Forschung findet halt hauptsächlich in den wirtschaftlich hoch entwickelten Regionen statt und viel zu wenig oder auch kaum in unterentwickelten Gebieten.
La investigación tiene lugar fundamentalmente en las regiones con un fuerte desarrollo económico y poco o apenas en las regiones subdesarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Korpustyp: Untertitel
Brüder der Communauté leben seit vielen Jahren in Bangladesch.
EUR
Cada mañana un hermano introduce el tema del día.
EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vielmucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PB Swiss Tools veröffentlicht im Blog viel Wissenswertes und auch Infos zum Schmunzeln.
PB Swiss Tools publica en el blog mucha información interesante y también divertida.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Es bedeutet sehr viel Arbeit, sehr viel Zeitinvestition angesichts all der Sprachschwierigkeiten, die damit verbunden sind.
Implica mucho trabajo, mucha inversión de tiempo dadas todas las dificultades lingüísticas que van unidas al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan erfuhr wieder nicht so viel Beachtung in den Medien, aber sie setzten einen neuen Taifun-Rekord.
Japón no recibió mucha atención en nuestra prens…...pero estableció una nueva marca de tifones.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung Finden Sie möglichst viel über easyJet heraus.
Preparación Es fundamental recopilar mucha información sobre easyJet.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, es gibt zahlreiche Interessen und viel Ungewissheit über die wahre Natur des Klimawandels.
En resumen, hay numerosos intereses y mucha incertidumbre sobre el proceso subyacente del cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberster Stock. Sie werden viel Licht haben. Viel Privatsphäre.
Es el último piso, tiene mucha luz y resulta barato.
Korpustyp: Untertitel
Prachtvolle Immobilie in Esporlas mit viel Privatsphäre und eindrucksvoller Aussicht auf das Tal.
Magnífica propiedad en Esporles con mucha privacidad e impresionantes vistas sobre le valle.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen braucht man viel blinden Glauben, um von dem einem zum anderen überzuwechseln.
En ambos casos, se requiere de mucha fe ciega para pasar de uno al otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ganz schön viel Zauberei für nur 20%.
Estamos hablando de mucha magia por sólo un 20%.
Korpustyp: Untertitel
Hartnäckige Formen von Alopecia areata erfordern viel Geduld und eine lange Behandlung.
Las formas graves de Alopecia requieren mucha paciencia y un tratamiento prolongado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
vielalguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wurden viele ältere Gebäude noch nicht nach den Richtlinien des Paragraphen 38 der Landesbauordnung gebaut.
DE
Lamentablemente algunos edificios viejos no fueron construidos siguiendo las normativas del parágrafo 38 del ordenamiento territorial.
DE
VARTA Microbattery verfügt über viel Erfahrung in der Konstruktion gerätespezifischer Batterie-Packs für führende Industrieunternehmen.
VARTA Microbattery dispone de una gran experiencia en el diseño de packs de baterías específicos de aparatos para las principales compañías industriales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Gerste wird jedoch sowohl in den beiden genannten nordischen Ländern als auch in der übrigen Gemeinschaft zu viel erzeugt.
La situación de la cebada se caracteriza por una superproducción tanto en estos dos países como en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bubber hat viel durchgemacht, Jake, so wie ich.
Bubber pasò una mala época, Jake, y yo también.
Korpustyp: Untertitel
ein Vibrationsalarm warnt vor zu viel Druck während des Glättens und hilft dem Anwender die Haare zu schonen.
ES
En caso una presión excesiva, una vibración alerta al usuario de la posible amenaza para el cabello.
ES
Menschen sind diesen Zusammensetzungen mit viel niedrigeren Dosierungen ausgesetzt, als sie bei den Tierversuchen verwendet wurden.
Los seres humanos están expuestos a dichos compuestos a unas dosis mucho menores que las empleadas en los experimentos con animales.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat viel Ärger gehabt mit Geldanlagen.
Ha estado preocupado por unas inversiones que hizo el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Berufstätige aus den verschiedensten Ländern der Welt lernen seit über 20 Jahren an unserer Sprachcaffe Sprachschule USA Business Englisch mit viel Freude und großem Erfolg.
Con nuestros campamentos de verano en Estados Unidos podrás aprender inglés y disfrutar de unas vacaciones inolvidables en un país extraordinario.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Viel verspreche ich mir auch von verbesserten Haltungsbedingungen.
Unas mejores condiciones de cría pueden suponer también un gran avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hab noch so viel zu tun.
- Debo hacer unas cosas de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch und weiterhin viel Spass und Entspannung auf Aquarius!
ES
¡Felicidades! y qué continúe disfrutando de unas relajantes vacaciones en Aquarius.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dadurch werden nicht nur die Lehrer, sondern auch ihre Studenten benachteiligt, die in viel größeren Klassen und in weniger Stunden nicht angemessen unterrichtet werden können.
Esto es un engaño no sólo a los propios profesores, sino también a sus alumnos, a quienes es totalmente imposible enseñarles adecuadamente en unas clases mucho más numerosas y disponiendo de menos tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die niedrigen Wintertemperaturen überwunden sind, beschert uns die neue Jahreszeit längere Tage und viel angenehmere Temperaturen.
Una vez superadas las bajas temperaturas de invierno, la nueva estación nos lleva a unos días más largos y unas temperaturas mucho más agradables.
Wir verwenden darauf viel Energie, die der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Verteidigung unserer Interessen, der Förderung unseres Sozialmodells und Europas im Allgemeinen verloren geht.
Eso consume unas energías que podrían emplearse mejor en la creación de puestos de trabajo, en la defensa de nuestros intereses y en la promoción de nuestro modelo social, y en Europa en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielalgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch um tatsächlichen freien Wettbewerb und soziale Sicherheit zu gewährleisten, bleibt noch viel zu tun.
Sin embargo, algunas cosas han cambiado, con reunificaciones, ampliaciones y nuevos desarrollos.
Korpustyp: EU DCEP
Gott weiß, wie viel Mist ich gebaut hab.
Dios sabe que he hecho algunas cosas estúpidas.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend: ein Besuch im Krankenhaus in Ost-Jerusalem am Tag danach. Dazu kann ich viel sagen.
Como punto final, haré algunas observaciones en relación con mi visita del día siguiente al hospital de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Davi…...aber mein Freund hat in letzter Zeit viel durchmachen müssen.
- Davi…...pero mi amigo ha tenido algunas experiencias emocionales difíciles recientemente.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich betroffen waren die spanischen Regionen Andalusien, Galizien und die Kanarischen Inseln und in viel geringerem Umfang portugiesische Regionen.
Las principales afectadas fueron las regiones españolas de Andalucía, Galicia e Islas Canarias y, en menor medida, algunas regiones de Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, was das coole an dieser Sache ist…man kann damit viel machen.
Sabes, lo genial de eso es que puede hacer algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Trotz einiger viel versprechender Reformen im Bereich der Beschäftigung wurden keine neuen Initiativen angekündigt, um die Beschäftigungsquote bei älteren Arbeitnehmern zu erhöhen, außerdem stehen noch größere Reformen zur Verbesserung des Bildungssystems aus.
A pesar de algunas reformas alentadoras en el ámbito del empleo, no se menciona ninguna nueva iniciativa para favorecer el aumento de la tasa de empleo de trabajadores de edad avanzada y aún están pendientes algunas grandes reformas de mejora del sistema educativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will deine Mutter so viel über dich fragen.
Tengo algunas preguntas que hacer a tu madre sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich wurden viel strengere Änderungsanträge zu diesem Thema – wie zum Beispiel der Änderungsantrag von Frau Niebler betreffend die Stammzellen –, die einigen von uns vernünftiger erschienen, mit weniger als 20 Stimmen abgelehnt.
Al mismo tiempo, algunas enmiendas más estrictas sobre este tema, como por ejemplo la enmienda presentada por la señora Niebler sobre las células madre, que a algunos de nosotros nos parecían más razonables, han sido rechazadas por menos de 20 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun gestatten Sie mir, Sachen, die mir viel wert sind, mitzunehmen.
Y ahora, permítame coger algunas cosas valiosas para mí.
Korpustyp: Untertitel
vielunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seven-Eleven ist hier, aber ich einfach nicht allzu viel schlechter Sandwiches und Obstteller hoch.
Siete - Yo no vengo aquí sólo unos bocadillos y plato de frutas mal de altura.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für den Textil- und Bekleidungssektor steht sowohl in Europa als auch anderenorts viel auf dem Spiel.
Tanto en Europa como en el resto del mundo, el sector textil y de la confección se enfrenta a unos desafíos cruciales.
Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Todos los demás, sean unos cochinos.
Korpustyp: Untertitel
Jedes der in warmen Farbtönen gehaltenen Zimmer hat seine ganz eigene Persönlichkeit mit viel Delikatesse und Raffinement. Viel Platz und Komfort laden zum Träumen und Entspannen ein.
Decoradas con tonos suaves, poseen su propia personalidad, delicada y refinada, y ofrecen unos espacios amplios y confortables que invitan a la ensoñación y el descanso.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Produktion der Gemeinschaft muß sich einem Wettbewerb mit Produzenten aus Drittländern stellen, die mit viel niedrigeren Kosten und einem stark eingeschränkten Zollschutz arbeiten.
La producción comunitaria debe hacer frente a una competencia de los productores de países terceros con unos costes muy inferiores y con una protección arancelaria muy reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunden sind viel zu verklemmt.
Todos los que vienen aquí son unos mojigatos.
Korpustyp: Untertitel
- Der grosse Pool umgeben von viel Grün liegt an der Vorderseite der Finca und von hier aus kann man direkt die menorquinische Landschaft geniessen. Die Felder, welche zu diesem Grundstück gehören werden landwirtschaftlich genutzt.
- Una piscina preciosa en la parte frontal de la casa rodeada de unos maravillosos jardines que tienen acceso directo al campo menorquín, ya que la parcela donde está situada la casa es enorme y es de explotación agrícola.
Ich bin schwanger und habe viel Quecksilber in mir, wodurch jetzt das Kind in meinem Bauch Schaden nehmen kann und als Erwachsener vielleicht Konzentrationsschwierigkeiten hat.
Estoy embarazada y tengo unos niveles altos de mercurio que ahora pueden dañar al feto y que pueden provocar que este, de adulto, tenga dificultades para concentrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
Además, los diputados defienden unos vehículos más limpios y apelan a la industria del automóvil a limitar las emisiones de dióxido de carbono de los nuevos automóviles a 120 gramos por kilómetro (párrafo 40).
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass solche Händler versuchen, die Rechtsvorschriften zu umgehen, und folglich die Kunden dazu zwingen, ausschließlich die Dienstleistungen des Vertragshändlers in Anspruch zu nehmen, die nur allzu oft sehr viel teurer sind als Dienstleistungen unabhängiger Werkstätten und Händler?
¿No cree que estos concesionarios tratan de soslayar la legislación y obligar así a los clientes a recurrir exclusivamente a sus servicios, que a menudo tienen unos costes muchos más elevados que los de los concesionarios y servicios técnicos no oficiales?
Korpustyp: EU DCEP
vielalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, wie viel die EU jährlich für die Übersetzung von Unterlagen ins Irische ausgibt?
¿Posee la Comisión alguna cifra sobre el gasto anual que supone para la UE la traducción de documentos al irlandés?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit wird nie so viel wert sein wie die Kosten.
De alguna forma, no logran cubrir los costes.
Korpustyp: Untertitel
Spricht wirklich so viel dafür, dass sich Schotten und Waliser einen Nationalstaat mit den Engländern teilen sollen?
Hay en verdad alguna razón por la que los escoceses y los galeses habrían de pertenecer al mismo estado nacional que los ingleses?
Korpustyp: Zeitungskommentar
lmmer, wenn es mir zu viel wurde--
Sabes si alguna vez consiguiera ser demasiad…
Korpustyp: Untertitel
Die Eier dort wurden sicherlich unter sehr viel weniger strengen Tierschutzsystemen produziert.
Sin duda alguna, los huevos tendrán que producirse bajo sistemas de bienestar menos estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß jedoch sagen, daß meiner Meinung nach ein allgemeiner Bericht zu diesen Fragen nicht sehr viel weiterhelfen würde.
Sin embargo, he de decir que no creo que la redacción de un informe general sobre esas cuestiones constituyera aportación alguna al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Maßnahmen können auch zusammen nicht viel bewirken, wenn die Mittel für die Programme nicht so aufgestockt werden, daß sie den Zielen besser entsprechen.
Ni siquiera el resto de medidas juntas tendría repercusión alguna si no se incrementara la financiación de los programas para responder mejor a los objetivos que se han marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich relativ viel mit Umweltfragen beschäftigt und bin der Meinung, dass es von großer Wichtigkeit ist, hinsichtlich der globalen Umwelt mit den Ländern Asiens zusammenzuarbeiten.
Tengo alguna experiencia en temas medioambientales. En cuanto al medio ambiente global, creo que es muy importante cooperar con los países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir in diesem Parlament betrachten die Aufnahme der Dimension der Chancengleichheit in alle Politikfelder der Union als etwas Gegebenes, das auf jeden Fall viel diskutiert, aber eben einfach noch nicht verwirklicht wurde.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en el Parlamento creemos que la integración de la perspectiva de género en todas las políticas de la UE es cosa hecha, de la que sin duda alguna se ha discutido largo y tendido, pero que simplemente no se ha logrado aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht davon überzeugt, dass die Menschenrechte von Terroristen, die sich des Massenmordes schuldig gemacht haben, oder ihrer Helfer und Unterstützer genau so viel Beachtung verdienen wie die anständiger, gesetzestreuer Bürger.
Pero yo no estoy convencido de que los derechos humanos de los terroristas asesinos de masas o de quienes les ayudan y les protegen de alguna forma merezcan la misma consideración que los de los ciudadanos decentes que cumplen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nächste Besuch führt uns in ein viel dichter besiedeltes Gebiet, nach Ulónguè.
ES
después recordó el apellido familiar y algunos datos que apuntaban a una zona en Leogane.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Auf viel mehr als kleine stufenweise Fortschritte konnten wir nicht hoffen, und genau das ist auch eingetreten.
Algunos avances modestos era lo mejor que podíamos esperar y es lo que hemos logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann entwarf Tom viel originellere Charaktere und erweckte sie überzeugender zum Leben.
Y Tom escribió las intervenciones de algunos personajes maravillosos. Les dio vida de un modo espectacular.
Korpustyp: Untertitel
Also verbreitet etwas Liebe und seid dabei: Viel Spaß mit den romantischen Inhalten, die wir diese Woche für euch haben.
Así que repartid amor, participad y disfrutad de algunos de los románticos contenidos que tenemos esta semana para vosotros.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vielcuantiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde viel investiert.
La inversión fue cuantiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen das Thema Investitionen in die Hightech-Infrastruktur in Europa. Wir stehen in Europa vor der großen Herausforderung, möglichst bald und möglichst viel in diese neuen Hochleistungsbreitbandnetze zu investieren.
La primera se refiere a la inversión en infraestructuras tecnológicas punteras en Europa, donde nos enfrentamos al formidable desafío de realizar una inversión lo más cuantiosa posible y tan rápidamente como sea posible en estas nuevas redes de banda ancha de gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie vielcuánto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TuneUp Disk Cleaner 2013 zeigt detailliert auf, wo sich wieviel Speicherplatz gewinnen lässt.
ES
TuneUp Disk Cleaner 2013 muestra de forma detallada cuánto espacio en disco es posible recuperar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa wird nicht zum Akteur, indem es wer weiß wieviele Resolutionen annimmt.
Europa no va a desempeñar ningún papel sólo porque adopte quién sabe cuántas resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gendarm, wieviele Flaschen stehen auf dem Tisch?
A ver, dígame cuántas botellas hay sobre esta mesa.
Korpustyp: Untertitel
Shop hier im Vereinigten Königreich seit dem Zusammenbruch des Pfund jetzt, oder, wieviel Interesse wird der Preis.
Tienda aquí en el Reino Unido desde el colapso de la libra ahora, o cuánto interés será el precio.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
McCain hat nie auch nur konkret gesagt, wieviel Auslandshilfe die USA seiner Ansicht nach leisten sollten.
McCain nunca se avocó a los detalles específicos sobre cuánta ayuda extranjera le gustaría que ofreciera Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Maryk, wieviele Portionen Eis mit Erdbeeren aßen Sie?
Maryk, cuántas raciones de fresas con helado comió esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Stunden können auf eine Festplatte aufgezeichnet werden?
¿Cuántas horas de grabación puede almacenar un HDD?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Dann kann man genau sehen, wer wieviel Geld erhält.
Así podemos ver exactamente cuánto dinero va a manos de quién.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hank hat mich bei einer Fahrt mitgenommen und mir gezeigt, wieviel Geld selbst eine kleine Meth-Operation einbringen kann.
Hank me llevó a dar un paseo y me mostró cuánto dinero podía generar incluso una pequeña operación de meta.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Wörter kann ein Übersetzer pro Tag übersetzen?
NL
¿Cuántas palabras puede traducir un traductor al día?
NL
Aber ich bin Ihrer Meinung: Es ist noch sehr, sehrviel zu tun.
No obstante, estoy de acuerdo con ustedes en que todavía queda muchísimo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sehe ich dich nie wieder. Aber glaube mir: Es bedeutet mir sehrviel, dich kennen gelernt zu haben.
Puede que no vuelva a verte, per…créeme que haberte conocido significa muchísimo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet mir sehrviel.
Significa muchísimo para mí.
Korpustyp: Untertitel
sehr vielmuchísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend wünschen wir den Regierungschefs sehrviel Erfolg bei ihrem Gipfel, denn das ist die einzige Antwort, die Europa den 18 Millionen Menschen geben kann, die heute trotz des Wohlstands in Europa noch arbeitslos sind.
Y en último lugar: deseamos a los presidentes de gobierno muchísima suerte en su Cumbre. Porque esta es la única respuesta que puede dar Europa a los 18 millones de personas que en este momento a pesar de la prosperidad de Europa siguen estando en paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viele Leutemucha gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuseeland hat tolles wetter , obwohl viele Leute sagen, daß es sich oft ändert.
NZ
Nueva Zelanda tiene un clima muy bueno, aunque mucha gente dice que es muy inestable.
NZ
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu dem, was viele Leute vielleicht denken, würde sich die ECR-Fraktion freuen, wenn sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen würden.
Al contrario de lo que mucha gente pueda pensar, al Grupo ECR le encantaría ver un acuerdo entre los dos órganos de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcus, viele Leute schlafen hier schon.
Marcus, mucha gente está dormida aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Vergnügen für viele Leute hier.
Será un placer para mucha gente de aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Viele Leute sind sich dessen nicht bewusst, dass es über hundert verschiedene bilaterale EU-Handelsabkommen wie dieses gibt; 116 ist eine Schätzung.
Mucha gente no es consciente de que hay más de cien acuerdos comerciales bilaterales de la UE como este; unos 116 aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es floss viel Geld und viele Leute kamen.
Entrõ mucho dinero, conocimos a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen dachten viele Leute, sie wäre ein frommer Einfaltspinsel.
Por ello mucha gente asumía que era una devota torpe.
Video deluxe ist ein MP4 Converter und noch vieles mehr!
Audio Cleaner Pro es mucho más que un MP4 converter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Ministerpräsident Balkenende, die Niederlande können so viel mehr zu Europa beitragen.
Primer Ministro Balkenende, los Países Bajos pueden contribuir mucho más a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalismus ist so viel mehr als Blut und Sex.
El periodismo es mucho más que sangre y sexo.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie das Windows 8.1 Pro-Upgrade herunter und entdecken Sie die Vielfalt neuer Apps und vieles mehr.
Descárgate la actualización a Windows 8.1 Pro y descubre un nuevo mundo de apps y mucho más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durch ihn wird viel mehr erreicht, als erreicht werden könnte, wenn die gleichen Mittel von 27 Mitgliedstaaten ausgegeben würden.
Logra mucho más de lo que puede alcanzarse con los mismos recursos si estos fueran gastados por los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die machte viel mehr Spaß beim Drehen, weil eine der Figuren ein Geist war.
Rodar ésta fue mucho más divertido, porque uno de los personajes era un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Lade Software für deinen PC oder Mac herunter und übertrage Kontakte, Musik, Kalender und vieles mehr.
Descarga software para tu PC o Mac y transfiere tus contactos, canciones, calendario y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt heute viel mehr Arme als noch vor einem Jahr, Dutzende Millionen mehr.
Hoy, hay muchos más pobres que hace un año, decenas de millones más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und von der Liebe verstehen wir jetzt auch viel mehr.
Y ahora los dos sabemos mucho más sobre el amor.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit weit entfernten Freunden plaudern, neue Titel entdecken, deine Spielerlebnisse mit der ganzen Welt teilen und vieles mehr.
ES
Charla con amigos a distancia, descubre nuevos juegos, comparte tu experiencia de juego con el mundo, y mucho más.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
viel wenigermucho menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat er etwas weniger Fläche und um vieles weniger Leinenmeter. Dadurch wurde ein großer Leistungssprung möglich.
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Diese Frage ist viel weniger einfach zu beantworten, als manche Leute denken.
Responder a esta pregunta resulta mucho menos sencillo de lo que algunos piensan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise, so lernte ich, können Heckenreihen viel produktiver sein als die Felder, die sie umschließen - und erfordern viel weniger Arbeit.
Irónicamente, he aprendido que estos bordes pueden ser mucho más productivos que los campos que ellos encierran, y requieren mucho menos trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Viel weniger gut klappt es allerdings bei der Entscheidung, welche Unternehmen überleben sollen.
pero es mucho menos efectivo cuando se trata de escoger qué compañías merecen sobrevivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt ist mein Leben viel weniger kompliziert.
Pero ahora mi vida es mucho menos complicada.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings waren ihre Ergebnisse zunächst sehr viel weniger stabil als erwartet, weil eine starke Versuchung politischen Missbrauchs bestand.
Pero inicialmente produjo un resultado mucho menos estable debido a la fuerte tentación del abuso político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das habe ich auch gemacht, für viel weniger.
De hecho, lo hice, por mucho menos.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Ländern sind die Umweltvorschriften viel weniger streng, und die Arbeitskosten liegen viel niedriger.
Al fin y al cabo, en dichos países las normas medioambientales son mucho menos estrictas y la mano de obra mucho más barata.
Korpustyp: EU DCEP
Weihnachten wurde für Hector Estrada gerade sehr viel weniger fröhlich.
La Navidad se ha vuelto mucho menos alegre ahora para Héctor Estrada.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verkäufe stiegen im Bezugszeitraum also sehr viel weniger an als die Nachfrage.
Así pues, las ventas de la industria comunitaria aumentaron mucho menos que la demanda durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziemlich vielbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Panoramablick nach einer Wanderung durch Vegetation, mittlerer Schwierigkeitsgrad und ziemlichviel Steigungen.
Vistas panorámicas tras un paseo entre vegetación de dificultad media y con bastante inclinación.
Allerdings muß ich sagen, daß sie mit ziemlichviel Ärger unterfüttert ist.
No obstante, debo decir que éste se halla forrado con bastante enojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Feuer haben hier ziemlichviele Leute gearbeitet.
Había bastante personal trabajando aquí, antes del incendio.
Korpustyp: Untertitel
Joe Higgins: Ich bin ziemlichviel gereist im Laufe der Jahre.
H: he viajado bastante a lo largo de los años.
Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen alle über ziemlichviel Erfahrung im Gastgewerbe zu verfügen.
Bueno, parece que tenéis bastante experiencia en la industria hostelera.
Korpustyp: Untertitel
Letzteres mit ziemlichvielen Einschränkungen seitens des Vereinigten Königreichs.
Esta última con bastantes restricciones por parte de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren Sie bei ziemlichvielen Fällen involviert.
Habrá estado metido en bastantes casos, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hier ziemlichviele Redebeiträge, in denen der Ratsvorsitz und die erzielten Erfolge bereits gewürdigt wurden.
Ha habido bastantes intervenciones elogiando el mandato y sus éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ziemlichviel, damit müsste es schnell gehen.
Eso es bastante. Debería hacer efecto rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ließ ziemlichviel Raum für Verbesserungen.
La propuesta de la Comisión ha dejado bastante margen de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichlich vielabundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sind durch die Übertretung des einen die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, die durch die Gnadentat des einen Menschen Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielenreichlich zuteil geworden" (Römer 5,15).
EUR
«Si por el delito de uno murieron todos, mucho más abundante se ofrecerán a todos el favor y el don de Dios, por el favor de un solo hombre, Jesucristo» (Romanos 5,15).
EUR
Eifersüchteleien, daß vielleicht zuviel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris, ich glaube, du hattest zuviele Cornflakes.
Chris, creo que has tomado demasiados cereales de azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Zuviele politische Parteien haben sich auf nationale oder persönliche Themen konzentriert.
ES
Demasiados partidos políticos se han concentrado en problemas nacionales o de personalidad.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa investiert vielzu wenig in sein Bildungssystem.
Europa invierte demasiado poco en su sistema educativo.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder, gebt Acht auf Bobby heut Nacht. Mir ist vielzu heiß.
Hermana, esta noche te dejo mi chico para ti porque hace demasiado calor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eigentlich nichts zu meckern, außer dass es manchmal einfach zuviele Möglichkeiten gibt.
Realmente no hay nada de qué quejarse, excepto de que a veces hay demasiadas posibilidades.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
zu vieldemasiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird zuviel Strom produziert, kann das Wasser aus dem Speicherbecken in den höher gelegenen Stausee zurückgepumpt und später erneut zur Stromproduktion genutzt werden.
Si se está generando demasiada electricidad, el agua puede volver a bombearse del embalse inferior al superior y reutilizarse posteriormente para seguir produciendo corriente.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In Betrieben und Unternehmen sind Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts noch vielzu oft Realität.
Las discriminaciones por razones de sexo siguen produciéndose con demasiada frecuencia en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist vielzuviel Wasser. Das wird so viel zu pampig.
Eh, hay demasiada agua, se va a empapar.
Korpustyp: Untertitel
Unten und seitlich dringt zuviel Licht durch, was beim Schlafen stört.
EUR
Por abajo y por los lados entra demasiada luz y molesta al dormir.
EUR