustyp: Untertitel
Tu vida es un día complicado.
Dein ganzesLeben ist ein komplizierter Tag.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi vida ahora."
Du bist jetzt mein ganzesLeben."
Korpustyp: Untertitel
Has sido observado cada día de tu vida.
Du wurdest dein ganzesLeben lang beobachtet, musstest leben wie ein Stück Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida te pertenece.
Meine ganzesLeben gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida se siente como un nudo en mi garganta.
Mein ganzesLeben schmeckte mir wie Galle-
Korpustyp: Untertitel
Sería difícil para Harrison arrancar de nuevo su vida.
Es wäre schwer für Harrison sein ganzesLeben zu entwurzeln.
Korpustyp: Untertitel
Si eres lista, los dos podremos salir de aquí como héroes y con la vida solucionada.
Wenn Sie clever sind, kommen wir beide als Helden nach Haus…..und haben für unser ganzesLeben ausgesorgt.
Korpustyp: Untertitel
vidalebendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necio, lo que Tú siembras no llega a tener vida a menos que muera.
was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Espíritu es el que da vida;
Der Geist ist' s, der da lebendig macht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás a darme vida, y de nuevo me Levantarás desde los abismos de la tierra.
Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Preferible Será la muerte que la vida para el resto de los sobrevivientes de esta perversa familia, en todos los lugares a donde yo los arroje, dice Jehovah de los Ejércitos.
Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, Así también el Hijo da vida a los que quiere.
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si el Espíritu de aquel que Resucitó a Jesús de entre los muertos mora en vosotros, el que Resucitó a Cristo de entre los muertos también Dará vida a vuestros cuerpos mortales mediante su Espíritu que mora en vosotros.
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El nos Dará vida después de dos Días; al tercer Día nos Levantará, y viviremos delante de él.
Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso soy yo Dios, para dar la muerte o dar la vida, y para que éste me Envíe un hombre, a fin de que yo lo sane de su lepra?
Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto en vano habéis causado dolor al Corazón del justo, al cual yo no causé dolor, y habéis fortalecido las manos del pecador para no apartarlo de su mal camino a fin de librar su vida.
Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie sube ese río, con vida, desde que llegó el General.
Niemand schafft es lebendig den Fluss hinauf, seit der General da ist.
Korpustyp: Untertitel
vidalebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no comeréis carne con su vida, es decir, su sangre.
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tu vida y por la vida de tu alma, que no haré semejante cosa!
So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Mirad, guardaos de toda codicia, porque la vida de uno no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su familia en Suecia no ha recibido ninguna información sobre su situación y no sabe si se encuentra con vida.
Seine Familie in Schweden hat keine neuen Nachrichten über ihn erhalten und weiß nicht einmal, ob er noch lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Rassam compara la vida en el centro con la de una prisión, ya que "lo más duro es no saber cuándo podremos irnos".
Zina Rasam kam vor drei Jahren gemeinsam mit ihrer heute zehnjährigen Tochter nach Dänemark und lebt seitdem mit ihrem Mann, der bereits 2000 nach Dänemark kam, im Sandholm-Asylbewerber-Zentrum.
Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de "cónyuge colaboradora": casi una de cada dos mujeres (48%) que se dedican a la producción y a la vida agrícolas ostenta el estatuto de “cónyuge colaboradora” del titular de la explotación.
Status als „mitarbeitende Ehepartnerin“ : Fast jede zweite Frau (48 %), die im Bereich der Landwirtschaft lebt und arbeitet, hat den Status der „mitarbeitenden Ehepartnerin“ des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrolla en cada individuo una percepción de la forma colectiva de vida europea como forma de vida de los valores democráticos y de los derechos humanos.
Es weckt in jedem Individuum das Bewusstsein für eine gemeinsame europäische Lebensform, nämlich die, die die demokratischen Werte und die Menschenrechte lebt.
Korpustyp: EU DCEP
"El hombre nacido de la muje…tiene una vida cort…y llena de sufrimiento.
Der Mensch, vom Weib geboren, lebt nur kurze Zeit und ist voller Elend.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 8 patas y es más veloz de lo que imagina. Lo cual le asegura una larga vida.
Sie hat 8 Beine und bewegt sich schneller, als Sie glauben, deshalb lebt sie auch so lange.
Korpustyp: Untertitel
La llevará el resto de su vida.
Er trägt sie mit sich, solange er lebt.
Korpustyp: Untertitel
vidaLebensunterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No garantiza un medio de vida adecuado a numerosos pescadores y, al mismo tiempo, tampoco protege los recursos pesqueros para las generaciones de ahora y del futuro.
Vielen Fischern kann mit dieser Politik kein angemessenen Lebensunterhalt geboten werden, und sie ist gleichzeitig nicht dazu geeignet, die Fischbestände für heutige und zukünftige Generationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el presupuesto debería reducir los temores de los ciudadanos europeos y restaurar su confianza en que tendrán trabajo y serán capaces de ganarse la vida, y de que podrán vivir en paz y seguridad.
In anderen Worten, der Haushalt soll die Befürchtungen der europäischen Bürger verringern und ihr Vertrauen wieder herstellen, dass sie Arbeitsplätze haben und in der Lage sein werden, sich den Lebensunterhalt zu verdienen, und dass sie in Frieden und Sicherheit leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el modelo que ha convertido el sueño de una Europa protectora en una máquina de destrucción de los derechos sociales y de nuestras industrias nacionales y que hace competir a las personas para ganarse la vida.
Dies ist das Modell, das den Traum von einem schützenden Europa in eine Maschine der Zerstörung unserer sozialen Rechte und unserer nationalen Industrien verwandelt, und das dazu führt, dass Menschen miteinander konkurrieren, um sich den Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores esperan que Europa les proporcione ayudas sustanciales, es decir, asistencia financiera provisional a corto plazo que les permita continuar ganándose la vida con su producción; a medio plazo, ayudas transitorias para garantizar que las especies puedan disponer del tiempo biológico necesario para reproducirse, y a largo plaz…
Erzeuger erwarten, dass Europa sie mit umfangreicher Hilfe unterstützt, das heißt kurzfristig mit befristeter finanzieller Unterstützung, die es ihnen ermöglichen wird, von ihren Erzeugnissen ihren Lebensunterhalt zu bestreiten; mittelfristig mit Übergangsbeihilfe, um sicherzustellen, dass die Arten die biologische Zeit erhalten, die sie zur Fortpflanzung benötigen; und langfristig…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas han confiado en poder ganarse la vida bajo determinadas condiciones.
Hier haben Menschen sich darauf verlassen, dass sie unter bestimmten Bedingungen ihren Lebensunterhalt bestreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo cada vez hay más personas heridas por accidentes relacionados con las minas, sino que las minas restringen también el acceso a los campos y a otros pueblos. Esto dificulta mucho que la gente se gane la vida.
Es werden nicht nur immer mehr Menschen regelmäßig Opfer von durch Minen verursachten Unfällen, sondern der Zugang zu Feldern und anderen Dörfern wird behindert, was es den Menschen erschwert, für ihren Lebensunterhalt zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos más graves son especialmente evidentes para la población de las zonas rurales, que dependen de la agricultura como medio de vida.
Die schlimmsten Auswirkungen des Klimas treffen insbesondere die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten, die für ihren Lebensunterhalt auf Landwirtschaft angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones asequibles de proteaginosas procedentes de terceros países, como por ejemplo los Estados Unidos, son cruciales si deseamos garantizar la seguridad alimentaria y crear unas condiciones en las que los agricultores puedan ganarse la vida con la agricultura.
Bezahlbare Einfuhren von Proteinen aus Drittländern wie den USA sind von entscheidender Bedeutung, wenn wir Ernährungssicherheit sicherstellen und Bedingungen schaffen möchten, unter denen Landwirte ihren Lebensunterhalt in der Landwirtschaft anständig verdienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera saludable el estado de la PAC cuando los auténticos agricultores -al menos en el Reino Unido- consiguen muy a duras penas ganarse la vida?
Hält er die GAP für gesund, obwohl echte Landwirte - zumindest im Vereinigten Königreich - kaum ihren Lebensunterhalt verdienen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aparte de la cuestión relativa a los efectos sobre las poblaciones de peces y sus niveles, y las nuevas normas y reglamentos respecto al esfuerzo pesquero y todo lo demás, existe un estrato de burocracia adicional que tiene una repercusión directa sobre la capacidad de los pescadores de ganarse la vida.
Abgesehen von der Frage der Auswirkungen auf die Bestände und deren Höhe und abgesehen von den neuen Vorschriften und Verordnungen zum Fischereiaufwand und allem anderen gibt es noch eine weitere Ebene der Bürokratie, die einen direkten Einfluss auf die Möglichkeit der Fischer hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vidaje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente del esmero que demuestren las entidades explotadoras durante la fase operativa, el verdadero impacto ambiental de la instalación de residuos de extracción después del cierre de la instalación de residuos de extracción podría ser con frecuencia más prolongado que la vida operativa, alcanzando, en razón de los residuos almacenados, hasta periodos milenarios.
Wie sorgfältig die Betreiber auch während der Betriebsphase sein mögen, die Dauer der tatsächlichen Umweltauswirkungen einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle nach der Stilllegung ist um ein Vielfaches länger als die Betriebsphase und kann sich je nach abgelagertem Abfall auf Zeiträume von Tausenden von Jahren erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
La mejor decisión de mi vida fue pedirte que te casaras conmig…...y la peor fue salir huyendo de ese modo.
Das Beste, was ich je tat, war, dich zu fragen, ob du mich heiraten willst. Das Schlechteste war, einfach wegzurennen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Biegler es el abogad…...menos disciplinado y más incorrecto que he visto en mi vida.
Herr Biegler ist der regelwidrigst…und undisziplinierteste Anwalt, den ich je erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
La más bella máxima que haya entendido de mi vida:
Das ist die geistreichste Sentenz, die ich je gehört habe:
Korpustyp: Untertitel
Esa fue la locura más jodida que vi en mi vida.
- Das war das Schwachsinnigste, das ich je gesehen hab.
Korpustyp: Untertitel
Es la cosa más tonta que he oído en mi vida.
Das ist das Dümmste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
La cara más triste que he visto yo en mi vida.
Dem traurigsten Gesicht, das ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
- Señora Kramer, Esta es la mejor torta que he comido en toda mi vida.
- Frau Kramer, das ist die beste Torte, die ich je gegessen hab.
Korpustyp: Untertitel
Y el helado de lavanda fue el mejor postre de cualquier tip…...que haya probado en toda mi vida.
Und das Lavendeleis war das beste Dessert, das ich je hatte.
Korpustyp: Untertitel
Es lo más absurdo que he oído en mi vida.
Das ist doch das Absurdeste, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
vidaLebensqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea la edad, podemos tener nuestro papel en la sociedad y optar a una mejor calidad de vida.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«El fomento de la innovación está ampliamente reconocido como la clave para mejorar la competitividad y la calidad de vida, especialmente en Europa, donde no podemos competir en cuanto a los costes.
ES
„Die Förderung von Innovation ist der Schlüssel zu Wettbewerbsfähigkeit und einer besseren Lebensqualität, vor allem in Europa, wo wir nicht über die Kosten konkurrenzfähiger werden können.
ES
Die „digitale Wirtschaft" sorgt für mehr Lebensqualität, und sie trägt zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bajo el tema general "Calidad de vida", la cumbre ha reunido a dirigentes de 46 países asiáticos y europeos, y ha dado la bienvenida a tres nuevos miembros:
ES
An dem Gipfeltreffen, das dem übergreifenden Thema "Lebensqualität" gewidmet war, nahmen Staats- und Regierungschefs aus 46 asiatischen und europäischen Staaten teil;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vidaAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ser eficaces y adoptar las mejores decisiones para la vida de los ciudadanos, necesitamos la ayuda de todos ellos y el intercambio de información con la sociedad civil.
ES
Wenn wir tatsächlich etwas bewirken und Entscheidungen treffen wollen, die sich möglichst vorteilhaft auf den Alltag der Bürger auswirken, brauchen wir deren Hilfe und müssen uns mit der Zivilgesellschaft austauschen.
ES
Situado en la parte antigua de la ciudad, este museo de juguetes europeos del s. XVIII a principios del s. XX refleja en miniatura la vida de los períodos en cuestión y expone vías férreas, locomotoras, osos, muñecos, juegos viejos y juguetes de madera.
Diese Kollektion europ. Spielzeuge aus dem 18. bis Anfang 20. Jh. reflektiert den Alltag der jeweiligen Zeiträume in Miniatur. Eisenbahnen, Dampfmaschinen, Teddybären, Puppen, alte Spiele und Holzspielzeug gibt es in dieser Ausstellung in der Altstadt.
Por último, el epíteto de "Storm encendedor", recuerda el privaciones dura vida de nosotros los hombres cuando temprano en la mañana las redes en tormenta…Pero dejemos eso y prefieren ir al grano:
DE
Schließlich erinnert der Beiname “Sturm-Feuerzeug” an den harten, entbehrungsreichen Alltag von uns Männern, wenn wir frühmorgens die Netze im sturmgepeitschten … Aber lassen wir das und kommen lieber zur Sache:
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
vidaLebensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de este movimiento encomiable y organizado, numerosos grupos de todo el mundo, desempeñan, por el espíritu que los anima, un importante papel para lograr que el diálogo y los medios de vida pacíficos se impongan sobre la violencia.
Neben dieser anerkennenswerten organisierten Bewegung spielen zahlreiche Gruppen auf der ganzen Welt auf Grund ihrer eigenen ethischen Wertvorstellungen eine wichtige Rolle bei der Förderung von Dialog und friedlicher Lebensweise anstelle von Gewalt.
Korpustyp: UN
Prestar apoyo a los países con economías en transición para revitalizar los sistemas de atención primaria de salud y promover campañas más vigorosas de educación sanitaria y el fomento de una vida sana.
Übergangsländern Unterstützung bei der Neubelebung ihrer Systeme für die primäre Gesundheitsversorgung und der Förderung schlagkräftigerer Kampagnen für Gesundheitserziehung und die Förderung einer gesunden Lebensweise gewähren.
Korpustyp: UN
¿Apoya la Comisión los programas de prevención de la osteoporosis, en particular en materia de formación e información, mediante campañas de sensibilización para promover entre la opinión pública las ventajas de un modo de vida y un medio ambiente saludables?
Fördert die Kommission Programme zur Vorbeugung gegen Osteoporose, in erster Linie bezogen auf Ausbildung, Aufklärung sowie gesunde Lebensweise und gesundes Umfeld?
Korpustyp: EU DCEP
Los especialistas denuncian que la no utilización de los medios actuales de diagnóstico y el modo de vida poco saludable que siguen las mujeres griegas son responsables de esta situación paradójica en Grecia.
Laut einer Studie kommen Experten zu dem Schluss, dass das griechische Paradox auf den Nichteinsatz moderner Diagnosemittel und die ungesunde Lebensweise der Griechinnen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la educación física es la única materia escolar que tiene por objeto preparar a los niños para una vida sana, concentrándose en su desarrollo físico y mental general e inculcándoles valores sociales importantes, como la honradez, la autodisciplina, la solidaridad, el espíritu de equipo, la tolerancia y el juego limpio,
in der Erwägung, dass der Schulsport das einzige Unterrichtsfach ist, das die Vorbereitung auf eine gesunde Lebensweise zum Ziel hat und in dessen Mittelpunkt die vollständige körperliche und geistige Entwicklung der Kinder steht, und dass es wichtige gesellschaftliche Werte wie Fairness, Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist, Toleranz und Fairplay vermittelt,
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al principio de cautela, para preservar la alimentación y las condiciones de vida naturales de los rumiantes, es necesario mantener la prohibición de alimentarlos con proteínas animales en formas que normalmente no forman parte de su alimentación natural.
Gemäß dem Vorsorgeprinzip und der natürlichen Ernährung und Lebensweise von Wiederkäuern ist es daher notwendig, das Verbot der Verfütterung tierischer Proteine an Wiederkäuer in Formen, die normalerweise nicht Bestandteil ihrer natürlichen Nahrung sind, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El reto en materia de prevención es animar a la juventud a adoptar hábitos de vida saludables.
Die wesentliche Aufgabe der Prävention liegt darin, bei Jugendlichen die Bereitschaft für eine gesunde Lebensweise zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En paralelo con los esfuerzos de concienciación de la población europea sobre la importancia de un régimen de vida sano, las empresas de comida rápida desarrollan campañas de comercialización agresivas dirigidas a un público objetivo formado por niños.
Während man sich bemüht, der europäischen Öffentlichkeit bewusst zu machen, wie wichtig eine gesunde Lebensweise ist, führen Fast-Food-Ketten aggressive Marketing-Kampagnen mit Blick auf die Zielgruppe Kinder durch.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al principio de cautela, para preservar la alimentación y las condiciones de vida naturales de los rumiantes, es necesario mantener la prohibición de alimentarlos con proteínas animales en formas que normalmente no forman parte de su alimentación natural.
Gemäß dem Vorsorgeprinzip und unter Beachtung der natürlichen Ernährung und Lebensweise von Wiederkäuern ist es daher notwendig, das Verbot der Verfütterung tierischer Proteine an Wiederkäuer in Formen, die normalerweise nicht Bestandteil ihrer natürlichen Nahrung sind, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Garantizará la Comisión que los consumidores puedan elegir entre harinas fortificadas y no fortificadas y adoptará un punto de vista equilibrado sobre la promoción del modo de vida saludable, garantizando que se aliente a las personas a ingerir fuentes naturales de ácido fólico como elemento de una dieta sana y equilibrada?
Sorgt die Kommission dafür, dass der Verbraucher zwischen angereicherten und nicht angereicherten Mehlsorten wählen kann, und wird sie die Förderung einer gesunden Lebensweise ausgewogen betrachten, damit den Menschen nahegelegt wird, Folsäure aus natürlichen Quellen als Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Kost zu sich zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
vidaLebens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes.
Im Falle der Verwendung an bestimmten Dienstorten mit besonders schwierigen Lebens- und Arbeitsbedingungen wird anspruchsberechtigten Bediensteten der Heimaturlaub jedoch einmal alle zwölf Monate gewährt.
Korpustyp: UN
el concepto de «producto ecológico» no solo hace referencia a una filosofía de vida y/o de consumo, sino que constituye el eje alrededor del cual, sobre todo en los últimos años, se han estructurado y organizado varios sectores del mercado.
Der Begriff „ökologisches/biologisches Erzeugnis“ steht nicht nur für eine Lebens- und/oder Verbrauchsphilosophie, sondern bildet, insbesondere in den letzten Jahren, das Fundament für die Strukturierung und Organisation ganzer Marktbereiche.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de definir las políticas de inmigración y de coordinarlas entre los Estados miembros garantizando a los migrantes iguales condiciones de vida y de trabajo; pide a la Comisión que estudie y presente lo antes posible una estrategia y medias específicas relativas a la inmigración económica;
betont die Notwendigkeit, die Zuwanderungspolitiken zu definieren und zwischen den Mitgliedstaaten zu koordinieren, wobei den Zuwanderern gleiche Lebens- und Arbeitsbedingungen garantiert werden; ersucht die Kommission, so rasch wie möglich eine Strategie und spezifische Maßnahmen zur Wirtschaftsmigration zu erarbeiten und zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Mandato del director y del director adjunto de la Fundación europea para la mejora de las condiciones de vida y trabajo
Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
(4) Se puede mejorar de manera efectiva la seguridad, la prevención de la contaminación y las condiciones de vida y de trabajo a bordo reduciendo drásticamente el número de buques deficientes en aguas comunitarias , lo cual se logrará aplicando estrictamente los códigos, resoluciones y convenios internacionales.
(4) Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern , wenn die internationalen Übereinkommen, Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden .
Korpustyp: EU DCEP
(5) El control del cumplimiento por los buques de las normas internacionales sobre seguridad, prevención de la contaminación y mejora de las condiciones de vida y de trabajo debe corresponder ante todo al Estado de abanderamiento.
(5) Die Kontrolle, ob Schiffe international vereinbarte Normen für die Sicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord einhalten, soll nach wie vor in erster Linie die Aufgabe des Flaggenstaats sein.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Deben investigarse las denuncias relativas a las condiciones de vida y trabajo a bordo de los buques.
(20) Alle Beschwerden über die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord sollten untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1365/75 relativo a la creación de una Fundación Europea para la mejora de las condiciones de vida y trabajo
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 über die Gründung einer Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1365/75 relativo a la creación de una Fundación Europea para la mejora de las condiciones de vida y trabajo
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 über die Gründung einer Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1365/75 relativo a la creación de una Fundación Europea para la mejora de las condiciones de vida y trabajo
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 über die Gründung einer Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
La exposición temática Ekostyl es dirigida a la creación y protección del medio ambiente, tecnologías ecológicas, fuentes de energía alternativas, bioproductos y estilo de vida sano.
Die thematische Ausstellung Ökostil beschäftigt sich mit der Gestaltung und dem Schutz der Umwelt, mit ökologischen Technologien, alternativen Energiequellen, Bioprodukten und einem gesunden Lebensstil.
El síndrome metabólico aparece incluso en áreas geográficas que no solían verse afectadas debido a sus dietas y estilos de vida saludables, como Grecia o Francia.
Das metabolische Syndrom verbreitet sich sogar in geographischen Gebieten, in denen eigentlich eine traditionell gesunde Ernährung und ein gesunder Lebensstil vorherrschen, wie beispielsweise in Griechenland oder Frankreich.
Was versteht McDonald’s unter «balanced lifestyle»? Ein ausgewogener Lebensstil erfordert neben einer bewussten Ernährung auch ausreichend Bewegung.
ES
garantizar así un nivel de vida equitativo a la población agrícola, en especial mediante el aumento de la renta individual de quienes trabajan en la agricultura;
auf diese Weise der landwirtschaftlichen Bevölkerung, insbesondere durch Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens der in der Landwirtschaft tätigen Personen, einen angemessenen Lebensstandard zu gewährleisten;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En estos casos, los Estados miembros velarán por que las prestaciones concedidas garanticen un nivel de vida adecuado.
In diesen Fällen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die gewährten Vergünstigungen einen angemessenen Lebensstandard sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reforma prevista de la asistencia pública garantizará que la ayuda social constituya una red de seguridad que asegure una renta mínima a quienes no puedan mantener un nivel de vida básico, preservando los incentivos al trabajo.
Die geplante Reform der Sozialhilfe sollte dafür sorgen, dass diese als Sicherheitsnetz dient und Personen, die sich keinen elementaren Lebensstandard leisten können, unter Wahrung der Anreize zur Arbeitsaufnahme ein Mindesteinkommen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además la PPC debe contribuir al aumento de la productividad, a un nivel de vida adecuado para el sector pesquero, incluido el sector de la pesca a pequeña escala, y a la estabilidad de los mercados, y debe asegurar la disponibilidad de productos alimenticios y que estos lleguen a los consumidores a precios razonables.
Ferner sollte die GFP zu mehr Produktivität, einem angemessenen Lebensstandard für den Fischereisektor, einschließlich kleiner Fischereien, und stabilen Märkten beitragen sowie die Verfügbarkeit der Nahrungsmittelversorgung und ein Angebot für Verbraucher zu vernünftigen Preisen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán pruebas de que el trabajador temporero dispondrá durante toda su estancia de un alojamiento que le garantice unas condiciones de vida adecuadas a tenor del Derecho y/o las prácticas nacionales.
Die Mitgliedstaaten fordern den Nachweis, dass für den Saisonarbeitnehmer eine Unterkunft zur Verfügung steht, die während der Dauer des Aufenthalts einen angemessenen Lebensstandard entsprechend dem nationalen Recht und/oder den nationalen Gepflogenheiten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos económicos, sociales y culturales, incluido el derecho a un nivel de vida suficiente, así como las normas laborales básicas;
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, darunter das Recht auf einen angemessenen Lebensstandard sowie die Kernarbeitsnormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La visita que el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado hizo a la República Islámica del Irán del 19 al 30 de julio de 2005;
c) den Besuch des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über angemessenes Wohnen als Bestandteil des Rechts auf einen angemessenen Lebensstandard vom 19. bis 30. Juli 2005 in der Islamischen Republik Iran;
Korpustyp: UN
Guiada por la Carta de las Naciones Unidas, en la que se expresa, en particular, la determinación de promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, así como de emplear mecanismos internacionales para promover el progreso económico y social de todos los pueblos,
geleitet von der Charta der Vereinten Nationen, die insbesondere die Entschlossenheit bekundet, den sozialen Fortschritt und einen besseren Lebensstandard in größerer Freiheit zu fördern und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt aller Völker durch internationale Einrichtungen zu fördern,
Korpustyp: UN
Evocó un mundo unido por valores comunes que se esfuerza por lograr la paz y condiciones de vida dignas para todos los hombres, mujeres y niños con renovado empeño.
In der Erklärung wurde eine Welt heraufbeschworen, die, durch gemeinsame Wertvorstellungen geeint, mit neuer Entschlossenheit nach Frieden und einem menschenwürdigen Lebensstandard für jeden Mann, jede Frau und jedes Kind strebt.
Korpustyp: UN
Guiada por la Carta de las Naciones Unidas, en la que se expresa en particular la determinación de promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de libertad, así como de emplear mecanismos internacionales para promover el progreso económico y social de todos los pueblos,
geleitet von der Charta der Vereinten Nationen, die insbesondere die Entschlossenheit bekundet, den sozialen Fortschritt und einen besseren Lebensstandard in größerer Freiheit zu fördern und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt aller Völker durch internationale Einrichtungen zu fördern,
Korpustyp: UN
vidaLebensbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida,
erklärend, dass Frauen und Männer gleichberechtigt an der sozialen, wirtschaftlichen und politischen Entwicklung teilnehmen, gleichberechtigt zu ihr beitragen und gleichberechtigt an besseren Lebensbedingungen teilhaben sollen,
Korpustyp: UN
Meta 11 Haber mejorado considerablemente, en 2020, la vida de al menos 100 millones de habitantes de barrios marginales
Zielvorgabe 11 Bis 2020 eine erhebliche Verbesserung der Lebensbedingungen von mindestens 100 Millionen Slumbewohnern herbeiführen
Korpustyp: UN
La consecución de nuestros objetivos para el desarrollo en todo el mundo no sólo es fundamental para que millones de personas puedan llevar una vida mejor, más sana y digna, sino que también es esencial para consolidar para siempre la paz y la seguridad mundiales.
Die weltweite Erreichung der von uns gesetzten Entwicklungsziele ist nicht nur für die Schaffung besserer, gesünderer und menschenwürdigerer Lebensbedingungen für Millionen von Menschen unerlässlich, sondern auch für die Herbeiführung eines dauerhaften Weltfriedens und dauerhafter internationaler Sicherheit.
Korpustyp: UN
Reconociendo la vital importancia que han tenido dichas conferencias y cumbres para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a comprender mejor las medidas necesarias para superar los obstáculos que impiden mejorar la vida humana en distintas partes del mundo,
in Anerkennung der maßgeblichen Rolle dieser Konferenzen und Gipfeltreffen bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zu unserem Verständnis der Herausforderungen für die Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt und zu Maßnahmen zur Bewältigung dieser Herausforderungen beigetragen haben,
Korpustyp: UN
Destacamos la vital importancia que han tenido las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a mejorar la vida humana en distintas partes del mundo.
Wir verweisen nachdrücklich auf die maßgebliche Rolle der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zur Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt beigetragen haben.
Korpustyp: UN
Observando que la recuperación económica y la reconstrucción del Afganistán y la seguridad y el mejoramiento de la vida del pueblo afgano están interrelacionados,
feststellend, dass die wirtschaftliche Gesundung und der Wiederaufbau in Afghanistan sowie die Sicherheit und die Verbesserung der Lebensbedingungen des afghanischen Volkes miteinander verknüpft sind,
Korpustyp: UN
c) Para que la paz y la estabilidad perduren se requieren la acción nacional y la acción y cooperación internacionales para promover una vida mejor para todos en un concepto más amplio de la libertad, uno de cuyos elementos esenciales es la erradicación de la pobreza;
c) dass es, wenn Frieden und Stabilität Bestand haben sollen, nationaler und internationaler Maßnahmen und Zusammenarbeit bedarf, um bessere Lebensbedingungen für alle in größerer Freiheit zu fördern, wozu maßgeblich die Beseitigung der Armut gehört;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la situación particularmente difícil de los refugiados de Palestina bajo ocupación, en particular en lo que respecta a su seguridad, su bienestar y sus condiciones de vida socioeconómicas,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die besonders schwierige Lage der unter der Besatzung lebenden Palästinaflüchtlinge, namentlich im Hinblick auf ihre Sicherheit, ihr Wohlergehen und ihre sozioökonomischen Lebensbedingungen,
Korpustyp: UN
Los procesos de paz iniciados durante el año en varios países anteriormente asolados por la guerra han creado oportunidades de mejorar considerablemente la vida de un gran número de refugiados y desplazados internos que han regresado a sus hogares.
Im Laufe des vergangenen Jahres haben die in einigen zuvor von Kriegen verwüsteten Ländern aufkeimenden Friedensprozesse die Gelegenheit geschaffen, die Lebensbedingungen vieler zurückkehrender Flüchtlinge und Binnenvertriebener erheblich zu verbessern.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la remoción de minas para que se normalice la vida y regresen los refugiados y los desplazados internos,
anerkennend, wie wichtig die Minenräumung für die Wiederherstellung normaler Lebensbedingungen und die Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen ist,
Korpustyp: UN
vidaLeben lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le Recompensará con bien y no con mal, todos los Días de su vida.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Lebenlang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te Arrastrarás sobre tu vientre y Comerás polvo todos los Días de tu vida.
Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Lebenlang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No comas de él, sea maldita la tierra por tu causa. Con dolor Comerás de ella todos los Días de tu vida;
Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Lebenlang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de qué le aprovecha afanarse para el viento? Además, consume todos los Días de su vida en tinieblas, con mucha Frustración, enfermedad y resentimiento.
Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? Sein Lebenlang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto es lo que le queda por su duro trabajo en los Días de su vida que Dios le ha dado debajo del sol.
und solches werde ihm von der Arbeit sein Lebenlang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cantaré a Jehovah en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.
Ich will dem HERRN singen mein Lebenlang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Oh Jehovah de los Ejércitos, si te dignas mirar la Aflicción de tu sierva, te acuerdas de Mí y no te olvidas de tu sierva, sino que le das un hijo Varón, entonces yo lo dedicaré a Jehovah por todos los Días de su vida, y no Pasará navaja sobre su cabeza.
HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Lebenlang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso yo también lo dedico a Jehovah; y Estará dedicado a Jehovah todos los Días de su vida.
Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Lebenlang, weil er vom HERRN erbeten ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente el bien y la misericordia me Seguirán todos los Días de mi vida, y en la casa de Jehovah moraré por Días sin fin.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Lebenlang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Continuamente le fue dada su Ración de parte del rey de Babilonia, cada cosa en su Día, todos los Días de su vida, hasta el Día de su muerte.
Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Lebenlang bis an sein Ende.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vidaLebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este período de su vida, él entra en el contacto con muchos intelectuales europeos que están inmigrando hacia los E.E.U.U. y hacia Brooklyn particularmente.
Während dieser Periode seines Lebens gerät er in Kontakt mit vielen europäischen Intellektuellen, die in die USA und speziell nach Brooklyn auswandern.
En este artículo hablaremos del camino a la otra vida, según las enseñanzas islámicas, y de cómo esto da sentido y significado a esta vida aquí en la tierra. Por IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Publicado 05 May 2008 - Última modificación 02 Oct 2011 Visto:
Eine Einleitung zu der Vorstellung von der Existenz des Lebens nach dem Tod im Islam und wie dies unserem Leben Bedeutung und Sinn verleiht. von IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 02 Oct 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Una descripción de la vida del incrédulo en la tumba, desde la muerte hasta el día del juicio. Por IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Publicado 11 May 2008 - Última modificación 22 Jun 2010 Visto:
Eine Beschreibung des Lebens im Grab zwischen dem Tod und dem Tag des Gerichts für den leugnenden Ungläubigen von IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 22 Jun 2010 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de la vida multicelular en el subsuelo profundo de la Tierra, tiene importantes implicaciones para la búsqueda de vida en nuestro Sistema Solar.
La misión de la Iglesia es ayudarnos a hacer frente a los desafíos de esta vida de tal forma que seamos dignos de las bendiciones temporales y espirituales que Dios tiene para nosotros.
Die Kirche ist dazu da, uns zu helfen, mit den Herausforderungen des Lebens fertigzuwerden, damit wir uns würdig machen für die irdischen und die geistigen Segnungen, die Gott uns geben möchte.
Raíces del arrepentimiento En otro trabajo, Roese examinó otros once estudios relacionados con el arrepentimiento, en los que los sujetos puntuaban las partes de su vida que más lamentaban.
US
Ursprünge des Bedauerns In einem weiteren Artikel wertete Roese elf andere Studien zum Bedauern aus, in denen die Teilnehmer die Aspekte ihres Lebens, die sie am meisten bedauerten, bewertet hatten.
US
Seit 2012 ermöglicht das Anerkennungsgesetz Zuwanderern, ihren Berufsabschluss in Deutschland anerkennen zu lassen und sich hier eine neue Existenz aufzubauen.
DE
Sachgebiete: politik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Se les debe brindar la oportunidad de construir sus propias vidas con pequeños préstamos.
Man sollte ihnen mit kleinen Darlehen die Chance geben, ihre eigene Existenz aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra vida no es más que un problema tras otro.
Unsere ganze Existenz ist ein großes Problem nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
las condiciones climáticas extremas están destruyendo los medios de vida de muchas personas y están conduciendo a pérdidas económicas importantes en todo el mundo.
No obstante, las cadenas de producción no tuvieron que repararse de nuevo, y la vidareal de las inversiones fue más larga que la estimada inicialmente.
Da die Produktionslinien aber keiner weiteren Reparaturen bedurften, war die tatsächlicheLebensdauer der Investitionen länger als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, deberían tener en cuenta la vida útil real de la infraestructura de que se trate y las posibles economías de despliegue del operador con PSM.
Dabei sollten die NRB insbesondere die tatsächlicheLebensdauer der betreffenden Infrastruktur und mögliche Einsparungen des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht bei deren Aufbau berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia entiende que, a efectos de contabilidad, el ciclo de vida útil de una central hidroeléctrica es de cuarenta años [36], si bien su ciclo de vidareal puede ser mayor.
Die Überwachungsbehörde ist sich bewusst, dass für buchhalterische Zwecke die wirtschaftliche Lebensdauer eines Wasserkraftwerks 40 Jahre beträgt; [36] die tatsächlicheLebensdauer kann jedoch länger sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida activaBerufsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- unas medidas precisas que permitan concretar la política de igualdad de oportunidades, luchando contra todas las formas de discriminación posibles (remuneración, seguridad social, condiciones de trabajo y acceso a la vidaactiva y a la formación profesional.....);
- klare Maßnahmen, die auf eine Konkretisierung der Politik im Bereich der Chancengleicheit durch die Bekämpfung jeder Art Diskriminierung (Lohnbedingungen, soziale Sicherheit, Arbeitsbedingungen, Zugang zum Berufsleben und zur Berufsausbildung,… ausgerichtet sind;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo asimismo que las instituciones europeas deberían agilizar la movilización del FEAG para Bélgica, dado que este Estado miembro garantiza la integración en la vidaactiva de los trabajadores despedidos como consecuencia de la globalización.
Des Weiteren glaube ich, dass die europäischen Institutionen die Mobilisierung des EGF für Belgien beschleunigen sollten, da der Mitgliedstaat die erneute Integration der aufgrund der Globalisierung entlassenen Arbeitnehmer ins Berufsleben garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reformas que hay que emprender debe darse prioridad a los siguientes ámbitos: mayor flexibilidad en el mercado laboral, aprendizaje permanente, más tiempo para llevar a cabo una vidaactiva, el equilibrio entre la vida familiar y laboral, cambios en las fuentes de financiación y lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entren en vigor, una vez que el reglamento de normas de aplicación, que está actualmente examinándose en el marco de codecisión, también se haya aprobado, fortalecerán la movilidad de los trabajadores y harán la vida más fácil a sus familias, tanto durante la vidaactiva como durante la jubilación.
Wenn sie in Kraft treten, sobald die Durchführungsverordnung angenommen wurde, die derzeit im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens überprüft wird, werden sie die Mobilität der Arbeitnehmer stärken und ihren Familien das Leben sowohl im Berufsleben als auch im Ruhestand erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo social de esta resolución es, en el mejor de los casos, un capítulo vacío, que se limita a la 'formación durante toda la vida?, cuando los trabajadores europeos preferirían que se les garantizara un empleo durante toda su vidaactiva.
Die soziale Komponente dieser Entschließung ist bestenfalls nichtssagend, da sie sich nur mit dem 'lebenslangen Lernen' befasst, wo doch die europäischen Arbeitnehmer eine Arbeitsplatzgarantie für ihr Berufsleben vorziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho a la Sra. Marinucci, pero tengo que rechazar esta propuesta, porque es ideológica, totalmente contraria al principio de subsidiariedad y porque además sostiene que todas las mujeres jóvenes de la Unión Europea tienen que entrar en la vidaactiva después de acabar sus estudios.
Ich schätze die Kollegin Marinucci sehr, aber diesen Antrag mußte ich ablehnen, da er ideologisch war, vollkommen gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen hat und etwa beinhaltet hat, daß alle jungen Frauen in der Europäischen Union nach ihrer Ausbildung ins Berufsleben eintreten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vida segurasichere Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fijación correcta y segura es de una importancia decisiva para la buena función y la vida útil larga de cada pistón a gas DICTATOR.
DE
Die sichere und korrekte Befestigung ist von entscheidender Bedeutung sowohl für die einwandfreie Funktion als auch für die Lebensdauer jeder DICTATOR Gasfeder.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los dos aspectos principales de esta investigación son la integridad mecánica de las barras de combustible durante la vida útil del reactor y la respuesta del combustible a condiciones transitorias (incluidas en condiciones de accidente grave del reactor hasta la fusión del núcleo).
Diese Forschung betrifft vor allem die mechanische Unversehrtheit der Brennstäbe während der Lebensdauer des Reaktors und die Reaktion des Brennstoffs auf instationäre Bedingungen (einschließlich schwerer Reaktorunfälle bis hin zur Kernschmelze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de montaje suministrados con las chimeneas de alcohol sin humero deberán tener la suficiente resistencia mecánica y la suficiente resistencia a altas temperaturas para sostener la chimenea de manera segura durante toda su vida útil.
Die mit der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle gelieferten Befestigungssysteme müssen eine ausreichende mechanische Festigkeit und eine ausreichende Beständigkeit gegen hohe Temperaturen aufweisen, um die Feuerstelle während ihrer erwarteten Lebensdauer sicher zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida animalTierleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venga y participe en un paseo de naturaleza en la mañana en la reserva privada muy rico en fauna, plantas y vidaanimal.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Tampoco será de aplicación este Reglamento al transporte de animales destinados a espectáculos públicos o exhibiciones, a actividades culturales, deportivas o de formación, a repoblación o a centros de interpretación de la vidaanimal y de la naturaleza.
Ferner gilt diese Verordnung nicht für den Transport von Tieren zu öffentlichen Veranstaltungen und Ausstellungen, für kulturelle und ausbildungsbezogene Aktivitäten sowie für Informationszentren über das Tierleben und die Natur.
Korpustyp: EU DCEP
Y así podría ser cómo la evolución crea corazones más complicados, mejorando la vidaanimal.
Vielleicht arbeitet die Evolution so, um kompliziertere Herzen zu erschaffen und das Tierleben zu erweitern.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Tampoco será de aplicación este Reglamento al transporte de animales destinados a espectáculos públicos o exhibiciones, a actividades culturales, deportivas o de formación, a repoblación o a centros de interpretación de la vidaanimal y de la naturaleza.
Ferner gilt diese Verordnung nicht für den Transport von Tieren zu öffentlichen Veranstaltungen und Ausstellungen, für kulturelle, sportliche und ausbildungsbezogene Aktivitäten, Wiederansiedlung sowie für Informationszentren über das Tierleben und die Natur.
Korpustyp: EU DCEP
vida profesionalArbeitsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arboristas pasan su vidaprofesional en los árboles, por lo que son muy buenos observadores y son una ayuda inestimable para los científicos.
Die Arboristen, die ihr Arbeitsleben in den Bäumen verbringen, haben eine erstaunliche Beobachtungsfähigkeit. Sie sind eine wertvolle Hilfe für die Wissenschaftler.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
A la vez, me entristece el hecho de que la organización de la vidaprofesional se esté haciendo cada vez más hostil para los niños.
Gleichzeitig bin ich ziemlich aufgebracht darüber, dass die Organisation des Arbeitslebens immer kinderfeindlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa siempre ha adoptado la postura de que las diferencias de origen étnico, religioso, creencias, edad o sexo no deben dar lugar a un trato diferente en el campo de la vidaprofesional.
Dabei vertritt das Unternehmen von jeher die Haltung, dass Unterschiede hinsichtlich ethnischer Zugehörigkeit, Religion oder Weltanschauung, Alter oder Geschlecht nicht zu einer unterschiedlichen Behandlung im Arbeitsleben führen dürfen.
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que reformen sus sistemas de enseñanza y de formación profesional de manera que los estudiantes obtengan las cualificaciones que necesiten para su vidaprofesional;
fordert, dass die Mitgliedstaaten ihre Schul- und Berufsbildungssysteme so reformieren, dass die Ausgebildeten auch die in ihrem Arbeitsleben benötigten Qualifikationen erlangen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero en un ciclo de vida, el aspecto fiscal son, ¡17 años de la vidaprofesional de un hombre para pagar todas las deducciones obligatorias!
Aber bezogen auf die Lebenszeit machen die Steuern 17 Jahre des Arbeitslebens eines Menschen aus, die er aufwenden muß, um alle Pflichtbeiträge zu bezahlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiadas personas de edad avanzada, y con mayor frecuencia mujeres, se quedan atrás para encontrar un empleo digno y salarios decentes a lo largo de su vidaprofesional.
Zu vielen älteren Menschen, in der Regel Frauen, ist es in ihrem Arbeitsleben nicht gelungen, eine anständige Beschäftigung und anständige Gehälter zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la necesidad de una modificación profunda de la vida familiar que permita la conciliación, tanto a la mujer como al hombre, de su vida privada con su vidaprofesional.
Zweitens ist eine tiefgreifende Änderung des Familienlebens notwendig, die es sowohl den Frauen als auch den Männer ermöglicht, das Privatleben mit dem Arbeitsleben zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deberán ajustarse las disposiciones relativas al tiempo de trabajo para posibilitar la existencia de un proceso de trabajo adaptado a los requisitos de conciliación de la vida familiar y laboral, y para permitir una salida más flexible de la vidaprofesional hacia la jubilación.
Insbesondere sollten die Arbeitszeitregelungen angepasst werden, um einen Arbeitsprozess zu ermöglichen, der den Erfordernissen der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben entspricht und einen flexibleren Übergang vom Arbeitsleben in den Ruhestand ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La perspectiva de la ampliación pone también de manifiesto la necesidad de crear nuevas instituciones en el mercado laboral capaces de trazar vínculos entre el sistema educativo y la vidaprofesional en general, así como amplias asociaciones con el objetivo de crear nuevos puestos de trabajo.
Bei dem Blick auf die Erweiterung wird auch die Notwendigkeit deutlich, neue Arbeitsmarktinstitutionen, die Brücken zwischen dem Bildungssystem und dem Arbeitsleben im Allgemeinen herstellen können, und umfassende Partnerschaften für neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente importante luchar contra la discriminación en la vidaprofesional, especialmente en el acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales, y en las condiciones de trabajo, así como favorecer el acceso al empleo de las personas con discapacidad y propiciar la integración de los emigrantes y las minorías.
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung im Arbeitsleben, vor allem beim Zugang zur Beschäftigung, bei der Fortbildung und der Beförderung sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und Migranten und Minderheiten zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
vida profesionalErwerbsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de fallecimiento del trabajador en el transcurso de su vidaprofesional, se reconoce a los miembros de su familia el mantenimiento del derecho de residencia bajo ciertas condiciones.
ES
Ist der Arbeitnehmer im Laufe seines Erwerbslebens verstorben, so haben seine Familienmitglieder unter bestimmten Bedingungen das Recht, sich dort ständig aufzuhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cualificaciones profesionales y la integración en la vidaprofesional revisten una gran importancia.
Der Qualifizierung und Integration ins Erwerbsleben kommt besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios públicos de empleo desempeñan un importante papel en la transición de la escuela a la vidaprofesional, para asistir a los desempleados en su búsqueda de trabajo y mantenerse en estrecho contacto con el mercado laboral.
ES
Öffentliche Arbeitsverwaltungen spielen eine wichtige Rolle beim Übergang von der Schule ins Erwerbsleben, indem sie die jungen Menschen bei der Arbeitssuche unterstützen und in engem Kontakt zum Arbeitsmarkt bleiben.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en la vidaprofesional, especialmente en el acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales y en las condiciones de trabajo, así como
im Erwerbsleben, insbesondere beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie bei den Arbeitsbedingungen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que fomenten experiencias piloto y procedimientos que ya han demostrado su eficacia en materia de instalaciones que facilitan la integración de las personas con discapacidad desde la guardería, hasta la vidaprofesional, pasando por la escuela y la formación;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Modellversuche und bewährte Verfahren zu integrativen Einrichtungen vom Kindergarten über die Schule und Ausbildung bis hin zum Erwerbsleben zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente importante luchar contra la discriminación en la vidaprofesional, especialmente en el acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales y en las condiciones de trabajo, así como favorecer el acceso al empleo de las personas con discapacidad y propiciar la integración de los inmigrantes y las minorías.
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung im Erwerbsleben, insbesondere beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie bei den Arbeitsbedingungen, zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und Zuwanderer und Minderheiten zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda aclara que las prestaciones en el ámbito de la ayuda social o de la atención social, de la rehabilitación para la reintegración en la vidaprofesional y de los cuidados de larga duración están excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass Dienstleistungen im Bereich der Sozialhilfe bzw. der sozialen Fürsorge, der Rehabilitation zur Wiedereingliederung ins Erwerbsleben und der Langzeitpflege vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En su reunión de Niza de los días 7 y 9 de diciembre de 2000, el Consejo Europeo instó a la Comisión a reforzar los derechos en materia de igualdad mediante una propuesta de Directiva para promover la igualdad de género en ámbitos distintos de los del empleo y la vidaprofesional.
Auf seiner Tagung in Nizza am 7. und 9. Dezember 2000 hat der Europäische Rat die Kommission aufgefordert, die Gleichstellungsrechte durch Verabschiedung einer Richtlinie zur Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in anderen Bereichen als der Beschäftigung und dem Erwerbsleben zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida asociativaVereinsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h quáter) la participación en la vida cultural, política económica y social y en la vidaasociativa.
Teilnahme am kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Leben und am Vereinsleben.
Korpustyp: EU DCEP
La vidaasociativa y los voluntarios forman parte enteramente del mundo deportivo y gracias a ellos vive el deporte en nuestros países y el deporte de masas puede tener un futuro.
Das Vereinsleben, die ehrenamtlichen Tätigkeiten gehören ebenfalls voll und ganz zum Sportgeschehen, und ihnen ist es zu verdanken, dass der Sport sich in unseren Ländern lebendig entfaltet und der Breitensport eine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la acción contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo debe depender de un enfoque multidisciplinar apelando a actores que surjan de los medios más diversos, en particular, de la vidaasociativa, último recurso cuando todos los demás han demostrado su incapacidad para solucionar dichos problemas.
Nein, die Aktion gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus bedarf eines fächerübergreifenden Ansatzes, der an Akteure aus den unterschiedlichsten Milieus appelliert, insbesondere aus dem Vereinsleben, der letzten Station, wenn alle anderen ihre Unfähigkeit bewiesen haben, mit diesen Probleme fertigzuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vida privadaPrivatsphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ViaMichelin se compromete a respetar estrictamente la legislación vigente para proteger la vidaprivada de sus usuarios.
ES
Daher muss ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der Privatsphäre des Einzelnen und der angemessenen Verwendung der genetischen Informationen gefunden werden.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vida independienteeigenständige Lebensführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de sus seis grupos de acción se centra en la vidaindependiente, mientras que los demás se ocupan de temas conexos, como la prevención y la detección temprana de las caídas o los grupos y entornos propicios para los mayores.
ES
Eine der sechs Aktionsgruppen konzentriert sich auf die eigenständigeLebensführung, andere befassen sich mit verwandten Themen wie Prävention und Früherkennung von Stürzen sowie altersfreundliche Lebensgemeinschaften und Umgebungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es importante que se sepa lo siguiente: una vidaindependiente no solo significa que uno sea miembro de la sociedad, sino que uno sea tan miembro de la sociedad como cualquier otra persona.
Eines muss klar herausgestellt werden: EigenständigeLebensführung bedeutet nicht, dass man einfach nur ein Mitglied der Gesellschaft ist, sondern dass man in gleichem Maße an der Gesellschaft teilhat wie alle anderen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirse al empleo, la participación en actividades sociales, la formación de adultos, el voluntariado, la vidaindependiente, el envejecimiento con salud, etc.
ES
können sich auf Bereiche wie Beschäftigung, Beteiligung an sozialen Aktivitäten, Erwachsenenbildung, Freiwilligentätigkeiten von Senioren, eigenständigeLebensführung, Altern in Gesundheit usw. beziehen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Dos desafíos específicos se dedican concretamente a la robótica (PHC 10-2014 y PHC 19-2014) y otros dos tienen por objeto las soluciones que aportan las TIC a la vidaindependiente (PHC 20-2014 – PHC 21-2015).
ES
Zwei spezifische Herausforderungen sind eigens der Robotik gewidmet (PHC 10-2014 und PHC 19-2014), zwei weitere befassen sich mit IKT-Lösungen für eigenständigeLebensführung (PHC 20-2014 und PHC 21-2015).
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Austria consideraba que la garantía fue notificada en tanto que ayuda para remediar una grave perturbación de la vidaeconómica de un Estado miembro.
Österreich vertrat die Ansicht, dass die Haftungsübernahme als eine Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaates notifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la vidaeconómica actual no se toma ninguna decisión sin consideración de las consecuencias fiscales.
DE
Las mujeres deben tener el mismo derecho a participar en la vidaeconómica, sobre todo en las economías más pobres.
Frauen müssen das gleiche Recht haben, am Wirtschaftsleben teilzunehmen, vor allem in den ärmsten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa prevería sobretodo la promoción de la educación escolar, de la vivienda, de la asistencia a la salud y de la integración a la vidaeconómica del país.
IT
Das Programm sah vor allem eine Förderung der Schulbildung, des Wohnungsbaues, der Gesundheitsversorgung und ihrer Integration in das Wirtschaftsleben vor.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los créditos al consumo para la financiación de bienes o servicios ya son un elemento indisociable de la vidaeconómica.
Kredite an Verbraucher zur Finanzierung von Waren oder Dienstleistungen sind aus dem Wirtschaftsleben nicht mehr wegzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante apoyar la participación de las mujeres en la vidaeconómica rural.
Die Beteiligung von Frauen am Wirtschaftsleben im ländlichen Raum muss gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La fábrica de cemento funciona en Akranes desde 1958 y ha constituido un elemento importante en la vidaeconómica de la zona.
Die Zementfabrik befindet sich seit 1958 in Akranes und stellt seit jeher einen wichtigen Faktor im Wirtschaftsleben der Region dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las economías europeas, la aviación es un factor sumamente importante sin el que la vidaeconómica en general se derrumbaría rápidamente.
Für die europäischen Volkswirtschaften ist der Luftverkehr ein enormer Wirtschaftsfaktor, ohne den das gesamte Wirtschaftsleben schnell zusammenbrechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¿es la lucha contra la inflación realmente lo que más importa en la vidaeconómica?
Ist die Bekämpfung der Inflation jedoch das Wesentliche im Wirtschaftsleben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vida económicaErwerbsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que refuerce los programas en favor de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres mediante propuestas destinadas a promover la articulación entre la vida familiar y la vidaeconómica;
fordert die Kommission auf, die Programme zugunsten der Gleichstellung von Männern und Frauen durch Vorschläge zu verstärken, mit denen die Verknüpfung von Familienleben und Erwerbsleben gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
vida humanaMenschenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que esta vidahumana con todas sus dificultades nos ofrece la gran oportunidad de mejorar nuestra renuncia y compasión, no debemos desperdiciarla.
Dieses Menschenleben mit all seinen Leiden und Problemen ist eine sehr gute Gelegenheit, unsere Entsagung und unser Mitgefühl zu verstärken. Wir sollten diese kostbare Gelegenheit nicht verschwenden.
Antes de proteger las libertades humanas, debemos proteger la vidahumana.
Bevor wir menschliche Freiheiten schützen können, müssen wir das Menschenleben schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vidahumana suele durar casi 100 años.
Ein normales Menschenleben dauert fast 1 00 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
En su carta, los indígenas declaran: “Aquí, el ganado, la caña de azúcar, el eucalipto y la soja valen más que la vida de un niño indígena, más que una vidahumana”.
„Hier sind Vieh, Zuckerrohr, Eukalyptus und Soja mehr wert als das Leben eines indigenen Kindes, mehr wert als ein Menschenleben,“ schrieben die Indianer in ihrem Brief.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Cualquier ideología que no respete la dignidad del ser humano ni la vidahumana merece ser condenada y es fundamentalmente inaceptable.
Jede Ideologie, die die Würde des Menschen und das Leben nicht achtet, verdient es, verurteilt zu werden und ist von Grund auf inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué vidahumana es tan importante para todo esto?
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
Korpustyp: Untertitel
Considero que tenemos la responsabilidad de proteger a los ciudadanos y la vidahumana y que esto es lo más importante.
Ich glaube, wir haben die Verantwortung, und das ist das Wichtigste, Menschen und deren Leben zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vidahumana consiste en violencia.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
En última instancia, la búsqueda capitalista de beneficios, sin miramientos por la vidahumana, por la seguridad de las personas o del entorno, es la responsable de esta crisis.
Letztendlich ist das kapitalistische Gewinnstreben ohne Rücksicht auf das Leben und die Sicherheit der Menschen oder auf die Umwelt die Ursache dieser Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una vidahumana.
Aber es geht hier um ein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que ya se ha efectuado un loable esfuerzo en favor de mejorar las propuestas originales, pero sigo considerando que las patentes biotecnológicas no son éticas, particularmente en los casos en que existan posibles repercusiones inconvenientes para la propia vidahumana.
Es wurden selbstverständlich lobenswerte Anstrengungen unternommen, um die ursprünglichen Vorschläge zu verbessern. Dennoch glaube ich, daß die Patentierung von biotechnologischen Erfindungen gegen die Ethik verstößt, und zwar insbesondere wenn sie unerwünschte Folgen für das Leben selbst haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir, lamentándolo mucho, que estoy en desacuerdo con mi colega, la Sra. Plooij-van Gorsel, en uno de los puntos, concretamente este: si hay algún fin en la vidahumana que merezca la pena es el del conocimiento por el conocimiento.
Herr Präsident, ich bedauere, daß ich meiner Kollegin, Frau Plooij-van Gorsel, in einem Punkt nicht zustimmen kann. Wenn es im Leben etwas gibt, das zu verfolgen sich wirklich lohnt, dann ist es das Wissen um des Wissens selbst willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi vida es mi vida
Five Easy Pieces – Ein Mann sucht sich selbst
Korpustyp: Wikipedia
ARTÍCULO 33: VIDA FAMILIAR Y VIDA PROFESIONAL
Artikel 33: Familien- und Berufsleben
Korpustyp: EU DCEP
Conciliación entre vida profesional y vida privada
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Korpustyp: EU DCEP
Vida familiar y vida profesional (artículo 33)
Familien- und Berufsleben (Artikel 33)
Korpustyp: EU DCEP
conciliación de vida profesional y vida familiar
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
Korpustyp: EU IATE
equilibrio entre vida privada y vida laboral
Vereinbarkeit von Arbeit(s-) und Privatleben
Korpustyp: EU IATE
equilibrio entre vida privada y vida laboral
Vereinbarkeit von Beruf(s-) und Privatleben
Korpustyp: EU IATE
conciliación entre vida privada y vida familiar,
ES