linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vidriera Buntglasfenster 19
Schaufenster 8 Glaswand 3 Bleiverglasung 1 Verglasung 1 . . . .
[Weiteres]
vidriera .

Verwendungsbeispiele

vidriera Buntglasfenster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los impresionantes interiores del Hotel Royal cuentan con ventanas con vidrieras de colores, 300 obras de arte y lámparas de araña de cristal.
Die beeindruckende Innenausstattung im Hotel Royal umfasst Buntglasfenster, 300 Kunstwerke und Kronleuchter aus Glas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
En los tramos derechos del presbiterio, las vidrieras más antiguas representan personajes del Antiguo Testamento, .. ES
In den rechten Chorjochen befinden sich die ältesten Buntglasfenster mit hoheitsvollen Gestalten des Alten.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El restaurante conserva las vidrieras de la iglesia y la estructura de madera del techo. ES
Im Restaurant wurden die Buntglasfenster und das Fachwerkdach der Kirche erhalten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta casa victoriana restaurada se sitúa en el barrio de Gardens y presenta techos en relieve, vidrieras y suelos de madera brillante.
Dieses restaurierte viktorianische Gebäude befindet sich in Gardens und verfügt über verzierte Decken, Buntglasfenster und polierte Holzböden.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La catedral tiene una hermosa vidriera que incluye algunos diseños de Matisse.
Die Kathedrale hat wunderschöne Buntglasfenster, von denen einige von Matisse entworfen wurden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones elegantes, muchas de las cuales aún conservan las vidrieras originales. ES
Viele der Zimmer verfügen noch über originale Buntglasfenster. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la catedral de Saint-Samson, edificio de estilo gótico flamígero con una espléndida vidriera del siglo XIII;
die Kathedrale Saint-Samson, Gebäude im spätgotischen Stil, birgend ein wunderschönes Buntglasfenster aus dem XIII. Jahrhundert;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Savannah Catherine Ward House Inn tiene una decoración de estilo victoriano, con vidrieras.
Das Savannah Catherine Ward House Inn ist im viktorianischen Stil eingerichtet und zeichnet sich durch Buntglasfenster aus.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
vestíbulo con vidriera de color; amplio salón con chimenea y acceso a la terraza cubierta; ES
Ein Eingangsfoyer mit Buntglasfenster, das zu einem großen Wohnzimmer mit offenem Kamin führt, vondem aus man Zutritt zu einer überdachten Terrasse hat; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El B&B St Jacobs está ubicado en un edificio del siglo XIX que presenta elementos originales como una vidriera de San Jacobo.
Hier wohnen Sie in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert mit originalen Elementen wie einem Buntglasfenster des Heiligen Jakob.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vidrieras Kirchenfenster 14
muro vidriera .
puerta vidriera .
arco de vidriera .
sujetador de vidriera .
papel diáfano para vidrieras .
papel para vidrieras .
vidriera de iglesia .
vidriera aislante atornillada .
vidrio de vidriera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidriera

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se ha fijado en nuestras vidrieras?
Haben Sie schon unseren Obergaden bewundert?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el salón principa…...las vidrieras.
Also, das ist der Hauptraum. Die Schaufensterauslage.
   Korpustyp: Untertitel
El conjunto de sus vidrieras es fantástico.
Die Gesamtheit ihrer Kirchenfenster ist fabelhaft.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cursillo de iniciación a la vidriera
Jet-Ski in der Wassersportanlage von Issoire
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
la iglesia de San Martín, con sus hermosas vidrieras antiguas.
die Kirche Saint-Martin mit ihren charmanten altertümlichen Fenstern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Santa Capilla y sus espléndidas vidrieras renacentistas
Die Sainte-Chapelle und ihre prächtigen bunten Renaissance Kirchenfenster
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Magníficas vidrieras de tonalidades rojas y azules iluminan el coro. ES
Herrliches Kirchenfenster in Blau und Rottönen erhellen den Chor. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Papel pintado y revestimientos de papel similares; papel transparente para vidrieras
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos similares de paredes; papel para vidrieras:
Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen; Buntglaspapier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.24.11: Papel pintado y revestimientos de papel similares; papel transparente para vidrieras
CPA 17.24.11: Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel pintado y revestimientos de papel análogos; papel transparente para vidrieras
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo que dice el chofer es verdad. Yo vi el accidente tras la vidriera.
Was der Chauffeur sagt, ist richtig, ich habe den Unfall gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni en ningún otro objeto que sirva el mismo propósit…...como el agua, las vidrieras, etcétera".
Ebenso wenig in anderen, ähnlichen Objekten, wie Wasser, Fensterscheiben und so weiter."
   Korpustyp: Untertitel
Vidriera…Aquí atrás, tienes dos vestidores así las damas tienen algo de privacidad.
Dort hinten sind zwei Umkleidekabinen, damit die Damen ein bisschen Privatsphäre haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el sol se filtra por coloridas vidrieras ejecutadas en París y Riga. ES
Die in Paris und Riga entworfenen bunten Kirchenfenster tauchen den Raum in ein schönes Licht. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las más de cien vidrieras, la mayoría del siglo XIII al XVI, son responsables de ello. ES
Die mehr als einhundert Fenstern, die meisten der dreizehnten Jahrhunderts bis zum sechzehnten, verantwortlich sind. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En pocos minutos se llega a Murano, con sus conocidas vidrieras;
Man erreicht in wenigen Minuten Murano mit ihren berühmten Glasbläsereien;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Admire las vidrieras, el retablo de caoba y un cuadro de los Reyes Católicos. ES
Besonders sehenswert sind die Kirchenfenster, der Mahagoni-Altar und ein Gemälde der Katholischen Könige. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
El edificio, de finales del s. XIX, presenta galerías conectadas mediante pasarelas rematadas con luminosas vidrieras. ES
Heute triumphiert in dem Ende des 19. Jh.s entstandenen Gebäude mit seinen überbrückten Passagen und den lichten Glasdächern der Kapitalismus. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Atravesando una vidriera, disfrute el camino hasta el refrescante y relajante entorno del jardín.
Gehen Sie durch einen großen Glasbereich und machen Sie einen Spaziergang in der erfrischenden und entspannenden Atmosphäre des Gartens.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y con hermosos tigres cara a cara a través de las vidrieras de cristal.
großen indonesischen Habitat und sehen den Tigern durch die vom Boden bis zu Decken reichenden Glasscheiben direkt in die Augen.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vidriera de W Wallac…Añadir al carrito de compra 262 #121208 ES
König Melchio…Zum Warenkorb hinzufügen 226 #403310 ES
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Una amplia vidriera luminosa ofrece un sugerente panorama de Venecia y sus canales.
Durch eine große Fensterfront, hat man eine herrliche Aussicht auf Venedig und seine Kanäle.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sus vidrieras antiguas y las esculturas de su portal central constituyen una maravilla para la vista.
Ihre alten Kirchenfenster sowie die Skulpturen ihres zentralen Portals sind ein zu betrachtendes Wunderwerk.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el interior, las vidrieras del presbiterio y las estatuas son de la misma época. ES
Innen sind die Kirchenfenster des Chors und die Statuen aus der gleichen Zeit. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Vidrieras renacentistas, magníficas composiciones en tonos grises, iluminan las capillas del colateral derecho. ES
Renaissance- Kirchenfenster und wunderbare Grisaille- Kompositionen erleuchten die Kapel.. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Descubra Castillo de Romont y Museo de la Vidriera Romont con La Guía Verde Michelin. ES
Schloss in Romont - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Castillo de Romont y Museo de la Vidriera - lugar turístico Romont ES
Schloss in Romont mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Formación y tratamiento de hojas de vidrio, productos de vidrio artísticos, vidrieras
Formung und Verarbeitung von Glastafeln, artistische Glaswaren, Mosaikfenster
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los artistas del grupo Trasa —STANISLAV LIBENSKÝ y JAROSLAVA BRYCHTOVÁ— son los autores de las vidrieras; las vidrieras de acero brutas las talló con autogéno ČESTMÍR KAFKA, y OTAKAR SIVERA creó la decoración cerámica.
Die bildenden Künstler aus der Gruppe Trasa – STANISLAV LIBENSKÝ und JAROSLAVA BRYCHTOVÁ – sind die Autoren der Glasvitrinen, die groben Stahlvitrinen fertigte im Autogenschneidverfahren ČESTMÍR KAFKA und die keramische Verzierung stammt von OTAKAR SIVERA.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
- Siempre fuiste la chica de la vidriera, quien peleaba por llegar a la cima, por lograr un gran éxito!
- Du warst die Verkäuferin, die sich hochgearbeitet hat, ein großer Erfolg wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Me comentó las ideas que tiene. La Srta. Novotni y yo podemos encargarnos de la vidriera de novedades.
Ich denke, Miss Nowotny und ich schaffen die Dekoration allein.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecta para diseñadores, boutiques y cualquier persona que busque una vidriera sensacional y limpia para exhibir sus productos.
Perfekt für Designer, Modegeschäfte und jeden, der seine Produkte stilvoll präsentieren möchte.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
En el interior, sorprende de inmediato el tamaño y la riqueza de este universo de piedra, vidrieras y rejas. ES
Im Inneren beeindruckt vor allem die Größe und der Prunk dieser Welt aus Stein, Glasfenstern und Schmiedeeisen. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
En las ciudades, las vidrieras de los negocios ilustraban los costos de los aranceles para los consumidores en general.
In den Städten veranschaulichten die Auslagen in Schaufenstern die Kosten der Zölle für die einfachen Verbraucher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Producimos vidrieras de vidrio grabado al ácido y esmerilado con arena, mosaicos de vidrio, espejos y lámparas atípicas. ES
Wir produzieren geätzte und sandgestrahlte Vitragen, Glasmosaik, Spiegel und atypische Leuchtkörper. ES
Sachgebiete: psychologie weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Una elegante sala presidida por una magnífica vidriera modernista para una cocina contemporánea que hunde sus raíces en el clasicismo. ES
Ein eleganter Saal mit einem prachtvollen Jugendstilfenster bildet den Rahmen für eine zeitgemäße Küche auf klassischer Grundlage. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sala de desayunos está decorada con vidrieras antiguas y ofrece vistas al paisaje natural del Alentejo.
Vom Frühstücksraum mit antiken Buntglasfensten genießen Sie die Aussicht auf die Landschaft des Alentejo.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es una mujer de negocios…va paseando por la call…y observa una vidriera y whoa-whoa-whoa ¡está desnuda!
Sie ist eine Geschäftsfrau. Sie läuft die Straße entlang und macht einen Einkaufsbummel, und auf einmal ist sie ganz nackt!
   Korpustyp: Untertitel
El vestíbulo presenta hermosas obras de arte de la época, paneles de vidrieras e intrincadas molduras arquitectónicas.
Die Lobby ist mit wunderschönen Antikmöbeln, Bleiglaspaneelen und aufwändigen Zierleisten gestaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El deambulatorio presenta un magnífico conjunto de vidrieras con medallones en las que predominan los azules y rojos. ES
Schön ist die Fassade im Flamboyant-Stil, prächtig das Ensemble aus medaillonförmigen Fenstern an den Seiten des Chorgangs, in denen die Farben Blau und Rot dominieren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El excepcional conjunto de vidrieras que ilumina la nave -de 1 700 m² de superficie- comprometió la solidez del edificio. ES
Die außergewöhnliche Fensterreihe, die die Schiffe erleuchtet (sie deckt 1.700 m 2 ab) gefährdet die Stabilität des Ganzen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las excepcionales vidrieras que iluminan la nave - cuya superficie es de 1.200 m² - comprometieron la solidez del edificio. ES
Die außergewöhnliche Fensterreihe, die die Schiffe erleuchtet (sie deckt 1 200 m² ab) hat die Stabilität des Ganzen gefährde.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Admire las vidrieras y, en la Capilla Nuestra Señora de la Antigua, un cuadro de los Reyes Católicos. ES
Besonders sehenswert sind die Kirchenfenster und ein Gemälde der Katholischen Könige in der Capilla Nuestra Señora de la Antigua. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
la Catedral, cuya visita en días de sol nos transporta a un espacio multicolor creado por sus increíbles vidrieras; ES
die Kathedrale, deren Besuch uns an einem Sonnentag in einen vielfarbigen Raum befördert, der durch die unglaublichen Kirchenfenster geschaffen wird; ES
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La estación ha estado abierto desde 1916 y de la estación en sí es bastante atractivo con vidrieras de colores.
Die Station hat seit 1916 geöffnet und die Station selbst ist ziemlich attraktiv mit Glasfenstern.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta catedral, una de las obras maestras del arte gótico del norte de Francia, está iluminada por magníficas vidrieras .. ES
Diese Kathedrale ist eines der gotischen Meisterwerke von Nordfrankreich, sie wird erhellt von prächtigen Fenstern, die das.. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Bewley's Oriental Café con su fachada de mosaico iluminada con vidrieras de Henry Clarke, fue inaugurado en 1927; ES
Das Bewley's Oriental Café hat eine Mosaikfassade und wird von Fenstern von Henry Clarke erhellt. Es wurde 1927 eröffnet: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero si hay algo de lo que la gente de Tours está orgullosa es de las magníficas vidrieras. ES
Der Stolz der Einwohner von Tours gilt jedoch den prachtvollen Glasfenstern. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es una puerta vidriera, que completa la gama de la puerta cortafuego Visual y utiliza las mismas cerraduras y bisagras.
Eine Glastür, die die Brandschutztürenlinie Visual ergänzt und die gleichen Schlösser und Scharniere verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Vidrio contrachapado, de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos (exc. vidrieras aislantes de paredes múltiples)
Mehrschichten-Sicherheitsglas „Verbundglas“, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art (ausg. Mehrschichtisolierverglasungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio contrachapado (exc. de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos, así como vidrieras aislantes de paredes múltiples)
Mehrschichten-Sicherheitsglas „Verbundglas“ (ausg. in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art sowie Mehrschichtisolierverglasungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos de papel simil. para paredes; papel para vidrieras (exc. papel granito "ingrain", así como los artículos de las subpartidas 4814.20 ó 4814.30)
Wandverkleidungen aus Papier sowie Buntglaspapier (ausg. Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ sowie Waren der Unterpos. 4814.20 oder 4814.30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras vidrieras le dan un toque final sensible al estilo de los interiores y también pueden ser un punto dominante del espacio. ES
Unsere Vitragen formen empfindlich den Stil des Interieurs nach, aber sie können auch eine edle Raumdominante darstellen. ES
Sachgebiete: medizin gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las 128 vidrieras de la catedral de York (la catedral más visitada de Inglaterra) totalizan unos dos millones de piezas de vidrio.
Die 128 Mosaikfenster des Yorker Münsters – der meistbesuchten Kathedrale Englands – bestehen aus rund 2 Millionen Glasbausteinen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte pueden admirarse también las obras más sobresalientes del arte renano del siglo XV (Conrad Witz, Nicolas de Leyde) y un conjunto de hermosas vidrieras.
Außerdem sieht man hier bedeutende Werke rheinischer Künstler aus dem 15. Jahrhundert (Conrad Witz, Nicolas de Leyde) und eine Sammlung sehr schöner Kirchenfenster.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Otro ramo que alcanzó gran auge, era la industria vidriera, que se desarrolló sobre todo, en las regiones boscosas y montañosas (montañas Jizerské y Posumava).
Ein weiterer Zweig, der zu großer Blüte gelangte, war die Glasherstellung, die sich vor allem in den Wald- und Gebirgslandschaften (Isergebirge und Böhmerwald und Umgebung) entwickelte.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Industria vidriera La vidriería tiene en la República Checa una larga tradición, en particular gracias a la suficiente cantidad de materias primas necesarias para la fabricación de vidrio.
Glasindustrie Die Glasindustrie hat in der Tschechischen Republik, dank der verfügbaren, zur Glasproduktion verwendeten Rohstoffe, eine sehr lange Tradition.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Las vidrieras de la Catedral - visitas guiadas - en el Museo de la Catedral de Lucca , Oratorio San Giuseppe, con las ricas colecciones de estatuas, orfebrerías y paramentos sagrados.
- Die Glasbilder der Kathedrale- geführte Besichtigungen-neben dem Museum der Kathedrale Luccas das Oratorium vom hl Josef mit einer reichhaltigen Statuenkollektion, Goldschmiedekunst und Messornate.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los pilares y la viguería en cambio son los originales, al igual que la puerta, muy trabajada, y las vidrieras multicolores que iluminan la nave. ES
Die Pfeiler und Dachbalken stammen noch vom Originalbau, ebenso wie die reich verzierte Tür und die bunten Kirchenfenster, die das Hauptschiff in ein bezauberndes Licht tauchen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Una de las mayores vidrieras del planeta corona la catedral católica romana de Liverpool, que tiene forma de embudo al revés.
Die markante Trichterform der römisch-katholischen Kathedrale in Liverpool wird von einem der größten bunten Kirchenfenster der Welt gekrönt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Así se descubrió el encanto de Varengeville, ciudad en cuya vidriera de la iglesia inmortalizó su firma Georges Braque antes de morir.
Dann entdeckte man den Reiz von Varengeville. Hier hinterließ Georges Braque vor seinem Tode noch seinen Schriftzug auf dem Kirchenfenster.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Como alude el lirio de Florencia en las vidrieras de la entrada, las especialidades de este local son toscanas, además de las del mar. ES
Wie die Florentiner Lilie auf den Fensterscheiben am Eingang andeutet, werden in diesem Lokal toskanische Spezialitäten, aber auch Fischgerichte serviert. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En El RESTAURANTE À LA CARTE situado en el hall del hotel enfrente de la recepción también puede admirar las vidrieras artísticas originales en un entorno con estilo.
Das RESTAURANT À LA CARTE in der Hotel-Lobby gegenüber der Rezeption bietet ein stilvolles Ambiente mit künstlerisch gestalteten Original-Glasvitrinen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vidrieras emplomadas, las esculturas y gárgolas, los frisos y relieves obra de Pau Gargallo, las pinturas, mosaicos y elementos de hierro forjado decoran cada rincón del hospital.
Die Bleiglasfenster, die Skulpturen und Wasserspeier, die Friese und Reliefs, Werke des Pau Gargallo, sowie die Gemälde, Mosaikarbeiten und Elemente aus Schmiedeeisen dekorieren eine jede Ecke des Krankenhauses.
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El histórico Maison Rouge, situado en la zona peatonal que hay junto a la plaza Kléber, cuenta con antiguas vidrieras de colores y habitaciones decoradas con carácter individual.
Das historische Hotel Maison Rouge mit seinen alten Buntglasfenstern befindet sich in der Fußgängerzone um den Place Kléber und bietet Zimmer mit individuellem Charakter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es obligado visitar la colegiata de San Martín, de estilo gótico flamígero. Alberga unas espléndidas vidrieras, de las que las más antiguas se remontan al siglo XVI.
Unbedingt sehenswert ist die Stiftskirche Saint-Martin im gotischen Flamboyant-Stil, die über schöne Glaswände verfügt, deren älteste Teile aus dem 16. Jahrhundert stammen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El interior de la iglesia de Sous-Parsat está adornado con magníficas vidrieras y frescos modernos con colores vivos, obra del pintor de Creuse Gabriel Chabrat.
Wunderbare moderne Kirchenfenster und Fresken mit kräftigen Farben, ausgeführt von dem Maler Gabriel Chabrat aus der Creuse, schmücken das Innere der Kirche von Sous-Parsat.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En el interior del templo, merece la pena detenerse en las vidrieras y en el reloj astronómico, mecanismo compuesto por 90.000 piezas, 15 motores y 52 esferas.
Im Innern der Kathedrale sind zu bewundern fabelhafte Kirchenfenster sowie eine astronomische Uhr, ausgestattet mit 90 000 Stücken, 15 Motoren und 52 Zifferblättern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus vidrieras (ss. XIII y XIV) son de las más interesantes del sur de Francia, mientras que la cabecera se rodea de estatuas extraordinarias. ES
Die Kirchenfenster (13./14.) gehören zu den interessantesten Südfrankreichs; Chor ist mit herrlichen Statuen geschmückt. geben ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mary's Lounge Bar by Axel, con sus espectaculares columnas y vidrieras a Lietzenburger Strasse, se erige como el punto de encuentro del ambiente trendy berlinés.
Mary?s Lounge Bar mit ihren spektakulären Säulen und den großen Fensterfronten in der Lietzenburger Straße ist der einzigartige Treffpunkt der trendigen Atmosphäre Berlins.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Construido en el s. XIII y remodelado en varias ocasiones, el castillo alberga desde 1981 el Museo Suizo de la Vidriera. ES
Das im 13. Jh. erbaute Schloss wurde mehrmals umgebaut und beherbergt seit 1981 das Musée Suisse du Vitrail. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Residencias y edificios religiosos fueron saqueados y sus muebles, estatuas, vidrieras, pinturas y tapices acabaron entre las manos de marchantes de Bruselas y Londres. ES
Häuser und religiöse Bauwerke wurden geplündert und Möbel, Statuen, Kirchenfenster, Gemälde und Wandbehänge landeten so in den Händen der Brüsseler und Londoner Kunsthändler. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel atesora un buen número de piezas de mobiliario antiguo y el lobby goza de un hermoso techo con vidrieras.
Das Hotel ist mit antiken Möbeln ausgestattet und die Lobby besticht mit einer wunderschönen Decke aus Buntglas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Sus características se encuentran no sólo en la arquitectura sino también en otras artes plásticas como mosaicos, vidrieras, piezas de cerámica, hierro forjado, pintura y joyería.
Ihre Eigenschaften befinden sich auch bei der Plastik, wie Mosaiken, Bleiglasfenstern, Keramik, Schmiedeeisen, Malerei und Schmuckkunst.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Las fachadas longitudinales de la nave están formadas principalmente por estructuras de hormigón que forman vidrieras , mientras que las fachadas inferiores hasta el suelo , así como los dos edificios de los extremos son de ladrillo visto .
Die Längsfassaden der Halle bestehen weitgehend aus verglasten Betonrastern ; im Erdgeschoss sowie bei den Kopfbauten wurde mit zeitgenössischen Klinkerfassaden gearbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Country Club es un lujoso hotel de 5 estrellas que ocupa una mansión de estilo inglés de 1927 a 5 km de Miraflores y que ofrece acceso al club de golf de Lima y restaurante con vidrieras. ES
In einem englischen Herrenhaus aus dem Jahr 1927, nur 5 km von Miraflores entfernt, heißt Sie das luxuriöse 5-Sterne-Hotel Country Club willkommen. Es bietet Ihnen Zugang zum Golf Club Lima sowie ein Restaurant mit bunten Glasfenstern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
estructura metálica, grandes vanos cubiertos de vidrieras, gran cúpula central, frisos de azulejo…Admire asimismo los edificios neoclásicos y eclécticos de la calle San Vicente Mártir o la modernista Casa Ferrer, en la calle Cirilo Amorós. ES
Metallkonstruktionen, große Fensterfronten, in der Mitte eine mächtige Kuppel, Keramikfriese…Bestaunenswert sind auch Bauten im Stil des Neoklassizismus und Eklektizismus (Calle San Vicente Márti), sowie im Jugendstil, wie die Casa Ferrer (Calle Cirilo Amorós). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En su creación abordó muchos ámbitos de expresión artística desde el monumental-decorativo, como vidrieras, mosaicos, frescos y tapices hasta las artes gráficas aplicadas pasando por la pintura libre, pasteles, acuarelas, dibujos, ilustraciones de libros.
In seinem Schaffen kam er mit vielen Bereichen des bildenden Ausdrucks in Berührung, von der monumental-dekorativen Malerei wie Vitragen, Mosaiken, Wandgemälde und Gobelins, über freie, Pastell- und Aquarellmalerei, Zeichnungen, Bildillustrationen bis hin zur angewandten graphischen Kunst.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Podemos adaptar nuestras salas de Montreal según sus especificaciones para que sus eventos sean inolvidables.Elija entre el elegante salón de baile Picasso y las cuatro salas de reuniones con luz natural, vidrieras y detalles de sicómoro natural.
Unsere Veranstaltungsräume in Montreal können auf Ihre Wünsche zugeschnitten werden - für ein unvergessliches Ereignis.Wählen Sie zwischen dem eleganten Picasso-Ballsaal und vier Tagungsräumen mit Tageslicht, Buntglas und natürlichen Ahornakzenten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Este antiguo banco situado en la explanada es hoy un elegante restaurante con grandes columnas y llamativas vidrieras en el que se degusta una cocina típica de bistrot con influencias internacionales. ES
Elegantes Restaurant mit eindrucksvollen Säulen und attraktiven Buntglasfenstern in einer ehemaligen Bank an der Esplanade. Angeboten wird eine klassische Speisekarte mit Brasserieküche und internationalen Einflüssen. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su interior adornado con madera pintada, mosaicos y vidrieras congrega una comunidad judía de más de 1.000 personas, que en su mayoría viven en la zona de Hara Kebira.
Der Innenraum ist mit bemaltem Holz, Mosaiken und wunderschönen Fenstern geschmückt. Hier finden über 1.000 Personen Platz, die meisten Mitglieder der Gemeinschaft leben in Hara Kebira.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Las coloreadas vidrieras de las ventanas reflejan pasajes del Antiguo y Nuevo Testamento, mientras que los apóstoles grabados en los muros de la catedral representa la historia del catolicismo.
Auf den farbenfrohen Buntglasfenstern sind Passagen aus dem Alten und Neuen Testament dargestellt; die Apostel an den Wänden der Kathedrale erzählen die Geschichte des Katholizismus.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Papeles con y sin revestimiento, brillantes, etiquetas, tarjetas comerciales, folletos brillantes, calcomanías para vidrieras, papeles sintéticos y duraderos, tarjetas de felicitación, fichas, soluciones en relieve, poliéster y personalizadas Compatible con proyectos que requieren impresión sobre varios tipos de materiales
Gestrichenes und ungestrichenes Papier, helles Papier, Etiketten, Visitenkarten, Hochglanzmedien, Transferpapier, reißfestes/synthetisches Papier, Grußkarten, Trennblätter, geprägtes Papier, Polyester und Materialien für Spezialanwendungen. Unterstützt Aufträge mit unterschiedlichen Druckmaterialien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El Country Club es un lujoso hotel de 5 estrellas que ocupa una mansi��n de estilo ingl��s de 1927 a 5 km de Miraflores y que ofrece acceso al club de golf de Lima y restaurante con vidrieras. ES
In einem englischen Herrenhaus aus dem Jahr 1927, nur����5 km von Miraflores entfernt, hei��t Sie das luxuri��se 5-Sterne-Hotel��Country Club willkommen. Es bietet Ihnen Zugang zum Golf Club Lima sowie ein Restaurant mit bunten Glasfenstern. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
1 dormitorio con 2 camas individuales, armario empotrado, y una puerta vidriera que nos lleva a una terraza con su mesa y sus sillas para admirar los jardines comunitarios, las palmeras y la piscina;
1 Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, Einbauschrank, und einer Terrassentür, die zur Terrasse mit Tisch und Stühle uns gehen lässt, um Gemeinschaftsgärten, Palmen und dem Schwimmbad zu bewundern;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation literatur    Korpustyp: Webseite
Esta vivienda, numerada con el nº 5, ofrece 1 dormitorio amplio con 1 cama matrimonial, 1 armario empotrado y unas puertas vidrieras que nos dejan pasar a la terraza;
Diese Wohnung - nº 5 - bietet uns 1 weitraeumiges Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, Einbauschrank und Balkontuer, die zur Terrasse fuehrt;
Sachgebiete: verlag mythologie radio    Korpustyp: Webseite
y una puerta vidriera que nos deja pasar a la terraza, que ofrece mesa y sillas, y unas vistas preciosas al Océano Atlántico, a la playa de Vueltas y a la montaña de Teguerguenche.
und eine Glastür, die uns zur Terrasse gehen lässt, wo wir ein Tisch mit Stühle finden und, wo wir phantastischen Aussicht zum Atlantischen Ozean, zum Strand von Vueltas und zum Berg von Teguerguenche geniessen können.
Sachgebiete: verlag zoologie radio    Korpustyp: Webseite
1 dormitorio con 2 camas individuales, armario empotrado y puerta vidriera que nos deja pasar a la terraza, para disfrutar de unas vistas impresionantes al Océano Atlántico, a las montañas, a palmeras y a los jardines;
1 Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, Einbauschrank und einer Glastür, die uns zur Terrasse gehen lässt, um eindrucksvollen Aussicht zum Atlantischen Ozean, zu Bergen, zu Palmen und zu Gärten zu geniessen;
Sachgebiete: verlag immobilien archäologie    Korpustyp: Webseite
1 cocina independiente y amplia de unos 11,60 m2, con 4 placas y 1 horno eléctricos, 1 nevera combi grande, lavavajillas, etc., y una puerta vidriera que nos lleva a la terraza lateral, donde se puede atender la ropa;
1 grossen Einzelkueche von ca. 11,60m2, mit 4-flammigen Ceranfeld, Backofen, grossem Kombikuehlschrank, Spülmaschine, u.s.w., ebenfalls mit grosser Balkontuer, die uns nach draussen fuehrt zur seitlichen Terrasse, wo es möglich ist die Wäsche zu trocken;
Sachgebiete: film verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
El cuidado de los detalles y características originales, como las vidrieras del vestíbulo y de la sala de desayuno realizadas por maestros artesanos, aportan carácter y personalidad a los ambientes de nuestra Casa.
Die Liebe für Details und besondere Originale, wie beispielsweise die kunstvollen handgefertigten Glaswände in der Eingangshalle und im Frühstücksraum, verstärken und unterstreichen die Individualität unseres Hauses.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
A nadie puede pasar desapercibida la rica decoración, con detalles de tragaluces, vidrieras multicolores, la constante combinación de ladrillo visto y ornamentos cerámicos, los bustos de compositores o la columnata con motivos florales.
Unübersehbar ist die reiche Dekoration mit Luken, Buntglasfenstern, Ziegel- und Keramikornamenten, Porträtbüsten von Komponisten oder die Säule mit Blumenmotiven.
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
La originalidad de la iglesia de arte moderno, que se construyó entre 1953 y 1957, radica en que fueron los propios artistas de Baccarat los que realizaron las vidrieras de cristal.
Gebaut von 1953 bis 1957, die moderne Kirche ist original, da die Künstler aus Baccarat die Kirchenfenster aus Kristall hergestellt haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También merece la pena visitar la iglesia del Santo Sepulcro, con las hermosas vidrieras modernas de Alfred Manessier, y el castillo de Bagatelle, adornado con un jardín de estilo francés y un parque a la inglesa.
Auch zu entdecken: die Kirche Saint-Sépulcre welche schöne moderne Kirchenfenster von Alfred Manessier birgt, und das Schloß Bagatelle, geschmückt mit einem Garten französischer Art und ein englischer Park.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El pueblo típico de Ceffonds, con sus casas con entramados, y la iglesia de San Remigio, cuyo interior está adornado con magníficas vidrieras del siglo XVI, obra de la escuela de Troyes.
Die typische Ortschaft Ceffonds mit ihren Fachwerkhäusern und der Kirche Saint-Rémi, deren Innenraum mit zauberhaften Fenstern aus dem 16. Jahrhundert von der trojanischen Schule verziert ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No te pierdas la Basílica de Notre-Dame, una basílica menor que posee vidrieras coloreadas y magníficos mosaicos; esta basílica atrae a más de 1,5 millones de turistas cada año.
Verpassen Sie nicht die Basilika von Notre-Dame, eine kleinere Basilika mit filigranen Buntglasfenstern und überwältigenden Mosaiken, die jährlich mehr als 1,5 Millionen Besucher anzieht.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite