porque yo ya soy demasiado vieja para tener marido.
denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Said lo ha perdido todo y yo no puedo verle, porque soy vieja y estoy enferma, pero también porque las autoridades israelíes me niegan el permiso para visitarle, por motivos de seguridad, dicen.
Said wurde alles genommen, und ich kann ihn nicht besuchen, nicht etwa, weil ich alt und krank wäre, sondern weil mir die israelischen Behörden - aus Sicherheitsgründen, wie sie behaupten - keine Besuchserlaubnis erteilen wollen.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
A caballo entre la Provenza y el Languedoc, la vieja ciudad romana situada entre los mares y los Cévennes se enorgullece, con razón, de sus prestigiosos monumentos antiguos: el anfiteatro, la Maison …
ES
Halb provenzalisch halb im Languedoc, ist diese alte römische Stadt, die zwischen dem Meer und den Cevennen liegt, zu recht stolz auf ihre eindrucksvollen antiken Monumente wie das Amphitheater, das …
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si algo va mal reinicie desde la partición anterior (que contiene la imagen vieja, pero que funciona) para recuperar el funcionamiento del sistema lo antes posible.
Wenn etwas schief läuft, starten Sie wieder in die vorherige Partition (die das alte, funktionierende Abbild enthält) um die System-Funktionalität so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así puede disfrutar allí de la pausa, encender la vieja cafetera exprés o mirar en su cámara frigorífica para echarle un vistazo al guanciale o la soppressata que prepara él mismo mientras se enfría el trabajo de forja.
So kann er dort eine Pause einlegen, die alte Espressomaschine anwerfen oder seinen begehbaren Kühlschrank aufsuchen, um nach Guanciale oder Soppressata aus eigener Produktion zu schauen, während seine Schmiedearbeit abkühlt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
La Casa y su Equipo : Se trata de una vieja casa rural, restaurada y ampliada en el estilo típico de las casas canarias (paredes gordas y techos de 4 aguas).
DE
„Er ist schrecklich und außerdem nutzlos.“ Sahajwalla will die Bestandteile dieses vergrauten alten Baumwollbezugs identifizieren und andere Verwendungszwecke dafür finden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La universidad Albert-Ludwig ha creado Alumni Freiburg para que el contacto científico y personal entre los antiguos alumnos y su vieja universidad no se pierda, tampoco después de que estos finalicen sus estudios.
DE
Damit der wissenschaftliche und persönliche Kontakt auch nach dem Studium zwischen ehemaligen Studierenden und ihrer „alten“ Uni bestehen bleibt, gründete die Albert-Ludwigs-Universität Alumni Freiburg.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
1er día – después de llegar a Český Krumlov, visitará en compañía del guía el palacio, se familiarizará con la historia de esta vieja ciudad y podrá admirar sus monumentos arquitectónicos.
- Nach der Ankunft in Český Krumlov besuchen Sie zusammen mit unserem Stadtführer das Schloss, lernen die Geschichte der alten Stadt kennen und besichtigen ihre architektonischen Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Situado en la vieja torre de la intendencia de Munich, este museo, famoso por su reloj de cuco, propone una preciosa colección de juguetes antiguos y peluches así como un teatro de marionetas.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
La nación, una tierra aparentemente en decadencia y oprimida llamada Elektropia, es una especie de visión steampunk de la vieja Europa con un toque distópico.
Diese Nation ist ein offensichtlich dekadentes und unterdrücktes Land, das Elektropia genannt wird. Es stellt eine Art Steampunk-Version des alten Europa mit einem Hauch Dystopie dar.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
viejaaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vieja canción.
- Oh, nur ein altes lled.
Korpustyp: Untertitel
Lleve su ropa vieja.
Zieh dein altes Zeug an.
Korpustyp: Untertitel
Es una vieja libreta de direcciones que hallé en un saco que no uso hace mucho. - ¿Qué nombre era ése? - ¿De qué carajo estaba hablando?
- Ein altes Adressbuch, das ich in einer Jacke gefunden habe, die mir schon lange nicht mehr passt. Wovon zum Teufel hab ich gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Una vieja casa endemoniada de las llamadas encantada…es como un país sin descubrir esperando ser explorado.
Ein böses altes Haus im Stil eines typischen Spukhauses ist wie ein unentdecktes Land, das erforscht werden will.
Korpustyp: Untertitel
Es posible, puede haber cogido la barca vieja.
Kann sein. Er nahm vielleicht mein altes Boot.
Korpustyp: Untertitel
¿Soy yo su vieja vida o su nueva vida, Felix?
- Bin ich dein altes Leben? Oder dein neues, Felix?
Korpustyp: Untertitel
Esta es una foto vieja de la coca, todos íbamos puestos.
Das ist so ein altes Kokain-Foto, da waren wir alle zugekokst.
Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que preocuparse, es una nave vieja.
Nichts, um was man sich sorgen müsste. Sie ist ein altes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Una caña gigante para pescar en agua salada, para él. Una vieja red para pescar, para mí.
Er hatte eine große Salzwasserrute und ich ein altes Fischernetz.
Korpustyp: Untertitel
Señora, esta es una casa muy vieja.
Ma'am, dies ist ein sehr altes Haus.
Korpustyp: Untertitel
viejaalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una vieja disputa entre el Parlamento Europeo y la Comisión, lo sé.
Ich weiß, dies ist ein alter Streit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la oportunidad de este debate para comentar que dada la crítica situación hacia la que tiende la evolución en Oriente Próximo merece ser actualizada de nuevo una vieja idea.
Ich möchte die Gelegenheit dieser Debatte ergreifen, um darauf hinzuweisen, daß angesichts der kritischen Lage, auf die sich die Entwicklung im Nahen Osten hinbewegt, ein alter Gedanke es verdient, aktualisiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vieja costumbre aislar a los adversarios políticos llamándoles terroristas.
Es ist ein alter Brauch, politische Gegner dadurch zu isolieren, dass sie als Terroristen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Penal Internacional permanente es una vieja aspiración y no podemos dejar pasar la oportunidad de hacerla realidad y, para ello, hay que crear un tribunal eficaz independiente con competencias reales frente a crímenes definidos, dejando el mínimo espacio a las excepciones y a las reticencias estatales.
Der ständige Internationale Strafgerichtshof ist ein alter Wunschtraum, und wir dürfen die Gelegenheit nicht versäumen, ihn wahr werden zu lassen. Dazu muß ein unabhängiger, wirkungsvoll arbeitender Gerichtshof gebildet werden, der echte Befugnisse bezüglich definierter Verbrechen besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una vieja idea.
Das ist ein alter Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelvo a echar mano de mi vieja consigna referida a la formación de adultos: a veces es más importante educar y formar a los padres y a los adultos que a los jóvenes.
Auch hier gilt mein alter Spruch aus schulischer Erwachsenenbildung: Es ist oft wichtiger, Eltern und Erwachsene zu erziehen und zu bilden als Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones consistieron principalmente en la sustitución de maquinaria vieja.
Sie konzentrierten sich im Wesentlichen auf den Austausch alter Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una vieja treta:
Das ist ein alter Trick:
Korpustyp: Zeitungskommentar
viejos hábitos, viejas ideas, vieja cultura y viejas costumbres.
alter Ideen, alter Kultur, alter Bräuche und alter Gewohnheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se estaba ampliando y nivelando una vieja cantera.
Ein alter Steinbruch wurde gerade verbreitert und eingeebnet;
Korpustyp: Zeitungskommentar
viejaAlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a la insidiosa referencia del ministro de Defensa de los Estados Unidos, Donald Rumsfeld, a la vieja Europa, los norteamericanos pueden aprender mucho de la Unión Europea y del Parlamento Europeo.
Ungeachtet der abfälligen Bemerkung des US-amerikanischen Verteidigungsministers Donald Rumsfeld über das Alte Europa können Amerikaner viel von der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que tienen diferencias ideológicas y políticas importantes con los radicales, los jóvenes nacionalistas esperaban que la alianza fortaleciera su posición frente a la vieja guardia y aumentara la presión sobre los israelíes.
Trotz fehlender Übereinstimmung mit den Islamisten in wichtigen ideologischen und politischen Fragen hoffen die jungen Nationalisten, ein solches Bündnis werde ihre Position gegenüber der Alte Garde stärken und den Druck auf Israel erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué edad tiene su vieja?
Wie alt ist Ihre Alte eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Todos saben que esa vieja ronda esta zona desde hace años.
Jeder, der hier was taugt, weiß, dass in dieser Gegend seit Jahren diese Alte spukt.
Korpustyp: Untertitel
Esa vieja muerde más fuerte de lo que ladra.
Die Alte beißt schlimmer als sie bellt.
Korpustyp: Untertitel
La vieja ha trabajado mucho para hacerlo. Cómelo.
Die Alte rackerte den ganzen Tag. Iss es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
La vieja cree que asiste a clases de costura los jueves.
Die Alte denkt, am Donnerstag geht sie zur Nähstunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Te lo dijo la vieja bruja?
Hat die Alte dir das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Mamá le alojará en algún siti…tan pronto como encuentre a esa vieja.
Mama wird Sie schon unterbringe…sobald ich die Alte finde!
Korpustyp: Untertitel
Lo que solía usar para refrescar a tu vieja.
Das womit ich deine Alte gevögelt habe.
Korpustyp: Untertitel
viejaOld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda a las empresas de la vieja economía que gastaban más en evadir impuestos que en reestructuraciones se dio en la forma de la anulación del impuesto mínimo alternativo, una disposición fiscal diseñada para limitar el grado en el que las empresas pueden aprovechar las lagunas legales del código fiscal.
Die Hilfe für Unternehmen der Old Economy, die mehr dafür aufwenden, Steuern zu vermeiden als für Umstrukturierung, nahm die Form einer Aufhebung der alternativen Mindeststeuer (Alternative Minimum Tax) an; einer steuerrechtlichen Vorschrift, die so angelegt war, dass das Ausmaß begrenzt werden sollte, in dem Firmen Schlupflöcher im Steuerrecht ausnutzen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contrariamente a la creencia popular, la industria del cobre no forma parte de la denominada “vieja economía”, sino que juega un papel protagonista en el desarrollo de la industria moderna y es uno de los principales integrantes de la “nueva economía”.
Entgegen weit verbreiteter Meinung gehört die Kupferindustrie nicht zur „Old Economy“, sondern ist maßgeblich an der modernen industriellen Entwicklung beteiligt und einer der bedeutendsten Bestandteile der „New Economy“.
Bei einem Aufenthalt im Erguvan - Special Class wohnen Sie im Herzen von Old City, nur wenige Schritte von: Hamam der Kleinen Hagia Sophia und Hippodrom.
ES
Por lo tanto, sería una verdadera vergüenza si no contratamos a LA banda más promisoria de death metal de la vieja escuela para nuestro escenario Underground.
DE
Da wäre es wahrlich eine Schande, wenn wir uns für unsere Underground-Bühne nicht DEN hoffnungsvollsten Newcomer im Bereich Old School Death Metal geschnappt hätten:
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verdadero encanto de la vieja escuela es la que ofrece las habitaciones y pasillos de esta cama y desayuno del hotel, que tienen una refinada decoración de estucos ingenioso, alfombras persas, suelos de madera y muebles de estilo Art Nouveau.
Richtigen Old School Charme bieten die Zimmer und Flure des Bed & Breakfast Hotels, die raffiniert mit kunstvollen Stuckarbeiten, Perserteppichen, Holzfußböden und Jugendstilmöbeln dekoriert sind.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de la música, todo el mundo tiene gustos diferentes, para algunas personas es el rock de la vieja escuela circa años 70s y 80s cuando el cabello era largo y los solos de guitarra eran aún más largos, para otras es la música electrónica que le hace latir el corazón.
ES
Manche Menschen lieben Old School Rock aus den späten 70ern/frühen 80ern, als die Haare lang und die Gitarrensolos sogar noch länger waren. Andere wiederum stehen auf elektronische Tanzmusik, zu der sie sich am besten bewegen können.
ES
¿Es por el miedo atávico a la hogurera por lo que te emborrachas cada noche, pobre vieja de la Edad Media?
Ist es die ewige Furcht vor dem Scheiterhaufen das du dich jede Nacht betrinkst, Frau aus dem Mittelalter?
Korpustyp: Untertitel
Abrió un restaurante con su vieja en la calle Maxwel…y se llevo a Blue Lou con el.
Er hat mit seiner Frau ein Restaurant in der Maxwell Street aufgemach…und er hat Blue Lou mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
La vieja murió por segunda vez.
Die Frau ist zwei Mal gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y la vieja es Mata Hari.
Klar. Und die Frau ist Mata Hari.
Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, asustando a la pobre vieja.
Wie könnt ihr die arme Frau so erschrecken?!
Korpustyp: Untertitel
Se le ocurrió a mi vieja.
Meine Frau kam darauf.
Korpustyp: Untertitel
Me pillaste tirándome …teniendo relaciones con tu vieja. Sé que es una situación embarazosa para todos.
Du hast mich beim Bumse…beim Verkehr mit deiner Frau erwischt, und jetzt ist uns allen die ganze Situation etwas peinlich.
Korpustyp: Untertitel
En Besançon en 191…...había una vieja de 99 años, que murió con un sobrino con mano de mader…...que es el dueño de la mano muerta, un bar del pasaje de la mano de oro. Al que le decía seguido, lo que Sylvain quería saber de donde lo saque.
In Besançon, im Jahr 1911, starb eine Frau von 99 Jahren, deren Neffe eine Holzhand hat, sowie eine Kneipe in der Rue d'Or, und zu welchem sie oft sagte, wonach Sylvain mich eben gefragt hat.
Korpustyp: Untertitel
Su vieja lo tiene a dieta.
Seine Frau hat ihn auf Diät gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Voy a imaginarme por un momento que soy las nalgas de esta vieja.
Bueno, trabajé para la vieja del otro lado de la calle.
Nun, ich habe mal die alteDame am Ende der Straße gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- La vieja está por ahí.
- Die alteDame ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esa vez la vieja me sacó una buena suma.
Nun, die alteDame erhielt jener Zeit ein ansehnliches Sümmchen.
Korpustyp: Untertitel
Dice la vieja que hay dos albañiles trabajando en la terraza del departamento tres, pero que hace dos días que no vienen por amenaza de lluvia.
Die alteDame sagte was von 2 Bauarbeitern, die auf der Terrasse gearbeitet haben, aber die sind schon 2 Tage nicht gekommen, wegen des Regens.
Korpustyp: Untertitel
Escucha. Para ti, sólo es una vieja negra.
He Alter, für dich ist es nur eine alte farbige Dame.
Korpustyp: Untertitel
Mi paciente, una vieja, es más mala que mi madre, si puedes creerlo.
Meine Patientin ist eine alteDame, die noch gemeiner ist als meine Mutter!
Korpustyp: Untertitel
Y la vieja casi ni lo usa.
Gut, dass die alteDame eine Genie…
Korpustyp: Untertitel
Mi paciente, una vieja, es más mala que mi madre, si puedes creerlo.
Meine Patientin ist eine alteDame, die noch gemeiner ist als meine Mutter! Wenn das überhaupt noch zu steigern ist.
Korpustyp: Untertitel
No hubieras dado ni un duro por su suerte viendo el modo en que admitía una y otra vez que había matado a la vieja
Man hätte ihm nicht die Spur einer Chance gegeben, so wie er immer wieder gestand, die alteDame umgebracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
viejaaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ciudad en rápido desarrollo en la divisoria entre la vieja y la nueva Europa, en la frontera de cuatro Estados: Polonia, Alemania, Austria y la República Checa.
Wrocław ist eine sich rasch entwickelnde Stadt an der Grenze zwischen altem und neuem Europa. Hier grenzen vier Staaten aneinander, und zwar Polen, Deutschland, Österreich und die Tschechische Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo que ocurra, toda Europa necesita dejar atrás los tópicos de la Europa vieja frente a la nueva.
Unabhängig davon, was geschieht, muss Europa als Ganzes Clichés über ein Gegeneinander zwischen altem und neuem Europa überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, una empresa de fabricación de mi circunscripción considera que las subvenciones de la UE están fomentando las plantas generadoras de electricidad mediante energía de biomasa que queman madera nueva en lugar de madera vieja.
So ist z. B. ein Hersteller im Wahlkreis der Fragestellerin der Ansicht, dass die EU‑Subventionen dazu beitragen, dass Biomasse-Energieerzeugungsanlagen anstelle von altem Holz neues Holz verbrennen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Vas a dormir en la vieja cama de Ali?
- Du wirst in Alis altem Zimmer übernachten?
Korpustyp: Untertitel
O en tu caso, a la vieja universidad pública.
Oder in deinem Fall, dem altem öffentlichen College.
Korpustyp: Untertitel
Encontré algo en la vieja entrevista de Wilkie, ¿correcto?
Ich habe etwas in Wilkies altem Interview gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¡Me gusta la vieja costumbre de tocar canciones con danzas enérgicas!
Ganz nach altem Brauch liebe ich es, wenn sich die Lieder mit kühnen Tänzen verbinden!
Korpustyp: Untertitel
Si no lo conseguimos, habrá que castigarlos a todos, según la vieja receta.
Wenn wir nicht weiterkommen, müssen wir nach altem Rezept alle bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Muebles y adornos para HoReCa. Venta de madera vieja y de elementos de jardín.
ES
Se saborea esta cocina llena de innovación en un entorno muy refinado que se caracteriza por mesas de roble macizo, tonos color caramelo y madera vieja.
Diese rundum kreative und innovative Küche genießt man in einem feinen, ausgeklügelten Ambiente mit Tischen aus massivem Eichenholz und Farbtönen in Karamell und altem Holz.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
viejaAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar cómo va a afectar la reducción de la financiación de los proyectos en el marco de las «Redes transeuropeas» a los nuevos países de la Unión Europea, cuya infraestructura de transportes, de transporte ferroviario en particular, presenta un retraso considerable con respecto al nivel de los países de la vieja Europa.
Ich würde gern wissen, wie sich die Kürzung der Mittel für Projekte im Rahmen der Transeuropäischen Netze auf die neuen Länder der Europäischen Union auswirken wird, deren Verkehrsinfrastrukturen, vor allem die Eisenbahn, ja erheblich unter dem Niveau der Länder des Alten Europa liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones esto se presenta como una riña entre la vieja y la nueva Europa, pero creo que los checos serán capaces de encontrar un consenso, pues en realidad no existen grandes diferencias entre ambos conceptos.
Manchmal wird dies sogar als Auseinandersetzung zwischen dem Alten und dem Neuen Europa dargestellt, aber ich denke, die Tschechische Republik wird imstande sein, einen Konsens zu finden, da es wirklich keinen großen Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el pasado 1 de mayo se completó una nueva etapa del proceso de unificación de la vieja Europa.
Frau Präsidentin! Am 1. Mai wurde eine weitere Etappe in der Vereinigung des Alten Europa abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los miembros de la vieja guardia, quienes pasaron gran parte de sus vidas fuera de Cisjordania y la franja de Gaza, la nueva guardia es producto de la sociedad palestina interna.
Im Gegensatz zu den Mitgliedern der Alten Garde, die einen Großteil ihres Leben außerhalb des Westjordanlandes und Gazastreifens verbrachte, ist die junge ein Erzeugnis der palästinensischen Gesellschaft im Lande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Animados por el fracaso del proceso de paz para terminar con la ocupación israelí, y por el fracaso de la vieja guardia para establecer un buen gobierno, la nueva guardia se alió con radicales islámicos.
Angeregt durch den Mißerfolg des Friedensprozesses, ein Ende der israelischen Besetzung herbeizuführen, und durch die Unfähigkeit der Alten, ordentlich zu regieren, verbündete sich die junge Garde mit den radikalen Islamisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se niega a subir arriba con las vieja…...así que la hemos encerrado en el sótano.
Sie will nicht nach oben zu den Alten. Wir sperrten sie in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Tomaría más bien una nueva antes que una vieja, traducido en finlandés.
Ich hätte lieber einen Neuen als einen Alten.
Korpustyp: Untertitel
La vieja generación. Los suboficiales en su última guerra.
Die Alten wollen ihre Rente aufbessern.
Korpustyp: Untertitel
Estate quieto que yo no soy la vieja, estoy harta, hart…
Lass mich in Ruhe! Die Alten sind drüben. Lass mich!
Korpustyp: Untertitel
Las de la vieja escuela.
Die Wege der Alten Schule.
Korpustyp: Untertitel
viejaAltstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de hecho, casi siempre es un cruce de calles y una parada de taxis enorme, rodeada de cafeterías situadas fuera de la parte vieja y amurallada de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
La capital de Hessen La capital de Hessen El balneario con su casino, el edificio del parlamento de Hessen, la parte vieja de la cuidad y la plaza del castillo con sus edificios históricos le invitan a una visita.
DE
Hessens Landeshauptstadt Das Kurhaus mit seinem Kasino, das Hessische Parlament, die Altstadt und der Schlossplatz mit den historischen Gebäuden laden zu einem Rundgang ein. Ein Ziel in Wiesbaden ist der Neroberg.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las calles de la diversión de Tallinn están en la parte vieja que hacia el puerto como Suur-Karja, Venas Tanav, Rataskaeuvu tanav, Meros puiestee o Vineeri tanav.
Die Straßen des Vergnügens von Tallinn liegen sowohl in der Altstadt, als auch entlang des Hafens, wie Suur-Karja, Vene Tanav, Rataskaeuvu tanav, Mere puiestee oder Vineeri tanav.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sancerre es conocida por sus viñedos, pero también merece la pena visitar la ciudad vieja y descubrir la torre de los Fiefs del siglo XV, las casas antiguas o el campanario de principios del siglo XVI.
Berühmt für seinen Weinanbau, Sancerre schlägt ebenfalls vor, seine Altstadt mit seinem Turm Fiefs des XV. Jahrhunderts, seine alten Häuser oder noch seinen Wachturm, Anfang des XVI. Jahrhunderts, zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pintoresca ciudad vieja invita a descubrir sus fuentes, entre las que sobresale la de los Tres Delfines, que adorna el centro de la bonita plaza Puget;
Die Altstadt, die sehr malerisch ist, lädt zur Entdeckung ihrer zahlreichen Brunnen ein, unter ihnen der berühmte Brunnen Trois-Dauphins, der in der Mitte des charmanten Platzes Puget ist;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un tour de las muchas bodegas de vino por el encantador mundo rural de Serranía de Ronda, y después una tranquila tarde explorando su fascinante zona vieja.
Begeben Sie sich auf eine Tour zu den vielen Weinkellern in der wunderschönen Landschaft der Serrania de Ronda. Danach lädt ein Rundgang durch die bezaubernde Altstadt Rondas zu einem angenehmen Nachmittag ein.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este apartamento se encuentra situado exactamente en la Plaza de la ciudad vieja, en el centro de la zona histórica, a pocos minutos de todos los centros turísticos de interés, en 2°. planta. El edificio histórico no dispone de ascensor.
Genau bei dem Altstadt Platz, im historischen Zentrum der Stadt, in der Nachbarschaft allen Merkwürdigkeiten in Prag, in zweitem Stock in einem historischen Gebäude ohne Aufzug.
Situado en el corazón del casco antiguo, junto a la famosa plaza Rossetti, los chicos le dan la bienvenida en un ambiente industrial tiende la planta baja y una sorprendente abovedados de piedra típica bodega de la ciudad vieja.
Hotel liegt im Herzen der Altstadt, direkt neben dem berühmten Platz Rossetti, seine Jungs heißen Sie in einer industriellen Atmosphäre neigt sich im Erdgeschoss und eine überraschende Gewölbekeller typischen Stein der Altstadt.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
viejaAlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A últimas fechas, se habla mucho en las noticias de la vieja Europa y de la nueva Europa.
Die Frage, was das Alte und was das Neue Europa sei, beherrschte kürzlich die Nachrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya da igual que te enteres de qu…...Peter se casará conmigo en cuanto la vieja urraca muer…...¡y tan pronto como se deshaga de su actual esposa!
Ihr könnt ruhig wissen, dass Peter mich heiratet, sobald die Alte stirb…und er sich seiner jetzigen Frau entledigt hat!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué odias a la vieja del tercero?
Du hasst die Alte aus dem dritten Stock.
Korpustyp: Untertitel
¿ Serás como una vieja de la bolsa?
Wird aus dir mal so eine Alte mit hundert Tragetaschen?
Korpustyp: Untertitel
La vieja va a sacar al perro.
Die Alte wird den Hund herausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mi vieja, pero vive lejos.
Meine Alte, die wohnt weit weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué odias a la vieja del tercero?
Doch. Du hasst die Alte aus dem dritten Stock.
Korpustyp: Untertitel
La vieja te dejó la casa.
Die Alte hat dir ihr Haus vermacht.
Korpustyp: Untertitel
La vieja me ha abierto el apetito.
Die Alte hat mich hungrig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Mi vieja se marchó. La tuya se fue con una lesbiana.
Meine Alte hat sich abgeseilt, deine zieht mir 'ner Dreckslesbe rum.
Korpustyp: Untertitel
viejaalte Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es como una vieja.
Die Kiste ist wie eine alteFrau.
Korpustyp: Untertitel
No necesitan a una vieja como yo.
Sie brauchen keine alteFrau wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Una vieja era demasiado lent…...y la dejó morir.
Eine alteFrau war zu langsam. Er ließ sie zum sterben zurück.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy una vieja, no sé nada.
Ich bin nur eine dumme, alteFrau.
Korpustyp: Untertitel
Naomi, si algo puede reconocer una vieja es a un joven enamorado.
Naomi, wenn eine alteFrau für etwas einen Blick hat, dann für einen jungen Mann, der verliebt ist.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el dinero y no mataste a la vieja.
Du hast das Geld, du hast die alteFrau nicht umgebrach…
Korpustyp: Untertitel
¿Con una vieja como tú?
Eine alteFrau wie dich?
Korpustyp: Untertitel
A veces me miro al espejo y veo a es…vieja que me acecha, esperando ponerme las manos encima.
Wenn ich in den Spiegel schaue, dann sehe ich dies…alteFrau, die mich beim Schopf packen will.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que piensas es en esa vieja.
Du denkst ständig an diese alteFrau!
Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, engañar a una vieja.
Du solltest dich schämen, eine alteFrau zu foppen.
Korpustyp: Untertitel
viejaälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco deberíamos olvidar que, por el interés esencial de la vieja Europa, deberíamos asegurarnos de que nuestro territorio no esté poblado por personas desgraciadas dependientes de la asistencia social, sino por ciudadanos trabajadores y bien educados capaces de pagar impuestos, contribuciones sociales y seguros.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass es im fundamentalen Interesse Europas, dessen Bevölkerung immer älter wird, liegt, dass seine Bürger nicht auf Sozialhilfe angewiesen sind, sondern eine gute Ausbildung und einen Arbeitsplatz haben und dadurch in der Lage sind, Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones al presupuesto resultan atractivas no sólo para las personas mayores, sino particularmente para los jóvenes, a quienes les preocupa cargar financieramente con los costos del cuidado de una población cada vez más vieja y dependiente.
Haushaltsbeschränkungen werden nicht nur von den Alten unterstützt, sondern ganz besonders von den Jungen, die besorgt sind, dass sie eines Tages für die Pflege einer immer älter und abhängiger werdenden Bevölkerung aufkommen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La versión de la biblioteca GpgME que usted está ejecutando es mas vieja que la que se utilizó para compilar GpgME++ Kleopatra. no funcionará con esta configuración. Por favor consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema. @title
Die Bibliothek von GpgME ist älter als die, für die GpgME++ gebaut wurde. Kleopatra kann in dieser Konfiguration nicht funktionieren. Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das Problem zu beheben. @title
Si la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o la biblioteca GpgME++ fue compilada contra una GpgME mas vieja que no admite conectarse a un agente gpg. @info
Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu gpg-agent unterstützte.@info
El archivo %1 contiene el viejo formato binario utilizado por KMyMoney. Por favor, utilice una versión vieja de KMyMoney (0.8. x) que todavía soporte este formato para convertirlo al nuevo formato basado en XML.
Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren.
Sachgebiete: musik foto technik
Korpustyp: Webseite
Mientras que un sistema reciente correrá con software compilado bajo una versión vieja, hay cosas que pueden fallar al azar o no funcionar una vez que otros ports sean instalados o actualizados.
Während ein aktuelles System mit Software für eine ältere Version funktionieren wird, werden Sie mit zufälligen Abstürzen und nicht funktionierenden Ports zurückbleiben, sobald Sie anfangen, andere Ports zu installieren oder diejenigen, die Sie bereits haben, aktualisieren möchten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
viejauralte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongamos el ejemplo de la vieja pregunta de la indicación de la procedencia de los productos, la etiqueta "fabricado en", sobre todo, en los reglamentos del sector textil de los que yo personalmente he hecho un seguimiento.
Denken Sie zum Beispiel nur einmal an die uralte Frage der Herkunftsbezeichnung von Erzeugnissen, dem "Made in"Label, insbesondere bei den Vorschriften im Textilsektor, die ich persönlich genau verfolgt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política existe, es la vieja política de la razón de Estado y de obedecer sólo a intereses comerciales.
Eine solche Politik gibt es nämlich sehr wohl. Es ist die uralte Politik der Staatsraison und der allein zu vertretenden Handelsinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el atentado en contra del hotel Paradise, Mombasa no ha regresado a su vieja identidad de Mvita, la Isla de la Guerra, porque sólo existe un elefante, los EU, con su protegido, Israel.
Nach dem Angriff auf das Paradies-Hotel ist Mombasa aber nicht wieder auf seine uralte Identität als Mvita, Insel der Kriege, zurückgeworfen worden. Es gab hier nämlich nur einen einzigen Elefant, die USA und ihren Schützling Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una vieja costumbre de aduana en Kalik.
Eine uralte Landessitte in Khalik.
Korpustyp: Untertitel
lo cual desafía la vieja noción que una sociedad competitiva y estratificada es, de alguna manera, más creativa e inventiva.
Dies stellt die uralte Vorstellung in Frage, dass eine konkurrenzorientierte Gesellschaft mit ausgeprägten sozialen Schichten irgendwie kreativer und einfallsreicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Era como una vieja leyenda.
Es war wie eine uralte Legende.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso responde a la vieja pregunta de ¿se nace o se hace?
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Sus labios pedian consideracin, farfullaban esa vieja cancin del atribulado resistirse.
Ihre Lippen baten um Schonung, stammelten wirr das uralte Lied angstvollen Sichwehrens.
Korpustyp: Untertitel
Siento una brisa ligera del norte, ni mucha ni poca, la cantidad justa que necesito para poner en práctica una vieja idea.
Me complace que en Dinamarca sigamos teniendo nuestra vieja corona.
Ich jedenfalls bin froh, dass wir in Dänemark noch die gutealte dänische Krone haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a encender la vieja Xbox.
Starten wir die gute, alte Xbox.
Korpustyp: Untertitel
El poder, los ideales, la vieja mora…...son una necesidad militar práctica.
Macht, Ideale, die gutealte Mora…und militärische Notwendigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Una vieja amiga de Emily que no ha visto en mucho tiempo y está sorprendida de verla.
Eine gutealte Freundin von Emily, die sie lange nicht gesehen hat und überrascht ist jetzt zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Llevemos a esta vieja dama a Hong Kong.
Wir wollen das gute, alte Schiff nach Hongkong bringen.
Korpustyp: Untertitel
No la vieja Carol.
Nicht die gutealte Carol.
Korpustyp: Untertitel
Iré por tu cadáver, No hay política aquí, solo la vieja venganza
Hier geht's nicht um Politik, sondern einfach um die gute, alte Rache.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Siempre me gusta llevar una llave inglesa extra aquí y allí por la vieja caja de herramientas.
Du weißt das ich es immer mag, einen extra Schraubenschlüssel für die gute, alte Werkzeugkiste dabei zuhaben.
Korpustyp: Untertitel
Robín Hood, la última película de Ridley Scott, es una invitación a descubrir, entre otros lugares, el célebre bosque de Sherwood y la vieja ciudad de Nottingham.
ES
Der neue Robin Hood von Ridley Scott ist eine willkommene Gelegenheit, den berühmten Sherwood Forest und das gutealte Nottingham näher kennen zu lernen.
ES
Insta al Gobierno de Israel a que anule el plan anunciado consistente en demoler partes de la ciudadvieja de Hebrón, y a evitar toda acción ulterior que socave el patrimonio cultural de Palestina;
verlangt von der Regierung Israels, den angekündigten Plan zur Zerstörung eines Teils der Altstadt von Hebron zurückzunehmen und alle weiteren Maßnahmen zu unterlassen, die dem kulturellen Erbe Palästinas schaden;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los planes relacionados con la candidatura de Pekín para acoger los Juegos olímpicos de 2008 incluirían la destrucción de una parte importante de la ciudadvieja y la transferencia obligatoria de las personas que allí residen a las zonas adyacentes,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Pläne in Zusammenhang mit der Kandidatur Pekings für die Olympischen Spiele 2008 die Zerstörung eines Großteils der Altstadt und die obligatorische Umsiedlung der Bewohner in die umliegenden Gebiete beinhalten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los planes relacionados con la candidatura de Beijing para acoger los Juegos Olímpicos de 2008 incluirían la destrucción de una parte importante de la ciudadvieja y la transferencia obligatoria de las personas que allí residen a las zonas adyacentes,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Pläne in Zusammenhang mit der Kandidatur Pekings für die Olympischen Spiele 2008 die Zerstörung eines Großteils der Altstadt und die obligatorische Umsiedlung der Bewohner in die umliegenden Gebiete beinhalten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, ante una supuesta «amenaza a la seguridad»», el Estado de Israel ha clausurado el Centro de Jóvenes Nidal Community Development Center (situado en el barrio cristiano de la ciudadvieja de Jerusalén y gestionado por la ONG palestina Health Work Commitees ).
Vor Kurzem hat der Staat Israel wegen einer angeblichen „Sicherheitsbedrohung“ das Jugendzentrum Nidal Community Development Center geschlossen (es lag im christlichen Viertel der Altstadt von Jerusalem und wurde von der palästinensischen NGO Health Work Committees betrieben).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 29 de noviembre de 2002 el ejército israelí emitió una orden en la que se instaba a la demolición de numerosas casas de la ciudadvieja de Hebrón para construir una carretera que enlazase directamente el asentamiento israelí de Qiriat Arba con la mezquita Ibrahimi,
in der Erwägung, dass die israelische Armee am 29. November 2002 einen Militärbefehl ausgegeben hat, wonach viele Häuser in der Altstadt von Hebron zerstört werden sollen, um eine Straße zu bauen, die die israelische Siedlung Qiriat Arba direkt mit der Abrahamsmoschee verbinden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría plantea en su pregunta la cuestión de las excavaciones ejecutadas por las autoridades israelíes en la ciudadvieja de Jerusalén, en particular en las inmediaciones de la mezquita Al Aqsa.
Der Herr Abgeordnete bringt in seiner Anfrage die Frage der von den israelischen Behörden in der Altstadt Jerusalems, insbesondere in der Nähe der Al-Aqsa-Moschee, durchgeführten Grabungsarbeiten zur Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en concreto, los palestinos se encuentran prácticamente excluidos de la ciudadvieja de Hebrón, y considerando que los musulmanes ya no pueden acceder a la mezquita Ibrahimi, que es uno de los lugares más santos del Islam,
in der Erwägung, dass die Palästinenser insbesondere in der Altstadt von Hebron nunmehr effektiv ausgeschlossen sind und die Muslime keinen Zugang mehr zur Abrahamsmoschee, einem der heiligsten Orte des Islam, haben,
Korpustyp: EU DCEP
Noche ViejaSilvester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estambul es también la sede de una gran variedad de ferias y festivales a lo largo del año, incluyendo los eventos organizados para NocheVieja y Pascua.
EUR
In Istanbul finden auch das ganze Jahr über verschiedene Messen und Festivals statt, darunter auch umfangreiche Veranstaltungen zu Silvester und Ostern.
EUR
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Estambul es también la sede de una gran variedad de ferias y festivales a lo largo del año, incluyendo los eventos organizados para NocheVieja y Pascua.¡Haga su reserva hoy mismo y ahorre en el BEST WESTERN Empire Palace!
ES
In Istanbul finden auch das ganze Jahr über verschiedene Messen und Festivals statt, darunter auch umfangreiche Veranstaltungen zu Silvester und Ostern.Reservieren Sie noch heute und sparen Sie im BEST WESTERN Empire Palace!
ES