Y por último, ¿cree que el "no" irlandés de hace unos días tiene algo que ver con el elevado precio de la vidacotidiana?
Sind Sie der Ansicht, dass das irische Nein von vor einigen Tagen nichts mit den hohen Preisen und dem Alltagsleben zu tun hat?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la resolución del conflicto con el FNL y de la vuelta a una mayor seguridad, el pueblo de Burundi necesita urgentemente ver que la evolución positiva de su país se refleje en su complicada vidacotidiana.
Neben der Lösung des Konflikts mit der FNL und der Wiederherstellung größerer Sicherheit sind die Bewohner Burundis dringend darauf angewiesen, dass in ihrem äußerst schwierigen Alltagsleben eine positive Entwicklung erkennbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hace tiempo que el Gobierno Sharon ha alterado dramáticamente la vidacotidiana, personal y colectiva de los palestinos.
Leider hat die Sharon-Regierung schon seit einiger Zeit das persönliche und kollektive Alltagsleben der Palästinenser dramatisch verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, por tanto, la dimensión y el gran desafío del presente informe -el desafío de la seguridad de las personas y de los bienes en el espacio de la UE-, una cuestión que está muy presente en la vidacotidiana de los europeos.
Deshalb ist dies die Aufgabenstellung und zentrale Herausforderung für diesen Bericht - die Aufgabe der Sicherheit von Menschen und Gütern im EU-Raum - und Thema im Alltagsleben der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil encontrar ejemplos de ello en la vidacotidiana.
Dafür gibt es im Alltagsleben unzählige Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que conozco de la vidacotidiana en la República Checa, un país en el que más del 80 % de la prensa está en manos de dos propietarios extranjeros de uno de sus países vecinos, puedo decir que, en ciertas circunstancias, la libertad de prensa es crucial para los países.
Ausgehend von dem, was ich über das Alltagsleben in der Tschechischen Republik weiß, einem Land, in dem sich mehr als 80 % der Presse in den Händen zweier ausländischer Eigentümer aus einem der Nachbarländer befinden, kann ich sagen, dass die Pressefreiheit unter bestimmten Umständen für ein Land von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído y oiremos del Sr. Adam que en la vidacotidiana de dichos países esta situación sigue repercutiendo.
Wir haben bereits gehört, und Sie werden es noch von Herrn Adam hören, daß im Alltagsleben dieser Länder die bestehende Situation weiterhin eine Belastung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La narcosis informativa ha invadido nuestra vidacotidiana y ahora hasta clamamos por la policía informática.
Die Informationsnarkose hat unser Alltagsleben überwältigt, und nun rufen wir sogar nach einer Informationspolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los sondeos de opinión indican que se considera que Europa es cada vez más necesaria para hacer frente a enormes desafíos, aún necesitamos acercar las instituciones a la vidacotidiana de los ciudadanos de Europa.
Auch wenn sämtliche Meinungsumfragen zeigen, dass Europa in Anbetracht der großen Herausforderungen zunehmend als notwendig empfunden wird, besteht für uns nach wie vor die Notwendigkeit, die Institutionen dem Alltagsleben der europäischen Bürger näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación tienen repercusiones fundamentales en la vidacotidiana de los ciudadanos y en la propia economía de nuestras sociedades.
Herr Präsident! Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben einen tiefgreifenden Einfluss auf das Alltagsleben der Bürger und die Wirtschaft unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vida cotidianaAlltags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, no obstante, que el abismo que separa la retórica europea de la realidad práctica de la vidacotidiana de la gente ha contribuido a socavar la confianza entre la dirección y los trabajadores de las empresas.
In meinen Augen hat jedoch die Kluft zwischen dem europäischen Diskurs und den konkreten Realitäten des Alltags der Bürger dazu beigetragen, dass das Vertrauen zwischen Unternehmensführung und Beschäftigten immer mehr schwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones sobre Cuba de junio de 2007, el Consejo Europeo invitó al Gobierno cubano a realizar las reformas políticas y económicas necesarias para mejorar la vidacotidiana del pueblo cubano.
In seinen Schlussfolgerungen zu Kuba vom Juni 2007 forderte der Europäische Rat die kubanische Regierung auf, politische und wirtschaftliche Reformen durchzuführen, die zur Verbesserung des Alltags der kubanischen Bevölkerung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la movilidad de los pacientes ya no es un fenómeno inusitado en Europa, sino que se ha convertido en parte de la vidacotidiana.
Heute ist die Mobilität der Patienten kein ungewöhnliches Phänomen mehr in Europa, sie ist zu einem Teil des Alltags geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la vidacotidiana demuestra que todavía queda mucho por hacer en los Estados miembros.
Die Realität des Alltags zeigt, dass in den Mitgliedstaaten noch viel getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es muy sencilla: Porque representa a un extremismo ideológico que existe y prospera solamente cuando hay disturbios, sólo cuando la inseguridad forma parte de la vidacotidiana israelí, sólo cuando se puede presentar la amenaza árabe con cierto halo de credibilidad.
Die Antwort ist recht einfach: Er vertritt einen ideologischen Extremismus, der nur leben und gedeihen kann, wenn Unfrieden herrscht, wenn Unsicherheit ein Teil des israelischen Alltags ist und eine arabische Bedrohung mit einer gewissen Glaubwürdigkeit an die Wand gemalt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beber, alimentarse, lavarse, cultiva… el agua irriga cada uno de los actos de nuestra vidacotidiana.
Trinken, essen, sich waschen, Felder bestellen und vieles mehr: Wasser benötigen wir für jede Handlung unseres Alltags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son sensibles psicólogas, superan las situaciones de estrés, son perfectas organizadoras y especialistas en finanzas, en resumen, valientes administradoras de la vidacotidiana y además están plenas de energía.
Sie sind einfühlsame Psychologinnen, Streßbewältigerinnen, perfekte Organisatorinnen, Spezialistinnen für Finanzen, kurz, couragierte Managerinnen des Alltags und obendrein Energiebündel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forman parte de nuestra vidacotidiana y son fundamentales para muchas actividades humanas modernas.
Sie sind Bestandteil unseres Alltags und Voraussetzung für einen Großteil des modernen menschlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio va a estar cada vez más presente en todos los aspectos de la vidacotidiana de las personas.
Der Weltraum wird in allen Aspekten des Alltags der Bürger immer mehr präsent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente y señores de la Presidencia española, esos grupos terroristas son parte de la vidacotidiana en Oriente Medio.
Diese Terrorgruppen, Herr Präsident und Herr Ratspräsident, sind ein Teil des Alltags im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vida cotidianaAlltagslebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pienso que todos aquellos que han seguido este debate saben perfectamente lo que encierra, Señoría, es decir, una visión y un enfoque humanistas de la vida de la gente, de la vidacotidiana, de la libertad individual, de la libertad de conciencia y de la libertad de ser feliz.
Ich denke, jeder, der diese Debatte verfolgt hat, weiß sehr wohl, was sie umfasst, Herr Posselt, nämlich eine humanistische Anschauung und Konzeption des Lebens der Menschen, des Alltagslebens, der individuellen Freiheit, der Gewissensfreiheit und der Freiheit, glücklich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de personas, la prostitución infantil, más la persecución y la tortura impunes de opositores políticos, son solo unos pocos de los rasgos de la vidacotidiana en Camboya.
Menschenhandel, Kinderprostitution plus ungestrafte Verfolgung und Folterung politischer Gegner sind nur einige wenige Merkmale des Alltagslebens in Kambodscha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta asociación, quiero felicitar al Parlamento por su contribución al proyecto europeo en todos los aspectos de la vidacotidiana de nuestros ciudadanos.
Lassen Sie mich im Rahmen dieser Partnerschaft das Europäische Parlament für seinen Beitrag zum europäischen Projekt in allen Aspekten des Alltagslebens unserer Bürgerinnen und Bürger würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los actos y campañas de sensibilización e información ya organizados, la Presidencia italiana intentará sentar las bases para la acción legislativa a fin de combatir la discriminación, para crear un instrumento que proteja a las personas con discapacidades en todos los aspectos de su vidacotidiana y les dé un futuro de esperanza.
Der italienischen Vorsitz wird, im Zusammenhang mit den bereits organisierten Veranstaltungen bzw. Sensibilisierungs- und Informationskampagnen, aktiv werden, um die Grundlagen für eine Rechtsetzungsmaßnahme gegen Diskriminierungen zu schaffen, für ein Instrument, das die Menschen mit Behinderungen unter allen Gesichtspunkten des Alltagslebens schützen und ihnen eine hoffnungsvolle Zukunft sichern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones que van desde las telecomunicaciones por satélite hasta la navegación y la observación de la Tierra, y que hoy ya son parte inseparable de nuestra vidacotidiana.
Sie erstrecken sich von der satellitengestützten Telekommunikation bis hin zur Navigation und Erdbeobachtung und sind untrennbarer Bestandteil unseres Alltagslebens geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos recuperar la confianza de todos nuestros conciudadanos, que cada vez dudan más del papel que desempeña la integración europea en la mejora de su vidacotidiana, debemos pasar pronto a una verdadera armonización social al alza, en particular elaborando prioritariamente una directiva que defina las nociones de servicio público europeo.
Wenn man das Vertrauen aller unserer Mitbürger wiederherstellen will, die zunehmend daran zweifeln, dass die europäische Integration zur Verbesserung ihres Alltagslebens beiträgt, müssen wir rasch zu einer wirklichen sozialen Harmonisierung nach oben übergehen, indem wir insbesondere vorrangig eine Richtlinie erarbeiten, die den Begriff der europäischen öffentlichen Dienstleistung definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos considerar solo la justicia penal, debemos resaltar que la justicia civil y la armonización de las normas o al menos la solución de problemas comunes puede ayudar a los ciudadanos europeos ante problemas graves de su vidacotidiana.
Wir können uns nicht nur mit der Strafjustiz befassen, sondern müssen deutlich machen, dass die Ziviljustiz und die Harmonisierung der Regeln oder zumindest die Lösung gemeinsamer Probleme den Unionsbürgern bei schweren Problemen ihres Alltagslebens helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foro también contribuirá a una mayor sensibilización en torno a la noción de que el mercado único es parte de nuestra vidacotidiana.
Das Forum wird des Weiteren dazu beitragen, das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass der Binnenmarkt Teil unseres Alltagslebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es seguramente ese aspecto de las políticas de la Unión el que más sienten los ciudadanos y las ciudadanas de la Unión como un valor añadido en algunos de los aspectos más importantes de su vidacotidiana, en el disfrute de sus libertades o, por ejemplo, de la seguridad.
Es ist definitiv dieser Aspekt der Politik der Union, den die Bürgerinnen und Bürger für den größten Mehrwert in den wichtigsten Bereichen ihres Alltagslebens halten, ihre Freiheiten, wie zum Beispiel Sicherheit, zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que todos los objetos de nuestra vidacotidiana (tarjetas de transporte, ropa, teléfonos móviles, coches, etc.) podrían acabar equipados con un chip RFID, lo que adquirirá rápidamente una gran importancia económica habida cuenta de sus múltiples aplicaciones,
in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
vida cotidianaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad palestina y los cimientos del Estado están destruidos; la vidacotidiana es cada vez más difícil.
Die palästinensische Gesellschaft und die Grundlagen eines Staates sind zerstört, das Leben wird zunehmend unmöglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a los medios de transporte en pie de igualdad con los demás usuarios es indispensable para la independencia y la dignidad en la vidacotidiana.
Den gleichen Zugang zu Beförderungsmitteln wie andere Nutzer zu haben, ist für Menschen mit Behinderung ein entscheidender Faktor für ein unabhängiges und menschenwürdiges Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sistema enormemente dinámico que cumple numerosas funciones y presta servicios de vital importancia para las actividades humanas y para la supervivencia de los ecosistemas, su protección es un imperativo colectivo para nuestra vidacotidiana y para la defensa de las generaciones futuras.
Da der Boden ein sehr dynamisches System mit vielen Funktionen und Dienstleistungen ist, die für die menschlichen Tätigkeiten und das Überleben von Ökosystemen von grundlegender Bedeutung sind, ist der Bodenschutz ein kollektives Muss in unser aller Leben und für die Bewahrung künftiger Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay manera de ser libre si uno no puede llevar a los niños al colegio, si no puede andar por las calles, si tiene que mirar debajo del coche cada día para poder garantizar su vidacotidiana.
Es ist nicht möglich, frei zu sein, wenn man seine Kinder nicht zur Schule bringen kann, wenn man nicht durch die Straßen gehen kann, wenn man jeden Tag unter das Auto schauen muss, um sein Leben zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que sucedían estos grandes acontecimientos, nuestra organización europea ha aprobado miles de medidas que afectan a la vidacotidiana de nuestros ciudadanos.
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäische Organisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar no adoptar una actitud excesivamente prescriptiva ni obstaculizar la vidacotidiana de los ciudadanos.
Wir dürfen nicht zu viele Vorschriften erlassen und uns nicht zu sehr in das Leben der Bürger einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Escandalosa intromisión de las autoridades turcas en las actividades del monasterio de Mor Gabriel y en su vidacotidiana en violación de los principios de la libertad de culto
Betrifft: Massive Eingriffe türkischer Behörden in die Arbeit und das Leben im Kloster Mor Gabriel entgegen dem Grundsatz der Religionsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo es la vidacotidiana allí?
Und wie ist das Leben dort?
Korpustyp: Untertitel
El museo del Alto del Peregrino es de visita obligada para quien desee sumergirse en la vidacotidiana de la Edad Media.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto PULZ™ puede ser útil para todas las personas conscientes de la salud: Se puede apoyar a su capacidad para hacer frente a los desafíos de la vidacotidiana.
Selbstverständlich ist PULZ™ auch für all jene geeignet, denen ihre Gesundheit generell „am Herzen“ liegt und die den alltäglichen Herausforderungen eines hektischen Lebensstils auf besondere Weise gewachsen sein wollen.
Sachgebiete: militaer internet informatik
Korpustyp: Webseite
vida cotidianatäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pilares, los sectores prioritarios y los planes básicos de la estrategia no han sido impuestos desde arriba, sino que son la progresión natural de los planes e iniciativas desarrolladas en la región desde hace mucho tiempo, los cuales responden a las necesidades concretas para la vidacotidiana de los ciudadanos.
Die Säulen, die Schwerpunktbereiche und die grundlegenden Pläne der Strategie wurden nicht von oben oktroyiert; sie sind der natürliche Fortschritt von Plänen und Initiativen, die vor langer Zeit in dem Gebiet entwickelt wurden, und sie entsprechen den spezifischen täglichen Bedürfnissen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que se piense de los colonos, en su vidacotidiana no forman parte de un plan que amenace con matar o asaltar a nadie. Conque, si los colonos tienen derecho a la autodefensa, ¿
Unabhängig davon, was man von den Siedlern hält: Sie legen in ihrer täglichen Routine kein Verhalten an den Tag, durch welches sie andere zu töten oder tätlich anzugreifen drohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen sitios que nos atraen mágicamente, sitios a los que nos acercamos con predilección y que nos permiten hacer una pausa en nuestra vidacotidiana.
ES
Es gibt Plätze die uns magisch anziehen – an denen wir besonders gerne sind und die uns die Chance geben während unserer täglichen Routine in Ruhe zu denken.
ES
Villas Sol ist nicht einfach ein weiterer 'Alles Inklusive' Resort, es ist eine tropische Destination wo sich nicht um die täglichen Sorgen kümmern müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimilar las tradiciones de estas gentes, que, aisladas, independientes y creyentes en Dios, han construido y dado vida a un patrimonio cultural rico, expresado en la abundancia de iglesias y capillas, en el colorido de las fiestas y romerías, así como en las costumbres de la vidacotidiana.
PT
Treten Sie mit den Traditionen und den täglichen Bräuchen dieser isoliert lebenden, unabhängigen und gläubigen Menschen in Kontakt; letztere haben nämlich diesem reichen Kulturerbe, das sich durch eine Unzahl von Kirchen und Kapellen und einer bunten Vielfalt von Festen und Volksfesten äußert, Leben geschenkt.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Woolf (1882-1941) mostraba una sensibilidad y enfoque especiales en su narrativa sobre el misterio, la confusión y la incertidumbre de la vidacotidiana.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
vida cotidianaLebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pude ver el avance de los preparativos para los Juegos Olímpicos, que se han convertido en parte de la vidacotidiana de todos los ciudadanos chinos.
Ich konnte sehen, wie die Vorbereitungen für die Olympischen Spiele voranschreiten, wie sie Teil des Lebens aller Bürgerinnen und Bürger Chinas geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de reconocer y respetar plenamente el papel fundamental que desempeñan las mujeres en todas las esferas de la vidacotidiana: política, familia, en lo laboral, social, cultural y en la investigación científica.
Es ist an der Zeit, dass man die Rolle der Frauen in allen Bereichen des Lebens respektiert: in der Politik, in der Familie, im Beruf, im sozialen und kulturellen Bereich, sowie in der Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa proceder para garantizar que estas personas reciban en Gibraltar un trato adecuado y justo en todos los ámbitos de la vidacotidiana, de conformidad con lo establecido en el Tratado UE?
Durch welche Maßnahmen kann die Kommission gewährleisten, dass Menschen mit Behinderungen in Gibraltar in allen Bereichen des Lebens eine gleichberechtigte und gerechte Behandlung erfahren, wie dies im Vertrag gefordert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Lydi siente curiosidad por los momentos propios de la vidacotidiana, una constante fuente de inspiración para la creación de mujeres pictóricas, bien seductoras, atractivas y alegres, bien melancólicas y solitarias.
Lydi interessiert sich für die Momente des Lebens, die eine permanente Inspirationsquelle für das malerische Schaffen von Frauen bilden, die mal verführerisch, mal anziehend und vergnügt, mal melancholisch und allein sein können.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
vida cotidianaAlltagssorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no podemos quejarnos. Por esta vez la Comisión se muestra sensible a la vidacotidiana de los ciudadanos europeos.
Herr Präsident, wir wollen unsere Freude nicht verhehlen, denn endlich einmal stellt die Kommission unter Beweis, dass sie sich für die Alltagssorgen der europäischen Bürger interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible la falta de interés por el tema que manifiesta la mayoría de la gente que nunca ha conocido a nadie que padezca EM, ya que todos tenemos nuestras propias preocupaciones en nuestra vidacotidiana.
Den meisten Leuten, die nie einen an Multipler Sklerose Erkrankten getroffen haben, kann nachgesehen werden, dass sie sich mit diesem Thema nicht viel befassen, da wir alle genug mit unseren Alltagssorgen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo que necesita es relajarse de verdad, o bien que lo mimen y lo cuiden como se merece, el Cascais Miragem Zensations Spa del hotel Cascais Miragem le permitirá flotar y evadirse de su vidacotidiana.
Wenn Sie sich entspannen oder verwöhnen möchten, besuchen Sie das Cascais Miragem Zensations Spa im Cascais Miragem. Hier werden Sie Ihre Alltagssorgen vergessen.
El museo del castillo de York « The York Castle Museum » tiene una particularidad: exponer los objetos de la vidacotidiana, y por ende hacer descubrir las diferentes épocas de la historia de Inglaterra.
York Castle Museum Das Schlossmuseum von York zeigt eine umfangreiche Sammlung von Alltagsgegenständen aus den verschiedenen Epochen der Geschichte Englands.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta imponente fortaleza de los condes de Foix alberga actualmente el museo departamental del Ariège, un espacio que evoca la historia del castillo y del condado de Foix por medio de exposiciones temáticas y colecciones medievales que reúnen objetos de la vidacotidiana, armas y armaduras.
Heute beherbergt die imposante Festung der Grafen von Foix das Departement-Museum des Ariège, das seine Besucher mit themenbezogenen Ausstellungen und Sammlungen von mittelalterlichen Alltagsgegenständen, Waffen und Rüstungen in die Vergangenheit entführt und ihnen so die Geschichte der Grafschaft von Foix und der Burg näher bringt.
Die CE-Kennzeichnung ist auf den verschiedensten Produktkategorien zu finden und Teil unseres Alltages, ganz gleich ob wir einen PC oder Spielwaren kaufen wollen.
ES
Él fue un importante coleccionista que viajó durante el transcurso de su vida por países muy diferentes y acumuló más de 10.000 objetos de arte y de la vidacotidiana.
DE
Dieser war ein bedeutender Kunstsammler, der zu Lebzeiten die unterschiedlichsten Länder bereiste und mehr als 10.000 Kunst- und Alltagsgegenstände zusammentrug.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vida cotidianaAlltag verbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas era aumentar la concienciación de todos ellos sobre su ciudadanía de la UE, sus derechos y lo que esos derechos podrían suponer en su vidacotidiana.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de ellas es aumentar su sensibilización respecto a su condición de ciudadanos de la UE, sus derechos y lo que estos derechos significan en su vidacotidiana.
ES
Daneben finden sich Statuen, Bildteppiche und Waffen, aber auch alltägliche Gegenstände und eine bedeutende Sammlung von Trachten aus den verschiedenen Kantonen (18. - 20. Jh.).
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vida cotidianaAlltag verbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atletas mejorarán su rendimiento en el campo; los ejercicios específicos de un trabajo reducirán las lesiones en el trabajo; los adultos mayores activos aumentarán su rendimiento en actividades de la vidacotidiana ES
Leistungssportler können ihre Leistung in ihrem Gebiet steigern, arbeitsspezifische Übungen verringern das Risiko von Arbeitsunfällen/-verletzungen, aktive ältere Menschen können ihre Leistungsfähigkeit im Alltagverbessern.
ES
los ejercicios específicos de un trabajo reducirán las lesiones en el trabajo; los adultos mayores activos aumentarán su rendimiento en actividades de la vidacotidiana ES
Leistungssportler können ihre Leistung in ihrem Gebiet steigern, arbeitsspezifische Übungen verringern das Risiko von Arbeitsunfällen/-verletzungen, aktive ältere Menschen können ihre Leistungsfähigkeit im Alltagverbessern.
ES
El impacto en la vidacotidiana fue limitado y los costes de la erradicación de la enfermedad (vacunas, desinfección, compensaciones a los agricultores) ascendieron a solamente a 13,6 millones de dólares estadounidenses;
Die Auswirkungen auf das sozialeLeben waren begrenzt und die Kosten der Ausrottung der Seuche (Impfstoffe, Desinfektion, Kompensation der Landwirte) beliefen sich auf lediglich 13,6 Millionen USD.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto en la vidacotidiana fue limitado y los costes de la erradicación de la enfermedad (vacunas, desinfección, compensaciones a los agricultores) ascendieron a solamente a 13,6 millones de dólares estadounidenses.
Die Auswirkungen auf das sozialeLeben waren begrenzt und die Kosten zur Ausrottung der Seuche (Impfstoffe, Desinfektion, Kompensation der Landwirte) beliefen sich auf lediglich 13,6 Millionen USD.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida cotidiana
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por otro lado -seamos sinceros- constituye un marco vinculante realmente exitoso contra la codicia de la vida política cotidiana y contra el oportunismo de la vida política cotidiana.
Auf der anderen Seite - sind wir doch ehrlich - ist er ein wirklich erfolgreicher verpflichtender Rahmen gegen tagespolitische Begehrlichkeiten und gegen tagespolitischen Opportunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún haciendo ahora unas declaraciones muy estrictas, la práctica en la vidacotidiana será muy distinta.
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están totalmente comprometidos con la vida política cotidiana y mientras tanto perfeccionan sus formaciones militares.
Sie beteiligen sich in vollem Umfang am politischen Tagesgeschäft und vervollkommnen gleichzeitig ihre Truppenverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conseguirse aumentando el acceso a infraestructuras, instalaciones y servicios para la vidacotidiana.
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habían experimentado en su vidacotidiana cómo la falta de autodeterminación penetraba y dañaba todo.
Hier erfuhr man auch Tag für Tag, wie der Mangel an Selbstbestimmung alles durchdringt und schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura y la persecución forman parte de la vidacotidiana.
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto su idealismo, per…en la vidacotidiana eso puede traer problemas.
Ihr Idealismus in Ehren, abe…im Schulalltag, d…kann das manchmal problematisch werden.
Korpustyp: Untertitel
Así resulta más fácil la alimentación cotidiana y mejora la calidad de vida.
Los palestinos tienen que poder ver una perspectiva cierta de que sus vidas cotidianas van a mejorar.
Das sollte auch die Umsetzung der zwischen Israel und Palästina bestehenden Verträge umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, hemos destacado la necesidad de que las decisiones a nivel europeo sean factibles en la vidacotidiana.
Wir haben gemeinsam ein Zeichen für die Alltagstauglichkeit von europäischen Beschlüssen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sólo cuando la democracia forme parte de la vidacotidiana se podrá hacer la reconstrucción de los Balcanes.
Doch erst wenn dies der Fall ist, kann der Wiederaufbau des Balkans gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitación para las actividades de la vidacotidiana debido a problemas de salud durante los últimos 6 meses como mínimo
seit mindestens sechs Monaten andauernde gesundheitsbedingte Einschränkung bei üblicherweise ausgeübten Aktivitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la seguridad jurídica, simplificaría las vidas cotidianas de administraciones, tribunales, empresas - sobre todo PYME - y consumidores.
Neben der größeren Rechtssicherheit würde damit auch der Arbeitsalltag der Verwaltungen, Gerichte, Unternehmen - insbesondere KMU - und Verbraucher erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que aborda el Reglamento está presente en la vidacotidiana de los ciudadanos de la Unión.
Das Problem, für das in der Verordnung eine Regelung gesucht wird, ist für die Bürgerinnen und Bürger der Union ein sehr reales.
Korpustyp: EU DCEP
En África Occidental, los problemas de orden político, socioeconómico y medioambiental siguen afectando la vidacotidiana de millones de personas.
EUR
Viele mittlerweile allen vertraute Produkte wie Mehrkammerbeutel, zweifarbige Türverkleidungen oder MAP-Schalen wurden ursprünglich im Kiefel-Technologiezentrum entwickelt.
Deshalb sind Humor, Lieder, Lebensart, Kultur, Geschichte, Literatur, Film, Redewendungen ebenso wie Vorschläge der Teilnehmer/innen Teil des Sprachkursrogramms.
ES
Das Museum (F. R. Kreutzwaldi Memoriaalmuuseum) wurde in dem Haus eingerichtet, in dem er lebte und auch seine Praxis hatte. Hier finden sich Privatleben, Beruf und private Dokumente des Schriftstellers vermischt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El racismo puede afectar a aspectos básicos de la vidacotidiana, como el acceso al empleo, a una vivienda digna o la educación.
Neben der Gewalt gegen Minderheiten kritisiert der Jahresbericht insbesondere auch die Diskriminierung in Schule und Ausbildung, im Berufsleben und auf dem Wohnungsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Añadió que los periodistas que cubrían las noticias sobre política europea informaban al público de decisiones que afectaban directamente a su vidacotidiana.
Europe" der BBC) sowie Lars Feldballe Petersen aus Dänemark (für die TV-Produktion "Der Kampf gegen die Chemikalien" für das dänische Fernsehen)
Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vidacotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos de un mal uso de Internet en nuestra vidacotidiana, especialmente para los menores, está empezando a alcanzar niveles de alarma social.
In der Stellungnahme begrüßen die Abgeordneten den aufkommenden Dialog mit dem Ziel, die Krise zu lösen, und rufen alle Beteiligten auf, mit friedlichen Mitteln zu agieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello resulta necesario luchar contra las imágenes estereotipadas estructurales de mujeres y hombres que encontramos en todos los ámbitos de nuestra vidacotidiana.
Deshalb ist es notwendig, die strukturell verfestigten stereotypen Bilder von Frauen und Männern, die wir alle um uns herum vorfinden, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
En un mundo cada vez más interdependiente, Europa tiene la capacidad de cambiar, para mejor, la vidacotidiana de los ciudadanos, siempre y cuando haya predisposición política”.
In einer zunehmend globalisierten Welt hat Europa die Möglichkeit, die Lebensumstände der Menschen grundlegend zu verbessern", so Wurtz.
Korpustyp: EU DCEP
Estos suponen una carga para la vidacotidiana de las escuelas, pues es imposible impartir razonablemente las clases ya que primero tienen que aprender las bases lingüísticas elementales.
Diese belasten den Schulalltag, da kein vernünftiger Unterricht abhaltbar ist, sondern erst elementare Sprachgrundlagen gelernt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vidacotidiana de muchos ciudadanos.
Für Tatverdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU müssen u. a. folgende Rechte sichergestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vidacotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Alle Institutionen, Verbände oder Aktivitäten, die einen Zuschuss aus einem Programm der EU erhalten, müssten "dessen Publizität gewährleisten".
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vidacotidiana de muchos ciudadanos.
Alle wollten jedoch den Verfassungsvertrag vor den EP-Wahlen unterschreiben und würden keine Korrekturen nach unten akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
Entrar en la Franja de Gaza y comprobar de primera mano las consecuencias de la ocupación y el bloqueo en la vidacotidiana ha sido una experiencia impactante.
Es war eine erschütternde Erfahrung, in den Gazastreifen zu reisen und die tagtäglichen Folgen der Besetzung und der Blockade mit eigenen Augen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Probablemente todos comprendamos la conveniencia de aplicar los objetivos de Barcelona en toda su plenitud en la vidacotidiana de nuestros conciudadanos.
(SK) Wir wissen wahrscheinlich alle, wie wichtig es ist, sämtliche Ziele von Barcelona in die tägliche Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los dirigentes de la UE intentan que la UE revista mayor importancia para la vidacotidiana de sus ciudadanos.
Die führenden Vertreter der EU suchen oft nach Möglichkeiten, um die Alltagsrelevanz der EU für die Bürger zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea actuar si esta situación no nos satisface, de forma que estos derechos fundamentales sean un hecho normal de la vidacotidiana en nuestros Estados miembros.
Es ist an uns, zu handeln, wenn uns diese Realität nicht zufrieden stellend erscheint, damit diese Grundrechte in unseren eigenen Mitgliedstaaten zu einer immer geltenden Wahrheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los abusos de los derechos humanos forman parte de la vidacotidiana en el nuevo país vecino de la UE.
Ja, Verletzungen der Menschenrechte treten bei dem neuen Nachbarn der EU tagtäglich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ilustrar fácilmente el reto al que nos enfrentamos en el campo de los derechos humanos simplemente citando un ejemplo de la vidacotidiana.
Die auf dem Gebiet der Menschenrechte bestehende Herausforderung kann ich Ihnen leicht anhand von Beispielen aus der Alltagspraxis veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad de contacto directo del ciudadano con el Parlamento Europeo permite influir en la práctica en la vidacotidiana de Europa.
Diese Möglichkeit eines direkten Kontakts des Bürgers mit dem Europäischen Parlament ermöglicht in der Praxis eine Kontrolle des europäischen Eingungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que uno solo llega a conocer realmente la cultura de sus vecinos cuando empieza a experimentar la vidacotidiana en su lengua.
Denn man lernt die Kultur seines Nachbarn nur dann wirklich kennen, wenn man auch beginnt, sich in seine Sprache hineinzuleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos lograrlo, si podemos integrar estos procedimientos simplificados en la vidacotidiana de las empresas, habremos hecho un avance evidente.
Wenn wir das erreicht haben, wenn diese Vereinfachungen im Geschäftsalltag spürbar sind, dann sind wir deutliche Schritte vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen ámbitos que figuran entre los más importantes para las personas, ámbitos importantes para su vidacotidiana y la de sus hijos.
Dazu gehören Bereiche, die zu den wichtigsten für die Menschen gehören, die für sie und für ihre Kinder täglich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vidacotidiana de muchos ciudadanos.
Erklärungen des Rates und der Kommission - Transeuropäischen Netze und nachhaltige En twicklung sowie die wichtigsten Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de personas con trasfondo migratorio que logran tener éxito en la vida laboral cotidiana, sin embargo, crece muy lentamente.
DE
Das frühere Liszt-Museum zeigt heute eine hervorragende Sammlung kunsthandwerklicher Gegenstände sowie allgemein gebräuchlicher Geräte und Werkzeuge aller Art.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Al contrario que la clase trabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vidacotidiana.
DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Piensan en los nombres de sus amigo…y en la gente que forma parte de su vidacotidiana, como los Farlow, y se inventan situaciones extrañas.
Sie nehmen die Namen und die Vornamen ihrer Freund…und der Menschen, die täglich um sie sind. Von mir aus könnten es auch die Farlows sein! Natürlich gibt das oft komische Situationen!
Korpustyp: Untertitel
En el marco del CLP, se elaboró un manual de herramientas (toolbook) que los participantes podrán comenzar a aplicar en su vida laboral cotidiana.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
También aumenta la importancia de la comunicación intercultural e internacional tanto económica como políticamente e incluso en los temas de la vidacotidiana.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con la aparición de Internet y la proliferación en su uso en la vidacotidiana se produjeron cambios en diferentes ramas profesionales y sociales, entre ellas la educación.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Las bicicletas fémininas estilo holandés siempre presente, pero gracias a Electra con mucho estilo y con la técnica de hoy.Una bicicleta para la vidacotidiana.
DE