Las materias primas del vidriado son mayoritariamente minerales producidos de modo natural que existen en la corteza terrestre a largo plazo en cantidades suficientes.
DE
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vidriadoGlasierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando solo difería una característica física menor, por ejemplo el tipo de vidriado o decoración, siendo idénticas todas las demás características básicas del tipo de producto, el precio de venta del tipo más parecido se ajustó en función de la diferencia de precio real correspondiente a la característica física diferente.
Betraf der Unterschied nur eine einzige, unbedeutendere materielle Eigenschaft, z. B. die Art der Glasierung oder Dekoration, während alle anderen grundlegenden Eigenschaften des Warentyps identisch waren, so wurde der Verkaufspreis des am ehesten vergleichbaren Warentyps um die tatsächliche Preisdifferenz berichtigt, die für den Unterschied bei der materiellen Eigenschaft festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esos tipos de productos, el producto más parecido tenía en común varias o la totalidad de las características físicas básicas siguientes: material cerámico, tipo de artículo, forma básica, decoración y vidriado.
Was diese Warentypen betrifft, so waren bei der am ehesten vergleichbaren Ware mehrere oder alle der folgenden grundlegenden materiellen Eigenschaften identisch: keramisches Material, Typ (d. h. Steinzeug oder Steingut), Grundform, Dekoration und Glasierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vidriadoglasiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelos de piedra natural y de porcelana 5 minutos Baldosas ceramicas vidriado y devidriado 3 minutos.
Der ??berfluss der Sonne, l?¤sst die Trockenheit der Luft beim ausreichenden Begie??en der Weintraube zu, die ausgezeichneten Weine sogar in den h?¤uslichen Bedingungen zu bekommen.
También afirma tener mayor influencia por Tapies que por Chagall.Las pinturas de Milshtein se crean como un palimpsesto "raspado para volver a escribir en él", vidriado, que oculta imágenes que se desvanecen, desaparecen y vuelve a aparecer como la vida misma.
Der Künstler sagt außerdem, er sei mehr von Tapies beeinflusst worden als von Chagall.Milshteins Gemälde entstehen wie ein Palimpsest. Sie werden wieder abgekratzt und neu beschrieben, glasiert, Bilder werden verborgen, abgerieben, verschwinden und erscheinen wieder - wie im wirklichen Leben.
Die spanisch-muslimischen Keramiker entwickelten verschiedene Arten der Lasierung und brachten sie in die Baukunst von Fassaden, Sockeln und Decken ein.
ES
Se decidió por la solución del arquitecto Sandro Graf von Einsiedel, quien previó ascensores vidriados en la periferia occidental y oriental del salón central.
DE
Man entschied sich für die Lösung des Architekten Sandro Graf von Einsiedel, der gläserne Aufzüge in der westlichen und östlichen Peripherie der zentralen Halle vorsah.
DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien
Korpustyp: Webseite
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original.
DE
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten.
DE
La cúpula, situada sobre el crucero, destaca por el color amarillo que le proporcionan los azulejos vidriados, levantándose sobre su base las esculturas de los cuatro evangelistas.
ES
Die Kuppel, die sich auf der Vierung befindet, sticht durch die gelbe Farbe hervor, die ihr die Glaskacheln verleihen. Auf ihrem Boden befinden sich die Skulpturen der vier Evangelisten.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Un monobloc bulthaup constituye el elemento central del espacio junto a un mosaico vidriado elaborado siguiendo un boceto del artista alemán Karl Goerlich.
ES
Entre sus muchos tesoros verá los muros de la nave completamente cubiertos de azulejos con vidriado del XVIII, decorados con el famoso “diseño de Santa Clara”.
Unter vielen anderen Schätzen finden Sie im Innern des Klosters ein großflächiges Paneel aus Kacheln mit dem berühmten ‘Santa Clara Muster’ (18. Jh.), das alle Wände des Kirchenschiffes bedeckt.
Cubren todas las paredes interiores del suelo al techo azulejos con vidriado del siglo XVII, no solo de la nave y el coro, sino también de la sacristía.
Hauptmerkmal der Innendekoration sind die ‘Azulejos’, portugiesische Kacheln aus dem 17. Jh., die fast alle Wände des Kirchenschiffes, des Altarraums und auch der Sakristeien überziehen.
Con arreglo a la definición del anexo 18, punto 2.2, del Reglamento no 43, relativo a la homologación de los vidrios de seguridad y los materiales para el vidriado.
Nach der Definition in Anhang 18 Absatz 2.2 der Regelung Nr. 43 über die Genehmigung der Sicherheitsscheiben und Werkstoffe für Windschutzscheiben in Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los azulejos de gres cerámico vilbostone no vidriado frecuentemente ya están provistos de vilbostoneplus, un recubrimiento que los hace insensibles contra la mayoría de las sustancias manchantes habituales en el hogar.
ES
Unglasierte vilbostone Feinsteinzeugfliesen sind oft schon werkseitig mit vilbostoneplus ausgestattet, das sie unempfindlich gegen die meisten im Haushalt üblichen Fleckenbilder macht.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La presentación volumétrica de la electrobomba depende de la profundidad del yacimiento del agua, la longitud y el diámetro de la manga usada, la distancia del chorro libre al vidriado, el túnel de lavado y etc.
Das Fördervolumen der Elektropumpe hängt von der Wasserlagerungstiefe, der Länge und dem Durchmesser des verwendeten Schlauches, der Weite des freien Strahles bei der Rieselung und dem Waschen ab.
A los precios actuales del doble vidriado, los elevados costes no permiten el transporte a grandes distancias —por lo que sabe Saint-Gobain— y todos los fabricantes de vidrio thermopan suministran sus productos a clientes a una distancia de aproximadamente 250-300 km de la fábrica.
Bei den derzeitigen Preisen für Doppelscheiben lassen die hohen Kosten den Transport über größere Entfernungen nicht länger zu und — soweit Saint-Gobain bekannt ist — liefern alle Glashersteller Thermopane-Scheiben an Abnehmer in einer Entfernung von rund 250 km bis 300 km vom Werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entrada presenta un pavimento encerado y una cocina bulthaup b3 en laca soft touch color caramelo con paneles murales de alerce estructurado ahumado, así como un espacio tipo lounge con un aparador enrasado en la pared en alerce estructurado ahumado con paneles vidriados.
Schon der Eingangsbereich mit gewachstem Estrich und der bulthaup b3 Küche in Softtouch caramel und Wandpaneelen in Lärche structur geräuchert sowie einem Lounge-Bereich mit wandbündigem Sideboard in Lärche structur geräuchert und Glaspaneelen lädt zum Wohlfühlen und Verweilen ein.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
La oferta más novedosa de nuestra empresa son cuadros pintados con pinturas cerámicas por pintores polacos contemporáneos vanguardistas en azulejos de 50 x 50 cm y 60 x 60 cm, en bonitos marcos de madera y azulejos vidriados, así como vidrieras de hasta 120 x 80 x 4 cm.
PL
Unser neuestes Angebot beinhaltet die mit Hilfe der Keramikfarben auf Keramikplatten entworfene Bilder der zeitgenossischen Avantgarde-Künstler im Ausmaß von 50 × 50 cm und 60 × 60 cm in schönen Holzrahmen eingerahmt und mit Glas überzogene Bilder und Mosaikfenster bis zum Ausmaß von 120 × 80 × 4 cm.
PL
Se accede a la misma a través de un portalón que nos adentra en un amplio distribuidor en el que entre otros muchos detalles destaca la preciosa escalera que da acceso a la primera planta así como las dos grandes puertas de cristal vidriado que abren al patio central de esta casa.
Der Eingang zum Haus ist durch eine riesige Tür Thet führt zu einer spacions Halle, es ist eines der vielen herausragenden Features thet Treppe führt in den ersten Stock und es ist schön Kristall gglassusare Türen, die Sie zum Innenhof des Hauses findet.