linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viele . . .
[Weiteres]
viele muchas 12.800

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viel mucho 71.997
uno 3.555 mucha 1.406 alguno 558 muchas 365 una 237 muchos 222 unas 14 algunas 12 unos 12 alguna 12 algunos 4 cuantiosa 2 . . . . .
wie viel cuánto 4.777
sehr viel muchísimo 3 muchísima 1 .
viele Leute mucha gente 450
viel mehr mucho más 2.618
viel weniger mucho menos 46
ziemlich viel bastante 44
reichlich viel abundante 1
möglichst viel .
wie viel? . .
wie viele? . .
zu viel demasiado 4.999 demasiada 407 en exceso 67
viel Geld dineral 4
ebenso viel .
viel Glück buena suerte 199 .
Viele-zu-Eins-Beziehung .
Eine-an-Viele-Kopie .

viel mucho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Russland verfügt über 14 benachbarten Ländern und in der Nähe viele Meere.
Rusia cuenta con 14 países vecinos y al lado de muchos mares.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela ha sido para muchos una tierra de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von spezifischen Einheiten im Allgemeinen / viele hashtags wird als Missbrauch betrachtet und werden entfernt.
Promoción de entidades específicas en hashtags generales / muchos es considerado abuso, y será eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sita hat viele Namen, Sita nur einer davon.
Sita tiene muchos nombres, Sita es sólo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle ist in vielen Ländern der Welt durch Händler und Partner vertreten. DE
Bürkle está representado en muchos países del mundo por distribuidores y socios. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
Francia entiende a Europa y ha hecho mucho por ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viele

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel zu viele Möglichkeiten.
Aún quedan demasiadas probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
viel zu viel Kunst. DE
el exceso de arte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Viel Glück und viel Spaß!
¡Diviértase y buena suerte!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viel Spaß und viel Erfolg!
¡Feliz caza y buena suerte!
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Viel zu viele Leerkilometer Nachher:
demasiados kilómetros en vano Después:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Und viel zu viele Schuhe. Viele italienische Schuhe.
¡Y hay demasiados zapatos en Italia!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du viel zu viel gelitten hast.
Porque has sufrido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, es ist viel, viel mehr!
Querido mío, es muchísimo más.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel nett, Mund viel kleiner.
Muy agradables, con bocas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren viel klüger, viel durchtriebener.
Eran demasiado listos y maquinadores para eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu viele unserer Spitzenforscher verlassen Europa.
Son demasiados nuestros más destacados cerebros que abandonan Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu wenig, viel zu zaghaft.
demasiado poco, demasiado tímidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nur viel zu viel aufgedeckt.
Se da demasiada información.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet so viel wie "viel Glück".
Se supone que trae suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist viel zu viel Chlor drin.
Le echan demasiado cloro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viel zu viel zu verlieren.
Había demasiado que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist viel zu viel.
Oh no, eso es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte viel zu viel Angst.
Tenía demasiado miedo d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er trinkt viel zu viel.
Yo pienso que él bebe demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Porträtfotos und wie viele Passfotos.
Cuántas de tamaño grande, cuántas de tamaño pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Fehler und viele Vorzüge.
Tiene defectos y cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab viel zu viel zu tun.
Tengo demasiado que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel zu viel für dich.
Es demasiado buena para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er klebt und redet viel zu viel.
Está pegado a mí. Comparte demasiado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Erinnerungen, zu viel Schmerz.
Hay demasiados recuerdos, demasiado dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Viele, viele böse Bakterien da draussen..
Malos gérmenes fuera, malos
   Korpustyp: Untertitel
Da sind viel zu viele Unschuldige.
Hay demasiada gente inocente allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Mühe, so viel Sorgfalt.
Todo este trabajo, este cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil sie viel zu viel abverlangt.
No, porque sería demasiado esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen viele, viele Termine.
Tengo citas y necesito el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast viel zu viel bezahlt.
Le has pagado demasiad…
   Korpustyp: Untertitel
viel zu vieles um alles aufzuzählen
demasiadas cosas como para decirlas todas.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
viele viele Flyer & Broschüren für die IUU DE
Volantes y folletos IUU. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Viel Glück und viel Spaß. Bonus Details
Buena suerte y diviértase Detalles del Bono
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da hängt einfach viel zu viel dran.
Creo que tiene demasiada masa.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie viele wurden importiert?
¿Cuántas se han importado?
   Korpustyp: EU DCEP
Viel Glück mit Zoey.
Buena suerte con Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß in Mexiko!
Que te diviertas en México.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei allem.
Buena suerte con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich War viel Weg.
A menudo yo estaba lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel bezahlte Ferien?
¿Cuántas semanas de vacaciones pagas?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag viel Glück!
Feliz cumpleaños a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Daist jetzt viel los.
A esta hora es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wilder. Viel klüger.
Más grandes, feroces e inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren viele Deutsche.
Está abarrotado de alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Zugstoppen.
Tienes que agarrar el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Na, viel Glück dabei.
Te deseo suerte en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch viel mehr.
Y más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
So viele traurige Gesichter.
Que caras tan tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Poker.
Buena suerte con el póker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind viele heute.
Esta noche estamos apretujados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wege hinführen?
¿Preguntas de cuántas maneras se puede llegar?
   Korpustyp: Untertitel
Viel bewegen. Hände höher.
Desplázate bien, alza tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit Jen.
Puedes irte con Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Ma'am.
Que le vaya bien, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Arbeit.
Cielos, tenemos trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen viel lernen.
Quizá tengan bastante que aprender sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel bedeutender.
Es más importante que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Charlie.
Buena suerte. No dejes que beba demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem.
Buena suerte con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind es?
¿Y cómo cuánta gente hay?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Explodieren!
Que te diviertas al explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele waren getürkt?
¿En cuántas de ellas hizo trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück in Albuquerque.
Buena suerte en Alburquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden viele Briefe!
Hallaron otras cartas en lsrael, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, wie viele?
En caso afirmativo, ¿cuántas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele wurden aufgelöst?
¿Cuántas han sido eliminadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele wurden zusammengelegt?
¿Cuántas han sido fusionadas?
   Korpustyp: EU DCEP
So viel ist klar:
Está claro hasta este punto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syntaxfehler: Zu viele Argumente
Error de sintaxis: Hay demasiados argumentos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nein, viel besser:
No, algo mejor que eso:
   Korpustyp: Untertitel
Viel vornehmer als du.
Todos mas elegantes que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele durchgemachte Nächte.
Te acostaste tarde demasiadas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück heute, Potter.
Le deseo buena suerte, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grüße an Minnie.
Dale recuerdos a Minnie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel wichtiger.
Esto es más importante.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Teambildung.
Así que es bueno para hacer equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufst du viele Nelken?
Tus claveles van muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, viel Glück dabei.
Bueno, buena suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Glück dabei.
Sí, buena suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit Henry.
Buena suerte con Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Tonnen Rindfleisch?
¿Cuántas toneladas de carne de vacuno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel brauchen wir?
¿Qué importes necesitamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Solidarität.
¿Para esto sirve ser solidarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
El ahorro de energía marca muchísimas casillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Glück, Herr Kommissar.
Señor Comisario, le deseo buena suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit viel Wasser/… waschen.
Lavar con abundante agua/…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele verlorene Chancen!
¡Cuántas oportunidades perdidas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Le deseo que siga cosechando éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele? Wie detailliert?
¿Cuántas y cuán detalladas tienen que ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Kapazität.
Eso resume su capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Rechtsstaatlichkeit!
¡Vaya Estado de Derecho!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Themen wurden angesprochen.
Se han planteado muy diversas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau betrachtet nicht viel.
Pocas cosas en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Erfolg, Herr Barroso.
Le deseo suerte, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, dann viel Glück.
Buena suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Glück damit.
Si, buena suerte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl. Viel Glück.
Bueno, adiós y buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel