Ein Eingangsfoyer mit Buntglasfenster, das zu einem großen Wohnzimmer mit offenem Kamin führt, vondem aus man Zutritt zu einer überdachten Terrasse hat;
ES
Sachgebiete: kunst film raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Necesito que vayas a la sex-shop ga…y me compres ese consolador gigante de la vidriera. -¿El que tiene mi altura?
Geh in den schwulen Sex-Shop und kauf mir den Riesen-Dildo im Schaufenster. - Der so groß ist wie ich?
Korpustyp: Untertitel
Este hotel de Roma cercano al Vaticano está inmerso en el espléndido barrio de Prati, famoso por su antiquísima historia y por la elegancia de sus edificios y sus vidrieras.
Dieses Hotel in Rom in der Nähe des Vatikans ist eingebettet in das herrliche Stadtviertel Prati, bekannt für seine alte Geschichte und für die Eleganz seiner Palazzi und seiner Schaufenster.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Con anterioridad ya el gobierno cubano había resaltado la improtancia de FIHAV como vidriera de la economía propia, plataforma para el comercio con el extranjero y como confirmación del interés internacional en las reformas económicas del país.
DE
Kubas Regierung hatte schon im Vorfeld die Bedeutung der FIHAV als Schaufenster der eigenen Wirtschaft, Drehscheibe für den Handel mit dem Ausland und als Bestätigung des internationalen Interesses an den hiesigen Wirtschaftsreformen betont.
DE
El cuidado de los detalles y características originales, como las vidrieras del vestíbulo y de la sala de desayuno realizadas por maestros artesanos, aportan carácter y personalidad a los ambientes de nuestra Casa.
Die Liebe für Details und besondere Originale, wie beispielsweise die kunstvollen handgefertigten Glaswände in der Eingangshalle und im Frühstücksraum, verstärken und unterstreichen die Individualität unseres Hauses.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
De 38 a 46 m², plantas 8-22, Sofitel MyBed, TV LCD adicional en el baño, bañera y ducha de techo independientes, acceso Wi-Fi a Internet de banda ancha gratuito, productos de baño L'Occitane y vidriera entre el dormitorio y el baño.
38-46 m², Etagen 8-22, Sofitel MyBed, zusätzlicher LCD-Fernseher im Bad und Regendusche, kostenloses Breitband-WIFI-Internet, Badeartikel von L'Occitane, Glaswand zwischen Schlafzimmer und Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el interior, los amantes del arte sacro pueden ver los magníficos vitrales -¡más de 70 vidrieras!–, que van desde el siglo XIII al siglo XVI, así como las trece capillas radiales, adornadas con espléndidas verjas renacentistas de madera esculpida.
Im Kircheninneren entdecken Bewunderer von sakraler Kunst schöne Fenster – mit 70 Glaswänden! – aus dem 13. bis 16. Jahrhundert sowie 13 Kapellen im Rayonnantstil mit schönen Einfassungen in geschnitztem Holz aus der Renaissancezeit.
El pequeño pueblo de Puellemontier, con sus pintorescas fachadas con entramado de madera, y con la iglesia de Nuestra Señora en su Natividad, que posee una espléndida vidriera del Árbol de Jesé (siglo XVI).
Die kleine Ortschaft Puellemontier mit ihren malerischen Holzfachwerkfassaden und ihrer Kirche Notre-Dame-en-sa-Nativité, die über ein schönes Fenster mit einem Jessebaum aus dem 16. Jahrhundert verfügt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Que transfiguren juntos nuestra escucha, para que se trasparente la luz que ilumina la vidriera de nuestra alma, que debe resplandecer por sí sola a fin de que nuestra vida sea una creación continua de gracia y de belleza en el corazón de cada uno.
Dass wir unser Zuhören gemeinsam verklären, damit das Licht, das das Fenster unserer Seele erleuchtet, die sich nicht selbst erleuchten kann, durchscheinen möge, damit unser Leben eine ununterbrochene Schöpfung der Gnade und der Schönheit im Herzen eines jeden sei.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
vidrieraGlasfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vidriera de colores con los escudos de Wittelsbach, Baviera y Schwangau; tapizados de los asientos bordados con los motivos de la corona, el león, el cisne y el lirio
DE
Detrás del altar mayor se encuentra un fresco (La Resurrección) de Magnus Enckell (1870-1925), artífice también de la vidriera en forma de cruz del coro.
ES
Hinter dem Hauptaltar befindet sich das Fresko Die Auferstehung von Magnus Enckell (1870-1925), der auch das kreuzförmige Glasfenster im Chor entwarf.
ES
Como gran final del taller, proyectarán en grupo una vidriera con la técnica de las gouaches découpées, recorriendo así todas las fases creativas del gran artista.
Auf der Haupttreppe, die in den Versammlungssaal führt, kann man zwei Mauerarbeiten von Vela Zanetti und ein Glasfenster von Luis Garcia Zurdo bewundern.
ES
Moderne europ��ische und russische Gerichte genie��en Sie im Restaurant Evropeisky oder unter dem gro��en Dach mit Glasmalereien des Restaurants Metropol.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
vidrieramit Lichtausschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marco con colocación en seco sin obras de albañilería, estructura de acero plastificado ciega o vidriera, robustez típica del acero, medidas estándares y otras medidas, sentido de apertura a derechas y a izquierdas, aislamiento estándar en cartón alveolar, ligereza y uso cómodo.
Rahmen mit Trockeninstallation ohne Mauerwerk, Struktur aus plastifiziertem Stahl in Blindausführung oder mitLichtausschnitten, typische Robustheit des Stahls, Standard- und Sondermaße, Öffnung nach rechts oder links, Standardisolierung aus Waben-Pappe, Leichtigkeit und praktische Verwendung.
In einem reizvollen Dorf am Fuße des Sainte-Victoire und 20 km von Aix en Provence, werden Sie in die Kunst von qualifizierten Glasfenstereingeführt werden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
vidrieraGlasereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea se basa en la tecnología del fluido orgánico, que puede aplicarse en el sector naval y en industrias como la vidriera y la cementera, o en las fundiciones.
Die Idee beruht auf der ORC-Technologie, bei der Kühlmittel aus organischen Flüssigkeiten verwendet werden und die zum Einsatz im Schiffssektor und in Industriezweigen wie Glasereien, Zementwerken und Gießereien geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
vidrieraFassadenfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que dos despiadados tiradores a sueldo frecuenten un lugar as…un auto acelera justo enfrente de la vidriera del local.
Ich bin nicht sicher ob zwei skrupellose, angeheurte Gangster einen Ort wie diesen aufsuchen würde…Ein Auto rast genau durch die Fassadenfenster auf der anderen Seite der Staße.
Korpustyp: Untertitel
vidrieraVitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo escojo, hmm…la habitación con las maletas del bloque sei…estaba esa vidriera con muchas maletas.
Also ich hab als Ort, äh…den Raum mit den Koffern aus dem Block sechs gewählt. Ähm, das war eine Vitrine mit ganz vielen Koffern drinnen.
die Kathedrale, deren Besuch uns an einem Sonnentag in einen vielfarbigen Raum befördert, der durch die unglaublichen Kirchenfenster geschaffen wird;
ES
Die Pfeiler und Dachbalken stammen noch vom Originalbau, ebenso wie die reich verzierte Tür und die bunten Kirchenfenster, die das Hauptschiff in ein bezauberndes Licht tauchen.
ES
Los artistas del grupo Trasa —STANISLAV LIBENSKÝ y JAROSLAVA BRYCHTOVÁ— son los autores de las vidrieras; las vidrieras de acero brutas las talló con autogéno ČESTMÍR KAFKA, y OTAKAR SIVERA creó la decoración cerámica.
Die bildenden Künstler aus der Gruppe Trasa – STANISLAV LIBENSKÝ und JAROSLAVA BRYCHTOVÁ – sind die Autoren der Glasvitrinen, die groben Stahlvitrinen fertigte im Autogenschneidverfahren ČESTMÍR KAFKA und die keramische Verzierung stammt von OTAKAR SIVERA.
Schön ist die Fassade im Flamboyant-Stil, prächtig das Ensemble aus medaillonförmigen Fenstern an den Seiten des Chorgangs, in denen die Farben Blau und Rot dominieren.
ES
die Kathedrale, deren Besuch uns an einem Sonnentag in einen vielfarbigen Raum befördert, der durch die unglaublichen Kirchenfenster geschaffen wird;
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Vidrio contrachapado, de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos (exc. vidrieras aislantes de paredes múltiples)
Mehrschichten-Sicherheitsglas „Verbundglas“, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art (ausg. Mehrschichtisolierverglasungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio contrachapado (exc. de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos, así como vidrieras aislantes de paredes múltiples)
Mehrschichten-Sicherheitsglas „Verbundglas“ (ausg. in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art sowie Mehrschichtisolierverglasungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos de papel simil. para paredes; papel para vidrieras (exc. papel granito "ingrain", así como los artículos de las subpartidas 4814.20 ó 4814.30)
Wandverkleidungen aus Papier sowie Buntglaspapier (ausg. Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ sowie Waren der Unterpos. 4814.20 oder 4814.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras vidrieras le dan un toque final sensible al estilo de los interiores y también pueden ser un punto dominante del espacio.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte pueden admirarse también las obras más sobresalientes del arte renano del siglo XV (Conrad Witz, Nicolas de Leyde) y un conjunto de hermosas vidrieras.
Außerdem sieht man hier bedeutende Werke rheinischer Künstler aus dem 15. Jahrhundert (Conrad Witz, Nicolas de Leyde) und eine Sammlung sehr schöner Kirchenfenster.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Otro ramo que alcanzó gran auge, era la industria vidriera, que se desarrolló sobre todo, en las regiones boscosas y montañosas (montañas Jizerské y Posumava).
Ein weiterer Zweig, der zu großer Blüte gelangte, war die Glasherstellung, die sich vor allem in den Wald- und Gebirgslandschaften (Isergebirge und Böhmerwald und Umgebung) entwickelte.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Industria vidriera La vidriería tiene en la República Checa una larga tradición, en particular gracias a la suficiente cantidad de materias primas necesarias para la fabricación de vidrio.
Glasindustrie Die Glasindustrie hat in der Tschechischen Republik, dank der verfügbaren, zur Glasproduktion verwendeten Rohstoffe, eine sehr lange Tradition.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
- Las vidrieras de la Catedral - visitas guiadas - en el Museo de la Catedral de Lucca , Oratorio San Giuseppe, con las ricas colecciones de estatuas, orfebrerías y paramentos sagrados.
- Die Glasbilder der Kathedrale- geführte Besichtigungen-neben dem Museum der Kathedrale Luccas das Oratorium vom hl Josef mit einer reichhaltigen Statuenkollektion, Goldschmiedekunst und Messornate.
Die Pfeiler und Dachbalken stammen noch vom Originalbau, ebenso wie die reich verzierte Tür und die bunten Kirchenfenster, die das Hauptschiff in ein bezauberndes Licht tauchen.
ES
Wie die Florentiner Lilie auf den Fensterscheiben am Eingang andeutet, werden in diesem Lokal toskanische Spezialitäten, aber auch Fischgerichte serviert.
ES
En El RESTAURANTE À LA CARTE situado en el hall del hotel enfrente de la recepción también puede admirar las vidrieras artísticas originales en un entorno con estilo.
Das RESTAURANT À LA CARTE in der Hotel-Lobby gegenüber der Rezeption bietet ein stilvolles Ambiente mit künstlerisch gestalteten Original-Glasvitrinen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las vidrieras emplomadas, las esculturas y gárgolas, los frisos y relieves obra de Pau Gargallo, las pinturas, mosaicos y elementos de hierro forjado decoran cada rincón del hospital.
Die Bleiglasfenster, die Skulpturen und Wasserspeier, die Friese und Reliefs, Werke des Pau Gargallo, sowie die Gemälde, Mosaikarbeiten und Elemente aus Schmiedeeisen dekorieren eine jede Ecke des Krankenhauses.
El histórico Maison Rouge, situado en la zona peatonal que hay junto a la plaza Kléber, cuenta con antiguas vidrieras de colores y habitaciones decoradas con carácter individual.
Das historische Hotel Maison Rouge mit seinen alten Buntglasfenstern befindet sich in der Fußgängerzone um den Place Kléber und bietet Zimmer mit individuellem Charakter.
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es obligado visitar la colegiata de San Martín, de estilo gótico flamígero. Alberga unas espléndidas vidrieras, de las que las más antiguas se remontan al siglo XVI.
Unbedingt sehenswert ist die Stiftskirche Saint-Martin im gotischen Flamboyant-Stil, die über schöne Glaswände verfügt, deren älteste Teile aus dem 16. Jahrhundert stammen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El interior de la iglesia de Sous-Parsat está adornado con magníficas vidrieras y frescos modernos con colores vivos, obra del pintor de Creuse Gabriel Chabrat.
Wunderbare moderne Kirchenfenster und Fresken mit kräftigen Farben, ausgeführt von dem Maler Gabriel Chabrat aus der Creuse, schmücken das Innere der Kirche von Sous-Parsat.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el interior del templo, merece la pena detenerse en las vidrieras y en el reloj astronómico, mecanismo compuesto por 90.000 piezas, 15 motores y 52 esferas.
Im Innern der Kathedrale sind zu bewundern fabelhafte Kirchenfenster sowie eine astronomische Uhr, ausgestattet mit 90 000 Stücken, 15 Motoren und 52 Zifferblättern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mary's Lounge Bar by Axel, con sus espectaculares columnas y vidrieras a Lietzenburger Strasse, se erige como el punto de encuentro del ambiente trendy berlinés.
Mary?s Lounge Bar mit ihren spektakulären Säulen und den großen Fensterfronten in der Lietzenburger Straße ist der einzigartige Treffpunkt der trendigen Atmosphäre Berlins.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Residencias y edificios religiosos fueron saqueados y sus muebles, estatuas, vidrieras, pinturas y tapices acabaron entre las manos de marchantes de Bruselas y Londres.
ES
Häuser und religiöse Bauwerke wurden geplündert und Möbel, Statuen, Kirchenfenster, Gemälde und Wandbehänge landeten so in den Händen der Brüsseler und Londoner Kunsthändler.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik
Korpustyp: Webseite
Sus características se encuentran no sólo en la arquitectura sino también en otras artes plásticas como mosaicos, vidrieras, piezas de cerámica, hierro forjado, pintura y joyería.
Las fachadas longitudinales de la nave están formadas principalmente por estructuras de hormigón que forman vidrieras , mientras que las fachadas inferiores hasta el suelo , así como los dos edificios de los extremos son de ladrillo visto .
Die Längsfassaden der Halle bestehen weitgehend aus verglasten Betonrastern ; im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
Korpustyp: Allgemein
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Country Club es un lujoso hotel de 5 estrellas que ocupa una mansión de estilo inglés de 1927 a 5 km de Miraflores y que ofrece acceso al club de golf de Lima y restaurante con vidrieras.
ES
In einem englischen Herrenhaus aus dem Jahr 1927, nur 5 km von Miraflores entfernt, heißt Sie das luxuriöse 5-Sterne-Hotel Country Club willkommen. Es bietet Ihnen Zugang zum Golf Club Lima sowie ein Restaurant mit bunten Glasfenstern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estructura metálica, grandes vanos cubiertos de vidrieras, gran cúpula central, frisos de azulejo…Admire asimismo los edificios neoclásicos y eclécticos de la calle San Vicente Mártir o la modernista Casa Ferrer, en la calle Cirilo Amorós.
ES
Metallkonstruktionen, große Fensterfronten, in der Mitte eine mächtige Kuppel, Keramikfriese…Bestaunenswert sind auch Bauten im Stil des Neoklassizismus und Eklektizismus (Calle San Vicente Márti), sowie im Jugendstil, wie die Casa Ferrer (Calle Cirilo Amorós).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En su creación abordó muchos ámbitos de expresión artística desde el monumental-decorativo, como vidrieras, mosaicos, frescos y tapices hasta las artes gráficas aplicadas pasando por la pintura libre, pasteles, acuarelas, dibujos, ilustraciones de libros.
In seinem Schaffen kam er mit vielen Bereichen des bildenden Ausdrucks in Berührung, von der monumental-dekorativen Malerei wie Vitragen, Mosaiken, Wandgemälde und Gobelins, über freie, Pastell- und Aquarellmalerei, Zeichnungen, Bildillustrationen bis hin zur angewandten graphischen Kunst.
Podemos adaptar nuestras salas de Montreal según sus especificaciones para que sus eventos sean inolvidables.Elija entre el elegante salón de baile Picasso y las cuatro salas de reuniones con luz natural, vidrieras y detalles de sicómoro natural.
Unsere Veranstaltungsräume in Montreal können auf Ihre Wünsche zugeschnitten werden - für ein unvergessliches Ereignis.Wählen Sie zwischen dem eleganten Picasso-Ballsaal und vier Tagungsräumen mit Tageslicht, Buntglas und natürlichen Ahornakzenten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este antiguo banco situado en la explanada es hoy un elegante restaurante con grandes columnas y llamativas vidrieras en el que se degusta una cocina típica de bistrot con influencias internacionales.
ES
Elegantes Restaurant mit eindrucksvollen Säulen und attraktiven Buntglasfenstern in einer ehemaligen Bank an der Esplanade. Angeboten wird eine klassische Speisekarte mit Brasserieküche und internationalen Einflüssen.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Su interior adornado con madera pintada, mosaicos y vidrieras congrega una comunidad judía de más de 1.000 personas, que en su mayoría viven en la zona de Hara Kebira.
Der Innenraum ist mit bemaltem Holz, Mosaiken und wunderschönen Fenstern geschmückt. Hier finden über 1.000 Personen Platz, die meisten Mitglieder der Gemeinschaft leben in Hara Kebira.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Las coloreadas vidrieras de las ventanas reflejan pasajes del Antiguo y Nuevo Testamento, mientras que los apóstoles grabados en los muros de la catedral representa la historia del catolicismo.
Auf den farbenfrohen Buntglasfenstern sind Passagen aus dem Alten und Neuen Testament dargestellt; die Apostel an den Wänden der Kathedrale erzählen die Geschichte des Katholizismus.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Papeles con y sin revestimiento, brillantes, etiquetas, tarjetas comerciales, folletos brillantes, calcomanías para vidrieras, papeles sintéticos y duraderos, tarjetas de felicitación, fichas, soluciones en relieve, poliéster y personalizadas Compatible con proyectos que requieren impresión sobre varios tipos de materiales
El Country Club es un lujoso hotel de 5 estrellas que ocupa una mansi��n de estilo ingl��s de 1927 a 5 km de Miraflores y que ofrece acceso al club de golf de Lima y restaurante con vidrieras.
ES
In einem englischen Herrenhaus aus dem Jahr 1927, nur����5 km von Miraflores entfernt, hei��t Sie das luxuri��se 5-Sterne-Hotel��Country Club willkommen. Es bietet Ihnen Zugang zum Golf Club Lima sowie ein Restaurant mit bunten Glasfenstern.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
1 dormitorio con 2 camas individuales, armario empotrado, y una puerta vidriera que nos lleva a una terraza con su mesa y sus sillas para admirar los jardines comunitarios, las palmeras y la piscina;
1 Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, Einbauschrank, und einer Terrassentür, die zur Terrasse mit Tisch und Stühle uns gehen lässt, um Gemeinschaftsgärten, Palmen und dem Schwimmbad zu bewundern;
Esta vivienda, numerada con el nº 5, ofrece 1 dormitorio amplio con 1 cama matrimonial, 1 armario empotrado y unas puertas vidrieras que nos dejan pasar a la terraza;
Sachgebiete: verlag mythologie radio
Korpustyp: Webseite
y una puerta vidriera que nos deja pasar a la terraza, que ofrece mesa y sillas, y unas vistas preciosas al Océano Atlántico, a la playa de Vueltas y a la montaña de Teguerguenche.
und eine Glastür, die uns zur Terrasse gehen lässt, wo wir ein Tisch mit Stühle finden und, wo wir phantastischen Aussicht zum Atlantischen Ozean, zum Strand von Vueltas und zum Berg von Teguerguenche geniessen können.
Sachgebiete: verlag zoologie radio
Korpustyp: Webseite
1 dormitorio con 2 camas individuales, armario empotrado y puerta vidriera que nos deja pasar a la terraza, para disfrutar de unas vistas impresionantes al Océano Atlántico, a las montañas, a palmeras y a los jardines;
1 Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, Einbauschrank und einer Glastür, die uns zur Terrasse gehen lässt, um eindrucksvollen Aussicht zum Atlantischen Ozean, zu Bergen, zu Palmen und zu Gärten zu geniessen;
1 cocina independiente y amplia de unos 11,60 m2, con 4 placas y 1 horno eléctricos, 1 nevera combi grande, lavavajillas, etc., y una puerta vidriera que nos lleva a la terraza lateral, donde se puede atender la ropa;
1 grossen Einzelkueche von ca. 11,60m2, mit 4-flammigen Ceranfeld, Backofen, grossem Kombikuehlschrank, Spülmaschine, u.s.w., ebenfalls mit grosser Balkontuer, die uns nach draussen fuehrt zur seitlichen Terrasse, wo es möglich ist die Wäsche zu trocken;
Sachgebiete: film verlag mythologie
Korpustyp: Webseite
El cuidado de los detalles y características originales, como las vidrieras del vestíbulo y de la sala de desayuno realizadas por maestros artesanos, aportan carácter y personalidad a los ambientes de nuestra Casa.
Die Liebe für Details und besondere Originale, wie beispielsweise die kunstvollen handgefertigten Glaswände in der Eingangshalle und im Frühstücksraum, verstärken und unterstreichen die Individualität unseres Hauses.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
A nadie puede pasar desapercibida la rica decoración, con detalles de tragaluces, vidrieras multicolores, la constante combinación de ladrillo visto y ornamentos cerámicos, los bustos de compositores o la columnata con motivos florales.
Unübersehbar ist die reiche Dekoration mit Luken, Buntglasfenstern, Ziegel- und Keramikornamenten, Porträtbüsten von Komponisten oder die Säule mit Blumenmotiven.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
La originalidad de la iglesia de arte moderno, que se construyó entre 1953 y 1957, radica en que fueron los propios artistas de Baccarat los que realizaron las vidrieras de cristal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También merece la pena visitar la iglesia del Santo Sepulcro, con las hermosas vidrieras modernas de Alfred Manessier, y el castillo de Bagatelle, adornado con un jardín de estilo francés y un parque a la inglesa.
Auch zu entdecken: die Kirche Saint-Sépulcre welche schöne moderne Kirchenfenster von Alfred Manessier birgt, und das Schloß Bagatelle, geschmückt mit einem Garten französischer Art und ein englischer Park.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pueblo típico de Ceffonds, con sus casas con entramados, y la iglesia de San Remigio, cuyo interior está adornado con magníficas vidrieras del siglo XVI, obra de la escuela de Troyes.
Die typische Ortschaft Ceffonds mit ihren Fachwerkhäusern und der Kirche Saint-Rémi, deren Innenraum mit zauberhaften Fenstern aus dem 16. Jahrhundert von der trojanischen Schule verziert ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No te pierdas la Basílica de Notre-Dame, una basílica menor que posee vidrieras coloreadas y magníficos mosaicos; esta basílica atrae a más de 1,5 millones de turistas cada año.
Verpassen Sie nicht die Basilika von Notre-Dame, eine kleinere Basilika mit filigranen Buntglasfenstern und überwältigenden Mosaiken, die jährlich mehr als 1,5 Millionen Besucher anzieht.