Forschung findet halt hauptsächlich in den wirtschaftlich hoch entwickelten Regionen statt und viel zu wenig oder auch kaum in unterentwickelten Gebieten.
La investigación tiene lugar fundamentalmente en las regiones con un fuerte desarrollo económico y poco o apenas en las regiones subdesarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Brüder der Communauté leben seit vielen Jahren in Bangladesch.
EUR
VARTA Microbattery dispone de una gran experiencia en el diseño de packs de baterías específicos de aparatos para las principales compañías industriales.
Menschen sind diesen Zusammensetzungen mit viel niedrigeren Dosierungen ausgesetzt, als sie bei den Tierversuchen verwendet wurden.
Los seres humanos están expuestos a dichos compuestos a unas dosis mucho menores que las empleadas en los experimentos con animales.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat viel Ärger gehabt mit Geldanlagen.
Ha estado preocupado por unas inversiones que hizo el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Berufstätige aus den verschiedensten Ländern der Welt lernen seit über 20 Jahren an unserer Sprachcaffe Sprachschule USA Business Englisch mit viel Freude und großem Erfolg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dadurch werden nicht nur die Lehrer, sondern auch ihre Studenten benachteiligt, die in viel größeren Klassen und in weniger Stunden nicht angemessen unterrichtet werden können.
Esto es un engaño no sólo a los propios profesores, sino también a sus alumnos, a quienes es totalmente imposible enseñarles adecuadamente en unas clases mucho más numerosas y disponiendo de menos tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die niedrigen Wintertemperaturen überwunden sind, beschert uns die neue Jahreszeit längere Tage und viel angenehmere Temperaturen.
Wir verwenden darauf viel Energie, die der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Verteidigung unserer Interessen, der Förderung unseres Sozialmodells und Europas im Allgemeinen verloren geht.
Eso consume unas energías que podrían emplearse mejor en la creación de puestos de trabajo, en la defensa de nuestros intereses y en la promoción de nuestro modelo social, y en Europa en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielalgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch um tatsächlichen freien Wettbewerb und soziale Sicherheit zu gewährleisten, bleibt noch viel zu tun.
Sin embargo, algunas cosas han cambiado, con reunificaciones, ampliaciones y nuevos desarrollos.
Korpustyp: EU DCEP
Gott weiß, wie viel Mist ich gebaut hab.
Dios sabe que he hecho algunas cosas estúpidas.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend: ein Besuch im Krankenhaus in Ost-Jerusalem am Tag danach. Dazu kann ich viel sagen.
Como punto final, haré algunas observaciones en relación con mi visita del día siguiente al hospital de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Davi…...aber mein Freund hat in letzter Zeit viel durchmachen müssen.
- Davi…...pero mi amigo ha tenido algunas experiencias emocionales difíciles recientemente.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich betroffen waren die spanischen Regionen Andalusien, Galizien und die Kanarischen Inseln und in viel geringerem Umfang portugiesische Regionen.
Las principales afectadas fueron las regiones españolas de Andalucía, Galicia e Islas Canarias y, en menor medida, algunas regiones de Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, was das coole an dieser Sache ist…man kann damit viel machen.
Sabes, lo genial de eso es que puede hacer algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Trotz einiger viel versprechender Reformen im Bereich der Beschäftigung wurden keine neuen Initiativen angekündigt, um die Beschäftigungsquote bei älteren Arbeitnehmern zu erhöhen, außerdem stehen noch größere Reformen zur Verbesserung des Bildungssystems aus.
A pesar de algunas reformas alentadoras en el ámbito del empleo, no se menciona ninguna nueva iniciativa para favorecer el aumento de la tasa de empleo de trabajadores de edad avanzada y aún están pendientes algunas grandes reformas de mejora del sistema educativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will deine Mutter so viel über dich fragen.
Tengo algunas preguntas que hacer a tu madre sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich wurden viel strengere Änderungsanträge zu diesem Thema – wie zum Beispiel der Änderungsantrag von Frau Niebler betreffend die Stammzellen –, die einigen von uns vernünftiger erschienen, mit weniger als 20 Stimmen abgelehnt.
Al mismo tiempo, algunas enmiendas más estrictas sobre este tema, como por ejemplo la enmienda presentada por la señora Niebler sobre las células madre, que a algunos de nosotros nos parecían más razonables, han sido rechazadas por menos de 20 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun gestatten Sie mir, Sachen, die mir viel wert sind, mitzunehmen.
Y ahora, permítame coger algunas cosas valiosas para mí.
Korpustyp: Untertitel
vielunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seven-Eleven ist hier, aber ich einfach nicht allzu viel schlechter Sandwiches und Obstteller hoch.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für den Textil- und Bekleidungssektor steht sowohl in Europa als auch anderenorts viel auf dem Spiel.
Tanto en Europa como en el resto del mundo, el sector textil y de la confección se enfrenta a unos desafíos cruciales.
Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Todos los demás, sean unos cochinos.
Korpustyp: Untertitel
Jedes der in warmen Farbtönen gehaltenen Zimmer hat seine ganz eigene Persönlichkeit mit viel Delikatesse und Raffinement. Viel Platz und Komfort laden zum Träumen und Entspannen ein.
Decoradas con tonos suaves, poseen su propia personalidad, delicada y refinada, y ofrecen unos espacios amplios y confortables que invitan a la ensoñación y el descanso.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Produktion der Gemeinschaft muß sich einem Wettbewerb mit Produzenten aus Drittländern stellen, die mit viel niedrigeren Kosten und einem stark eingeschränkten Zollschutz arbeiten.
La producción comunitaria debe hacer frente a una competencia de los productores de países terceros con unos costes muy inferiores y con una protección arancelaria muy reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunden sind viel zu verklemmt.
Todos los que vienen aquí son unos mojigatos.
Korpustyp: Untertitel
- Der grosse Pool umgeben von viel Grün liegt an der Vorderseite der Finca und von hier aus kann man direkt die menorquinische Landschaft geniessen. Die Felder, welche zu diesem Grundstück gehören werden landwirtschaftlich genutzt.
- Una piscina preciosa en la parte frontal de la casa rodeada de unos maravillosos jardines que tienen acceso directo al campo menorquín, ya que la parcela donde está situada la casa es enorme y es de explotación agrícola.
Ich bin schwanger und habe viel Quecksilber in mir, wodurch jetzt das Kind in meinem Bauch Schaden nehmen kann und als Erwachsener vielleicht Konzentrationsschwierigkeiten hat.
Estoy embarazada y tengo unos niveles altos de mercurio que ahora pueden dañar al feto y que pueden provocar que este, de adulto, tenga dificultades para concentrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
Además, los diputados defienden unos vehículos más limpios y apelan a la industria del automóvil a limitar las emisiones de dióxido de carbono de los nuevos automóviles a 120 gramos por kilómetro (párrafo 40).
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass solche Händler versuchen, die Rechtsvorschriften zu umgehen, und folglich die Kunden dazu zwingen, ausschließlich die Dienstleistungen des Vertragshändlers in Anspruch zu nehmen, die nur allzu oft sehr viel teurer sind als Dienstleistungen unabhängiger Werkstätten und Händler?
¿No cree que estos concesionarios tratan de soslayar la legislación y obligar así a los clientes a recurrir exclusivamente a sus servicios, que a menudo tienen unos costes muchos más elevados que los de los concesionarios y servicios técnicos no oficiales?
Korpustyp: EU DCEP
vielalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, wie viel die EU jährlich für die Übersetzung von Unterlagen ins Irische ausgibt?
¿Posee la Comisión alguna cifra sobre el gasto anual que supone para la UE la traducción de documentos al irlandés?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit wird nie so viel wert sein wie die Kosten.
De alguna forma, no logran cubrir los costes.
Korpustyp: Untertitel
Spricht wirklich so viel dafür, dass sich Schotten und Waliser einen Nationalstaat mit den Engländern teilen sollen?
Hay en verdad alguna razón por la que los escoceses y los galeses habrían de pertenecer al mismo estado nacional que los ingleses?
Korpustyp: Zeitungskommentar
lmmer, wenn es mir zu viel wurde--
Sabes si alguna vez consiguiera ser demasiad…
Korpustyp: Untertitel
Die Eier dort wurden sicherlich unter sehr viel weniger strengen Tierschutzsystemen produziert.
Sin duda alguna, los huevos tendrán que producirse bajo sistemas de bienestar menos estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß jedoch sagen, daß meiner Meinung nach ein allgemeiner Bericht zu diesen Fragen nicht sehr viel weiterhelfen würde.
Sin embargo, he de decir que no creo que la redacción de un informe general sobre esas cuestiones constituyera aportación alguna al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Maßnahmen können auch zusammen nicht viel bewirken, wenn die Mittel für die Programme nicht so aufgestockt werden, daß sie den Zielen besser entsprechen.
Ni siquiera el resto de medidas juntas tendría repercusión alguna si no se incrementara la financiación de los programas para responder mejor a los objetivos que se han marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich relativ viel mit Umweltfragen beschäftigt und bin der Meinung, dass es von großer Wichtigkeit ist, hinsichtlich der globalen Umwelt mit den Ländern Asiens zusammenzuarbeiten.
Tengo alguna experiencia en temas medioambientales. En cuanto al medio ambiente global, creo que es muy importante cooperar con los países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir in diesem Parlament betrachten die Aufnahme der Dimension der Chancengleichheit in alle Politikfelder der Union als etwas Gegebenes, das auf jeden Fall viel diskutiert, aber eben einfach noch nicht verwirklicht wurde.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en el Parlamento creemos que la integración de la perspectiva de género en todas las políticas de la UE es cosa hecha, de la que sin duda alguna se ha discutido largo y tendido, pero que simplemente no se ha logrado aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht davon überzeugt, dass die Menschenrechte von Terroristen, die sich des Massenmordes schuldig gemacht haben, oder ihrer Helfer und Unterstützer genau so viel Beachtung verdienen wie die anständiger, gesetzestreuer Bürger.
Pero yo no estoy convencido de que los derechos humanos de los terroristas asesinos de masas o de quienes les ayudan y les protegen de alguna forma merezcan la misma consideración que los de los ciudadanos decentes que cumplen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nächste Besuch führt uns in ein viel dichter besiedeltes Gebiet, nach Ulónguè.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vielcuantiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde viel investiert.
La inversión fue cuantiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen das Thema Investitionen in die Hightech-Infrastruktur in Europa. Wir stehen in Europa vor der großen Herausforderung, möglichst bald und möglichst viel in diese neuen Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren.
La primera se refiere a la inversión en infraestructuras tecnológicas punteras en Europa, donde nos enfrentamos al formidable desafío de realizar una inversión lo más cuantiosa posible y tan rápidamente como sea posible en estas nuevas redes de banda ancha de gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie vielcuánto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TuneUp Disk Cleaner 2013 zeigt detailliert auf, wo sich wieviel Speicherplatz gewinnen lässt.
ES
Aber ich bin Ihrer Meinung: Es ist noch sehr, sehrviel zu tun.
No obstante, estoy de acuerdo con ustedes en que todavía queda muchísimo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sehe ich dich nie wieder. Aber glaube mir: Es bedeutet mir sehrviel, dich kennen gelernt zu haben.
Puede que no vuelva a verte, per…créeme que haberte conocido significa muchísimo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet mir sehrviel.
Significa muchísimo para mí.
Korpustyp: Untertitel
sehr vielmuchísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend wünschen wir den Regierungschefs sehrviel Erfolg bei ihrem Gipfel, denn das ist die einzige Antwort, die Europa den 18 Millionen Menschen geben kann, die heute trotz des Wohlstands in Europa noch arbeitslos sind.
Y en último lugar: deseamos a los presidentes de gobierno muchísima suerte en su Cumbre. Porque esta es la única respuesta que puede dar Europa a los 18 millones de personas que en este momento a pesar de la prosperidad de Europa siguen estando en paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viele Leutemucha gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuseeland hat tolles wetter , obwohl viele Leute sagen, daß es sich oft ändert.
NZ
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu dem, was viele Leute vielleicht denken, würde sich die ECR-Fraktion freuen, wenn sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen würden.
Al contrario de lo que mucha gente pueda pensar, al Grupo ECR le encantaría ver un acuerdo entre los dos órganos de la autoridad presupuestaria.
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Allerdings muß ich sagen, daß sie mit ziemlichviel Ärger unterfüttert ist.
No obstante, debo decir que éste se halla forrado con bastante enojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Feuer haben hier ziemlichviele Leute gearbeitet.
Había bastante personal trabajando aquí, antes del incendio.
Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins: Ich bin ziemlichviel gereist im Laufe der Jahre.
H: he viajado bastante a lo largo de los años.
Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen alle über ziemlichviel Erfahrung im Gastgewerbe zu verfügen.
Bueno, parece que tenéis bastante experiencia en la industria hostelera.
Korpustyp: Untertitel
Letzteres mit ziemlichvielen Einschränkungen seitens des Vereinigten Königreichs.
Esta última con bastantes restricciones por parte de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren Sie bei ziemlichvielen Fällen involviert.
Habrá estado metido en bastantes casos, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hier ziemlichviele Redebeiträge, in denen der Ratsvorsitz und die erzielten Erfolge bereits gewürdigt wurden.
Ha habido bastantes intervenciones elogiando el mandato y sus éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ziemlichviel, damit müsste es schnell gehen.
Eso es bastante. Debería hacer efecto rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ließ ziemlichviel Raum für Verbesserungen.
La propuesta de la Comisión ha dejado bastante margen de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichlich vielabundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sind durch die Übertretung des einen die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, die durch die Gnadentat des einen Menschen Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielenreichlich zuteil geworden" (Römer 5,15).
EUR
«Si por el delito de uno murieron todos, mucho más abundante se ofrecerán a todos el favor y el don de Dios, por el favor de un solo hombre, Jesucristo» (Romanos 5,15).
EUR
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
zu vieldemasiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird zuviel Strom produziert, kann das Wasser aus dem Speicherbecken in den höher gelegenen Stausee zurückgepumpt und später erneut zur Stromproduktion genutzt werden.
Si se está generando demasiada electricidad, el agua puede volver a bombearse del embalse inferior al superior y reutilizarse posteriormente para seguir produciendo corriente.