Fabricación de vidrio incluida la fibra de vidrio, con una capacidad de fusión superior a 20 toneladas por día.
Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aros de hilar Aros de hilarBracker ofrece una selección bien equilibrada de aros verticales de metal sinterizado para la torsión de fibra de vidrio.
EUR
En el caso de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Anstelle dieser Prüfung kann der Scheibenlieferant im Falle von vorgespannten Glasscheiben eine Bescheinigung vorlegen, aus der hervorgeht, dass obige Vorschriften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía su tarjeta de novato autografiad…...entre dos piezas de vidrio.
Er hatte dies…signierte Sammelkarte zwischen zwei Glasscheiben.
Korpustyp: Untertitel
Cortinas, hilos, velos hallan su sitio entre los dos volúmenes de vidrio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, dicho Comité recomienda establecer excepciones para el vidrio cristal, los esmaltes vítreos, los componentes internos de los aparatos de relojería y las piedras preciosas y semipreciosas no sintéticas o reconstruidas.
Darüber hinaus empfahl der Ausschuss, Ausnahmen für Kristallglas, Glasemail, Einbauteile von Armband- und Taschenuhren sowie Zeitmesser und für nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletero en vidrio cristalino con tapa en acero brillante y pomo en SAN, Green Bud.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la falta de información sobre la liberación de plomo cuando estos artículos se introducen en la boca y la ausencia de alternativas adecuadas a todos los usos en el vidrio cristal y los esmaltes vítreos, dichos usos quedan exentos de la presente medida.
Da keine Informationen über die Bleifreisetzung unter den Bedingungen beim Lutschen vorliegen und mangels geeigneter Alternativen für sämtliche Verwendungen in Kristallglas und Glasemail, werden Letztere von der hier behandelten Maßnahme ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo a fuentes conservadas, el vidrio checo alcanzaba la calidad del conocido cristal de Venecia y era uno de los principales artículos de exportación.
Den verfügbaren Quellen zufolge erreichte das so genannte böhmische Kristallglas die Qualität des berühmten venezianischen Glases und wurde zu einem der wichtigsten Exportartikel.
Por los mismos motivos que en el caso del vidrio cristal y de los esmaltes vítreos, la restricción tampoco debe aplicarse a las piedras preciosas y semipreciosas no sintéticas o reconstruidas en las que el plomo esté presente de forma natural.
Aus den gleichen Gründen, die für Kristallglas und Glasemail gelten, sollten auch nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine, in denen Blei als natürlicher Bestandteil vorkommt, ausgenommen sein.
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn
Korpustyp: Webseite
”Los clientes nos comentaban una y otra vez que los vidrios de las ventanas seguían estando en perfecto estado después de décadas, pero que los marcos estaban afectados por la intemperie y deteriorados,” explica Franz-Josef Leix, Director de perfecta.
„Immer wieder haben uns Kunden darauf hingewiesen, dass die Fensterscheiben nach Jahrzehnten noch völlig in Ordnung, dafür aber Fensterrahmen verwittert und verrottet sind”, erklärt perfecta-Geschäftsführer Franz-Josef Leix.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
vidrioGlasfasern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto no tejido de fibra de vidrio no textil, para la fabricación de filtros de aire o catalizadores [1]
Platte und ähnliches nichtgewebtes Erzeugnis aus nichttextilen Glasfasern, zum Herstellen von Luftfiltern oder Katalysatoren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada el 6 de noviembre de 2013 por Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo, Valmieras «Stikla Skiedra» AS y Vitrulan Technical Textiles GmbH, cuatro productores de la Unión de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio.
Der Antrag wurde am 6. November 2013 von Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo, Valmieras „Stikla Skiedra“ AS und Vitrulan Technical Textiles GmbH, vier Unionsherstellern bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern, eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada por Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo es Muszakiszovet-gyarto Bt., Valmieras «Stikla Skiedra» AS y Vitrulan Technical Textiles GmbH, cuatro productores de la Unión de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio.
Der Antrag wurde von Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo es Muszakiszovet-gyarto Bt., Valmieras „Stikla Skiedra“ AS und Vitrulan Technical Textiles GmbH, vier Herstellern von bestimmten offenmaschigen Geweben aus Glasfasern in der Union, eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio se debía presuntamente al tránsito por Taiwán o Tailandia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Die Veränderung des Handelsgefüges sei angeblich auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China über Taiwan und Thailand zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, había pruebas de que los precios de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio procedentes de Taiwán o Tailandia estaban siendo objeto de dumping respecto del valor normal establecido en la investigación inicial.
Des Weiteren lagen Beweise dafür vor, dass die Preise bestimmter aus Taiwan und Thailand versandter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern im Vergleich zum Normalwert, der in der Ausgangsuntersuchung ermittelt wurde, gedumpt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento de apertura, la Comisión instó también a las autoridades aduaneras a que registraran las importaciones de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio procedentes de Taiwán o Tailandia conforme a lo dispuesto en el artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento de base.
Nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung wies die Kommission die Zollbehörden mit der Einleitungsverordnung gleichzeitig an, die aus Taiwan und Thailand versandten Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones respecto de las importaciones de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio en la Unión procedentes de Taiwán y de las exportaciones del producto afectado de la República Popular China a Taiwán debieron basarse en los datos disponibles de conformidad con el artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base.
Die Feststellungen hinsichtlich der Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern aus Taiwan in die Union sowie hinsichtlich der Ausfuhren der betroffenen Ware aus der VR China nach Taiwan mussten nach Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones respecto de las importaciones de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio en la Unión procedentes de Tailandia y de las exportaciones del producto afectado de la República Popular China a Tailandia debieron basarse en los datos disponibles de conformidad con el artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base.
Die Feststellungen hinsichtlich der Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern aus Thailand in die Union sowie hinsichtlich der Ausfuhren der betroffenen Ware aus der VR China nach Thailand mussten nach Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones en la Unión de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio
Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 1 muestra las cantidades de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio importadas en la Unión desde la República Popular China y Tailandia desde el 1 de enero de 2009 hasta el 31 de marzo de 2012.
Der Tabelle 1 sind die Einfuhrmengen bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern aus der VR China, Taiwan und Thailand in die Union im Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum 31. März 2012 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrioGlases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, seis tipos del vidrio importado presentan un contenido de hierro muy superior a 300 ppm y un tipo del vidrio importado tiene un contenido de hierro inferior a 300 ppm, pero presentan una transmisión solar con un valor significativamente más bajo que el mínimo de 88 % exigido para poder definirse como vidrio solar.
Im Einzelnen haben sechs Typen des eingeführten Glases einen Eisengehalt, der weit über 300 ppm liegt, während ein Typ des eingeführten Glases einen Eisengehalt von weniger als 300 ppm aufweist, ihre solaren Transmissionen liegen hingegen deutlich unter dem in der Definition von Solarglas festgelegten Mindestwert von 88 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
la coloración del vidrio (incoloro o teñido);
Färbung des Glases (farblos oder getönt),
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación total de vidrio del material de consolidación o refuerzo no excederá de 1935 mm2 en ambos lados.
Die Fläche der vollständigen Ablösung des Glases von dem Verstärkungsmaterial darf auf jeder Seite nicht mehr als 1935 mm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan compuestos de selenio para la coloración del vidrio, la MTD consiste en reducir las emisiones de selenio del horno de fusión aplicando al menos una de las técnicas siguientes:
Wenn Selenverbindungen zum Färben des Glases verwendet werden, besteht die BVT in der Minderung der Selenemissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimización de la utilización de compuestos metálicos en la formulación de la mezcla, mediante una selección adecuada de las materias primas cuando se requiera la coloración o decoloración del vidrio o cuando se confieran características específicas al mismo
Minimierung der Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur durch eine geeignete Auswahl der Rohstoffe, wenn eine Färbung oder Entfärbung des Glases erforderlich ist oder wenn dem Glas spezifische Eigenschaften verliehen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan compuestos de selenio para la decoloración del vidrio, la MTD consiste en reducir las emisiones de selenio del horno de fusión aplicando al menos una de las técnicas siguientes:
Wenn Selenverbindungen zum Entfärben des Glases verwendet werden, besteht die BVT in der Minderung der Selenemissionen aus Schmelzwannen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para las emisiones de selenio del horno de fusión en el sector del vidrio para uso doméstico, cuando se utilizan compuestos de selenio para la decoloración del vidrio
BVT-assoziierte Emissionswerte für Selenemissionen aus Schmelzwannen in der Wirtschaftsglas-Branche, wenn Selenverbindungen zum Entfärben des Glases verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica es de aplicación general, respetando las restricciones de calidad del vidrio producido.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles superiores se asocian a la utilización de metales para la coloración o decoloración del vidrio, o cuando los gases de salida de las operaciones de aplicación de capas en caliente se tratan conjuntamente con las emisiones del horno de fusión.
Die höheren Werte gelten für die Verwendung von Metallen für die Färbung oder Entfärbung des Glases sowie für den Fall, dass die Abgase aus Prozessen zur Heißendvergütung zusammen mit den Emissionen aus der Schmelzwanne behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han registrado valores a un nivel < 30 mg/Nm3 (< 0,14 kg/tonelada de vidrio fundido) para las formulaciones libres de boro, con la aplicación de técnicas primarias.
Für borfreie Rezepturen kombiniert mit der Anwendung von Primärtechniken sind Werte von < 30 mg/Nm3 (< 0,14 kg/t geschmolzenen Glases) berichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrioGläser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un importador solicitó excluir del ámbito de la investigación el vidrio jardinera para la construcción de invernaderos, alegando que para la construcción de invernaderos se utiliza vidrio de tamaños muy diferentes, mientras que el vidrio solar solo se produce en determinados tamaños fijos.
Ein Einführer beantragte, für den Bau von Gewächshäusern verwendetes Gartenglas aus der Untersuchung auszuklammern und argumentierte damit, dass bei Gewächshäusern Gläser in sehr unterschiedlichen Größen verwendet würden, wohingegen Solarglas nur in bestimmten vorgegebenen Größen hergestellt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes de vidrio deberán enjuagarse con disolventes previamente sometidos a un control de detección de dioxinas,
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die zuvor auf das Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimización de la utilización de compuestos metálicos en la formulación de la mezcla, cuando se requiera la coloración o decoloración del vidrio, en función de los requisitos de calidad del vidrio para consumo
Minimierung der Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur, wenn Gläser gefärbt oder entfärbt werden sollen, abhängig von den Anforderungen der Verbraucher an die Glasqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes de vidrio deberán lavarse con disolventes que, conforme al correspondiente certificado, no contengan dioxinas, o que previamente hayan sido sometidos a un control de detección de dioxinas.
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die nachweislich frei von Dioxinen sind oder zuvor auf Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estos nuevos botes de vidrio apilables están diseñados para vivir con comodidad.
Sie werden begeistert sein, wie ideal die stapelbaren Gläser zur Aufbewahrung all Ihrer Kochzutaten sind, ob Sie einen Platz für Ihre Nudeln oder eine neue Art zur Frischhaltung Ihrer Kaffeebohnen brauchen.
Sachgebiete: bau foto informatik
Korpustyp: Webseite
vidrioGlasart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción eficaz de las emisiones de SOX depende de la retención de los compuestos de azufre en el vidrio, que puede variar considerablemente en función del tipo de vidrio.
Die wirksame Minderung der SOX-Emissionen hängt von der Aufnahme von Schwefelverbindungen im Glas ab, die je nach Glasart sehr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad puede estar limitada por las restricciones correspondientes al tipo de vidrio producido en las instalaciones y por la disponibilidad de materias primas.
Die Anwendbarkeit kann durch die in der Anlage produzierte Glasart und die Verfügbarkeit der Rohstoffe beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad puede estar limitada por las restricciones impuestas por el tipo de vidrio producido en las instalaciones y por la disponibilidad de materias primas.
Die Anwendbarkeit kann durch die in der Anlage produzierte Glasart und die Verfügbarkeit der Rohstoffe beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica es de aplicación general, respetando las restricciones del tipo de vidrio producido y la disponibilidad de las materias primas de sustitución.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der produzierten Glasart und der Verfügbarkeit der Ersatz-Rohstoffe allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad puede estar limitada por las restricciones de la formulación de la mezcla correspondientes al tipo de vidrio producido en las instalaciones y por la disponibilidad de materias primas
Die Anwendbarkeit kann durch die Gemengerezeptur für die in der Anlage produzierte Glasart und die Verfügbarkeit der Rohstoffe beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable dentro de los límites correspondientes al tipo de vidrio producido en las instalaciones y en función de la disponibilidad de materias primas y combustibles
Anwendbar vorbehaltlich der Einschränkungen der in der Anlage hergestellten Glasart und der Verfügbarkeit von Rohstoffen- und Brennstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeringas precargadas (vidrio de tipo I), con émbolo (goma con lado de Teflon), selladas en un blister.
Fertigspritzen (Glasart Typ 1) mit Kolben (teflonüberzogener Gummi), versiegelt in einer Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales de vidrio tipo I con tapón de goma de bromobutilo y sello de aluminio con cápsula de tipo flip- off.
Durchstechflaschen aus Glasart Typ I mit Bromobutyl-Gummistopfen und Flip-off-Kappe aus Aluminium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo en vial de vidrio tipo I.
Pulver in Durchstechflasche der Glasart Typ I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante un denominado proceso de intercambio iónico se provoca, dependiendo del tipo de vidrio y de su aplicación, una alteración de la composición del vidrio de aprox. 30 - 120 micrometros de profundidad, que comporta la formación de una zona de compresión.
Durch einen sogenannten Ionenaustauschprozess wird eine je nach Glasart und Anwendung etwa 30 bis 120 Mikrometer tiefe chemische Veränderung der Glaszusammensetzung erzeugt, die dazu führt, dass sich eine Druckspannungszone ausbildet.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
vidrioScheiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a las lunas de vidrio o partes de lunas de vidrio distintas de los parabrisas montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 sind auf Scheiben außer Windschutzscheiben oder Teile von solchen Scheiben anzuwenden, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia existe martillo para romper vidrio.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta el martillo para romper vidrio.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lunas de vidrio de temple uniforme que vayan a utilizarse como parabrisas de vehículos de movimiento lento que, por construcción, no puedan superar 40 km/h
Gleichmäßig vorgespannte Scheiben zur Verwendung als Windschutzscheibe in langsam fahrenden Fahrzeugen, die aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h fahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hermano Willia…...la ventana no se puede abri…...ni el vidrio estaba rot…...ni hay acceso al techo.
Bruder William, das Fenster kann man nicht öffnen. Die Scheiben war unversehrt und es gibt keinen Zugang zum Dach darüber.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, el vidrio no será problema.
Die Scheiben sind kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Y esto detecta si alguien rompe el vidrio.
Der meldet, wenn jemand die Scheiben einschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Ausencia de martillo para romper vidrio.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
Korpustyp: EU DGT-TM
El artista pinta placas de vidrio con pintura blanca y negra utilizando su nariz y luego las raspa con sus uñas, jugando con la metáfora de construir y destruir, así como con la oposición simbólica de 'blanco' y 'negro' referida a acciones positivas o negativas del ser humano.
DE
Der Künstler bemalt Scheiben mit seiner Nase mit weißer und schwarzer Farbe und kratzt diese mit dem Fingernagel anschließend ab. Er spielt mit der Metapher des Aufbauens und Niederreißens sowie mit der gegensätzlichen Symbolik von Schwarz und Weiß hinsichtlich des positiven und negativen Handelns von Menschen.
DE
Wenn Sie die Lichtdurchlässigkeit Ihrer Scheiben aufrechterhalten oder sie gänzlich undurchsichtig machen möchten, so können Sie es mit diesen Folien farblich umsetzen!
es posible que el agua utilizada en algunos procesos específicos (por ejemplo en actividades de acabado en el sector de la fibra de vidrio de filamento continuo, el pulido al ácido en los sectores del vidrio especial o para uso doméstico, etc.) deba verterse total o parcialmente en el sistema de tratamiento de aguas residuales.
Das in einem spezifischen Prozess (z. B. in Weiterverarbeitungsprozessen in der Endlosglasfaser-Branche oder beim Säurepolieren in den Bereichen Wirtschafts- und Spezialglas) verwendete Wasser muss unter Umständen teilweise oder vollständig in das Abwasserbehandlungssystem eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHOTT es un grupo tecnológico internacional con más de 125 años de experiencia en aplicar la tecnología mas avanzada a los campos del vidrio y materiales especiales.
SCHOTT ist ein internationaler Technologiekonzern mit mehr als 125 Jahren Erfahrung auf den Gebieten Spezialglas, Spezialwerkstoffe und Spitzentechnologien.
Acerca de SCHOTT SCHOTT es un grupo tecnológico internacional con más de 125 años de experiencia en aplicar la tecnología mas avanzada a los campos del vidrio y materiales especiales.
SCHOTT ist ein internationaler Technologiekonzern mit mehr als 125 Jahren Erfahrung auf den Gebieten Spezialglas, Spezialwerkstoffe und Spitzentechnologien.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las divisiones (clase de resistencia al fuego G 30), de 3 x 1,60 m, están compuestas por 1 hoja de vidrio especial PYRAN® S de 6 mm de espesor y 2 hojas de vidrio flotado de 6 mm de espesor.
Die 3 mal 1,60 Meter großen Scheiben der Trennwand (Brandschutzklasse G 30) bestehen aus sechs Millimeter starkem PYRAN® S Spezialglas und zweimal sechs Millimeter starkem Floatglas.
las imponentes vitrinas de una pieza están realizadas en vidrio antirreflectante Amiran®, de SCHOTT, que permite una visión sin interferencias sobre los objetos expuestos.
Die in einem Stück produzierten Schaukästen stattlicher Ausmaße bestehen aus dem entspiegelten Spezialglas Amiran® von SCHOTT, das einen störungsfreien Blick auf die Exponate ermöglicht.
Acerca de SCHOTT SCHOTT es un grupo tecnológico internacional con más de 125 años de experiencia en aplicar la tecnología mas avanzada a los campos del vidrio y materiales especiales.
http://www.schott-pictures.net/ SCHOTT ist ein internationaler Technologiekonzern mit mehr als 125 Jahren Erfahrung auf den Gebieten Spezialglas, Spezialwerkstoffe und Spitzentechnologien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El vidrio especial empleado en las ventanas laterales soporta cambios de presión bruscos, como los que se producen al ingresar en un túnel o al abandonarlo.
Sobre la base de su amplio know how en el campo del vidrio y los materiales, así como de las tecnologías avanzadas, SCHOTT ofrece soluciones únicas en su género, que no sólo pueden ayudarle hoy en día, sino que también albergan un gran potencial para afrontar los retos del futuro.
Auf Basis einer breiten Expertise in Spezialglas, Spezialwerkstoffen und Spitzentechnologien bietet SCHOTT nicht nur einzigartige Lösungen für heute, sondern auch hohes Potenzial für die Herausforderungen von morgen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
vidrioGlas-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aceptan asimismo los formatos inferiores a 100 ml de vidrio, metal o PET, siempre que el envasado permita respetar las capacidades totales autorizadas por la normativa vigente.
Zulässig sind auch Gebinde unter 100 ml in Glas-, Metall- oder PET-Verpackungen, sofern durch die Verpackung die gemäß den geltenden Vorschriften zulässigen Gesamtmengen eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor añadido bruto de la industria del vidrio, la cerámica y los materiales de construcción, miles de millones de euros (EC95)
Bruttomehrwert der Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, Bio Euro (EC95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de CO2 relacionado con la energía de la industria del vidrio, la cerámica y los materiales de construcción, t/millones EUR
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor añadido bruto de la industria del vidrio, la cerámica y los materiales de construcción, miles de millones EUR (EC95)
Bruttomehrwert der Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, Bio Euro (EC95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes eléctricos y electrónicos que contengan plomo en un vidrio o cerámica de un tipo distinto de la cerámica dieléctrica de condensadores, por ejemplo, dispositivos piezoelectrónicos, o en un compuesto de matrices de vidrio o cerámica
Blei enthaltende elektrische und elektronische Bauteile in Glas oder Keramikwerkstoffen außer dielektrischer Keramik in Kondensatoren, z. B. piezoelektronische Geräte, oder in einer Glas- oder Keramikmatrixverbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vimpat solución para perfusión es físicamente compatible y químicamente estable cuando se mezcla con los siguientes diluyentes durante al menos 24 horas y conservado en vidrio o en bolsas de PVC a temperaturas de hasta 25ºC.
Vimpat Infusionslösung ist für mindestens 24 Stunden physikalisch kompatibel und chemisch stabil, wenn sie mit folgenden Lösungsmitteln gemischt und in Glas- oder PVC-Beuteln bei Temperaturen bis zu 25°C gelagert wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La producción de textiles y prendas de vestir, calzado, vidrio, porcelana, cerámica y bisutería pertenece a los sectores tradicionales más desarrollados de la industria de los productos de consumo.
Zu den traditionsreichsten und am weitesten entwickelten Zweigen der tschechischen Konsumgüterindustrie gehören Textil- und die Bekleidungsindustrie, Schuhindustrie, Glas-, Porzellan-, Keramik- und Schmuckindustrie.
Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten gehören der Hafen, das Stadtzentrum, das Edvard Munch Museum, die Halbinsel Bigdøy und die neue Oper im Glas- und Marmordesign.
ES
El compresor es adecuado para aplicaciones en las que grandes volúmenes de aire se requieren a baja presión, por ejemplo, en vidrio, cemento, cal y las industrias farmacéutica y en el tratamiento del agua.
Der Kompressor eignet sich für Anwendungen bei denen große Mengen von Druckluft mit geringem Druck benötigt werden, beispielsweise in der Glas-, Zement-, Kalk- und Pharmaindustrie sowie bei der Wasseraufbereitung.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
vidrioaus Glas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes (A) y (F) tienen que ser de vidrio o de un plástico apropiado y deben tener una capacidad de 24 litros por los menos.
Die Gefäße A und F müssen ausGlas oder geeignetem Kunststoff bestehen und mindestens 24 Liter fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes (A) y (E) tienen que ser de vidrio o de un plástico conveniente y deben tener una capacidad de 24 litros por lo menos.
Die Gefäße (A) und (E) müssen ausGlas oder einem geeigneten Kunststoff bestehen und mindestens 24 Liter fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de reflectores en vidrio prensado con tensión de red de suministro
Typ: mit Netzspannung betriebene Reflektorlampe aus gepresstem Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
0,67 ml de solución inyectable en jeringa precargada (vidrio tipo I) con émbolo (caucho bromobutilo) en envases de 1, 7 ó 28.
0,67 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze ausGlas (Gasart I) mit einem Gummistopfen (aus Bromobutylkautschuk) in Packungen mit 1, 7 oder 28 Fertigspritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,67 ml de solución inyectable en vial (vidrio tipo I) con tapón de goma sellado con aluminio y con una cubierta extraíble de plástico en envase de una unidad.
0,67 ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche ausGlas (Gasart I) mit einem aluminiumversiegelten Gummiverschluss und einer Plastikverschlussappe in Packungen mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 ml, 20 ml, 50 ml o 100 ml de solución en un vial (vidrio tipo I) con un tapón (goma de bromobutilo con revestimiento de flurotec) y un cierre (aluminio/ polipropileno).
10 ml, 20 ml, 50 ml oder 100 ml Lösung in Durchstechflaschen ausGlas Typ 1 mit Flurotec-beschichtetem Stopfen aus Brombutylkautschuk und Aluminium/Polypropylen-Siegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos países europeos empezaron a prohibir los parabrisas de vidrio templado y a exigir parabrisas de vidrio laminado así como la aplicación del Reglamento n° 43 de la CEPE/NU el 15 de febrero de 1982.
In zahlreichen Ländern Europas wurden mit der Umsetzung der UN/ECE Regelung Nr. 43 am 15. Februar 1982 Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas verboten und Windschutzscheiben aus Verbundglas vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
si viste por la ventana porque escuchaste el vidrio romperse, no podrías haber sabido que era una lámpara porque esta estaba rota al momento que viste por la ventana
Sie hörten also von Ihrer Position ausGlas zersplittern. Aber woher wussten Sie, dass es diese Lampe war? Sie war doch längst hin, als Sie das Fenster erreichten.
Korpustyp: Untertitel
Los espejos son solo vidrio, Ben.
Spiegel bestehen nur ausGlas und Silber.
Korpustyp: Untertitel
En lo relacionado con los materiales aptos para la fabricación del envase con destino al consumidor final, solo se admitirán el vidrio, la cerámica u otros materiales nobles de uso alimentario, que no modifiquen las características físico-químicas y sensoriales del producto.
Die für den Endverbraucher bestimmte Verpackung darf nur ausGlas, Keramik oder anderen lebensmittelgeeigneten edlen Materialien hergestellt sein, die die physikalisch-chemischen und geschmacklichen Merkmale des Produkts nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrioGlaswaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos de óptica de vidrio (excepto los de la partida7015), sin trabajar ópticamente, excepto vidrio para señalización
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de vidrio para laboratorio (partida 7017); los artículos de vidrio para usos técnicos (partidas 7019 o 7020);
Glaswaren für Laboratorien (Position 7017); Glaswaren zu technischen Zwecken (Position 7019 oder 7020);
Korpustyp: EU DGT-TM
las manufacturas de vidrio de la partida 7011;
Glaswaren der Position 7011;
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de vidrio de las partidas 7007, 7008, 7011, 7014, 7015 o 7017;
Glaswaren der Position 7007, 7008, 7011, 7014, 7015 oder 7017;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio del tipo utilizado para servicio de mesa, cocina, tocador, oficina, decoración de interiores y similares
Glaswaren zur Verwendung bei Tisch, in der Küche, bei der Toilette, im Büro, zur Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken (ohne Trinkgläser oder Glasperlen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y manipulado de otro vidrio, incluido el vidrio técnico
Herstellung, Veredlung und Bearbeitung von sonstigem Glas einschließlich technischen Glaswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene y farmacia; ampollas de vidrio
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Glaswaren für Laboratorien; hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de óptica de vidrio (excepto los de la partida no 7 015), sin trabajar ópticamente, excepto vidrio para señalización
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incl. graduados o calibrados, de cuarzo o demás sílices fundidos (exc. recipientes para transporte o envasado, así como instrumentos y aparatos de medida, control y médicos del capítulo 90)
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder pharmazeutische Bedarfsartikel aus Glas, auch mit Zahlen oder Eichzeichen, aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolzenen Siliciumdioxid (ausg. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwekken sowie Mess-, Prüf- und medizinische Instrumente, Apparate und Geräte des Kapitels 90)
Korpustyp: EU DGT-TM
Decoración, con exclusión de la impresión serigráfica, efectuada enteramente a mano, de objetos de vidrio soplados con la boca cuyo valor máximo no exceda del 50 % del valor franco fábrica del producto
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten mundgeblasenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrioGläsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plomo y el cadmio en el vidrio óptico y filtrante.
Blei und Cadmium in optischen Gläsern und Glasfiltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para las emisiones de metales del horno de fusión en el sector del vidrio para uso doméstico, excepto cuando se utiliza selenio para la decoloración del vidrio
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Wirtschaftsglas-Branche, mit Ausnahme von mit Selen entfärbten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
Curado UV de adhesivos que reaccionan a la luz, en la industria del vidrio, plástico y metal
DE
para la expulsión a velocidad media de productos particulares como aerosoles, recipientes de vidrio, cestas y bandejas de productos preenvasados, que requieren para el equilibrio dinámico el “acompañamiento�? durante la expulsión.
IT
Zum Auswerfen von besonderen Produkten, wie Spraydosen, Gläsern, Körben und Trays mit Fertigprodukten bei mittlerer Geschwindigkeit, die während des Auswurfvorgangs begleitet werden müssen, um ein dynamisches Gleichgewicht beizubehalten.
IT
Es un efecto sorprendente y, a diferencia de otros productos de vidrio conmutable, se basa exclusivamente en los recubrimientos aplicados sobre el vidrio MIRONA®.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Elegimos Amiran®, porque es sin duda el mejor, es decir, que presenta las mejores características de desgaste de todos los tipos de vidrio de bajo nivel de reflexiones.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vidrioGlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elevada pureza de los materiales de residuo como el papel y el vidrio, constituye un requisito previo para el uso de residuos como materia prima secundaria por parte de las industrias manufactureras.
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vidrio le cortó la pierna.
Das Glass hat ihr Bein aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
caja estantes código de barras producción Soportes servicio papel Equipos para restaurantes lectores ventas escáneres industria alimentaria lavado de vidrio terminal Cepillos para la limpieza etiquetas peso fabricación a medida tecnologías de la Información equipamiento de servicio
ES
Cepillos para la limpieza peso ventas tecnologías de la Información Equipos para restaurantes etiquetas terminal industria alimentaria lavado de vidrio caja producción estantes Soportes equipamiento de servicio servicio lectores fabricación a medida papel código de barras escáneres
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
comida lavado de vidrio restaurantes producción gastronomía Cepillos para la limpieza combustibles sólidos mueble de oficinas estufa caldera casa combustible sólido vifaa vya ofisi cocina equipamiento gastronómico Equipos para restaurantes madera vivienda Riscaldamento propiedades del dispositivo muebles congeladores equipo de cocina muebles de acero inoxidable inicio estufas Interior
ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
vifaa vya ofisi muebles de acero inoxidable estufas producción gastronomía casa lavado de vidrio congeladores combustible sólido caldera restaurantes Interior propiedades del dispositivo cocina equipamiento gastronómico inicio muebles equipo de cocina madera combustibles sólidos vivienda Equipos para restaurantes Riscaldamento comida Cepillos para la limpieza estufa mueble de oficinas
ES
Sachgebiete: verlag literatur politik
Korpustyp: Webseite
Son muy versátiles y grabarán y cortarán una amplia variedad de materiales, incluida la madera, acrílico, plástico, vidrio, aluminio anodizado, acero inoxidable con Cermark, corcho, tela, y mucho más.
Diese sind sehr vielseitig und können eine Vielzahl von verschiedenen Materialien gravieren, einschliesslich von Holz, Akryl, Plastik, Glass, eloxiertem Aluminium, Edelstahl mit Cermark, Kork, Textilien, und vielem mehr.
ventas Soportes caja lectores lavado de vidrio terminal peso Equipos para restaurantes código de barras servicio Cepillos para la limpieza tecnologías de la Información fabricación a medida equipamiento de servicio estantes etiquetas industria alimentaria escáneres papel producción
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
código de barras industria alimentaria etiquetas equipamiento de servicio caja tecnologías de la Información lavado de vidrio terminal producción papel peso escáneres lectores Soportes servicio Cepillos para la limpieza ventas fabricación a medida estantes Equipos para restaurantes
ES
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
vidrioGlasindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prospección dirigida a determinar la existencia y disponibilidad de yacimientos de minerales no metálicos, principalmente para fines de construcción, o para las industrias de la piedra, cemento, cerámica o vidrio, y planificar su aprovechamiento
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados y preparaciones similares para cerámica, esmaltado o vidrio
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones similares para cerámica, esmaltado o vidrio
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
La relevancia de los contaminantes recogidos en la tabla depende de la rama del sector del vidrio y de las diferentes actividades realizadas en la planta.
Die Relevanz der in der Tabelle genannten Schadstoffe hängt von der Teilbranche der Glasindustrie und von den verschiedenen in der Anlage durchgeführten Prozessen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Pigmente, zubereitet, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" líquidos y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Glanzmittel, flüssig, und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
En gran medida se logró salvar el desequilibrio regional de la economía y también la estructura no del todo satisfactoria, que por cierto surgía en condiciones completamente diferentes, como parte de un conjunto estatal mucho mayor y en algunos sectores, literalmente, sobredimensionado (industria del azúcar, vidrio, textil).
Es gelang weitgehend, die wirtschaftliche Unausgewogenheit zwischen den Regionen zu überwinden und so die nicht ganz passende Industriestruktur umzugestalten, die doch unter ganz anderen Bedingungen als Bestandteil des ungleich größeren staatlichen Komplexes entstanden war, auf einigen Gebieten war sie sogar wortwörtlich überdimensioniert (Zuckerindustrie, Glasindustrie, Textilindustrie).
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sea en el sector de la alimentación y bebida, en la industria del acero, el sector del automóvil, la aeronáutica, la construcción de maquinas, la industrial del vidrio, la tecnología láser, o en muchas otros sectores industriales.
Sei es in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, in der Stahlindustrie, im Automobilbau, der Luftfahrtindustrie, im Maschinenbau, der Glasindustrie, der Lasertechnik oder vielen anderen Industriezweigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En este sentido los hornos industriales son parte del equipamiento crítico tanto en la industria de acero y aluminio como también en la de cerámica y vidrio.
DE
Hierbei nehmen die Industrieöfen eine wichtige Position in der Wärmebehandlung sowohl in der Stahl- und Aluminiumindustrie als auch in der Keramik- und Glasindustrie ein.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
vidriomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilado de vidrio S de 33 tex o un múltiplo de 33 tex (± 13 %) constituido por filamentos de vidrio continuos hilables con fibras de un diámetro de 9 μm (– 1 μm / + 1,5 μm)
S-Glas-Garne mit 33 tex oder einem Vielfachen davon (± 13 %), aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Durchmesser von 9 μm (- 1 μm / + 1,5 μm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 702,8 (± 1,5) mm, y una translucidez del 78,9 (± 3) % para un espesor de vidrio normalizado de 11,43 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonalen von 702,8 (± 1,5) mm, gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 78,9 (± 3) % bei einer Referenz-Glasdicke von 11,43 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 72 (± 0,2) cm, y una translucidez del 56,8 (± 3) % para un espesor de vidrio normalizado de 10,16 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonalen von 72 cm (± 0,2 cm), gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 56,8 % (± 3 %) bei einer Referenz-Glasdicke von 10,16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 814,8 mm (± 1,5 mm) y una translucidez de 51,1 % (± 2,2 %) para un espesor de vidrio normalizado de 12,5 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonalen von 814,8 mm (± 1,5 mm), gemessen von Außenrand zu Außenrand und einer Lichtdurchlässigkeit von 51,1 % (± 2.2 %) bei einer Referenzdicke des Glases von 12,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 81,5 cm (± 0,2 cm) y una translucidez de 80 % (± 3 %) y un espesor de referencia del vidrio de 11,43 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonalen von 81,5 cm ( ± 0,2 cm), gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 80 % (± 3 %) bei einer Referenz-Glasdicke von 11,43 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 814,8 (± 1,5 mm) mm y una translucidez de 51,1 (± 2,2) % para un espesor de vidrio normalizado de 12,5 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonale von 814,8 (± 1,5) mm, gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 51,1 (± 2.2) % bei einer Referenz-Glasdicke von 12,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 81,5 (± 0,2) cm y una translucidez de 80 (± 3) % y un espesor de referencia del vidrio de 11,43 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonale von 81,5 cm (± 0,2 cm), gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 80 % (± 3 %) bei einer Referenz-Glasdicke von 11,43 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 72 (+/- 0,2) cm y una translucidez de 56,8 (+/- 3) % para un espesor de vidrio normalizado de 10,16 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonale von 72 cm (± 0,2 cm), gemessen von Außenrand zu Außenrand, einer Lichtdurchlässigkeit von 56,8 % (± 3 %) bei einer Referenz-Glasdicke von 10,16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas de vidrio, de diagonal medida entre las dos esquinas exteriores de 814,8 (+/- 1,5) mm y una translucidez de 51,1 (+/- 2,2) % para un espesor de vidrio normalizado de 12,5 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonale von 814,8 mm (± 1,5) mm, gemessen von Außenrand zu Außenrand, und einer Lichtdurchlässigkeit von 51,1 % (± 2,2) % bei einer Referenz-Glasdicke von 12,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrioGlasteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, para tubos catódicos
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, für Kathodenstrahlröhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, para lámparas eléctricas, tubos catódicos o similares
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas abiertas de vidrio y sus partes de vidrio, para lámparas eléctricas, tubos de rayos catódicos o artículos similares
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile dafür, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.21: Ampollas abiertas de vidrio y sus partes de vidrio, para lámparas eléctricas, tubos de rayos catódicos o artículos similares
CPA 23.19.21: Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile dafür, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a lámparas de alumbrado eléctrico
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für elektrische Lampen zu Beleuchtungszwecken bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a tubos catódicos
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für Kathodenstrahlröhren bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a lámparas eléctricas o simil. (exc. para tubos catódicos y para lámparas de alumbrado eléctrico)
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für elektrische Lampen oder dergl. bestimmt (ausg. Kathodenstrahlröhren sowie Lampen für elektrische Beleuchtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas de diamante con ligante metálico para aplicaciones de rectificado, esmerilado, rectificación, cepillado, pulido, biselado, piezas de vidrio u otros cristales especiales de uso común en la industria óptica.
Metallgebundenen Diamant-Schleifscheiben für Schleifanwendungen, Schleifen, Hobeln, Polieren, Fasen, Glasteile oder andere spezielle Kristalle häufig in der optischen Industrie.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
vidrioSicherheitsglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda excluida así su clasificación en la partida 7007 como vidrio de seguridad constituido por vidrio templado o contrachapado.
Eine Einreihung in die Position 7007 als Sicherheitsglas, bestehend aus vorgespanntem Glas bzw. aus Verbundglas, ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laminado es un vidrio de seguridad compuesto de por lo menos dos capas de vidrio entre las cuales se colocan capas de PVB (butiral de polivinilo) o de resina [24].
Verbundglas ist ein Sicherheitsglas, das aus mindestens zwei Glastafeln mit PVB-Folien (Polyvinyl-Butyral) oder Harz als Zwischenschicht besteht [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabía que era vidrio de seguridad?
Das ist Sicherheitsglas, wussten Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Muchos frigoríficos Electrolux también tienen bandejas de seguridad para envases de vidrio, que reducen la posibilidad de cortes y contusiones.
ES
Wie alle Gläser von SCHOTT Flat Glass ist auch SCHOTT® SeeClear ein hochwertiges Sicherheitsglas, das eine hohe Stoß- und Temperaturbeständigkeit aufweist. <|
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
“Estamos rompiendo con los conceptos tradicionales, combinando vidrio de seguridad de alta calidad y acero inoxidable,” comenta Nikolaos A. Bakatselos, Director General en funciones de Pyramis.
„Wir brechen mit traditionellen Konzepten und kombinieren hochwertiges Sicherheitsglas mit Edelstahl”, sagt Nikolaos A. Bakatselos, stellvertretender Geschäftsführer von Pyramis.
Hecho de vidrioborosilicato DURAN® de alta calidad, los tubos de vidrio con tres o más ángulos están fabricados bajo un nuevo proceso patentado de diseño directo y continuo.
Hergestellt aus hochwertigem Borosilikatglas DURAN®, werden die drei- oder mehreckigen Profilrohre erstmals in einem patentierten, direkten Ziehverfahren kontinuierlich gefertigt.
BOROFLOAT® 33 Borosilikatglas ist ein weltweit anerkanntes, hochwertiges Markenprodukt, das seit Jahrzehnten für Multifunktionalität und Qualität steht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Se trata de un vidrioborosilicato farmacéutico de Tipo I, con las mejores propiedades en términos de resistencia química (p.ej. hidrolítica) y estabilidad de los medicamentos.
Dieses pharmazeutisch genutzte Borosilikatglas der hydrolytischen Klasse I besitzt ausgezeichnete Eigenschaften bezüglich chemischer Resistenz und Stabilität der darin aufbewahrten Medikamente.
Sus numerosas características de producto destacadas, como p.ej. su gran resistencia térmica y química, su excelente transparencia y la buena calidad de su superficie, abren al vidrioborosilicato BOROFLOAT® 33 un amplio abanico de nuevos campos de aplicación de alta tecnología.
Die Vielzahl seiner besonderen Produkteigenschaften, wie beispielsweise seine hohe Temperaturbeständigkeit und seine außerordentliche Oberflächenqualität, eröffnen BOROFLOAT® 33 Borosilikatglas ein breites Spektrum von Anwendungsgebieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
vidrio EE-Glas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales duroplásticos fabricados en resinas de poliester o vinilester no saturadas, reforzadas con fibra de vidrioE, en casos especiales también con fibra de carbono o sintético
DE
Duroplastische Werkstoffe, gefertigt aus ungesättigten Polyesterharzen oder Vinylesterharzen, verstärkt mit E-Glas, in Sonderfällen auch mit Kohlenstoff- oder synthetischen Fasern
DE
SCHOTT bietet zueinander passende Flachgläser für unterschiedliche Hausgeräte, wie zum Beispiel Backöfen, Mikrowellen, Kühlschränke oder Spülmaschinen.
Solo se utilizarán como materia prima residuos procedentes de la recogida de vidrio para envases valorizable, vidrioplano o cristalería de mesa sin plomo.
Nur Abfall aus der Sammlung von verwertbarem Hohlglas, Flachglas oder bleifreiem Geschirr darf der Verwertung zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHOTT está presente en Rusia con su fábrica de transformación de vidrioplano para aparatos domésticos.
Los nitratos se utilizan para productos de calidad muy elevada, cuando se necesita vidrio muy incoloro (transparente) o se producen vidrios especiales.
Nitrate werden für qualitativ sehr hochwertige Produkte eingesetzt, wenn ein farbloses (klares) Glas erforderlich ist oder Spezialglasarten hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución de 10 ml en un vial (vidrioincoloro de tipo I) con un tapón (elastómero de goma y cápsula de aluminio con pestaña) y una cubierta extraíble.
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farblosesGlas, Typ I) mit einem Gummistopfen (Elastomer, Bördelkappe aus Aluminium) und einem Abreißdeckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrioincoloro) con un émbolo (elastómero de goma) y una cápsula con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farblosesGlas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrioincoloro de tipo I) con un émbolo (elastómero de goma) y una cubierta con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farblosesGlas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrioincoloro de tipo I) con un émbolo (elastómero de goma) y una cápsula con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farblosesGlas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 5 ml en un vial (vidrioincoloro del tipo 1), con cápsula con pestaña (aluminio), un tapón (caucho clorobutílico (tipo 1)) y una cubierta extraíble (polipropileno).
5 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farblosesGlas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Chlorbutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 3 ml en un cartucho (vidrioincoloro de tipo 1) con un émbolo negro (caucho de bromobutilo) y una cápsula con pestaña (aluminio), con un tapón (caucho de bromobutilo o laminado de poliisopreno y bromobutilo).
3 ml Lösung in einer Patrone (farblosesGlas, Typ 1) mit einem Kolben (Brombutylgummi, schwarz) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Dichtscheibe (Brombutyl- oder Polyisopren- Brombutylgummi).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de 10 ml en un vial (vidrioincoloro del tipo 1), con cápsula con pestaña (aluminio), un tapón (tipo 1, caucho laminado de poliisopreno y bromobutilo) y una cubierta extraíble (polipropileno).
10 ml Lösung in einer Durchstechflasche (farblosesGlas, Typ 1) mit einer Bördelkappe (Aluminium), einem Stopfen (Laminat aus Polyisopren- und Brombutylgummi, Typ 1) und einem Abreißdeckel (Polypropylen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y contenido del envase Solución de 3 ml en un cartucho (vidrioincoloro) con un émbolo (elastómero de goma) y una cápsula con pestaña (aluminio) con un tapón (elastómero de goma).
3 ml Lösung in einer Patrone (farblosesGlas, Typ I) mit einem Gummikolben (Elastomer) und einer Bördelkappe (Aluminium) mit eingesetzter Gummi-Dichtscheibe (Elastomer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidrio
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VIDRIO PLANO, VIDRIO CONFORMADO Y BLOQUES DE VIDRIO
FLACHGLAS, PROFILGLAS UND GLASSTEINERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclaje de vidrio (vidrio laminado y vidrio soplado)
DE