linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viel mucho 71.997
cuantiosa 2 . .
[Weiteres]
viel uno 3.555 mucha 1.406 alguno 558 muchas 365 una 237 muchos 222 unas 14 unos 12 alguna 12 algunas 12 algunos 4 . . .

Verwendungsbeispiele

viel mucho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Russland verfügt über 14 benachbarten Ländern und in der Nähe viele Meere.
Rusia cuenta con 14 países vecinos y al lado de muchos mares.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von spezifischen Einheiten im Allgemeinen / viele hashtags wird als Missbrauch betrachtet und werden entfernt.
Promoción de entidades específicas en hashtags generales / muchos es considerado abuso, y será eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sita hat viele Namen, Sita nur einer davon.
Sita tiene muchos nombres, Sita es sólo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten. DE
Bürkle está representado en muchos países del mundo por distribuidores y socios. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
Francia entiende a Europa y ha hecho mucho por ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viele muchas 12.800 . . .
wie viel cuánto 4.777
sehr viel muchísimo 3 muchísima 1 .
viele Leute mucha gente 450
viel mehr mucho más 2.618
viel weniger mucho menos 46
ziemlich viel bastante 44
reichlich viel abundante 1
möglichst viel .
wie viel? . .
wie viele? . .
zu viel demasiado 4.999 demasiada 407 en exceso 67
viel Geld dineral 4
ebenso viel .
viel Glück buena suerte 199 .
Viele-zu-Eins-Beziehung .
Eine-an-Viele-Kopie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viel

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel zu viele Möglichkeiten.
Aún quedan demasiadas probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur viel zu viel aufgedeckt.
Se da demasiada información.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet so viel wie "viel Glück".
Se supone que trae suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Porträtfotos und wie viele Passfotos.
Cuántas de tamaño grande, cuántas de tamaño pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Fehler und viele Vorzüge.
Tiene defectos y cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Viele, viele böse Bakterien da draussen..
Malos gérmenes fuera, malos
   Korpustyp: Untertitel
Da sind viel zu viele Unschuldige.
Hay demasiada gente inocente allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast viel zu viel bezahlt.
Le has pagado demasiad…
   Korpustyp: Untertitel
viel zu vieles um alles aufzuzählen
demasiadas cosas como para decirlas todas.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
viele viele Flyer & Broschüren für die IUU DE
Volantes y folletos IUU. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Da hängt einfach viel zu viel dran.
Creo que tiene demasiada masa.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie viele wurden importiert?
¿Cuántas se han importado?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich War viel Weg.
A menudo yo estaba lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel bezahlte Ferien?
¿Cuántas semanas de vacaciones pagas?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag viel Glück!
Feliz cumpleaños a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel zahlen Sie?
¿Cuánto le va a pagar?
   Korpustyp: Untertitel
Daist jetzt viel los.
A esta hora es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren viele Deutsche.
Está abarrotado de alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
So viele traurige Gesichter.
Que caras tan tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind viele heute.
Esta noche estamos apretujados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wege hinführen?
¿Preguntas de cuántas maneras se puede llegar?
   Korpustyp: Untertitel
Viel bewegen. Hände höher.
Desplázate bien, alza tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit Jen.
Puedes irte con Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Ma'am.
Que le vaya bien, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Arbeit.
Cielos, tenemos trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind es?
¿Y cómo cuánta gente hay?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele überfielen euch?
Llegamos hasta los wachitas cuando nos asaltaron.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Explodieren!
Que te diviertas al explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Vizepräsidenten gib?
¿Cuántos vicepresidentes hay?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele wurden aufgelöst?
¿Cuántas han sido eliminadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele wurden zusammengelegt?
¿Cuántas han sido fusionadas?
   Korpustyp: EU DCEP
So viel ist klar:
Está claro hasta este punto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, viel besser:
No, algo mejor que eso:
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele durchgemachte Nächte.
Te acostaste tarde demasiadas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grüße an Minnie.
Dale recuerdos a Minnie.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Teambildung.
Así que es bueno para hacer equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Tonnen Rindfleisch?
¿Cuántas toneladas de carne de vacuno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel brauchen wir?
¿Qué importes necesitamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Solidarität.
¿Para esto sirve ser solidarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Soldaten, wie viele Berichterstatter, wie viele Kinder, wie viele Frauen wurden verletzt?
¿Cuántos los informadores? ¿Cuántos niños heridos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit viel Wasser/… waschen.
Lavar con abundante agua/…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele verlorene Chancen!
¡Cuántas oportunidades perdidas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Le deseo que siga cosechando éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele? Wie detailliert?
¿Cuántas y cuán detalladas tienen que ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Kapazität.
Eso resume su capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Rechtsstaatlichkeit!
¡Vaya Estado de Derecho!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Erfolg, Herr Barroso.
Le deseo suerte, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel hast du?
¿Cuánto te dan a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel nachgedacht.
He estado pensando much…
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele waren es?
¿Con cuántos lo has hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müsse…Viel Lärm!
Tenemos que Tenemos que hacer ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Meteorsteine - Viele
Necesito piedras de meteorito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Fragen.
Yo tengo demasiadas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele wissen davon.
Lo sabe demasiada gente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Menschen hie…
Hay demasiadas personas aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben genauso viele!
Igual que los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch viel mehr.
Y mas que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Glück dabei.
Sí, que tengas suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann vieles annehmen.
- Se puede suponer cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Gracie Lou.
Que tengas suerte, Gracie Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche viel Vergnügen.
Espero que estén cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit extra viel Bacon.
Con extra de bacon.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel zahlst Du?
Cuanto estas dispuesto a pagar?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Kleidung.
Aquí esta tu ropa, Dre.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Bargeld, keine Ausweise.
Sin dinero y sin identificación.
   Korpustyp: Untertitel
So viele neue Bilder!
Mira a todas esas nuevas pinturas.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wie viel.
Tú ya sabes cuánto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast zu viel Angst.
Estás lleno de temor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nicht viel.
Lo que exijo es poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas viel Cayenne.
Pero tiene demasiada cayenne..
   Korpustyp: Untertitel
Und sehr viele Lichter.
Y luego…esa luz cegadora.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst viel Sport, hm?
¿Eres fanática de los deportes?
   Korpustyp: Untertitel
So viele schöne Frauen.
Estas rodeado de mujeres guapas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Beispiele noch?
Vale, no me pongas cuarenta ejemplos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Rollen?
Cuatro o cinco rollos.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt noch viel.
Creo que le falta algo.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Komponieren.
Suerte con tu composición.
   Korpustyp: Untertitel
- arbeiten schwarz. Wie viele?
Los demás trabajan negro.
   Korpustyp: Untertitel
So viele traurige Gesichter.
Qué caras tan, tan tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wanderten viele Stunden.
Andábamos horas y horas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grüße an Evald.
Dále recuerdos a Evald.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Querverweise hier.
Son demasiadas referencias cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück am Pfandautomaten.
Suerte que no se tragó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist enorm viel.
Eso es amplitud de banda grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Glück dabei.
Bueno, que tengas suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel nachgedacht.
He estado pensando sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
So viel brauche ich.
Eso es lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Colonel Klink.
Diviértete haciendo de coronel Klink.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel war gespielt?
¿ Cuánto de lo que pasó fue preparado?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wellen brennenden Schmerzes.
Raudales de terrible dolor.
   Korpustyp: Untertitel
-Dafür issl du viel.
Yo te he visto comerla con gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Leute hier.
Hay demasiada gente por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert viel Zeit.
Y eso lleva tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist es?
Ìira cuanto dinero tiene.
   Korpustyp: Untertitel
So viel neues Zeug.
Todas estas cosas son nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Zurückholen.
Y suerte si puedes recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nicht viele Worte.
Hombre de pocas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, ihr zwei.
Que te diviertas tú también.
   Korpustyp: Untertitel