linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vieja .
[ADJ/ADV]
vieja alt 2

Verwendungsbeispiele

vieja alte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Visite con nosotros la vieja judería.
Besuchen Sie mit uns die alte Judenstadt.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
A caballo entre la Provenza y el Languedoc, la vieja ciudad romana situada entre los mares y los Cévennes se enorgullece, con razón, de sus prestigiosos monumentos antiguos: el anfiteatro, la Maison … ES
Halb provenzalisch halb im Languedoc, ist diese alte römische Stadt, die zwischen dem Meer und den Cevennen liegt, zu recht stolz auf ihre eindrucksvollen antiken Monumente wie das Amphitheater, das … ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando en el cargador hay una pila no recargable o una pila vieja, aparece instantáneamente una X roja ES
Ob sich eine nicht wiederaufladbare Batterie oder alte Batterie im Ladegerät befindet – dann wird sofort ein rotes X angezeigt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede eliminar la vieja siempre que haga que el enlace simbólico apunte a la nueva.
Sie können die alte Version löschen, solange Sie einen symbolischen Link auf die neue Version anlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si algo va mal reinicie desde la partición anterior (que contiene la imagen vieja, pero que funciona) para recuperar el funcionamiento del sistema lo antes posible.
Wenn etwas schief läuft, starten Sie wieder in die vorherige Partition (die das alte, funktionierende Abbild enthält) um die System-Funktionalität so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así puede disfrutar allí de la pausa, encender la vieja cafetera exprés o mirar en su cámara frigorífica para echarle un vistazo al guanciale o la soppressata que prepara él mismo mientras se enfría el trabajo de forja.
So kann er dort eine Pause einlegen, die alte Espressomaschine anwerfen oder seinen begehbaren Kühlschrank aufsuchen, um nach Guanciale oder Soppressata aus eigener Produktion zu schauen, während seine Schmiedearbeit abkühlt.
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"El teatro de sombras de Ofelia" es un cuento sobre Ofelia, una dama vieja, que vive en una pequeña ciudad. DE
„Ophelia’s Shadow Theatre“ ist ein Märchen über Ophelia, eine alte Dame, die in einer kleinen Stadt lebt. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Aquí podrá saborear el ambiente de la vieja Varsovia.
Hier fühlt man sich ins alte Warschau zurückversetzt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Innovar, esto no es tener una nueva idea, sino dejar de tener una vieja idea."
"Erfinden, das bedeutet nicht eine neue Idee zu haben, sondern aufzuhören eine alte Idee zu haben."
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
La Casa y su Equipo : Se trata de una vieja casa rural, restaurada y ampliada en el estilo típico de las casas canarias (paredes gordas y techos de 4 aguas). DE
Das alte, typisch kanarische Haus wurde qualitativ hochwertig nach den Normen des Turismo Rural renoviert und eingerichtet. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciudad vieja Altstadt 7
oveja vieja . .
Noche Vieja Silvester 5
masa vieja .
acción vieja . .
manufacturas viejas de papel .
manufacturas viejas de fundición .
cuento de viejas .
Andorra la Vieja .
restaurar viejas películas .
extracción de cepas viejas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vieja

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una vieja tradición.
Es ist von Generation zu Generation Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja amiga.
Sie ist es wirklich, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Cartera vieja de papá.
Der Aktenkoffer von Daddy da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una vieja historia!
Dies ist ein endlos wiederkehrendes Thema!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vieja Sra.
Mrs. Kindleman hat sich den Knöchel verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vieja era horrible.
Das ist eine blöde Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me siento vieja.
Ich habe jetzt alles hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
La excusa más vieja.
Das ist die älteste Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Que es noticia vieja.
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vieja era horrible.
Das ist 'ne blöde Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ocuparemos nuestra vieja mesa.
Ich besorge unseren Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es esa vieja histori…
Das ist diese Geschichte mit den Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco vieja.
Es ist ein bisschen klapprig.
   Korpustyp: Untertitel
En la vieja barraca.
Das machen wir im Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
La misma vieja historia.
lmmer die gleiche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son noticias viejas.
Das sind News von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
| Famosos y una vieja
Leben ist ein Geschenk - Ruhama @ Katholikentag 2012
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
No uses tu ropa vieja.
Tritt ihr nicht in billigem Zeug gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Somos las más viejas aquí.
- Wir sind hier die Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una jodida vieja historia.
Das ist alles Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿La vieja cotilla de enfrente?
Sie meinen die aufdringliche Person von gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes aparcar esa maleta vieja.
Und musst nicht mehr aus dem Koffer leben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cartas son muy viejas.
Die Karten scheinen etwas überholt zu sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una máquina vieja.
Ach, nur die große Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Rondando una vieja casa, señora.
Ich spiel nur ein bisschen Hausgeist, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Era una silla vieja, Joey.
Es war ein leichter Stuhl, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione pistas viejas a borrar
Veraltete Stücke zum Löschen auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué diría tu vieja madre?
Was hätte deine liebe Mami gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Malditas viejas, están todas locas.
Die Bräute sind alle gaga.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre la misma vieja historia.
Es ist immer die selbe Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja con las cebollas.
Du, die Tante mit dem Lauch.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás sola cuando seas vieja.
Du wirst im Αlter ganz alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy dice que soy vieja.
Diese kleine Schlampe sagt, ich wär von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la típica vieja culona?
Ist sie eine der typischen fetten Vogelscheuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo cuentos de viejas.
Das sind nur Altweibergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Damien pisó una mina vieja!
Damien ist auf 'ne Landmine getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja amiga fue asesinada.
Eine frühere Freundin von mir wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
El de la herradura vieja.
Dem mit dem abgetragenen Hufeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas lucen tan viejas.
Diese Leute sehen s…- steinalt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hable de la vieja rencilla.
Die Masche mit der offenen Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una vieja trucha cabezona.
Du bist ein störrischer Maulesel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa cosa vieja y pequeña?
Das klitzekleine Ding da?
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja historia, amigo.
Das ist eine lange Geschichte, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Viejas reminiscencias con nuevas formas: DE
Reminiszenzen in modernem Gewand: DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eres una vieja treintañera virgen!.
Du bist also tatsächlich eine 30-jährige Jungfrau!
   Korpustyp: Untertitel
La vieja mentalidad de siempre.
lmmer noch die gleiche Mentalität.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja idea suya.
Die Idee hat er schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las movidas viejas.
Ja, das hat mir gut gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una película vieja.
Das ist kein gewöhnlicher Film.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezas a parecer una vieja.
Du fängst an, zu verwahrlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus viejas sospechas están reapareciendo.
Ihr Verdacht keimt wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con vieja?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo tiene una foto vieja.
- Sie haben nur ein gefaxtes Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja con muy mala suerte.
Einige breit mit echtem Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Esa vieja te hace trabajar duro, ¿no?
Du musst wirklich hart für sie arbeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, no quería abrir una vieja llaga.
Ich wollte Sie nicht verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que dijo la puta vieja.
Wegen dem, was sie sagte, verdammte Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí est…la estación más vieja.
Das hier ist der älteste U-Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas esa vieja ruta que usábamos?
Erinnerst du dich an die Straße damals mit Sharkey?
   Korpustyp: Untertitel
Era de mi hermana más vieja.
-Meine große Schwester hatte es.
   Korpustyp: Untertitel
Se usaba para sujetar una moneda vieja.
Sie wurde benutzt, um daran einen Penny zu befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay problemas con la vieja.
lmmer diese Scheißprobleme mit diesem Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es vieja de dónde yo vengo.
Nun, wo ich herkomme, da ist es ein Oldie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es la vieja de Moco.
Dann muß sie Mocos Freundin sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y se cogió a mi vieja!
und sich mein Mädchen unter den Nagel riß!
   Korpustyp: Untertitel
¡Una vieja casa en el árbol!
Mit einem uralten Baumhaus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la vieja está pa tirársela?
Und Mutter Le Quesnoy, ist das ein steiler Zahn?
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamo"La Vieja Señora "
Ich nenne sie auch 'La Vecchia Signora'.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la vieja de al lado?
Gibt's mal wieder Stress mit der Trocken-Muschi von nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Es la colección de ropa vieja.
- Das ist aus der Altkleidersammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Queda en la parte vieja del edificio.
Es liegt im Altbau.
   Korpustyp: Untertitel
Ha seguido la vieja y conocida actitud.
Er ist beim altbekannten Geschacher geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención también a la vieja.
Wir müssen auch die bisherigen Wirtschaftsstrukturen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ha dicho esa vieja bruj…
Hat dir die Schachtel erzähl…
   Korpustyp: Untertitel
Diablos esta es una muy vieja.
Das ist ein Golden Oldie, einer von den Frühen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados según una vieja receta de familia.
Das Rezept hab ich von meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
La ley más vieja de nuestra tierra.
Vor unserem ältesten Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fuera más vieja para haberla visto.
Ich wünschte, ich hätte sie einmal sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no digas eso, vieja pajarraca.
Sagen Sie das nicht, Sie böses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
La broma más vieja del mundo.
- ist der älteste Scherz der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera jugar a la vieja.
Ob sie Karten spielen mag?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasearon por las calles viejas de adoquines?
Und all diese Strassen mit Kopfsteinpflaster?
   Korpustyp: Untertitel
Su secretaria es una vieja escocesa.
Ich kenne ihre Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una vieja de 74 años.
Du siehst aus wie 'ne 74-Jährige.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja luna De tus ojos bellos
Der teuflische Mond Tief in deinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
La Bruja ha Muerto ¿Qué vieja bruja?
Ding-dong, die Hex' ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una vieja loca.
Du wirst mit Sicherheit ein totales Nervenbündel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es la canción más vieja del mundo.
Das älteste Lied der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos viejas esperando el autobús.
Nur zwei Omas, die auf den Bus warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una puta vieja y sin dientes?
Was bin ich, eine zahnlose Crack Hure?
   Korpustyp: Untertitel
¿Veis alguna vieja chatarra sin licencia?
Gibt's da noch Schrott ohne Lizenz?
   Korpustyp: Untertitel
- Por la razón más vieja del mundo.
- Aus dem ältesten Grund der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Palme escribió parte de est…vieja correspondencia.
Einen Teil hat Palme sogar selbst geschrieben - Korrespondenz.
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas viejas ruinas me deprimen.
Die Ruinen deprimieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta viddear las películas viejas.
Ich viddiere ab und zu gerne Filme.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar estaba lleno de viejas.
Wir waren mit Abstand die Jüngsten im Cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Y deshazte de esa chaqueta vieja.
Und tu das schäbige Jackett weg!
   Korpustyp: Untertitel
O…sólo a una vieja amiga.
O…sagen sie nur eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Te presento a mi vieja, Dorothy.
Ich möchte dir meine Freundin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ido a visitar la vieja capilla.
- Wir haben das Schloss besichtigt.
   Korpustyp: Untertitel