Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchas de estas estaciones llevan muchos años en funcionamiento, y el equipo instalado está llegando al final de su vidaútil.
Zahlreiche dieser Stationen werden bereits seit vielen Jahren betrieben, und die dort installierte Ausrüstung erreicht nun allmählich das Ende ihrer Lebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto principalmente tiene ventajas termo-técnicos y garantiza una larga vidaútil.
DE
Idealmente, todos los costes extraordinarios notificados por cada activo individual se deberían asignar durante la vidaútil de ese activo hasta alcanzar un coste anual medio.
Idealerweise sollten alle, separat für jeden Anlagegegenstand ausgewiesenen außerordentlichen Kosten über die Nutzungsdauer des betreffenden Anlagegegenstands verteilt werden, um zu den durchschnittlichen Jahreskosten zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor rendimiento y vidaútil de su calefacción, además de una elevada fiabilidad de funcionamiento.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vidaútil .
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Korpustyp: Allgemein
La vidaútil de un producto se determina significativamente por su calidad sostenible.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículos comerciales se mantengan durante toda su vidaútil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Las cámaras calientes adecuadamente diseñadas gozan de una larga vidaútil, proporcionan tiempos de calentamiento y enfriamiento cortos y distribuyen homogéneamente el calor.
Sorgsam ausgelegt stellen Heizeinsätze eine hochreine Ofenatmosphäre sicher, haben eine lange Standzeit, kurze Aufheiz- und Abkühlzeiten und sorgen für eine homogene Temperaturverteilung.
El juego de resortes de disco integrado actúa como protección contra sobrecargas y garantiza, junto con la lubricación central, la larga vidaútil del aparato.
ES
LEDs mit niedrigem Energiebedarf und einer durchschnittlichen Betriebsdauer von mehr als fünf Jahren; kein regelmäßiges Wechseln der Lampe und keine Wartung erforderlich
La fecha de caducidad no superará la vidaútil especificada.
Das Verfallsdatum darf die angegebene Betriebsdauer nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los CAE se celebran por períodos muy prolongados, similares a la vidaútil prevista de una central eléctrica de tipo medio.
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas que resistan un número de ciclos 1000 veces superior a la vidaútil especificada en años fallarán por fugas y no por rotura.
Zylinder, die mehr als 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer ertragen, dürfen durch Leckage, aber nicht durch Bruch versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario disponer de los recursos financieros adecuados para mantener la seguridad de las instalaciones nucleares, incluso después de su vidaútil operativa.
Es sind ausreichende Finanzmittel zur Förderung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen, auch nach ihrer Betriebsdauer, bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes facilitarán información para las inspecciones de los componentes y sistemas de hidrógeno durante la vidaútil del vehículo.
Die Hersteller stellen Informationen für die Zwecke der Überprüfung der Wasserstoff führenden Bauteile und der Wasserstoffsysteme während der Betriebsdauer des Fahrzeugs zur Verfügung.
Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En particular, el producto será seguro en condiciones de uso normales, previsibles y razonables, incluido el almacenamiento, el transporte seguro al almacén, la instalación y el mantenimiento, el desmontaje y durante toda su vidaútil.
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas de plástico para terrazas tienen aspecto natural y se destacan por su largo plazo de vidaútil.
ES
Solidez del producto: la solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vidaútil de la aeronave.
Integrität des Erzeugnisses: Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vidaútil de la aeronave.
Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema previsto en la ETI debe basarse en una tecnología informática cuya expectativa de vidaútil sea notablemente inferior a la de las actuales instalaciones ferroviarias tradicionales de señalización y telecomunicaciones.
Das in der TSI vorgeschriebene Zielsystem sollte auf computergestützter Technik beruhen, deren voraussichtliche Betriebslebensdauer erheblich unter derjenigen von herkömmlichen Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y materiales: la solidez de la estructura deberá estar garantizada no solo en todas las condiciones de utilización normales de la aeronave incluido el sistema de propulsión, sino también en circunstancias más exigentes, y se mantendrá durante toda la vidaútil de esta última.
Tragende Teile und Werkstoffe: Die Integrität der Struktur muss über den gesamten Betriebsbereich des Luftfahrzeugs einschließlich seines Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus sichergestellt sein und während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Deberán tenerse en cuenta todas las combinaciones de carga que sea razonable prever, en función de los pesos, la gama de valores del centro de gravedad, las condiciones de utilización y la vidaútil de la aeronave,
a) Alle Kombinationen von Belastungen, die nach vernünftigem Ermessen innerhalb des Gewichtsbereichs, des Bereichs der Schwerpunktlage, des Betriebsbereichs und der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs
Korpustyp: EU DCEP
Deberán tenerse en cuenta todas las combinaciones de carga que sea razonable prever, y también otras más exigentes, en función de los pesos, la gama de valores del centro de gravedad, las condiciones de utilización y la vidaútil de la aeronave.
Alle Kombinationen von Belastungen, die nach vernünftigem Ermessen innerhalb des Gewichtsbereichs, des Bereichs der Schwerpunktlage, des Betriebsbereichs und der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs und in ausreichendem Maß darüber hinaus auftreten können, sind zu berücksichtigen.
La aplicación de las normas sobre emisiones sonoras a los aviones de reacción subsónicos civiles tiene importantes consecuencias para la prestación de servicios de transporte aéreo, en particular en los casos en que dichas normas limitan la vidaútil de los aviones utilizados por las compañías aéreas.
Die Anwendung von Lärmemissionsnormen auf zivile Unterschallstrahlflugzeuge hat einschneidende Folgen für die Luftverkehrsdienste, insbesondere, wenn dadurch die nutzbareLebensdauer der von Fluggesellschaften betriebenen Flugzeuge begrenzt wird.
Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vidaútil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador.
Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktischeLebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vida útilHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto importante es la lista permitida de colorantes, conservantes y filtros solares, así como la mayor claridad del etiquetado sobre la función del cosmético, su vidaútil, recomendaciones específicas de uso y una lista de ingredientes en orden descendente de peso también resulta esencial.
Weitere wichtige Aspekte sind die Liste zugelassener Farbstoffe, Konservierungsmittel und Sonnenfilter, die deutlichere Kennzeichnung im Hinblick auf die Funktion des Kosmetikprodukts, seine Haltbarkeit und bestimmte bei der Nutzung zu beachtende Warnhinweise sowie eine Liste der nach Gewicht in absteigender Reihenfolge aufgeführten Inhaltsstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos hincapié, por ejemplo, en el hecho de que la información sobre la vidaútil de un producto era un hecho importante para los consumidores a quienes se les indicaría durante cuánto tiempo podrían utilizar un producto cosmético una vez que éste hubiese sido abierto.
Wir haben darauf hingewiesen, dass zum Beispiel für die Verbraucherinnen und Verbraucher die Informationen über die Haltbarkeit eines Produktes wichtig sind. Die Verbraucher sollen wissen, wie lange sie ein kosmetisches Produkt verwenden können, wenn es einmal geöffnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a contar con requisitos especiales de seguridad relacionados con los niños; los componentes alergénicos van a ser etiquetados y se van a ofrecer detalles sobre la vidaútil de determinados productos.
Es werden besondere Sicherheitsanforderungen in Bezug auf Kinder eingeführt, Allergien hervorrufende Bestandteile werden gekennzeichnet und die Haltbarkeit der einzelnen Produkte wird angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicará la vidaútil del preparado a la temperatura recomendada de almacenamiento.
Es ist die Haltbarkeit der Zubereitung bei empfohlener Lagertemperatur anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para determinar la estabilidad en almacén y la vidaútil del preparado.
Ferner ist anzugeben, nach welchen Methoden Lagerstabilität und Haltbarkeit der Zubereitung festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá asimismo determinarse e indicarse la vidaútil del producto fitosanitario a temperatura ambiente.
Die Haltbarkeit des Pflanzenschutzmittels bei Raumtemperatur muss bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para determinar la estabilidad durante el almacenamiento y la vidaútil del microorganismo, cuando corresponda.
Methoden zur Feststellung der Lagerstabilität und gegebenenfalls Haltbarkeit des Mikroorganismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora la estabilidad y vidaútil de los ingredientes o la fórmula.
STABILISIEREND Verbessert die Beständigkeit und Haltbarkeit von Inhaltsstoffen oder Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá evaluar la vidaútil y la estabilidad en almacén del preparado, teniendo en cuenta posibles cambios en su composición, como la proliferación del microorganismo o de microorganismos contaminantes, la producción de metabolitos o toxinas, etc.
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität der Zubereitung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad en almacén y vidaútil: efectos de la luz, la temperatura y la humedad sobre las características técnicas del producto fitosanitario
Lagerung — Stabilität und Haltbarkeit: Einfluss von Licht, Temperatur und Feuchtigkeit auf die technischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
vida útilHaltbarkeitsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores certificados (como la cantidad de material modificado genéticamente expresada en fracción de masa) deberán ser trazables hasta las referencias declaradas e ir acompañados de una declaración de incertidumbre ampliada válida para toda la vidaútil del material de referencia certificado modificado genéticamente.
Zertifizierte Werte (wie Menge des genetisch veränderten Materials, ausgedrückt als Massenanteil) müssen auf angegebene Bezugsquellen rückverfolgbar und mit einer erweiterten Unsicherheitserklärung versehen sein, die über die gesamte Haltbarkeitsdauer des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la vidaútil sea inferior a dos años, deberá expresarse en meses e ir acompañada de indicaciones sobre las temperaturas adecuadas.
Beträgt sie weniger als zwei Jahre, so ist die Haltbarkeitsdauer mit geeigneten Temperaturwerten in Monaten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso el uso de edulcorantes para potenciar su sabor, encubrir su amargor y, al mismo tiempo, evitar que el uso de azúcares limite la estabilidad microbiológica y la vidaútil de estos productos.
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologische Stabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos comercializados durante su vidaútil».
In Verkehr gebrachte Erzeugnisse während der Haltbarkeitsdauer“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se respetará la vidaútil de todos los gases de calibración.
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se respetará la vidaútil de todos los gases.
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el período de vidaútil, la diferencia entre el contenido indicado y el contenido real de sustancia activa en el producto fitosanitario no deberá ser superior a los siguientes valores:
Die angegebene und die tatsächliche Wirkstoffmenge im Pflanzenschutzmittel darf während der gesamten Haltbarkeitsdauer höchstens folgende Abweichung aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extractos de romero (E 392) utilizados en los rellenos de pasta seca mejoran la estabilidad de grasas y aceites de la receta (aceite vegetal, grasa de la carne, queso e ingredientes lácteos) durante toda la vidaútil del producto.
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos contemplados en el apartado 1 para los que el operador de empresa alimentaria haya establecido una vida útil cuya duración sea más larga que el período transitorio podrán permanecer en el mercado hasta el final de su vidaútil.
Diejenigen Erzeugnisse gemäß Absatz 1, für die der Lebensmittelunternehmer eine Haltbarkeitsdauer festgelegt hat, die über den Übergangszeitraum hinaus reicht, können bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer in Verkehr bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las existencias de explosivos con una vidaútil más prolongada que fueron fabricados con anterioridad y no están provistos de un marcado conforme a lo dispuesto en la Directiva 2008/43/CE seguirán estando en la cadena de suministro y no resulta práctico obligar a las empresas a mantener diferentes tipos de registro.
Zudem befinden sich Bestände von Explosivstoffen mit längerer Haltbarkeitsdauer, die früher hergestellt und nicht gemäß der Richtlinie 2008/43/EG zu kennzeichnen waren, weiterhin in der Lieferkette und es ist nicht sinnvoll, die Unternehmen zu verpflichten, verschiedene Arten von Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida útilLebenszyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva sobre las restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos impedirá la presencia de sustancias peligrosas innecesarias, que representan riesgos para la salud humana y el medio ambiente en diferentes etapas de la vidaútil de estos equipos, incluida su gestión de residuos.
Die Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten wird dafür sorgen, dass auf den verschiedenen Stufen des Lebenszyklus derartiger Geräte einschließlich ihrer Entsorgung nach Möglichkeit keine Substanzen auftreten, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a reducir las repercusiones medioambientales de los productos durante toda su vidaútil, el objetivo de la PPI es fundamental para buscar soluciones a nuestros problemas medioambientales.
Um die Umweltauswirkungen von Produkten über ihren gesamten Lebenszyklus zu verringern, ist das Ziel einer integrierten Produktpolitik für die Lösung von Umweltproblemen von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso concreto de las herramientas eléctricas, las pilas alternativas no han mostrado un rendimiento tan bueno, lo que daría lugar a herramientas con una vidaútil más corta y que se desecharían mucho antes que en la actualidad.
Insbesondere im Fall von Werkzeugmaschinen verfügen die alternativen Batterien nicht über dieselbe Leistungsstärke und der Lebenszyklus der Maschinen würde sich stark verkürzen, sodass sie früher entsorgt werden müssten als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una evaluación de los costes totales del ciclo de vidaútil ocasionados por el despliegue y explotación del sistema, junto con el consiguiente plan de inversiones y el correspondiente análisis de costes y beneficios;
eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques que durante toda su vidaútil operen solo en aguas sujetas a la soberanía o jurisdicción del Estado miembro cuyo pabellón enarbole el buque.
Schiffe, die während ihres gesamten Lebenszyklus nur in Gewässern betrieben werden, die der Staatshoheit oder Rechtshoheit des Mitgliedstaats unterliegen, dessen Flagge sie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte I del inventario de materiales peligrosos se mantendrá y actualizará adecuadamente durante toda la vidaútil del buque, y en ella quedarán reflejadas las nuevas instalaciones que contengan los materiales peligrosos contemplados en el anexo II, así como los cambios pertinentes en la estructura y los equipos del buque.
Teil I des Gefahrstoffinventars wird während des gesamten Lebenszyklus des Schiffes ordnungsgemäß geführt und aktualisiert, wobei Neueinbauten, die etwaige Gefahrstoffe gemäß Anhang II enthalten, sowie relevante Änderungen an Bauausführung und Schiffsausrüstung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta cifra no fuese representativa de la vidaútil prevista, se revisarán los casos de carga.
Wenn dies den vorgesehenen Lebenszyklus nicht korrekt wiedergibt, müssen die Lastfälle überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorización de los materiales refractarios al final de su vidaútil para su posible utilización en otros sectores
Verwendung der feuerfesten Materialien nach Ablauf ihres Lebenszyklus für die mögliche Verwendung in anderen Branchen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe llevar a cabo asimismo un seguimiento de la evolución tecnológica que mejore el rendimiento medioambiental de pilas y acumuladores a lo largo de todo su período de vidaútil, incluso mediante la participación en un sistema de gestión y auditoría medioambientales (SGAM), y los Estados miembros deben fomentar dicha evolución.
Die Kommission sollte auch die technischen Entwicklungen, die die Umweltauswirkungen von Batterien und Akkumulatoren während ihres gesamten Lebenszyklus verbessern, unter anderem durch Mitwirkung am Gemeinschaftssystem für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS), verfolgen, und die Mitgliedstaaten sollten dies alles fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota de la importancia que reviste la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos con respecto a la seguridad de las fuentes radiactivas al término de su vidaútil,
davon Kenntnis nehmend, wie wichtig das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle im Hinblick auf die Sicherheit radioaktiver Quellen am Ende ihres Lebenszyklus ist,
Korpustyp: UN
vida útilLaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates de esta noche, en concreto, no se refieren a las plantas nucleares, sino al desmantelamiento de las instalaciones nucleares, ya sea en relación con el final de su vidaútil, ya sea con respecto a centrales eléctricas de los nuevos Estados miembros que no puedan modernizarse a un coste asequible.
Es wird heute Abend wohlgemerkt nicht um Kernkraftwerke gehen, sondern um die Stilllegung kerntechnischer Anlagen; hierbei geht es entweder um das Ende ihrer Laufzeit oder um Kraftwerke in den neuen Mitgliedstaaten, die nicht zu erschwinglichen Kosten aufgerüstet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el papel de la energía nuclear en la actual y futura combinación energética de la UE, incluido un reconocimiento implícito de la necesidad de ampliar la vidaútil de las infraestructuras existentes.
Ich möchte die Rolle der Kernenergie im gegenwärtigen und im zukünftigen Energiemix der EU betonen, einschließlich der damit verbundenen Anerkennung der Notwendigkeit, die Laufzeit der bestehenden Kraftwerke zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea no tiene prevista una Directiva sobre la máxima vidaútil de servicio de las estaciones de energía nuclear.
Die Europäische Kommission plant keine Richtlinie für eine maximale Laufzeit von Kernkraftwerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener centrales nucleares construidas para una vidaútil de treinta años todavía en uso tras cuarenta o incluso cincuenta años.
Wir können es nicht zulassen, dass Kernkraftwerke, die für eine Laufzeit von 30 Jahren gebaut worden sind, nach 40 oder 50 Jahren immer noch in Betrieb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 7, apartado 3, del Reglamento de base, este importe de la subvención (numerador) se asignó al PI, tomando en consideración la vidaútil normal del derecho de uso del suelo industrial en China (es decir, cincuenta años).
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ zugerechnet, und zwar unter Zugrundelegung der Laufzeit, die für das Recht zur Landnutzung bei Gewerbegrundstücken in China normalerweise gilt (d. h. 50 Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor descontado de la empresa al término de su vidaútil
Abdiskontierter Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 7, apartado 3, del Reglamento de base, este importe de la subvención (numerador) se asignó al PI, tomando en consideración la vidaútil normal del derecho de uso del suelo industrial en China (es decir, cincuenta años).
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ unter Zugrundelegung der Laufzeit zugerechnet, die für das Recht zur Landnutzung bei Gewerbegrundstücken in China normalerweise gilt (d. h. 50 Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de combustión que opten por la exención por vidaútil limitada de acuerdo con el artículo 33 de la Directiva 2010/75/UE.
Feuerungsanlagen, die die Ausnahme für beschränkte Laufzeit gemäß Artikel 33 der Richtlinie 2010/75/EU in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los Estados miembros deben comunicar sus planes nacionales transitorios a la Comisión a más tardar el 1 de enero de 2013, los titulares de instalaciones disponen hasta el 1 de enero de 2014 para notificar a la autoridad competente si desean optar por la exención por vidaútil limitada.
Während die Mitgliedstaaten der Kommission ihre nationalen Übergangspläne bis spätestens 1. Januar 2013 übermitteln müssen, haben die Betreiber bis 1. Januar 2014 Zeit, um der zuständigen Behörde mitzuteilen, ob sie die Ausnahme für beschränkte Laufzeit in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, una instalación de combustión puede estar incluida inicialmente en el plan nacional transitorio presentado a la Comisión antes de disfrutar de una exención por vidaútil limitada.
Es ist daher möglich, dass eine Feuerungsanlage anfänglich in den der Kommission übermittelten nationalen Übergangsplan einbezogen ist, bevor eine Ausnahme für beschränkte Laufzeit auf sie Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida útilLebenszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el sistema europeo de responsabilidad por la falta de conformidad debe ser justo, para que mejoren la protección y la confianza del consumidor en los mercados, aumentando así la vidaútil de los productos.
Ich denke, es ist notwendig, das europäische Garantiesystem so weiter zu entwickeln, dass dadurch der Verbraucherschutz und das Vertrauen der Verbraucher in die Märkte verbessert werden und somit zur Verlängerung der Lebenszeit von Produkten beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, entiendo que los frigoríficos que consuman demasiada energía no se reutilicen, pero habida cuenta de que la vidaútil de esos productos tiende a ser cada vez más breve podemos garantizar que los productos nuevamente fabricados puedan volver a utilizarse en el futuro.
Zwar bin ich damit einverstanden, dass bestimmte Kühlschränke, die viel zu viel verbrauchen, nicht wiederverwendet werden sollten, aber in Anbetracht der aktuellen Tendenz zu einer immer kürzeren Lebenszeit dieser Produkte können wir durchaus für eine künftige Wiederverwendung der heute hergestellten Produkte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el sistema europeo de responsabilidad por falta de conformidad debe desarrollarse de tal manera que se mejore la protección del consumidor y la confianza en los mercados: esto es justo para las empresas y respalda una prolongación de la vidaútil de los productos.
Künftig sollte das europäische Garantiesystem so weiterentwickelt werden, dass dadurch der Verbraucherschutz und das Vertrauen der Verbraucher in die Märkte verbessert werden. Dies wäre für die Gewerbetreibenden angemessen und würde zur Verlängerung der Lebenszeit von Erzeugnissen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la reutilización, renovación y prolongación de la vidaútil de los productos resultan beneficiosas, es necesario disponer de piezas de recambio para la reparación de vehículos comercializados antes del 1 de julio de 2003.
Da eine Wiederverwendung, Renovierung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft ist, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die sich am 1. Juli 2003 bereits in Verkehr befinden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la seguridad del consumidor es esencial y la reutilización, renovación y prolongación de la vidaútil de los productos son beneficiosas para el medio ambiente, resulta oportuno disponer de piezas de recambio para la reparación de vehículos comercializados entre el 1 de julio de 2003 y la fecha de expiración de una determinada exención.
Um die Auflagen des Verbraucherschutzes zu erfüllen und weil sich die Wiederverwendung, Aufarbeitung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft auf die Umwelt auswirken, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und der Ablauffrist einer bestimmten Ausnahmeregelung in den Verkehr gebracht wurden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los conceptos o planes para el período posterior a la vidaútil de una instalación de almacenamiento definitivo, indicando el período de tiempo durante el cual se mantengan los controles pertinentes, junto con los medios que deben emplearse para preservar los conocimientos sobre dicha instalación a largo plazo;
die Konzepte oder Pläne für den Zeitraum nach dem Verschluss innerhalb der Lebenszeit der Anlage zur Endlagerung, einschließlich des Zeitraums, in dem geeignete Kontrollen beibehalten werden, sowie der vorgesehenen Maßnahmen, um das Wissen über die Anlage längerfristig zu bewahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto prolonga la vidaútil de su láser Trotec y reduce los esfuerzos de limpieza de la máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Esto demuestra que una inversión en PLEXIGLAS® es una inversión en el futuro, puesto que gracias a su vidaútil y resistencia,este material permite construir de forma sostenible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Una solución económica Usted prolonga la vidaútil de su Peugeot y asegura su mantenimiento en perfecto estado de funcionamiento con un presupuesto reducido y adaptado a la edad de su vehículo. ?
ES
• EINE ÖKONOMISCHE ENTSCHEIDUNG: Unterstützen Sie die Langlebigkeit Ihres PEUGEOT und sichern Sie eine perfekte Instandhaltung, gerade wenn Ihr Fahrzeug schon älter ist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que olvidar las ventajas como su vidaútil, la amortiguación óptima de vibraciones, la resistencia al agua, el excelente comportamiento bajo radiación solar y el peso en relación a la capacidad de carga.
ES
Nicht zu unterschätzen sind Vorteile wie ihre Langlebigkeit, optimale Vibrationsdämpfung, Wasserresistenz, hervorragendes Verhalten unter Sonneneinstrahlung und das Gewicht im Verhältnis zur Tragfähigkeit.
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que olvidar las ventajas como su vidaútil, la amortiguación óptima de vibraciones, la resistencia al agua, el excelente comportamiento bajo radiación solar y el peso en relación a la capacidad de carga. más
Nicht zu unterschätzen sind Vorteile wie ihre Langlebigkeit, optimale Vibrationsdämpfung, Wasserresistenz, hervorragendes Verhalten unter Sonneneinstrahlung und das Gewicht im Verhältnis zur Tragfähigkeit. mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
vida útilNutzlebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante adoptará medidas técnicas que garanticen la limitación efectiva de las mencionadas emisiones, de acuerdo con este Reglamento, durante la vidaútil normal de motor y en condiciones normales de utilización.
Der Hersteller muss technische Vorkehrungen treffen, um die wirksame Begrenzung der genannten Emissionen während der üblichen Nutzlebensdauer des Motors und unter normalen Betriebsbedingungen gemäß dieser Regelung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los resultados del análisis de regresión, el fabricante calculará los valores de emisión proyectados para cada contaminante al principio del programa de rodaje y durante la vidaútil aplicable al motor objeto de ensayo por extrapolación de la ecuación de regresión de conformidad con lo dispuesto en el punto 3.5.1.
Ausgehend von der Regressionsanalyse berechnet der Hersteller die Emissionswerte für jeden Schadstoff zu Beginn des Prüfbetriebs und während der für den Motor geltenden Nutzlebensdauer durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Nummer 3.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 7, apartado 3, del Reglamento de base, el mencionado importe de la subvención (numerador) se asignó al PI utilizando una vidaútil correspondiente al período de amortización media de la industria afectada (es decir, quince años).
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ unter Zugrundelegung einer Nutzlebensdauer zugerechnet, die dem Abschreibungszeitraum in dem betreffenden Wirtschaftszweig (d. h. 15 Jahren) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado previsto en el punto 1.1 deberá ser duradero, indeleble y claramente legible durante toda la vidaútil de la depuradora.
Die Kennzeichnung nach 1.1 muss während der gesamten Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar sowie deutlich lesbar und unauslöschbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá fijarse a una pieza de la depuradora que sea necesaria para el normal funcionamiento de esta y que en general no se sustituya durante su vidaútil.
Die Kennzeichnung muss an einem Teil der Bordkläranlage befestigt sein, das für den üblichen Betrieb der Bordkläranlage notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage keiner Auswechslung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las placas indicadoras deberán quedar fijas de manera permanente durante toda la vidaútil del motor, y no se podrán quitar sin destruirlas o deteriorarlas.
Darüber hinaus ist die Befestigung der Schilder für die Nutzlebensdauer des Motors auszulegen, und es darf nicht möglich sein, die Schilder ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando además el cierre de las centrales nucleares que lleguen al final de su vidaútil, ¿no considera que esta nueva Directiva podría obligar al Reino Unido a depender en el futuro de fuentes de energía no fiables, al menos hasta que se haya construido una nueva generación de centrales eléctricas?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese neue Richtlinie und die Abschaltung von Kernkraftwerken, deren Nutzlebensdauer zu Ende geht, das Vereinigte Königreich zukünftig von Energie aus unsicheren Quellen abhängig machen könnte, zumindest bis eine neue Kraftwerksgeneration gebaut sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá adoptar medidas técnicas que garanticen la limitación efectiva de las mencionadas emisiones, de acuerdo con esta Directiva, durante la vidaútil normal del motor y en condiciones normales de utilización de acuerdo con el apéndice 4 del Anexo IV.
Der Hersteller muss technische Vorkehrungen treffen, um die wirksame Begrenzung der genannten Emissionen gemäß dieser Richtlinie während der üblichen Nutzlebensdauer des Motors und unter normalen Betriebsbedingungen gemäß Anhang IV Anlage 4 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta categoría será la que más se aproxime a la vidaútil prevista del equipo en el que se pretenda instalar el motor, de acuerdo con lo establecido por el fabricante de éste.
Diese Kategorie ist die Kategorie, der der voraussichtlichen Nutzlebensdauer des Geräts, für das die Motoren nach Angabe des Motorenherstellers bestimmt sind, am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá demostrar, a satisfacción del organismo de homologación, que la vidaútil declarada es adecuada.
Der Hersteller muss der Typgenehmigungbehörde gegenüber glaubhaft nachweisen, dass die angegebene Nutzlebensdauer angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
vida útilLebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la modificación del período durante el cual el fabricante conservará la documentación técnica y la declaración de prestaciones después de que el producto de construcción se haya introducido en el mercado, con arreglo al artículo 11, sobre la base de la vidaútil o la función desempeñada por el producto de construcción en las obras de construcción;
Änderung des Zeitraums, in dem der Hersteller gemäß Artikel 11 die technischen Unterlagen und die Leistungserklärung aufbewahren muss, nachdem das Bauprodukt in Verkehr gebracht wurde, wobei die Lebenserwartung oder die Bedeutung des Bauprodukts für die Bauwerke zugrunde gelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere, por ejemplo, que un producto o implante tiene una vidaútil de 10 años, pero ya se detecten problemas al cabo de cinco años, en tal caso, debería ser posible rastrear los productos/implantes.
Falls ein Gerät oder ein Implantat eine angenommene Lebenserwartung von etwa zehn Jahren hat und nach fünf Jahren Probleme auftauchen, muss es möglich sein, das Gerät bzw. das Implantat zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las vacas, en lugar de vivir 20 años, tienen una vidaútil de 3 a 4 años.
Anstatt 20 Jahre zu leben, haben sie eine Lebenserwartung von 3 bis 4 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es una puerta estética de larga vidaútil y de montaje más fácil.
Debido a su buena resistencia a la temperatura (hasta +125 °C), a su buena flexibilidad en temperaturas bajas (hasta -30 °C) y a su excelente resistencia al oxígeno y al ozono, las juntas de caucho de poliuretano poseen una larga vidaútil.
DE
Bedingt durch die gute Temperaturbeständigkeit (bis zu +125 °C) und gute Tiefentemperaturflexibilität (bis -30 °C) sowie ausgezeichnete Beständigkeit gegenüber Sauerstoff und Ozon haben Polyurethankautschuk- Dichtungen eine hohe Lebenserwartung.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
vida útilStandzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Al mismo tiempo, proporciona con una mejora significativamente el rendimiento y numerosas funciones para la seguridad mejorada, procesos de producción sin problemas y de menor vidaútil.
Gleichzeitig sorgt sie mit deutlich gesteigerter Leistung und umfangreichen Funktionalitäten für höhere Sicherheit, reibungslose Produktionsabläufe und kürzere Standzeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Estos componentes para la implantación de iones ofrecen una larga vidaútil, facilitan las operaciones de montaje y desmontaje y reducen así sus costes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para obtener tiempos de vidaútil elevados, la articulación está llena de aceite y encapsulada mediante el manguito obturador NEMO® SM®. A temperaturas extremadamente altas y productos bombeados que no permiten el uso de elastómeros, la articulación puede emplearse también sin obturación.
DE
Zur Erzielung hoher Standzeiten ist das Gelenk ölgefüllt und durch die NEMO® SM®-Abdichtmanschette gekapselt. Bei extrem hohen Temperaturen und Fördermedien, die den Einsatz von Elastomeren nicht zulassen, kann das Gelenk auch ohne Abdichtung verwendet werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
– Para los transportadores, SMIL necesitaba accionamientos que ofrecieran una gran fiabilidad durante el servicio, pero sobre todo que pudieran garantizar un funcionamiento fiable durante una larga vidaútil.
– SMIL benötigte für die Bandförderer Antriebslösungen, die im Betrieb hohe Sicherheit bieten, vor allem aber auch über lange Standzeiten zuverlässige Funktion gewährleisten konnten.
Nuestro compentente servicio de asesoramiento al cliente garantiza una larga vidaútil y largos intervalos de manutención, y por lo tanto, un máximo de economía.
DE
Para la estimación de la vidaútil de los bienes de equipo, deberían utilizarse las fuentes siguientes:
Die Nutzungslebensdauer von Investitionsgütern sollte anhand folgender Quellen geschätzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas internacionales publicadas que establezcan orientaciones y requisitos para la elaboración de escenarios respecto a la etapa de utilización y escenarios de la vidaútil (estimada) del producto,
veröffentlichte internationale Normen, die Anleitungen und Anforderungen für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und von Szenarien für die Nutzungslebensdauer (d. h. für deren Schätzung) des Produkts enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las directrices nacionales publicadas que establezcan orientaciones para la elaboración de escenarios respecto a la etapa de utilización y escenarios de la vidaútil (estimada) del producto,
veröffentlichte nationale Leitlinien für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und von Szenarien für die Nutzungslebensdauer (d. h. für deren Schätzung) des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
las directrices sectoriales publicadas que establezcan orientaciones para la elaboración de escenarios respecto a la etapa de utilización y escenarios de la vidaútil (estimada) del producto,
veröffentlichte Leitlinien der Industrie für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und von Szenarien für die Nutzungslebensdauer (d. h. für deren Schätzung) des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las etapas posteriores han de incluirse en la HAO, entonces deberán especificarse los perfiles de uso (es decir, los correspondientes escenarios y la duración asumida de la vidaútil), en relación con bienes/servicios representativos del sector.
Sollen nachgelagerte Phasen in den OEF aufgenommen werden, müssen Nutzungsprofile (d. h. die entsprechenden Szenarien und die angenommene Nutzungslebensdauer) für Waren/Dienstleistungen spezifiziert werden, die für den Sektor repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas internacionales publicadas que establezcan orientaciones y requisitos para la elaboración de escenarios respecto a la etapa de utilización y escenarios de la vidaútil (estimada) del producto,
Veröffentlichte internationale Normen, die Anleitungen und Anforderungen für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las directrices nacionales publicadas para la elaboración de escenarios respecto a la etapa de utilización y escenarios de la vidaútil (estimada) del producto,
veröffentlichte nationale Leitlinien für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
las directrices sectoriales publicadas para la elaboración de escenarios respecto a la etapa de utilización y escenarios de la vidaútil (estimada) del producto,
veröffentlichte Leitlinien der Industrie für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
vida útilgesamte Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el pago de cualquier derecho antidumping debería repartirse a lo largo de la vidaútil del escáner de cargas.
Gezahlte Antidumpingzölle sollten daher auf die gesamteLebensdauer des Frachtkontrollsystems umgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor impacto en el mercado y la mejor relación entre costes y beneficios se obtiene mediante una inclusión obligatoria de los costes del consumo de energía durante la vidaútil, las emisiones de CO2 y las emisiones contaminantes entre los criterios de adjudicación en la compra de vehículos destinados a los servicios de transporte público.
Der größte Markteffekt und das optimale Kosten-Nutzen-Verhältnis werden erreicht, wenn bei der Beschaffung von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste die über die gesamteLebensdauer anfallenden Kosten des Energieverbrauchs, der CO2-Emissionen und der Schadstoffemissionen als Zuschlagskriterien berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas autoridades públicas pagan impuestos sobre combustibles como los otros consumidores y éstos forman parte del coste total de combustible durante la vidaútil del vehículo.
Die meisten Behörden bezahlen Kraftstoffsteuern wie alle anderen Verbraucher; diese sind Teil der über die gesamteLebensdauer des Fahrzeugs anfallenden Kraftstoffkosten.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia industrial y el alcance internacional de MSXI le proporciona la flexibilidad y el conocimiento de mercado necesarios para capitalizar oportunidades a lo largo de la vidaútil del vehículo.
MSXIs globale Präsenz und Branchenerfahrung bieten Ihnen die notwendige Flexibilität und das notwendige Marktverständnis, um sich Chancen, die sich über die gesamteLebensdauer eines Fahrzeugs bieten, zunutze zu machen.
Fiable - Los kits de control de zona más fiables del mercado, con válvula de caudal bajo, válvula Dv o válvula PGA de efi cacia probada, y menos conexiones con rosca, lo que implica una menor probabilidad de que se produzcan fugas durante la instalación y durante la vidaútil del sistema.
ES
Zuverlässig - Die zuverlässigen Steuerzonen-kits auf dem Markt mit dem bewährten Low flow-Ventil für niedrigen Durchfl uss), DV- oder PGA-Ventil sowie weniger Verschraubungen, was die Wahrscheinlichkeit einer Undichtigkeit sowohl bei der Installation als auch über die gesamteLebensdauer des Systems verringert.
ES
Eine entblendete LED-Lichttechnik erfüllt neben dem konservatorischen Schutz höchste Ansprüche an Farbwiedergabe und Farbstabilität über die gesamteLebensdauer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las ruedas de cadena forman parte inseparable de la transmisión de la cadena y por ese motivo constituyen uno de los factores más importantes para garantizar su correcto funcionamiento y una larga vidaútil.
Kettenräder sind untrennbarer Bestandteil eines Kettengetriebes, und als einer der wichtigsten Komponenten verantwortlich für optimale Funktion und lange Lebensdauerdes Kettengetriebes .
información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación del producto al final de la vidaútil.
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwertung oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de limitar más el impacto ambiental de las bombas hidráulicas, los fabricantes deben facilitar información relevante sobre el desmontaje, el reciclado o la eliminación al final de la vidaútil.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen sollten die Hersteller auch einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación al final de la vidaútil.
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de limitar más el impacto ambiental de los motores, los fabricantes deben facilitar información relevante sobre el desmontaje, el reciclado o la eliminación al final de la vidaútil.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Elektromotoren sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vida útilwirtschaftliche Nutzungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al informe del Sr. Hatzidakis, debemos sentirnos especialmente satisfechos de que el Consejo autorice ahora el uso de los autobuses viejos hasta el final de su vidaútil.
Was den Bericht von Herrn Hatzidakis anbelangt, so müssen wir besonders damit zufrieden sein, dass der Rat nun einer Fristverlängerung für die wirtschaftlicheNutzungsdauer alter Busse zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amortización se calcula de forma lineal , comenzando en el trimestre posterior a su adquisición y continuando a lo largo de la vidaútil esperada del activo .
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
La depreciación se calcula de forma lineal , comenzando en el trimestre posterior a su adquisición y continuando a lo largo de la vidaútil esperada del activo .
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
La depreciación se calcula de forma lineal , comenzando en el trimestre posterior a su adquisición y continuando a lo largo de la vidaútil esperada del activo .
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen .
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hoheLebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Nuestras piezas de repuesto originales reducen el trabajo de mantenimiento y garantizan un funcionamiento perfecto, largavidaútil y disponibilidad de nuestros productos.
ES
Un funcionamiento sin problemas a lo largo de una largavidaútil, es garantizado ya que en su construcción se utilizan materiales seguros, anticorrovisos y de alta calidad.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gracias a la tecnología LED, la TRILUX Amatris dispone de una largavidaútil de más de 50.000 horas y, por consiguiente, está casi exenta de mantenimiento.
La largavidaútil y la aplicación sin mantenimiento son ventajas competitivas decisivas para las flotas de las flotas de vehículos de turismo y remolques.