Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La política de cohesión y la política agrícola común tienen un impacto en las vidas diarias de millones de ciudadanos.
Die Kohäsionspolitik und die gemeinsame Agrarpolitik haben Einfluss auf das tägliche Leben von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de nuestro Reglamento, que es nuestra carta de vidaencomún.
Deshalb ist auch unsere Geschäftsordnung so wichtig, die ja die Charta für unser gemeinsames Miteinander darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sombra ha proyectado dudas sobre Europa y la capacidad de Europa para definir un proyecto de vidaencomún.
Dieser Schatten weckte Zweifel an Europa und an dessen Fähigkeit, ein Projekt für unser Zusammenleben zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una moneda única, nuestros ciudadanos tienen ahora un símbolo de identidad europea común que utilizan en su vida diaria.
Mit der einheitlichen Währung verfügen unsere Bürger jetzt über ein gemeinsames Symbol der europäischen Identität, mit dem sie in ihrem Alltag umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas comunas en nuestras vidas, Por ejemplo, conducimos por la autopista, algo que es mantenido por el bien común.
Es gibt viele Gemeingüter in unserem Leben, zum Beispiel fahren wir auf der Autobahn, etwas, das für das Allgemeinwohl erhalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Creer que una vida está destinada a un único propósito, uno también debe creer en un destino común.
Um daran zu glauben, dass ein Leben nur einem bestimmten Zweck dient, muss man auch an das gemeine Schicksal glauben.
Korpustyp: Untertitel
Pero, cada hoja, mientras crece, tiene una vidaencomún con el árbol, con sus raíces y ramas.
Jedes Blatt, solange es lebt, lebt ein Leben mit dem Baum, mit seinen Wurzeln und Zweigen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es muy común pasar por alto u olvidar esta práctica en la premura de nuestra vida diaria.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta tarde, en el contexto de nuestra oración común, me gustaría reflexionar con vosotros sobre algunos aspectos de la vida de Newman, que considero muy relevantes para nuestra vida como creyentes y para la vida de la Iglesia de hoy.
Heute abend möchte ich mit euch in Verbindung mit unserem gemeinsamen Gebet über einige Aspekte von Newmans Leben nachdenken, die ich für unser Leben und für das Leben der Kirche heute für sehr bedeutungsvoll halte.
En los referendos, nuestros ciudadanos votaron a favor de Europa, en primer lugar y sobre todo porque quieren seguridad y una vida mejor en un marco común europeo.
Bei den Referenden haben die Menschen vor allem deshalb für Europa gestimmt, weil sie sich Sicherheit und ein besseres Leben innerhalb eines gemeinsamen europäischen Rahmens wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, el Consejo Europeo de Viena destacaba que el objetivo de un espacio judicial común consiste en simplificar la vida a los ciudadanos, en especial en los aspectos que afectan a su vida cotidiana, como el divorcio.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Wien 1998 wurde das Ziel, einen gemeinsamen Rechtsraum zu schaffen und das Leben der Bürger insbesondere in Sachen zu vereinfachen, die Auswirkungen im täglichen Leben haben, wie eine Scheidung, hervorgehoben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos ejemplos como el de la enfermedad de Alzheimer: hasta hace poco tiempo se la consideraba una afección poco común, pero hoy en parte por el aumento de la expectativa de vida se está convirtiendo en una enfermedad común.
Dazu gibt es Beispiele wie die Alzheimer-Krankheit: noch bis vor kurzem galt sie als eine seltene Krankheit, während sie heute - auch aufgrund des höheren Durchschnittsalters - leider zu einer allgemeinen Krankheit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, se trata de proteger la vida de muchas personas en el mar y en las montañas, así como nuestra seguridad común.
Schließlich steht das Leben vieler Menschen auf den Meeren und in den Bergen auf dem Spiel, aber auch unsere gemeinsame Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan dejar pasar el 50º aniversario de la Unión sin comprometerse en este proyecto de vidaencomún.
Ich glaube nicht, dass die Staats- und Regierungschefs den 50. Jahrestag unserer Union verstreichen lassen können, ohne sich für dieses Projekt des Zusammenlebens zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relájese en una lujosa suite nupcial que fusiona la elegancia francesa y la grandiosidad china, la mejor forma de iniciar una vidaencomún.
Gönnen Sie sich für den perfekten Start in Ihre Zukunft zu zweit eine luxuriöse Honeymoon-Suite mit einer Mischung aus französischer Eleganz und chinesischer Pracht.
In ihrem Lehrdokument Choosing the Common Good [Das Gemeinwohl wählen] haben die Bischöfe von England und Wales unterstrichen, wie wichtig es ist, die Tugenden im öffentlichen Leben zu üben.
Mit dem spirituellen Kampf erlebte der sel. Johannes von Rila auch die »Unterwerfung« im Gehorsam und im gegenseitigen Dienst, die das Gemeinschaftsleben erfordert.
In seinem Leben bringt er eine Wandlung zuwege, die man als radikal bezeichnen könnte, eine Wandlung, wie sie für Kinder seines Alters sicher nicht alltäglich ist.
Es waren einmal ein Mäuschen, ein Vögelchen und eine Bratwurst in Gesellschaft geraten, hatten einen Haushalt geführt, lange wohl und köstlich im Frieden gelebt, und trefflich an Gütern zugenommen.
Haarausfall durch Stress oder eine unausgewogene Ernährung kommt bei Frauen häufig vor. Denn oft gilt es, ein aktives Berufsleben mit einem intensiven Sozialleben zu vereinbaren.
ES
Ámbitos estéticos de vidaencomún, constituyen pedazos de naturaleza y del espacio urbano abierto dentro del hogar, edenes familiares en la tradición árabe.
Als ästhetische Räume des Lebens der Gemeinschaft sind sie Teil der Natur und eines offenen urbanen Raumes inmitten des eigenen Heims, ein Garten Eden der Familie in der arabischen Tradition.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Muchos pensamos que la base constituyente debe ser la cultura europea, en el concepto de Bruckmanns, es decir: un comportamiento común, una actitud similar ante la vida, ideales compartidos, patrimonio artístico y cultural común, etc.
Viele von uns meinen, Verfassungsgrundlage müsse im Sinne des Konzepts von Bruckmanns die europäische Kultur sein, das heißt: gemeinsame Verhaltensgrundsätze, eine ähnliche Lebenseinstellung, gemeinsame Ideale, ein gemeinsames künstlerisches und kulturelles Erbe und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Dios nos ayude si los responsables de la Política Agrícola Común, la Política Pesquera Común y toda la regulación excesiva, contraproducente e intervencionista de nuestras vidas tuvieran que participar en la organización de nuestra defensa.
Der Himmel stehe uns bei, wenn diejenigen, die für die Gemeinsame Agrarpolitik, die Gemeinsame Fischereipolitik und alle weiteren Beispiele einer lästigen und kontraproduktiven Überregulierung zuständig sind, eine Rolle bei der Organisation unserer Verteidigung übernehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que dicho Instituto sea la proyección de foros, seminarios y trabajos de investigación que integren las voluntades de la vidaencomún mediterránea.
empfiehlt, dass dieses Institut die Plattform für Foren, Seminare und Forschungsarbeiten ist, in die die Bestrebungen zu einem gemeinsamen Leben im Mittelmeerraum einfließen.
Korpustyp: EU DCEP
Al crearse estas personas una base de vida entre nosotros -y muchas de ellas participan por ejemplo en la nueva creación de empresas- aumentan nuestro bienestar común.
Indem sich nämlich diese Menschen bei uns eine Lebensgrundlage schaffen - und viele sind beispielsweise an der Neugründung von Unternehmen beteiligt -, erhöhen sie auch unseren gemeinsamen Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos oído decir que recursos financieros públicos podrían ser liberados para promover innovaciones en materia de productos y servicios encaminadas a mejorar nuestra calidad de vidacomún.
Wir haben nichts davon gehört, daß öffentliche Mittel zur Förderung der Innovation von Produkten und Dienstleistungen bereitgestellt werden könnten, mit denen sich unsere gemeinsame Lebensqualität verbessern ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el acceso a la sanidad pública es un elemento esencial en la búsqueda de una vidacomún decente para todos. Pero eso no es suficiente.
Der Zugang zum öffentlichen Gesundheitswesen ist zwar ein wesentlicher Faktor im Kampf für ein angemessenes Leben für alle, doch reicht dies allein nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tuberculosis procede de la pobreza y la falta de vivienda, y en los Estados miembros con bajos niveles de vida esta enfermedad es hoy común.
Die Tuberkulose hat ihre Ursache in Armut und Obdachlosigkeit, und in Mitgliedstaaten mit niedrigeren Lebensstandards ist diese Krankheit heute verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos sean diferentes, tienen una necesidad común: aspiran a una vida digna y deben encontrar su sitio en la ciudad.
Auch wenn alle unterschiedlich sind, so haben sie doch ein gemeinsames Bedürfnis: sie streben nach einem Leben in Würde, und deshalb muß ihnen die Chance eingeräumt werden, einen Platz in unseren Städten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período total de contrato no excederá de siete años y en ningún caso superará el período de vida de la Empresa Común.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
IBIZA & FORMENTERA STYLE les desea todo lo mejor y congratula a los recién casados y que disfruten de una vidaencomún llena de felicidad.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: EU Webseite
La vidaen Europa sólo seguirá siendo digna de vivirse si todas las culturas y todas las religiones aceptan que las leyes representan el interés común.
Das Leben in Europa wird nur dann lebenswert bleiben, wenn alle Kulturen und Religionen die Gesetze respektieren, die das gemeinsame Interesse darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otra medida destinada a mejorar las vidas del común de los cubanos, ha eliminado restricciones para adquirir computadoras, hornos microondas y otros aparatos.
Im Rahmen einer weiteren Maßnahme, die das Leben der einfachen Kubaner verbessern soll, hat er die Beschränkungen beim Kauf von Computern, Mikrowellenherden und anderen Geräten aufgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos creado cuatro opciones para bodas, desde sencillas hasta fastuosas, todas ellas diseñadas para que los novios comiencen su vidaencomún de forma fantástica.
Wir haben hier vier verschiedene Hochzeitsangebote für Sie zusammengestellt, von ganz schlicht bis hin zu pompös, um dem Brautpaar einen fantastischen Start in die Ehe zu ermöglichen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
En la vidacomún, podemos encontrar esos momentos de creación a través del compartir, que pueden ayudarnos a comprender el misterio de la Eucaristía.
EUR
Im gemeinsamen Leben können wir ein schöpferisches Moment durch Teilen entdecken, das uns auch beim Verständnis des eucharistischen Geheimnis’ helfen kann.
EUR
Und die Liebe führt uns ein in das göttliche Leben und läßt uns alle Menschen als Brüder betrachten, gemäß dem Willen unseres gemeinsamen himmlischen Vaters.
Ladrones, escribe la autora Dea Loher, sondea esas escenas en la vidacomún y corriente de sus protagonistas que, por justamente parecer insignificantes, resultan dignas de ser contadas.
DE
Diebe, so schreibt die Autorin Dea Loher, sucht in den anscheinend so durchschnittlichen Leben der Protagonisten nach Szenen, in denen „der Alltag so besonders und darüber erzählenswert [wird] gerade weil er scheinbar so unscheinbar ist“:
DE
Nun gelte es, das gemeinsame Abkommen mit Leben zu erfüllen - in Zusammenarbeit mit vielen peruanischen Trägerorganisationen wie SENATI, TECSUP, der SNI und CENCICO.
DE
Según lo dispuesto en el Derecho común, Blizzard solo será responsable (a) de daños derivados de lesiones que afecten a la vida, la integridad física o la salud;
Robusto y salvaje costa este, tranquilizando a Occidente, la vida particularmente brillante de lujo y los otros, todos tienen encomún la maravilla del mar.
Robust und wilden Ostküste, beruhigend den Westen, insbesondere funkelnden Leben in Luxus und die anderen, alle gemeinsam haben, das Wunder des Meeres.
Viele Studien haben gezeigt, dass 15-20% aller Paare für eine gewisse Zeit ihres Lebens unfruchtbar sind, was zeigt, dass es ein recht häufiges Problem ist.
"A modo que el capitalismo pueda dominar a todos los estilos de vida, tiene que originarse en un modo especial de vidacomún para todos los grupos de hombres".
In der Annahme, dass Kapitalismus andere Lebensweisen beherrschen könnte, musste er in die alltägliche Lebensweise einiger Menschengruppen neu integriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero la pulverización diaria está privando a TODAS las personas que viven en los EE.UU. de la vida, la salud, la libertad y la integrida…... de nuestra vidacomún y la propiedad sin el debido proceso de ley.
Die täglichen Sprühaktionen aber, entziehen ALLEN Bürgern der Vereinigen Staaten Leben, Gesundheit, Freiheit und Unversehrthei…...ohne vorheriges, ordentliches Gerichtsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a cualquier reforma de la Política Agrícola Común, el Sinn Féin apoya una reforma real que permita la sostenibilidad de la agricultura y la vida rural en Irlanda, en Europa y en el mundo entero.
Was eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik betrifft, so befürwortet Sinn Féin eine echte Reform, die die Nachhaltigkeit der Landwirtschaft und des Landlebens in Irland, Europa und der Welt im Allgemeinen ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su vidaencomún los primos residía en Drishane casa en las afueras de la aldea de Castletownshend. Violeta Martin murió en 1915 de los efectos de un accidente de equitación unos años antes.
Während ihres gemeinsamen Lebens auf die Vettern Drishane Haus am Rande des Dorfes wohnte Castletownshend. Violet Martin starb im Jahr 1915 an den Folgen eines Sturzes vom Pferd einige Jahre zuvor.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es una comunidad de iglesias en camino hacia la unidad visible en una sola fe y una sola comunión eucarística, expresada en el culto y la vidacomúnen Cristo.
Er ist eine Gemeinschaft von Kirchen auf dem Weg zur sichtbaren Einheit in dem einen Glauben und der einen eucharistischen Gemeinschaft, die ihren Ausdruck im Gottesdienst und im gemeinsamen Leben in Christus findet.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La organización común del mercado del plátano no ha vivido ni un sólo momento de sosiego en su corta vida, sometida a todo tipo de ataques, tanto en la vía jurisdiccional como en la batalla de la opinión pública.
In ihrem kurzen Leben gab es für die gemeinsame Marktorganisation für Bananen keinen einzigen Augenblick der Ruhe; sie war vielmehr allen möglichen Angriffen ausgesetzt, und zwar sowohl auf gerichtlichem Wege als auch in der Schlacht, die in der öffentlichen Meinung ausgetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las legislaciones en vigor prevén suprimir el derecho de residencia en caso de ruptura de la vidaencomún, prohibiendo el hecho al divorcio y, como se ha dicho antes, las parejas de homosexuales siguen sin estar reconocidas.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften erlischt das Aufenthaltsrecht im Falle einer Beendigung des Zusammenlebens, so dass eine Scheidung letztlich untersagt ist, und wie vorhin schon gesagt wurde, werden homosexuelle Paare immer noch nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiene por objeto difundir la cultura científica y la tecnología en la sociedad mediante la promoción de iniciativas que mejoren la ciencia y la tecnología tanto en la escuela y en la vidacomún de ciudadanos.
IT
zielt auf die Verbreitung der wissenschaftlichen Kultur und Technologie in der Gesellschaft durch die Förderung von Initiativen, die die Wissenschaft und Technologie sowohl in der Schule und im gemeinsamen Leben der Bürger.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de nuestras relaciones transatlánticas, por ejemplo, deberíamos insistir en la importancia de diseñar una estrategia común de lucha contra el terrorismo que respete los derechos fundamentales y la vida privada.
Im Rahmen unserer transatlantischen Beziehungen müssen wir beispielsweise darauf bestehen, dass eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus unter Achtung der Grundrechte und der Privatsphäre festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de armonizar las normas por arriba, veremos una carrera desenfrenada de dúmping para establecer el mínimo común denominador; en lugar de bienestar cuando y donde corresponda, todos los sectores de la vida humana se verán comercializados.
Statt Harmonisierung der Standards auf oberem Niveau: ein grenzenloser Dumpingwettlauf zur Angleichung auf niedrigstem Niveau; statt bedarfsgerechter Daseinsvorsorge: Kommerzialisierung aller Bereiche menschlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta encomún de sus experiencias es indispensable para ellos, porque, si en el medio siglo transcurrido, se han visto obligados a vivir juntos, ignoran todo de la vida comunitaria de los Estados y de sus tensiones.
Eine Aufarbeitung gemeinsamer Erfahrungen scheint unerläßlich, denn diese Länder waren zwar in den vergangenen fünfzig Jahren zum Zusammenleben gezwungen, doch haben sie keine Ahnung vom Zusammenleben von Staaten und dessen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, a nosotros, a los diputados europeos, a los representantes elegidos del pueblo europeo, nos corresponde tomar la iniciativa en la aplicación del Tratado Constitucional, que rige la vidaencomún de más de cuatrocientos cincuenta millones de europeos.
Ja, uns, den durch das europäische Volk gewählten europäischen Abgeordneten, fällt die Aufgabe zu, die Akteure der Umsetzung des Verfassungsvertrags zu sein, der das Zusammenleben von mehr als 450 Millionen Europäern regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe quedar claro que las fuerzas en conflicto forman parte de la sociedad, de la vidaencomún dentro de la cual la protección del medio ambiente adquiere gran prioridad.
Außerdem muß klar sein, daß die Streitkräfte ein Teil der Gesellschaft sind, in der dieser Umweltschutz eine wichtige Priorität erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ninguna persona en sus cabales desea facilitar vida de los delincuentes pero a nosotros nos corresponde velar por que la justicia en Europa no se reduzca al mínimo común denominador.
(EN) Frau Präsidentin! Kein vernünftiger Mensch möchte den Kriminellen das Leben leicht machen, aber wir müssen dafür sorgen, dass die Rechtsprechung in Europa nicht auf den kleinsten gemeinsamen Nenner reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el periodo inicial entre 2008 y 2010, el primer plan de acción prevé ocho asociaciones en materias de interés común dirigidas principalmente a tener unas repercusiones positivas en la vida cotidiana de los ciudadanos africanos y europeos.
Zunächst für den Zeitraum 2008 bis 2010 stehen im Aktionsplan acht Gebiete von gemeinsamem Interesse im Mittelpunkt, die in erster Linie einen positiven Einfluss auf das tägliche Leben der Bürger Afrikas und Europas haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará en relación, cuando y según proceda, con las Iniciativas de Programación Conjunta, en especial "Patrimonio cultural", "Una vida más larga y mejor" y "La Europa urbana", y se coordinará con las acciones directas del Centro Común de Investigación.
Gegebenenfalls erfolgt eine Verzahnung mit Initiativen für die gemeinsame Planung, wie "Länger und besser leben", "Kulturelles Erbe" und "Das städtische Europa", sowie eine Koordinierung mit den direkten Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos que están en contacto con la vida real en Kosovo comparten un juicio común: la trágica y desesperada situación de vacío democrático y de imposibilidad de convivencia entre las distintas etnias. Mitrovica es un trágico ejemplo de ello.
Diejenigen, die mit dem wirklichen Leben im Kosovo in Berührung kamen, gelangen zu einem gemeinsamen Urteil: es herrscht eine katastrophale und hoffnungslose Situation, in der es keine Demokratie gibt und das Zusammenleben der verschiedenen Volksgruppen unmöglich ist; Mitrovica ist ein tragisches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente y a la Vicepresidenta de la Comisión por los puntos encomún que comparten en un tema tan importante y tan sensible para la vida diaria de nuestros ciudadanos.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter und die Vizepräsidentin der Kommission zu den Gemeinsamen Standpunkten bei einem für das tägliche Leben unserer Bürger so wichtigen und sensiblen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos fomentando la responsabilidad común de ambos progenitores en la educación y el cuidado de los hijos y haremos cuanto sea posible para velar por que los padres tengan posibilidades de participar en la vida de sus hijos.
Wir werden die geteilte Verantwortung beider Eltern für die Erziehung und das Großziehen der Kinder weiter fördern und alles daransetzen, um sicherzustellen, dass Väter Gelegenheit erhalten, am Leben ihrer Kinder teilzuhaben.
Korpustyp: UN
Sólo si trabajamos de consuno podemos lograr resultados en nuestro empeño común de crear un mundo más seguro en el que el terrorismo no vuelva a plantear una amenaza a la inviolabilidad de la vida.
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir Erfolg in unserem gemeinsamen Bestreben haben, eine sicherere Welt zu schaffen, in der die Unverletzlichkeit des Lebens nicht länger durch den Terrorismus bedroht wird.
Korpustyp: UN
A fin de estabilizar los mercados y garantizar un nivel de vida justo a la comunidad agrícola en el sector del azúcar, se ha realizado una profunda revisión de la organización común de mercados en el sector del azúcar.
Um die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend überarbeitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos entendemos, confiamos el uno en el otro, esperamos mucho uno del otro, en muchos puntos se parecieron nuestras vidas, y es probable que nos reserve el futuro una suerte común.
Wir verstehen einander, wir vertrauen einander, wir verlassen uns aufeinander. Wir hatten ein ähnliches Leben und wahrscheinlich erwartet uns etwas Gemeinsames in der Zukunft.