linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vida cotidiana Alltag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funciona en la vida cotidiana sólo en casos raros) Pero volvamos al tema: DE
das klappt im Alltag nur in seltenen Fällen.) Aber zurück zum Thema: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Austria ha optado por la primera vía: unos pasos pequeños, pero importantes en y para la vida cotidiana en Europa.
Österreich hat sich für die erste Variante entschieden: für kleine, aber wichtige Schritte im und für den europäischen Alltag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, estamos hablando de la vida cotidiana aquí.
Alles worüber wir hier reden, ist bloßer Alltag.
   Korpustyp: Untertitel
Yves Boulvin ofrece en este libro de una manera diferente de ver la vida cotidiana y vivir. BE
Yves Boulvin bietet in diesem Buch eine andere Art an, den Alltag zu sehen und zu leben. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Millones de europeos confían en Internet, ya sea directa o indirectamente, en su vida cotidiana.
Millionen von Europäern sind im Alltag auf das Internet angewiesen, ob direkt oder indirekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos año…...nuestra vida cotidiana se transformó. Y nosotros también.
Innerhalb von zwei Jahren veränderte sich das Gesicht unseres Alltag…und unseres auch.
   Korpustyp: Untertitel
los bebedores de té son más relajados en su vida cotidiana, tienen menos estrés y viven más saludablemente. ES
Teetrinker sind entspannter im Alltag, haben weniger Stress und leben gesünder. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 - una Europa ciudadana en la que cada ciudadano se sienta plenamente europeo en su vida cotidiana;
ein Europa der Bürger, in dem sich jeder Bürger im Alltag voll und ganz als Europäer fühlt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en su vida cotidiana esta persona puede aparentar ser normal.
Das bedeutet, das der Killer im Alltag eher unauffällig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
La televisión es y seguirá siendo un fiel compañero en la vida cotidiana. ES
Fernsehen ist und bleibt ein treuer Begleiter im Alltag. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida cotidiana

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículos en categoría 'vida cotidiana' ES
Alle Artikel in trnd ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
vida cotidiana asistida por el entorno
Domotik für ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU IATE
¿Y cómo es la vida cotidiana allí?
Und wie lebt man da so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo era la vida cotidiana de Rembrandt?
Wie hat der berühmte Maler Rembrandt van Rijn gelebt?
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los irlandeses Vida cotidiana Hábitat Enseñanza
Zwei Drittel der irischen Obstbäume stehen im sog.
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trabaja a mitología y la vida cotidiana.
Thema und Art der Entstehung entsprechen sich hier.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en vida cotidiana ES
Alle Artikel in trnd-check ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
El espacio en nuestra vida cotidiana
Gründe für Ihren Einstieg bei Astrium
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
conchas utilizadas en la vida cotidiana; etc.
im Alltagsgebrauch verwendete Muscheln, etc.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una mayor equiparación en la vida cotidiana.
Wir benötigen mehr gelebte Gleichstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No limita a los pacientes en su vida cotidiana. DE
Es gibt keine gesellschaftliche Einschränkung der Patienten, die über einige Tage hinaus ginge. DE
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
descoubrir todas programas "El espacio en nuestra vida cotidiana"
Alle Programme entdecken "Zugang zum Weltraum"
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
descoubrir todas programas "El espacio en nuestra vida cotidiana"
Alle Programme entdecken "Sicherheit und Verteidigung"
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por otro lado -seamos sinceros- constituye un marco vinculante realmente exitoso contra la codicia de la vida política cotidiana y contra el oportunismo de la vida política cotidiana.
Auf der anderen Seite - sind wir doch ehrlich - ist er ein wirklich erfolgreicher verpflichtender Rahmen gegen tagespolitische Begehrlichkeiten und gegen tagespolitischen Opportunismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún haciendo ahora unas declaraciones muy estrictas, la práctica en la vida cotidiana será muy distinta.
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están totalmente comprometidos con la vida política cotidiana y mientras tanto perfeccionan sus formaciones militares.
Sie beteiligen sich in vollem Umfang am politischen Tagesgeschäft und vervollkommnen gleichzeitig ihre Truppenverbände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conseguirse aumentando el acceso a infraestructuras, instalaciones y servicios para la vida cotidiana.
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habían experimentado en su vida cotidiana cómo la falta de autodeterminación penetraba y dañaba todo.
Hier erfuhr man auch Tag für Tag, wie der Mangel an Selbstbestimmung alles durchdringt und schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura y la persecución forman parte de la vida cotidiana.
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto su idealismo, per…en la vida cotidiana eso puede traer problemas.
Ihr Idealismus in Ehren, abe…im Schulalltag, d…kann das manchmal problematisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Así resulta más fácil la alimentación cotidiana y mejora la calidad de vida.
Dies erleichtert die tägliche Ernährung und verbessert die Lebensqualität.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Fiesta y disfrute, viajes y hogar – la cultura cotidiana y el modo de vida DE
Vom Genießen und Feiern, vom Reisen und Wohnen – Alltagskultur und Lebensart DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus historietas son observaciones sutiles de la vida cotidiana que descubren e indagan el mundo concreto. DE
Ihre Cartoons sind feinsinnige Alltagsbeobachtungen, die die gegenständliche Welt entlarven und hinterfragen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál de sus productos ha pasado a ser irrenunciable en su vida cotidiana?
Welches Ihrer Produkte können Sie sich aus Ihrem persönlichen Tagesablauf keinesfalls wegdenken?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con el curso aprenderá a desenvolverse en alemán en situaciones de la vida cotidiana. DE
Sie werden anhand alltagsnaher Situationen an die Fremdsprache herangeführt und trainieren auf abwechslungsreiche Weise Deutsch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La silla de terapia para la vida cotidiana ayuda a su hijo a concentrarse mejor.
Der Everyday Therapiestuhl hilft Ihrem Kind, sich besser zu konzentrieren.
Sachgebiete: film oekonomie sport    Korpustyp: Webseite
"Teatro con cosas de la vida cotidiana" con el artista Peter Ketturkat DE
"Theater der Dinge" mit Peter Ketturkat DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pese a que sus vidas cotidianas son muy diferentes, los jóvenes protagonistas tienen algo en común: DE
Kinder als Protagonisten, die in der Vielfalt ihrer regionalen Lebensbedingungen eins gemeinsam haben: DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Llega a entender conversaciones sobre la vida cotidiana y puede participar en ellas.
B1 Mit dieser Prüfung zeigen Sie, dass Sie mündliche und schriftliche Alltagssituationen meistern können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a esto no existe ningún tipo de restricción que trastorne la vida cotidiana.
Anders als beispielsweise bei Haarteilen bestehen keinerlei Einschränkungen der normalen Lebensumstände.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un lugar perfecto para olvidar la vida cotidiana y admirar la pura naturaleza.
Dies ist ein perfekter Ort, in dem man die wilde Natur und ihre unwiderstehliche Schönheit bewundern kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la vida cotidiana de los Falken, personas jóvenes se organizan para sus intereses. DE
Wir setzen uns ein für die Interessen junger Menschen, die sich bei uns selbst organisieren. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El vidrio lo encontramos en toda situación de la vida cotidiana.
Glas begegnet uns in allen Lebenssituationen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los palestinos tienen que poder ver una perspectiva cierta de que sus vidas cotidianas van a mejorar.
Das sollte auch die Umsetzung der zwischen Israel und Palästina bestehenden Verträge umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, hemos destacado la necesidad de que las decisiones a nivel europeo sean factibles en la vida cotidiana.
Wir haben gemeinsam ein Zeichen für die Alltagstauglichkeit von europäischen Beschlüssen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sólo cuando la democracia forme parte de la vida cotidiana se podrá hacer la reconstrucción de los Balcanes.
Doch erst wenn dies der Fall ist, kann der Wiederaufbau des Balkans gelingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitación para las actividades de la vida cotidiana debido a problemas de salud durante los últimos 6 meses como mínimo
seit mindestens sechs Monaten andauernde gesundheitsbedingte Einschränkung bei üblicherweise ausgeübten Aktivitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la seguridad jurídica, simplificaría las vidas cotidianas de administraciones, tribunales, empresas - sobre todo PYME - y consumidores.
Neben der größeren Rechtssicherheit würde damit auch der Arbeitsalltag der Verwaltungen, Gerichte, Unternehmen - insbesondere KMU - und Verbraucher erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que aborda el Reglamento está presente en la vida cotidiana de los ciudadanos de la Unión.
Das Problem, für das in der Verordnung eine Regelung gesucht wird, ist für die Bürgerinnen und Bürger der Union ein sehr reales.
   Korpustyp: EU DCEP
En África Occidental, los problemas de orden político, socioeconómico y medioambiental siguen afectando la vida cotidiana de millones de personas. EUR
In Westafrika leiden nach wie vor Millionen von Menschen unter den anhaltenden politischen, sozioökonomischen und ökologischen Problemen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También podría aportar gran vitalidad al experimento democrático, acercándolo a la vida cotidiana de los musulmanes comunes y corrientes.
Auch könnte sie dem demokratischen Experiment große Lebenskraft verleihen, indem sie es den Menschen auf der Straße islamischen Glaubens näher bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, y cada vez con más frecuencia, los hombres también usan algún tipo de bolso en su vida cotidiana. ES
Taschen gibt es in jedem erdenklichen Design und ihr Potenzial sollte auch im Wohnraum nicht unterschätzt werden. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En combinación con el ejercicio, aire fresco y la naturaleza, olvidarás fácilmente el ajetreo de la vida cotidiana.
Die Kombination aus sportlicher Betätigung, frischer Luft und wunderbarer Natur lassen dich Stress und Hektik schnell vergessen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No se produce ninguna herida abierta y el paciente puede seguir ilimitadamente su vida cotidiana habitual inmediatamente después del tratamiento. DE
Es entsteht keine offene Wunde und der Patient kann unmittelbar nach der Behandlung uneingeschränkt seinem gewöhnlichen Alttag nachgehen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Más del 80% de los internautas tienen configurado Google para buscar determinada información de su vida laboral cotidiana. ES
Über 80% aller Internetnutzer setzen Google zur Suche bestimmter Informationen in ihrem Arbeitsalltag ein. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En sus canciones, tan minimalistas como personales, se refleja la vida cotidiana y despreocupada de los Alpes. DE
In ihren minimalistischen aber persönlichen Liedern über Alltäglichkeiten spiegelt sich das unbeschwerte Alpenleben wider. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Al cabo de unos cuantos días, la sensación de vacío se convirtió en parte de nuestra vida cotidiana.
Nach ein paar Tagen wurde die Einsamkeit quasi Teil von uns.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Se quedan con los objetos retirados y forman algo nuevo, por ejemplo para la vida cotidiana o algo artístico. DE
Sie behalten das Aussortierte und machen daraus einen neuen Alltagsgegenstand oder Kunst. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
A través de situaciones de la vida cotidiana lo conduciremos al aprendizaje y práctica dinámica del idioma alemán. DE
Sie werden anhand alltagsnaher Situationen an die Fremdsprache herangeführt und trainieren auf abwechslungsreiche Weise Deutsch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las colecciones (muebles, cuadros, orfebrería, porcelana) reflejan la vida cotidiana del monasterio a lo largo de los.. ES
Die verschiedenen Sammlungen (Möbel, Gemälde, Goldschmiedearbeiten, Porzellan) spiegeln das tägliche Klosterleben über die Jahrhunderte wider. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pacientes no tienen limitaciones en su vida cotidiana y es apropiado para todo tipo de piel. DE
Patienten haben keinen gesellschaftlichen Ausfall und sie eignet sich für alle Hauttypen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El descanso barato en Europe — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Ein billiger Urlaub am Meer (Strand) in North America — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El descanso barato en Europe — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Ein billiger Urlaub Touristische in Europe — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El descanso barato en Europe — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Ein billiger Urlaub mit Kindern in Europe — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
Sachgebiete: tourismus soziologie handel    Korpustyp: Webseite
El descanso barato en Asia — es la posibilidad excelente descansar, cambiar la vida cotidiana al pasatiempo agradable. ES
Ein billiger Urlaub Touristische in North America — das ist eine Chance sich zu entspannen, tägliche Routine zu tollem Zeitvertrieb wechseln. ES
Sachgebiete: musik tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Nunca le había dado vueltas a eso, a pesar de ser una actividad cotidiana de mi vida.
Ich habe nie groß darüber nachgedacht, obwohl ich mich täglich damit beschäftige.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La lucha internacional contra el terrorismo y los delitos económicos sigue creciendo en la vida cotidiana de las empresas. DE
Die internationale Bekämpfung von Terrorismus und Wirtschaftskriminalität hält verstärkt Einzug in den Unternehmensalltag. DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este fenómeno no solamente es bonito estéticamente, también entraña un gran potencial de aplicación para la vida cotidiana.
Dieses Phänomen ist nicht nur schön zu beobachten, sondern birgt auch grosses Potenzial, vielleicht auch gefährliches.
Sachgebiete: astrologie foto meteo    Korpustyp: Webseite
Aunque predominan los edificios de oficinas que dominan el horizonte, la infraestructura es perfecta para la vida cotidiana.
Obwohl in der unmittelbaren Nachbarschaft überwiegend Bürobauten das Stadtbild prägen, ist die Infrastruktur perfekt.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Muchos productos de nuestra vida cotidiana como bolsas multicompartimiento, se desarrollaron en un principio en el laboratorio de Kiefel.
Viele mittlerweile allen vertraute Produkte wie Mehrkammerbeutel, zweifarbige Türverkleidungen oder MAP-Schalen wurden ursprünglich im Kiefel-Technologiezentrum entwickelt.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Todas las iglesias están situadas en el centro de cada localidad y presiden la vida cotidiana de cada pueblo:
Die Kirchen bilden den Mittelpunkt des Dorfes und des Dorflebens:
Sachgebiete: architektur musik politik    Korpustyp: Webseite
Debido Al predominio de la perspectiva del Dzogchen, el Aro gTér enfatiza: la asimilación en la vida laboral cotidiana;
Auf Grund der großen Bedeutung der Dzogchen Perspektive betont das Aro gTér die Integration der Praxis in das tägliche Arbeitsleben;
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Olvídese del estrés de la vida cotidiana y deje que nuestra tripulación le mime en un día que será memorable.
Vergessen Sie Ihren Alltagsstress und lassen Sie sich von unserer Crew rundum verwöhnen. Gönnen Sie sich einen ganz besonderen Tag!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Humor, canciones, vida cotidiana, cultura, historia, literatura, películas, expresiones y propuestas de los estudiantes son parte del programa. ES
Deshalb sind Humor, Lieder, Lebensart, Kultur, Geschichte, Literatur, Film, Redewendungen ebenso wie Vorschläge der Teilnehmer/innen Teil des Sprachkursrogramms. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Como au pair de Cultural Care tu vida cambiará completamente y, de pronto, estarás viviendo la vida cotidiana en Estados Unidos.
Informationen aus erster Hand sind der beste Weg, sich ein realistisches Bild vom Tagesablauf eines Cultural Care Au Pairs zu machen.
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
El museo, instalado en la casa donde vivía y recibía a sus pacientes, mezcla vida cotidiana, vida profesional y documentos íntimos. ES
Das Museum (F. R. Kreutzwaldi Memoriaalmuuseum) wurde in dem Haus eingerichtet, in dem er lebte und auch seine Praxis hatte. Hier finden sich Privatleben, Beruf und private Dokumente des Schriftstellers vermischt. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El racismo puede afectar a aspectos básicos de la vida cotidiana, como el acceso al empleo, a una vivienda digna o la educación.
Neben der Gewalt gegen Minderheiten kritisiert der Jahresbericht insbesondere auch die Diskriminierung in Schule und Ausbildung, im Berufsleben und auf dem Wohnungsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que los periodistas que cubrían las noticias sobre política europea informaban al público de decisiones que afectaban directamente a su vida cotidiana.
Europe" der BBC) sowie Lars Feldballe Petersen aus Dänemark (für die TV-Produktion "Der Kampf gegen die Chemikalien" für das dänische Fernsehen)
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos de un mal uso de Internet en nuestra vida cotidiana, especialmente para los menores, está empezando a alcanzar niveles de alarma social.
In der Stellungnahme begrüßen die Abgeordneten den aufkommenden Dialog mit dem Ziel, die Krise zu lösen, und rufen alle Beteiligten auf, mit friedlichen Mitteln zu agieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello resulta necesario luchar contra las imágenes estereotipadas estructurales de mujeres y hombres que encontramos en todos los ámbitos de nuestra vida cotidiana.
Deshalb ist es notwendig, die strukturell verfestigten stereotypen Bilder von Frauen und Männern, die wir alle um uns herum vorfinden, zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un mundo cada vez más interdependiente, Europa tiene la capacidad de cambiar, para mejor, la vida cotidiana de los ciudadanos, siempre y cuando haya predisposición política”.
In einer zunehmend globalisierten Welt hat Europa die Möglichkeit, die Lebensumstände der Menschen grundlegend zu verbessern", so Wurtz.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos suponen una carga para la vida cotidiana de las escuelas, pues es imposible impartir razonablemente las clases ya que primero tienen que aprender las bases lingüísticas elementales.
Diese belasten den Schulalltag, da kein vernünftiger Unterricht abhaltbar ist, sondern erst elementare Sprachgrundlagen gelernt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vida cotidiana de muchos ciudadanos.
Für Tatverdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU müssen u. a. folgende Rechte sichergestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Alle Institutionen, Verbände oder Aktivitäten, die einen Zuschuss aus einem Programm der EU erhalten, müssten "dessen Publizität gewährleisten".
   Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vida cotidiana de muchos ciudadanos.
Alle wollten jedoch den Verfassungsvertrag vor den EP-Wahlen unterschreiben und würden keine Korrekturen nach unten akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Entrar en la Franja de Gaza y comprobar de primera mano las consecuencias de la ocupación y el bloqueo en la vida cotidiana ha sido una experiencia impactante.
Es war eine erschütternde Erfahrung, in den Gazastreifen zu reisen und die tagtäglichen Folgen der Besetzung und der Blockade mit eigenen Augen zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Probablemente todos comprendamos la conveniencia de aplicar los objetivos de Barcelona en toda su plenitud en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos.
(SK) Wir wissen wahrscheinlich alle, wie wichtig es ist, sämtliche Ziele von Barcelona in die tägliche Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los dirigentes de la UE intentan que la UE revista mayor importancia para la vida cotidiana de sus ciudadanos.
Die führenden Vertreter der EU suchen oft nach Möglichkeiten, um die Alltagsrelevanz der EU für die Bürger zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea actuar si esta situación no nos satisface, de forma que estos derechos fundamentales sean un hecho normal de la vida cotidiana en nuestros Estados miembros.
Es ist an uns, zu handeln, wenn uns diese Realität nicht zufrieden stellend erscheint, damit diese Grundrechte in unseren eigenen Mitgliedstaaten zu einer immer geltenden Wahrheit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los abusos de los derechos humanos forman parte de la vida cotidiana en el nuevo país vecino de la UE.
Ja, Verletzungen der Menschenrechte treten bei dem neuen Nachbarn der EU tagtäglich auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ilustrar fácilmente el reto al que nos enfrentamos en el campo de los derechos humanos simplemente citando un ejemplo de la vida cotidiana.
Die auf dem Gebiet der Menschenrechte bestehende Herausforderung kann ich Ihnen leicht anhand von Beispielen aus der Alltagspraxis veranschaulichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad de contacto directo del ciudadano con el Parlamento Europeo permite influir en la práctica en la vida cotidiana de Europa.
Diese Möglichkeit eines direkten Kontakts des Bürgers mit dem Europäischen Parlament ermöglicht in der Praxis eine Kontrolle des europäischen Eingungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que uno solo llega a conocer realmente la cultura de sus vecinos cuando empieza a experimentar la vida cotidiana en su lengua.
Denn man lernt die Kultur seines Nachbarn nur dann wirklich kennen, wenn man auch beginnt, sich in seine Sprache hineinzuleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos lograrlo, si podemos integrar estos procedimientos simplificados en la vida cotidiana de las empresas, habremos hecho un avance evidente.
Wenn wir das erreicht haben, wenn diese Vereinfachungen im Geschäftsalltag spürbar sind, dann sind wir deutliche Schritte vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen ámbitos que figuran entre los más importantes para las personas, ámbitos importantes para su vida cotidiana y la de sus hijos.
Dazu gehören Bereiche, die zu den wichtigsten für die Menschen gehören, die für sie und für ihre Kinder täglich wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos relacionados con la propiedad y uso de automóviles son múltiples y afectan a la vida cotidiana de muchos ciudadanos.
Erklärungen des Rates und der Kommission - Transeuropäischen Netze und nachhaltige En twicklung sowie die wichtigsten Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo de personas con trasfondo migratorio que logran tener éxito en la vida laboral cotidiana, sin embargo, crece muy lentamente. DE
Bisher aber wächst die Gruppe der Menschen nicht-deutscher Herkunft, die sich im breiten Berufsalltag erfolgreich durchsetzen, nur langsam. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Visita la sección Mercados en esta web para descubrir de qué forma nuestros productos están presentes en muchos aspectos de la vida cotidiana.
ENTDECKEN SIE, WO UNSERE PRODUKTE ZUM EINSATZ KOMMEN besuchen Sie den Menüpunkt Anwendungsmärkte dieser Homepage.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En otro tiempo dedicado a Liszt, este museo presenta hoy una magnífica colección de artesanía, instrumentos y enseres de la vida cotidiana. ES
Das frühere Liszt-Museum zeigt heute eine hervorragende Sammlung kunsthandwerklicher Gegenstände sowie allgemein gebräuchlicher Geräte und Werkzeuge aller Art. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Venid a conocer nuestra Región: sus gentes, sus atractivos naturales, su historia, sus monumentos, su cultura y la vida cotidiana actual.
Kom­men Sie unser Land und Leute kennen lernen, unsere Naturschönheiten, Geschichte, Kulturdenkmäler und auch unsere Gegenwart.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al contrario que la clase trabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana. DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben. DE
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Piensan en los nombres de sus amigo…y en la gente que forma parte de su vida cotidiana, como los Farlow, y se inventan situaciones extrañas.
Sie nehmen die Namen und die Vornamen ihrer Freund…und der Menschen, die täglich um sie sind. Von mir aus könnten es auch die Farlows sein! Natürlich gibt das oft komische Situationen!
   Korpustyp: Untertitel
En el marco del CLP, se elaboró un manual de herramientas (toolbook) que los participantes podrán comenzar a aplicar en su vida laboral cotidiana. DE
Im Rahmen des CLP wurde ein Toolbook erstellt, dessen Instrumente nun von den Teilnehmenden in ihrem Arbeitsalltag eingesetzt werden können. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se puede decir, entonces, que la unión de la educación escolar y la ciencia existe y es la práctica cotidiana de la vida de las escuelas superiores.
Man kann also sagen, dass die Verbindung von Schulwesen und Wissenschaft existiert und die Hoschulen auch praxisnah arbeiten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
También aumenta la importancia de la comunicación intercultural e internacional tanto económica como políticamente e incluso en los temas de la vida cotidiana. DE
Die Bedeutung interkultureller Kommunikation nimmt sowohl inter­national als auch inner­staatlich zu, wirtschaftlich, politisch, lebens­welt­lich. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Con la aparición de Internet y la proliferación en su uso en la vida cotidiana se produjeron cambios en diferentes ramas profesionales y sociales, entre ellas la educación. DE
Das Phänomen Internet hat sowohl im sozialen als auch im beruflichen Kontext erhebliche Veränderungen zur Folge. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es significativo que el japonés se refiera a la "naturaleza" como el conjunto de elementos que componen el paisaje de nuestra vida cotidiana: DE
Es ist bedeutsam, dass sich das Japanische mit dem Begriff "Natur" auf die Menge der Elemente beziehen, die unsere Alltagslandschaft bildet: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Aun así, se convierte en imprescindible y vital para la vida cotidiana de la isla, ya que es la única vía de entrada de mercancías y pasajeros.
Und dennoch ist er für den Inselalltag unentbehrlich, da der Güter- und Personenverkehr nur über ihn möglich ist.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Las bicicletas fémininas estilo holandés siempre presente, pero gracias a Electra con mucho estilo y con la técnica de hoy.Una bicicleta para la vida cotidiana. DE
Moderne Technik und mutige Designs machen diese Fahrräder zu modischen Vehikeln mit hoher Alltagstauglichkeit. DE
Sachgebiete: historie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite