linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vida operativa Betriebsdauer 1 Lebensdauer 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vida operativa Betriebszeit 3

Verwendungsbeispiele

vida operativa Betriebszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Invito a todos los Estados miembros a que, después de considerar los cambios en el mercado energético, apoyen la aplicación por parte de Lituania del artículo 37 del Tratado de Adhesión a la UE donde se considera la posibilidad de ampliar la vida operativa de la Central de Energía Atómica de Ignalina.
Ich fordere alle Mitgliedstaaten auf, nach einer Prüfung der Veränderungen auf dem Energiemarkt Litauens Anwendung von Artikel 37 des EU-Beitrittsvertrags zu befürworten und die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, die Betriebszeit des Atomkraftwerks Ignalina zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se tiene la certeza absoluta de que eso se vaya a producir y además el solapamiento entre la vida operativa de la SMP y estos posibles operadores comerciales de fuera de la UE podría reducirse a unos pocos años.
Sicher ist dies jedoch nicht, und möglicherweise würde sich die Betriebszeit von SMP mit der Tätigkeit der kommerziellen Betreiber aus den Ländern außerhalb der EU nur um wenige Jahre überschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone asimismo que todas las nuevas centrales eléctricas se construyan con tecnología «capture-ready» , aptas para ser equipadas con instalaciones para la captura y el almacenamiento de CO 2 (CAC) durante su vida operativa.
Die Kommission schlägt ferner vor, dass alle neuen Kraftwerke „abscheidefähig“ gebaut werden, also die Voraussetzungen für eine spätere Nachrüstung mit CCS-Anlagen während ihrer Betriebszeit gegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vida operativa"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simulación de Construcción y Cálculo de la Vida Operativa
Wärmedämmung von Altbauten:
Sachgebiete: oekologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Simulación de Construcción y Cálculo de la Vida Operativa
Nachhaltiges Bauen Thermografie und Blower Door
Sachgebiete: oekologie bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un nuevo concepto mejora significativamente la vida operativa del rodamiento. ES
Ein neues Dichtungskonzept verbessert die Lagergebrauchsdauer deutlich. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Simulación de construcción térmica y cálculos de la vida operativa:
Thermische Gebäudesimulation und Erstellung der Ökobilanz:
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Simulación de Construcción y Cálculo de la Vida Operativa
Thermografie und Luftdichtigkeitsmessung
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
En 2010 la EACEA se encuentra en su quinto año de vida operativa.
2010 befindet sich die EACEA in ihrem fünften Betriebsjahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el ciclo de vida del producto se contrae, la vida operativa de muchos productos se está alargando.
Obgleich der Produktlebenszyklus schrumpft, verlängert sich das operative Leben vieler Produkte.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la vida operativa de algunas mercancías duraderas, tales como automóviles y periféricos han aumentado substancialmente.
Zum Beispiel hat sich das operative Leben einiger langlebiger Güter, wie Automobile und Geräte, deutlich erhöht.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Con la simulación térmica de edificios y el cálculo de la vida operativa que ofrece TÜV Rheinland usted puede:
Mit der thermischen Gebäudesimulation und einer Erstellung der Ökobilanz durch TÜV Rheinland
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
En este renglón también tenemos una imagen precisa y operativa de todos los procesos de vida, desde las bacterias hasta la humanidad.
Hier haben wir ebenfalls eine präzise, funktionierende Vorstellung von allen Lebensprozessen, von den Bakterien bis hin zur Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Servicios de seguridad durante todo el ciclo de vida desde el diseño estratégico hasta la optimización operativa y de la seguridad.
Vollständige Services für den Lebenszyklus der Sicherheit – von der Strategie über den Betrieb bis zur Sicherheitsoptimierung
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
En función de los resultados hacemos un informe de la vida operativa de su inmueble y si lo desea, la mejoramos.
So können wir mit Ihnen eine Ökobilanz Ihrer Immobilie erstellen und sie gegebenenfalls verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Las acciones A tienen “vida propia” “Una característica especial del mercado chino es que parte de su operativa se encuentra restringida a ciudadanos chinos (las llamadas 'acciones A').
A-Aktien „führen ihr eigenes Leben” „Eine Besonderheit des chinesischen Aktienmarkts ist, dass der Handel mit den sogenannten A-Aktien chinesischen Bürgern vorbehalten ist.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ese novedoso recubrimiento, ya probado en numerosas aplicaciones, posibilita una vida operativa mucho más larga en trabajos con materiales endurecidos, especialmente en la elaboración en seco. DE
Diese neue, aber bereits in vielen Anwendungen bewährte Beschichtung, ermöglicht erheblich längere Standzeiten bei der Bearbeitung gehärteter Materialien, ganz besonders in der Trockenbearbeitung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Independientemente del esmero que demuestren las entidades explotadoras durante la fase operativa, el verdadero impacto ambiental de la instalación de residuos de extracción después del cierre de la instalación de residuos de extracción podría ser con frecuencia más prolongado que la vida operativa, alcanzando, en razón de los residuos almacenados, hasta periodos milenarios.
Wie sorgfältig die Betreiber auch während der Betriebsphase sein mögen, die Dauer der tatsächlichen Umweltauswirkungen einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle nach der Stilllegung ist um ein Vielfaches länger als die Betriebsphase und kann sich je nach abgelagertem Abfall auf Zeiträume von Tausenden von Jahren erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán dictarse instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad a fin de garantizar que durante toda la vida operativa de la aeronave se mantenga el nivel de aeronavegabilidad de la certificación de la aeronave.
Es sind Anweisungen für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit aufzustellen, um zu gewährleisten, dass der Lufttüchtigkeitszustand des Luftfahrzeugs nach der Zulassung über die gesamte Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto muestra que desde su creación en 2005, la Agencia Europea para la gestión de cooperación operativa en las fronteras exteriores (Frontex), no ha respetado el derecho de asilo y el derecho a la vida de los inmigrantes.
Daraus ist ersichtlich, dass die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (Frontex), die 2005 eingerichtet wurde, das Asylrecht und das Recht von Zuwanderern auf Leben nicht achtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto muestra que, desde su creación en 2005, la Agencia Europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores (Frontex) no ha respetado el derecho de asilo y el derecho a la vida de los inmigrantes.
Daraus ist ersichtlich, dass die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (Frontex), die 2005 eingerichtet wurde, das Asylrecht und das Recht von Zuwanderern auf Leben nicht achtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pueden ser compatibles con el mercado común de ayuda asignada para promover el desarrollo económico de regiones cuyo nivel de vida es excepcionalmente bajo, y también pueden seguir disfrutando de ayuda operativa.
Damit besteht Übereinstimmung mit dem gemeinsamen Markt der Gewährung von Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Regionen mit einem außergewöhnlich niedrigen Lebensstandard, und es sind auch künftig Betriebsbeihilfen zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los legisladores mexicanos mejoren muy pronto la Ley general de acceso de las mujeres a una vida libre de violencia para que se definan los tipos de violencia y los mecanismos que hagan operativas las normas.
Ich hoffe, dass die mexikanischen Gesetzgeber schon bald Verbesserungen am Allgemeinen Gesetz über den Zugang für Frauen zu einem gewaltfreien Leben vornehmen werden, damit die verschiedenen Gewaltformen und die Mechanismen zur Umsetzung der Gesetze genau festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el pueblo de Palestina tiene el derecho, en este momento, de crear su propio Estado y una administración operativa, y de tener una vida segura y decente.
Gleichermaßen haben die Palästinenser momentan das Recht auf Gründung ihres eigenen Staates und auf Etablierung einer funktionierenden Regierung sowie auf ein sicheres und anständiges Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán dictarse instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad a fin de garantizar que durante toda la vida operativa de la aeronave se mantenga el nivel de aeronavegabilidad de la certificación de tipo de la aeronave.
Es sind Anweisungen für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit aufzustellen, um zu gewährleisten, dass der Lufttüchtigkeitszustand des Luftfahrzeugs nach der Zulassung über die gesamte Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas unidades operativas no solo tienen la misión de fabricar productos de máxima calidad, sino que se dedican a crear innovaciones que hacen que la vida sea mejor, más fácil y más sostenible.
Alle Einheiten stehen nicht nur für Produkte in Top-Qualität, sondern auch für Innovationen, die das Leben besser, leichter und nachhaltiger machen.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En efecto, la compañía garantiza una prestación completa, desde el abastecimiento hasta la prueba de aceptación en todas las fases de vida del producto (desde el prototipo hasta el mantenimiento en condiciones operativas).
Wir sind in der Lage, eine vollständige Dienstleistung zu erbringen, die von der Beschaffung bis zum Abnahmetest in allen Phasen des Produktlebenszyklus reicht (vom Prototyp bis zur Wartung im Betrieb).
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad o seguridad operativa pretende mantener el funcionamiento correcto de un sistema, de un producto o de sus componentes, a lo largo de su vida útil, con un coste mínimo.
Die Betriebssicherheit zielt auf die Erhaltung des einwandfreien Betriebes eines Systems, eines Produkts oder eines seiner Bestandteile für die Dauer seines Lebenszyklus bei niedrigen Kosten ab.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones para mejorar el cálculo de la vida operativa de su inmueble y elaboración de alternativas en términos de construcción del edificio y de sus sistemas de calor y frío
Beratung bei der Verbesserung der Ökobilanz Ihrer Immobilie und Erarbeitung von Alternativen beim Bau des Gebäudes und seiner Heiz- und Kühlsysteme
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Desde TÜV Rheinland le ayudamos en cualquier aspecto relativo a la seguridad técnica, proporcionando las bases para que sus generadores eólicos (WTG por sus siglas en inglés) tengan una larga vida operativa y sean rentables.
Wir von TÜV Rheinland unterstützen Sie in Fragen der technischen Sicherheit und Qualität – Ihre Basis für lange Laufzeiten und wirtschaftlichen Betrieb.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ambos satélites SATCOMBw están en órbita geoestacionaria y prestan servicios de comunicaciones en una zona que abarcará desde el continente americano hasta Extremo Oriente y tendrán una vida operativa de 15 años.
Die neuen Satelliten SATCOMBw sind so in der geostationären Umlaufbahn positioniert, dass ihre Antennen ein Gebiet mit Kommunikationsdiensten versorgen können, welches sich von Amerika bis nach Ostasien erstreckt.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando que, según el informe de la Red europea de expertos independientes en materia de derechos fundamentales para 2003, el ámbito en el que el derecho a la vida parece estar hoy más amenazado de manera inmediata es el de las medidas operativas adoptadas para reforzar el control integrado de las fronteras exteriores de la Unión,
in der Erwägung, dass nach dem Bericht des Netzes unabhängiger Sachverständiger im Bereich der Grundrechte für das Jahr 2003 der Bereich, in dem das Recht auf Leben heutzutage am stärksten bedroht ist, jener der operationellen Maßnahmen zur Stärkung der integrierten Überwachung der Außengrenzen der Union ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que el Libro Verde de la Comisión sobre cohesión territorial facilite una definición operativa del concepto de cohesión territorial y formule instrumentos efectivos para un desarrollo territorial sostenible orientado a mejorar la calidad de vida de los ciudadanos y potenciar el equilibrio territorial;
erwartet, dass im Grünbuch der Kommission eine konkret anwendbare Definition des Begriffs „territorialer Zusammenhalt“ geliefert wird und wirksame Instrumente für eine nachhaltige territoriale Entwicklung formuliert werden, die auf eine Verbesserung der Lebensqualität der Menschen und die Stärkung einer ausgewogenen territorialen Entwicklung abzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone también dar a Europol mayores competencias, inclusive que Europol comprenda actividades operativas, esto a pesar de que Europol ha demostrado un deficiente control parlamentario y judicial y que tiene graves carencias en cuanto a la transparencia administrativa y protección de la vida privada y datos de las personas.
Es wird außerdem vorgeschlagen, daß Europol mehr Rechte bekommen soll, einschließlich der Einrichtung einer operativen Einheit - obwohl Europol nicht ausreichend parlamentarisch und juristisch kontrolliert wird, sowie ernste Mängel aufweist, was Offenheit und Schutz der Privatsphäre und persönlicher Daten angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión EULEX, que ya ha alcanzado su capacidad operativa inicial, es un primer paso importante en esta dirección, porque se requiere asistencia y coordinación para garantizar, en primer lugar, un clima de cooperación interétnica que haga posible la vuelta a un estilo de vida normal.
Die EULEX-Mission, die bereits ihre erste Einsatzfähigkeit erreicht hat, ist ein wichtiger erster Schritt in diese Richtung, da Unterstützung und Koordinierung erforderlich sind, um vor allem für ein Klima der interethnischen Zusammenarbeit zu sorgen, die die Rückkehr zu einer normalen Lebensweise ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es sabido que los buques siguen estando sujetos a otros convenios internacionales para garantizar su explotación segura en alta mar durante la parte operativa de su ciclo de vida y, aunque pueden ejercer determinados derechos y libertades de navegación, tienen la obligación de notificar previamente la entrada en puerto.
Ferner wird anerkannt, dass Schiffe weiterhin anderen internationalen Übereinkommen unterliegen, die ihren sicheren Betrieb auf See während ihres betrieblichen Lebenszyklus gewährleisten sollen, und dass Schiffe zwar bestimmte Rechte und Freiheiten der Schifffahrt wahrnehmen können, zugleich jedoch verpflichtet sind, sich vor Anlaufen eines Hafens anzumelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de Eurosur debería mejorar notablemente la capacidad operativa y técnica de la Agencia y de los Estados miembros para detectar estas pequeñas embarcaciones y aumentar la capacidad de reacción de los Estados miembros, con lo que se contribuiría a que menos inmigrantes pierdan la vida en el mar.
EUROSUR sollte die operativen und technischen Fähigkeiten der Agentur und der Mitgliedstaaten zur Aufspürung solcher kleinen Boote und zur Erhöhung der Reaktionsfähigkeit der Mitgliedstaaten beträchtlich verbessern und damit einen Beitrag zur Rettung des Lebens von Migranten leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«amenaza grave para la seguridad» amenaza para la seguridad que pueda razonablemente esperarse que dé lugar a la pérdida de vidas, daños o lesiones graves, daños materiales importantes, la puesta en peligro de información muy sensible, o perturbaciones de los sistemas informáticos o de las capacidades operativas esenciales de la Comisión;
„Erhebliche Sicherheitsbedrohung“ Sicherheitsbedrohung, die nach vernünftigem Ermessen zu Todesfällen, schweren Verletzungen, erheblicher Beschädigung des Eigentums, Verlust oder Offenlegung hochsensibler Informationen oder Störungen von IT-Systemen oder wesentlichen Arbeitsfunktionen der Kommission führen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM