linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vida en común Lebensgemeinschaft 1

Verwendungsbeispiele

vida en común Lebensgemeinschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el no mantenimiento de la vida en común, ES
die fehlende Aufrechterhaltung der Lebensgemeinschaft; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida en común

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

imposibilidad de hacer vida en común
Unzumutbarkeit der Fortsetzung der Ehe
   Korpustyp: EU IATE
¿ No recuerdas nuestra vida en común?
Erinnerst du dich nicht an unser gemeinsames Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero en la vida común, no sucede.
Aber im normalen Leben passiert das nie.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida común, uno se debe conformar con menos.
lm normalen Leben muss man sich mit weniger zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos hablado de una vida en común, Cassie y yo.
Wi…haben über ein gemeinsames Leben gesprochen, Cassie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
002El gato y el ratón hacen vida en común
002Katze und Maus in Gesellschaft
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Yo también pensaba en nuestra vida en común, pero yo la oía en música.
Auch ich dachte über unser Leben nach, nur hörte ich es als Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Leí que es bastante común en personas en situaciones de vida o muerte.
Ich las, dass so was ziemlich oft vorkommt bei Menschen in lebensbedrohlichen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto implica renovar las normas de la vida en común establecidas en los Tratados. ES
Die vertraglichen Regeln für unser Zusammenleben in Europa müssen neu gefasst werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
vidas privadas separadas en un espacio público común que es igual para todos.
die separate private Lebensführung in einem gemeinsamen öffentlichen Raum mit gleichen Rechten für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las personas que elige…...dedicar su vida al servicio de Dios tienen algo en común.
Alle Menschen, die den Dienst an Gott zu ihrer Lebensaufgabe machen, haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora urge crear los fundamentos de una vida democrática en común.
Jetzt gilt es, möglichst schnell die Grundlagen für ein demokratisches und gemeinsames Leben zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la que criticamos la vida de un…...persona común y corriente como usted.
Besprechungen "Aus dem wahren Leben…wo wir das Leben eines Durchschnitts-menschen wie Ihnen kritisch beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Son cualidades que compartimos y sobre las que hemos construido una vida en común.
Das sind Qualitäten, die wir teilen, und auf denen wir unsere Partnerschaft aufgebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
José, usted es un tipo común, que lo hace más feliz en su vida?
José du bist ein ungewöhnlicher Kerl. Was macht dich zum Glücklichsten Kerl der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
todas las formas de vida en la Tierra podrían haber evolucionado de un ancestro común único.
Alle Lebensformen auf der Erde konnten von einem einzigen gemeinsamen Vorfahren abstammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es que toda la vida tú y yo tuvimos una cosa en común.
Unser ganzes Leben hatten wir immer etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a que sus vidas cotidianas son muy diferentes, los jóvenes protagonistas tienen algo en común: DE
Kinder als Protagonisten, die in der Vielfalt ihrer regionalen Lebensbedingungen eins gemeinsam haben: DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
La presidencia checa entrante podría ser utilizada para introducir una eurolengua común en la vida, Esperanto. ES
Der bevorstehende tschechische Vorsitz der Union könnte zur Einführung der gemeinsamen europäischen Sprache Esperanto in das Leben genutzt werden. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emprenda la aventura de la vida en común en las románticas instalaciones para bodas del Sofitel Wanda Chengdu.
Schließen Sie Ihren lebenslangen Bund der Ehe im romantischen Ambiente der Sofitel Wanda Chengdu Hochzeitsäle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruten de la vida en común en un maravilloso entorno con nuestro especial luna de miel hecho a medida.
Genießen Sie die Zweisamkeit in wunderschöner Umgebung mit unserem maßgeschneiderten Honeymoon-Special.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasa la mayoría de su vida enterrado en la tierra, la única característica que tiene en común con “nuestra” patata.
Sie verbringt die meiste Zeit ihres Lebens in der Erde – das ist aber schon die einzige Gemeinsamkeit mit „unserer“ Kartoffel.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
pero convinieron en sacar el mejor partido posible de la situación y seguir haciendo vida en común.
Sie waren sehr betrübt, verglichen sich aber, das Beste zu tun und beisammen zu bleiben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un piojito y una pulguita hacían vida en común y cocían su cerveza en una cáscara de huevo.
Ein Läuschen und ein Flöhchen, die lebten zusammen in einem Haushalte und brauten das Bier in einer Eierschale.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y la vida en Taizé significa la vida común, el encuentro con el otro, el intercambio, el compartir lo que tenemos. EUR
Und dabei heißt Leben in Taizé für mich Gemeinschaftsleben, Andere treffen, sich austauschen, teilen, was wir haben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La política de cohesión y la política agrícola común tienen un impacto en las vidas diarias de millones de ciudadanos.
Die Kohäsionspolitik und die gemeinsame Agrarpolitik haben Einfluss auf das tägliche Leben von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de nuestro Reglamento, que es nuestra carta de vida en común.
Deshalb ist auch unsere Geschäftsordnung so wichtig, die ja die Charta für unser gemeinsames Miteinander darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sombra ha proyectado dudas sobre Europa y la capacidad de Europa para definir un proyecto de vida en común.
Dieser Schatten weckte Zweifel an Europa und an dessen Fähigkeit, ein Projekt für unser Zusammenleben zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una moneda única, nuestros ciudadanos tienen ahora un símbolo de identidad europea común que utilizan en su vida diaria.
Mit der einheitlichen Währung verfügen unsere Bürger jetzt über ein gemeinsames Symbol der europäischen Identität, mit dem sie in ihrem Alltag umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas comunas en nuestras vidas, Por ejemplo, conducimos por la autopista, algo que es mantenido por el bien común.
Es gibt viele Gemeingüter in unserem Leben, zum Beispiel fahren wir auf der Autobahn, etwas, das für das Allgemeinwohl erhalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Creer que una vida está destinada a un único propósito, uno también debe creer en un destino común.
Um daran zu glauben, dass ein Leben nur einem bestimmten Zweck dient, muss man auch an das gemeine Schicksal glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, cada hoja, mientras crece, tiene una vida en común con el árbol, con sus raíces y ramas.
Jedes Blatt, solange es lebt, lebt ein Leben mit dem Baum, mit seinen Wurzeln und Zweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es muy común pasar por alto u olvidar esta práctica en la premura de nuestra vida diaria.
Allerdings ist es nicht immer einfach, das in unserem vollgepackten Alltag in die Praxis umzusetzen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dean, ¿notaste a alguien inusual juntándose con tu hijo, algo fuera de lo común pasando en su vida?
Dean, haben Sie etwas Außergewöhnliches an ihrem Sohn bemerkt, irgendwas außerhalb seines normales Lebensablaufs?
   Korpustyp: Untertitel
La oración común es alimentada y estimulada por este arraigamiento en la vida diaria de la vecindad. EUR
Aus dieser Verwurzelung im Leben der Menschen um sie herum, nährt sich auch ihr Gebet. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tema común de todas estas historias es la distanciada vida en Alemania y el deseo de calor humano. DE
Gemeinsames Thema ist das distanzierte Leben in Deutschland und die Sehnsucht nach Nähe. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta celebración nos sumerge en la vida divina de la Trinidad, como lo expresa el Prefacio común IV:
Ihre Feier taucht uns in das Leben der Gottheit ein, wie es in der Präfation vom Wochentag IV zum Ausdruck kommt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gracias a los modernos medios de comunicación, el multilingüismo es un hecho común en la vida cotidiana.
Dank der modernen Kommunikationsmittel ist Multilingualität heute eine weit verbreitete Tatsache des Alltagslebens.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es muy común y la mayoría de los adultos habrán tenido VPH genital en algún momento de su vida.
HPV ist sehr verbreitet. Die meisten Erwachsenen infizieren sich im Laufe ihres Lebens mit HPV.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nosotros apostamos por un trabajo en común justo con nuestros distribuidores, para facilitar a ambas partes una vida digna.
Wir setzen auf eine faire Zusammenarbeit mit unseren Lieferanten, um beiden Seiten ein würdevolles Dasein zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta tarde, en el contexto de nuestra oración común, me gustaría reflexionar con vosotros sobre algunos aspectos de la vida de Newman, que considero muy relevantes para nuestra vida como creyentes y para la vida de la Iglesia de hoy.
Heute abend möchte ich mit euch in Verbindung mit unserem gemeinsamen Gebet über einige Aspekte von Newmans Leben nachdenken, die ich für unser Leben und für das Leben der Kirche heute für sehr bedeutungsvoll halte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En los referendos, nuestros ciudadanos votaron a favor de Europa, en primer lugar y sobre todo porque quieren seguridad y una vida mejor en un marco común europeo.
Bei den Referenden haben die Menschen vor allem deshalb für Europa gestimmt, weil sie sich Sicherheit und ein besseres Leben innerhalb eines gemeinsamen europäischen Rahmens wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, el Consejo Europeo de Viena destacaba que el objetivo de un espacio judicial común consiste en simplificar la vida a los ciudadanos, en especial en los aspectos que afectan a su vida cotidiana, como el divorcio. ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Wien 1998 wurde das Ziel, einen gemeinsamen Rechtsraum zu schaffen und das Leben der Bürger insbesondere in Sachen zu vereinfachen, die Auswirkungen im täglichen Leben haben, wie eine Scheidung, hervorgehoben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tenemos ejemplos como el de la enfermedad de Alzheimer: hasta hace poco tiempo se la consideraba una afección poco común, pero hoy en parte por el aumento de la expectativa de vida se está convirtiendo en una enfermedad común.
Dazu gibt es Beispiele wie die Alzheimer-Krankheit: noch bis vor kurzem galt sie als eine seltene Krankheit, während sie heute - auch aufgrund des höheren Durchschnittsalters - leider zu einer allgemeinen Krankheit wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, se trata de proteger la vida de muchas personas en el mar y en las montañas, así como nuestra seguridad común.
Schließlich steht das Leben vieler Menschen auf den Meeren und in den Bergen auf dem Spiel, aber auch unsere gemeinsame Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan dejar pasar el 50º aniversario de la Unión sin comprometerse en este proyecto de vida en común.
Ich glaube nicht, dass die Staats- und Regierungschefs den 50. Jahrestag unserer Union verstreichen lassen können, ohne sich für dieses Projekt des Zusammenlebens zu engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relájese en una lujosa suite nupcial que fusiona la elegancia francesa y la grandiosidad china, la mejor forma de iniciar una vida en común.
Gönnen Sie sich für den perfekten Start in Ihre Zukunft zu zweit eine luxuriöse Honeymoon-Suite mit einer Mischung aus französischer Eleganz und chinesischer Pracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En su instrucción Elegir el bien común, los Obispos de Inglaterra y Gales han subrayado la importancia de practicar la virtud en la vida pública.
In ihrem Lehrdokument Choosing the Common Good [Das Gemeinwohl wählen] haben die Bischöfe von England und Wales unterstrichen, wie wichtig es ist, die Tugenden im öffentlichen Leben zu üben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con el combate espiritual, el beato Juan de Rila vivió también la "sumisión" en la obediencia y en el servicio recíproco que exige la vida común.
Mit dem spirituellen Kampf erlebte der sel. Johannes von Rila auch die »Unterwerfung« im Gehorsam und im gegenseitigen Dienst, die das Gemeinschaftsleben erfordert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En su vida se produce una transformación que podríamos llamar radical; una transformación ciertamente no común en los niños de su edad.
In seinem Leben bringt er eine Wandlung zuwege, die man als radikal bezeichnen könnte, eine Wandlung, wie sie für Kinder seines Alters sicher nicht alltäglich ist.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un ratoncillo, un pajarito y una salchicha hacían vida en común. Llevaban ya mucho tiempo juntos, en buena paz y compañía y congeniaban muy bien.
Es waren einmal ein Mäuschen, ein Vögelchen und eine Bratwurst in Gesellschaft geraten, hatten einen Haushalt geführt, lange wohl und köstlich im Frieden gelebt, und trefflich an Gütern zugenommen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Perder pelo por estrés o dietas es muy normal en las mujeres, ya que el estrés en la vida laboral y personal es muy común. ES
Haarausfall durch Stress oder eine unausgewogene Ernährung kommt bei Frauen häufig vor. Denn oft gilt es, ein aktives Berufsleben mit einem intensiven Sozialleben zu vereinbaren. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ámbitos estéticos de vida en común, constituyen pedazos de naturaleza y del espacio urbano abierto dentro del hogar, edenes familiares en la tradición árabe.
Als ästhetische Räume des Lebens der Gemeinschaft sind sie Teil der Natur und eines offenen urbanen Raumes inmitten des eigenen Heims, ein Garten Eden der Familie in der arabischen Tradition.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Muchos pensamos que la base constituyente debe ser la cultura europea, en el concepto de Bruckmanns, es decir: un comportamiento común, una actitud similar ante la vida, ideales compartidos, patrimonio artístico y cultural común, etc.
Viele von uns meinen, Verfassungsgrundlage müsse im Sinne des Konzepts von Bruckmanns die europäische Kultur sein, das heißt: gemeinsame Verhaltensgrundsätze, eine ähnliche Lebenseinstellung, gemeinsame Ideale, ein gemeinsames künstlerisches und kulturelles Erbe und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Dios nos ayude si los responsables de la Política Agrícola Común, la Política Pesquera Común y toda la regulación excesiva, contraproducente e intervencionista de nuestras vidas tuvieran que participar en la organización de nuestra defensa.
Der Himmel stehe uns bei, wenn diejenigen, die für die Gemeinsame Agrarpolitik, die Gemeinsame Fischereipolitik und alle weiteren Beispiele einer lästigen und kontraproduktiven Überregulierung zuständig sind, eine Rolle bei der Organisation unserer Verteidigung übernehmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que dicho Instituto sea la proyección de foros, seminarios y trabajos de investigación que integren las voluntades de la vida en común mediterránea.
empfiehlt, dass dieses Institut die Plattform für Foren, Seminare und Forschungsarbeiten ist, in die die Bestrebungen zu einem gemeinsamen Leben im Mittelmeerraum einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al crearse estas personas una base de vida entre nosotros -y muchas de ellas participan por ejemplo en la nueva creación de empresas- aumentan nuestro bienestar común.
Indem sich nämlich diese Menschen bei uns eine Lebensgrundlage schaffen - und viele sind beispielsweise an der Neugründung von Unternehmen beteiligt -, erhöhen sie auch unseren gemeinsamen Wohlstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos oído decir que recursos financieros públicos podrían ser liberados para promover innovaciones en materia de productos y servicios encaminadas a mejorar nuestra calidad de vida común.
Wir haben nichts davon gehört, daß öffentliche Mittel zur Förderung der Innovation von Produkten und Dienstleistungen bereitgestellt werden könnten, mit denen sich unsere gemeinsame Lebensqualität verbessern ließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el acceso a la sanidad pública es un elemento esencial en la búsqueda de una vida común decente para todos. Pero eso no es suficiente.
Der Zugang zum öffentlichen Gesundheitswesen ist zwar ein wesentlicher Faktor im Kampf für ein angemessenes Leben für alle, doch reicht dies allein nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tuberculosis procede de la pobreza y la falta de vivienda, y en los Estados miembros con bajos niveles de vida esta enfermedad es hoy común.
Die Tuberkulose hat ihre Ursache in Armut und Obdachlosigkeit, und in Mitgliedstaaten mit niedrigeren Lebensstandards ist diese Krankheit heute verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos sean diferentes, tienen una necesidad común: aspiran a una vida digna y deben encontrar su sitio en la ciudad.
Auch wenn alle unterschiedlich sind, so haben sie doch ein gemeinsames Bedürfnis: sie streben nach einem Leben in Würde, und deshalb muß ihnen die Chance eingeräumt werden, einen Platz in unseren Städten zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período total de contrato no excederá de siete años y en ningún caso superará el período de vida de la Empresa Común.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IBIZA & FORMENTERA STYLE les desea todo lo mejor y congratula a los recién casados y que disfruten de una vida en común llena de felicidad.
IBIZA & FORMENTERA STYLE gratuliert und wünscht dem Brautpaar alles Gute für die gemeinsame Zukunft.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
«Europa está en otro sitio». La idea de que «Europa» está lejos de la vida de los ciudadanos europeos es algo común, pero erróneo. ES
„Europa liegt woanders.“ Die Vorstellung, „Europa“ habe nichts mit dem normalen Leben zu tun, ist verbreitet, aber falsch. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: EU Webseite
La vida en Europa sólo seguirá siendo digna de vivirse si todas las culturas y todas las religiones aceptan que las leyes representan el interés común.
Das Leben in Europa wird nur dann lebenswert bleiben, wenn alle Kulturen und Religionen die Gesetze respektieren, die das gemeinsame Interesse darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En otra medida destinada a mejorar las vidas del común de los cubanos, ha eliminado restricciones para adquirir computadoras, hornos microondas y otros aparatos.
Im Rahmen einer weiteren Maßnahme, die das Leben der einfachen Kubaner verbessern soll, hat er die Beschränkungen beim Kauf von Computern, Mikrowellenherden und anderen Geräten aufgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos creado cuatro opciones para bodas, desde sencillas hasta fastuosas, todas ellas diseñadas para que los novios comiencen su vida en común de forma fantástica.
Wir haben hier vier verschiedene Hochzeitsangebote für Sie zusammengestellt, von ganz schlicht bis hin zu pompös, um dem Brautpaar einen fantastischen Start in die Ehe zu ermöglichen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
La tranquilidad de la vida común se ha visto siempre interrumpida a lo largo de la historia en continuo cambio de esta ciudad. DE
Doch das friedliche Miteinander war in der wechselvollen Geschichte der Stadt immer Anfeindungen ausgesetzt. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
En la vida común, podemos encontrar esos momentos de creación a través del compartir, que pueden ayudarnos a comprender el misterio de la Eucaristía. EUR
Im gemeinsamen Leben können wir ein schöpferisches Moment durch Teilen entdecken, das uns auch beim Verständnis des eucharistischen Geheimnis’ helfen kann. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La sexualidad y la planificación familiar son cuestiones que afectan a todo el plan de vida y la felicidad en común de una pareja. DE
Sexualität und Familienplanung sind Themen, die sich auf die gesamte Lebensplanung und auf das gemeinsame Glück eines Paares auswirken. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Todavía hay muchos ejemplos que citar, y todos ellos tienen en común el uso de la caravana como estilo de vida libre y modular, flexible y adaptable.
Die Verwendung des Wohnmobils , mit dem eine ungebundene und kombinierbare, flexible und anpassungsfähige Lebensweise möglich ist.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y la caridad nos introduce en la vida divina, haciendo que consideremos hermanos a todos los hombres, según la voluntad del Padre celestial común.
Und die Liebe führt uns ein in das göttliche Leben und läßt uns alle Menschen als Brüder betrachten, gemäß dem Willen unseres gemeinsamen himmlischen Vaters.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ladrones, escribe la autora Dea Loher, sondea esas escenas en la vida común y corriente de sus protagonistas que, por justamente parecer insignificantes, resultan dignas de ser contadas. DE
Diebe, so schreibt die Autorin Dea Loher, sucht in den anscheinend so durchschnittlichen Leben der Protagonisten nach Szenen, in denen „der Alltag so besonders und darüber erzählenswert [wird] gerade weil er scheinbar so unscheinbar ist“: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ahora toca darle vida al acuerdo comúnen colaboración con diversas organizaciones de apoyo peruanas tales como SENATI, TECSUP, SNI y SENCICO. DE
Nun gelte es, das gemeinsame Abkommen mit Leben zu erfüllen - in Zusammenarbeit mit vielen peruanischen Trägerorganisationen wie SENATI, TECSUP, der SNI und CENCICO. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según lo dispuesto en el Derecho común, Blizzard solo será responsable (a) de daños derivados de lesiones que afecten a la vida, la integridad física o la salud;
Blizzard haftet nach den gesetzlichen Bestimmungen (a) für Schäden aus der Verletzung von Leben, des Körpers und/oder der Gesundheit;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Robusto y salvaje costa este, tranquilizando a Occidente, la vida particularmente brillante de lujo y los otros, todos tienen en común la maravilla del mar.
Robust und wilden Ostküste, beruhigend den Westen, insbesondere funkelnden Leben in Luxus und die anderen, alle gemeinsam haben, das Wunder des Meeres.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Estos están dirigidos a la creación de un propósito común basado en valores compartidos por la tierra, el medio ambiente y la vida familiar.
Sie zielen darauf ab, ein gemeinsames Ziel zu finden, basierend auf gemeinsamen Werten wie der Arbeit, der Umwelt und der Familie.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diversos estudios reflejan que el 15-20% de las parejas son infértiles en algún momento de su vida por lo que es un problema bastante común.
Viele Studien haben gezeigt, dass 15-20% aller Paare für eine gewisse Zeit ihres Lebens unfruchtbar sind, was zeigt, dass es ein recht häufiges Problem ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"A modo que el capitalismo pueda dominar a todos los estilos de vida, tiene que originarse en un modo especial de vida común para todos los grupos de hombres".
In der Annahme, dass Kapitalismus andere Lebensweisen beherrschen könnte, musste er in die alltägliche Lebensweise einiger Menschengruppen neu integriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la pulverización diaria está privando a TODAS las personas que viven en los EE.UU. de la vida, la salud, la libertad y la integrida…... de nuestra vida común y la propiedad sin el debido proceso de ley.
Die täglichen Sprühaktionen aber, entziehen ALLEN Bürgern der Vereinigen Staaten Leben, Gesundheit, Freiheit und Unversehrthei…...ohne vorheriges, ordentliches Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a cualquier reforma de la Política Agrícola Común, el Sinn Féin apoya una reforma real que permita la sostenibilidad de la agricultura y la vida rural en Irlanda, en Europa y en el mundo entero.
Was eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik betrifft, so befürwortet Sinn Féin eine echte Reform, die die Nachhaltigkeit der Landwirtschaft und des Landlebens in Irland, Europa und der Welt im Allgemeinen ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su vida en común los primos residía en Drishane casa en las afueras de la aldea de Castletownshend. Violeta Martin murió en 1915 de los efectos de un accidente de equitación unos años antes.
Während ihres gemeinsamen Lebens auf die Vettern Drishane Haus am Rande des Dorfes wohnte Castletownshend. Violet Martin starb im Jahr 1915 an den Folgen eines Sturzes vom Pferd einige Jahre zuvor.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es una comunidad de iglesias en camino hacia la unidad visible en una sola fe y una sola comunión eucarística, expresada en el culto y la vida común en Cristo.
Er ist eine Gemeinschaft von Kirchen auf dem Weg zur sichtbaren Einheit in dem einen Glauben und der einen eucharistischen Gemeinschaft, die ihren Ausdruck im Gottesdienst und im gemeinsamen Leben in Christus findet.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La organización común del mercado del plátano no ha vivido ni un sólo momento de sosiego en su corta vida, sometida a todo tipo de ataques, tanto en la vía jurisdiccional como en la batalla de la opinión pública.
In ihrem kurzen Leben gab es für die gemeinsame Marktorganisation für Bananen keinen einzigen Augenblick der Ruhe; sie war vielmehr allen möglichen Angriffen ausgesetzt, und zwar sowohl auf gerichtlichem Wege als auch in der Schlacht, die in der öffentlichen Meinung ausgetragen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las legislaciones en vigor prevén suprimir el derecho de residencia en caso de ruptura de la vida en común, prohibiendo el hecho al divorcio y, como se ha dicho antes, las parejas de homosexuales siguen sin estar reconocidas.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften erlischt das Aufenthaltsrecht im Falle einer Beendigung des Zusammenlebens, so dass eine Scheidung letztlich untersagt ist, und wie vorhin schon gesagt wurde, werden homosexuelle Paare immer noch nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiene por objeto difundir la cultura científica y la tecnología en la sociedad mediante la promoción de iniciativas que mejoren la ciencia y la tecnología tanto en la escuela y en la vida común de ciudadanos. IT
zielt auf die Verbreitung der wissenschaftlichen Kultur und Technologie in der Gesellschaft durch die Förderung von Initiativen, die die Wissenschaft und Technologie sowohl in der Schule und im gemeinsamen Leben der Bürger. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de nuestras relaciones transatlánticas, por ejemplo, deberíamos insistir en la importancia de diseñar una estrategia común de lucha contra el terrorismo que respete los derechos fundamentales y la vida privada.
Im Rahmen unserer transatlantischen Beziehungen müssen wir beispielsweise darauf bestehen, dass eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus unter Achtung der Grundrechte und der Privatsphäre festgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de armonizar las normas por arriba, veremos una carrera desenfrenada de dúmping para establecer el mínimo común denominador; en lugar de bienestar cuando y donde corresponda, todos los sectores de la vida humana se verán comercializados.
Statt Harmonisierung der Standards auf oberem Niveau: ein grenzenloser Dumpingwettlauf zur Angleichung auf niedrigstem Niveau; statt bedarfsgerechter Daseinsvorsorge: Kommerzialisierung aller Bereiche menschlichen Lebens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en común de sus experiencias es indispensable para ellos, porque, si en el medio siglo transcurrido, se han visto obligados a vivir juntos, ignoran todo de la vida comunitaria de los Estados y de sus tensiones.
Eine Aufarbeitung gemeinsamer Erfahrungen scheint unerläßlich, denn diese Länder waren zwar in den vergangenen fünfzig Jahren zum Zusammenleben gezwungen, doch haben sie keine Ahnung vom Zusammenleben von Staaten und dessen Zwängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, a nosotros, a los diputados europeos, a los representantes elegidos del pueblo europeo, nos corresponde tomar la iniciativa en la aplicación del Tratado Constitucional, que rige la vida en común de más de cuatrocientos cincuenta millones de europeos.
Ja, uns, den durch das europäische Volk gewählten europäischen Abgeordneten, fällt die Aufgabe zu, die Akteure der Umsetzung des Verfassungsvertrags zu sein, der das Zusammenleben von mehr als 450 Millionen Europäern regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe quedar claro que las fuerzas en conflicto forman parte de la sociedad, de la vida en común dentro de la cual la protección del medio ambiente adquiere gran prioridad.
Außerdem muß klar sein, daß die Streitkräfte ein Teil der Gesellschaft sind, in der dieser Umweltschutz eine wichtige Priorität erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ninguna persona en sus cabales desea facilitar vida de los delincuentes pero a nosotros nos corresponde velar por que la justicia en Europa no se reduzca al mínimo común denominador.
(EN) Frau Präsidentin! Kein vernünftiger Mensch möchte den Kriminellen das Leben leicht machen, aber wir müssen dafür sorgen, dass die Rechtsprechung in Europa nicht auf den kleinsten gemeinsamen Nenner reduziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el periodo inicial entre 2008 y 2010, el primer plan de acción prevé ocho asociaciones en materias de interés común dirigidas principalmente a tener unas repercusiones positivas en la vida cotidiana de los ciudadanos africanos y europeos.
Zunächst für den Zeitraum 2008 bis 2010 stehen im Aktionsplan acht Gebiete von gemeinsamem Interesse im Mittelpunkt, die in erster Linie einen positiven Einfluss auf das tägliche Leben der Bürger Afrikas und Europas haben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará en relación, cuando y según proceda, con las Iniciativas de Programación Conjunta, en especial "Patrimonio cultural", "Una vida más larga y mejor" y "La Europa urbana", y se coordinará con las acciones directas del Centro Común de Investigación.
Gegebenenfalls erfolgt eine Verzahnung mit Initiativen für die gemeinsame Planung, wie "Länger und besser leben", "Kulturelles Erbe" und "Das städtische Europa", sowie eine Koordinierung mit den direkten Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos que están en contacto con la vida real en Kosovo comparten un juicio común: la trágica y desesperada situación de vacío democrático y de imposibilidad de convivencia entre las distintas etnias. Mitrovica es un trágico ejemplo de ello.
Diejenigen, die mit dem wirklichen Leben im Kosovo in Berührung kamen, gelangen zu einem gemeinsamen Urteil: es herrscht eine katastrophale und hoffnungslose Situation, in der es keine Demokratie gibt und das Zusammenleben der verschiedenen Volksgruppen unmöglich ist; Mitrovica ist ein tragisches Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente y a la Vicepresidenta de la Comisión por los puntos en común que comparten en un tema tan importante y tan sensible para la vida diaria de nuestros ciudadanos.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter und die Vizepräsidentin der Kommission zu den Gemeinsamen Standpunkten bei einem für das tägliche Leben unserer Bürger so wichtigen und sensiblen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos fomentando la responsabilidad común de ambos progenitores en la educación y el cuidado de los hijos y haremos cuanto sea posible para velar por que los padres tengan posibilidades de participar en la vida de sus hijos.
Wir werden die geteilte Verantwortung beider Eltern für die Erziehung und das Großziehen der Kinder weiter fördern und alles daransetzen, um sicherzustellen, dass Väter Gelegenheit erhalten, am Leben ihrer Kinder teilzuhaben.
   Korpustyp: UN
Sólo si trabajamos de consuno podemos lograr resultados en nuestro empeño común de crear un mundo más seguro en el que el terrorismo no vuelva a plantear una amenaza a la inviolabilidad de la vida.
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir Erfolg in unserem gemeinsamen Bestreben haben, eine sicherere Welt zu schaffen, in der die Unverletzlichkeit des Lebens nicht länger durch den Terrorismus bedroht wird.
   Korpustyp: UN
A fin de estabilizar los mercados y garantizar un nivel de vida justo a la comunidad agrícola en el sector del azúcar, se ha realizado una profunda revisión de la organización común de mercados en el sector del azúcar.
Um die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend überarbeitet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos entendemos, confiamos el uno en el otro, esperamos mucho uno del otro, en muchos puntos se parecieron nuestras vidas, y es probable que nos reserve el futuro una suerte común.
Wir verstehen einander, wir vertrauen einander, wir verlassen uns aufeinander. Wir hatten ein ähnliches Leben und wahrscheinlich erwartet uns etwas Gemeinsames in der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel