Mit dem Preis werden jedes Jahr vielfältige Kooperationsbeziehungen mit Hochschulverbänden gefördert.
Cada año, el premio promueve múltiples colaboraciones con asociaciones universitarias.
Korpustyp: EU DCEP
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 wurde eigens für die speziellen Anforderungen im Umgang mit Trinkwasser entwickelt und trägt den vielfältigen Ansprüchen Rechnung.
DE
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 ha sido desarrollado propiamente para hacer frente a los retos especiales del tratamiento del agua potable y satisface múltiples exigencias.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit der Einrichtung eines Netzwerks von Akteuren aus unterschiedlichen Bereichen der Gemeinschaft können die jeweiligen Personen vielfältige Hindernisse im Bereich der Bildung leichter überwinden.
La creación de una red constituida por actores de diferentes entornos de la comunidad facilitará a los individuos superar múltiples obstáculos a la educación.
Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf einem flexiblen Generator/Spulenkonzept ermöglicht diese neueste Plattform vielfältige Möglichkeiten zur Differenzierung.
Die Öffnung der Märkte wirkt sich auf vielfältige Weise auf die Entwicklung des Sektors aus.
La apertura de los mercados inciden en la evaluación del sector de forma muy diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten bei DHL bedeutet Verantwortung übernehmen, Herausforderungen meistern und sich in einem vielfältigen, globalen Team ständig weiterentwickeln.
ES
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ein echter und vielfältiger europäischer Markt für kulturelle Waren und Dienstleistungen von großer Bedeutung ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que es importante conseguir un mercado europeo único y diverso de bienes y servicios culturales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Themen und Themenstränge sind dennoch ambitioniert und können vielfältig sein:
DE
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESTAURANTS Bistro In der Bar neben dem Pool können Sie ein leichtes Mittagessen aus unserer vielfältigen Speisekarte auswählen während Sie ein entspannendes Bad genieβen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
IgG wird seit den 1980er Jahren als Arzneimittel eingesetzt und besitzt vielfältige Wirkungen gegen Infektionserreger.
La IgG se utiliza como medicamento desde los años 1980 y posee un amplio espectro de actividad frente a los microorganismos que pueden provocar infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vielfältigvariado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Restaurants Die Auswahl an Restaurants in Barcelona ist sehr umfangreich und vielfältig.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der europäische Wald ist sehr vielfältig: vom skandinavischen Wald bis hin zu den Wäldern im Mittelmeerraum stoßen wir auf völlig unterschiedliche Probleme.
El bosque europeo es muy variado: del bosque escandinavo al bosque mediterráneo, encontramos problemas completamente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, sich für eine Ernährung ohne tierische Produkte zu entscheiden, sind vielfältig und individuell.
DE
Der Rat der Europäischen Union ist sich der Probleme der Obdachlosen und der Tatsache bewußt, daß die Ursachen von Obdachlosigkeit bekanntlich vielfältig sind - sie reichen von Drogen bis zur Gewalt gegen Frauen und Kinder und zur Langzeitarbeitslosigkeit.
El Consejo de la Unión Europea es consciente de los problemas de las personas sin hogar, cuyas causas, como saben Sus Señorías, son múltiples, desde la droga hasta la violencia contra las mujeres y los niños y el desempleo de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da nun die Ursachen vielfältig sind, muß das Vorgehen bei den verschiedenen politischen Interventionen entsprechend all den Bereichen, in die die Union eingreift, und allen Politiken, die bei diesem Problem zu entwickeln sind, auf neue Aspekte ausgeweitet und geprüft werden.
Y, en efecto, dado que las causas son múltiples, la acción de las diversas intervenciones de carácter político tiene que ser diversificada y examinada de acuerdo con el conjunto de sectores en que la Unión interviene y el conjunto de políticas que se van a aplicar a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind vielfältig und teilen sich in objektive Schwierigkeiten vor Ort und in Verhalten von Kommission und Ministerrat auf.
Las causas son múltiples y se reparten entre las dificultades objetivas sobre el terreno y la actitud de la Comisión y del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollstreckung der Todesstrafe ist endgültig nicht korrigierbar, aber die Gründe, warum sie verhängt wird, sind vielfältig und durchaus manchmal korrigierbar.
La ejecución de la pena de muerte, en definitiva, es irreversible, pero los motivos por los que se impone son múltiples y a veces del todo reversibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe sind vielfältig und hängen in gewisser Weise auch mit den Ereignissen des 11. September zusammen.
Los motivos son múltiples y en cierto modo se han acentuado a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe hierfür sind vielfältig: das Hegemoniestreben der Vereinigten Staaten wird von vielen Mitgliedstaaten gar nicht als solches empfunden; zwischen den Fünfzehn entwickeln sich stärker divergierende als gemeinsame Interessen; das Fehlen der Demokratie innerhalb der europäischen Institutionen erleichtert undurchsichtige Kungeleien.
Las causas son múltiples, la voluntad hegemónica de Estados Unidos no se percibe como tal por numerosos Estados miembros; la aparición de intereses no comunes sino divergentes entre los Quince tiene tendencia a desarrollarse y la falta de democracia en el seno de las instituciones europeas facilita las connivencias opacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geburt war schwierig und kompliziert, die auf dem Spiel stehenden Interessen sind vielfältig, und die Meinungen sind geteilt.
La gestación ha sido difícil y compleja, los intereses en juego múltiples y las opiniones están divididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen von Fettleibigkeit sind vielfältig und höchst komplex, und die Lösung liegt nicht im Erlassen weiterer Verbote.
Las causas de la obesidad son múltiples y muy complejas, y no conseguiremos actuar sobre ellas imponiendo más prohibiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Reihe der Probleme vielfältig.
En fin de cuentas, los problemas son múltiples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kollegen, die im Varela-Bericht behandelten Themen, auf den ich mich im wesentlichen beziehe, sind vielfältig, im Ganzen gut angegangen und in den meisten Fällen wurden positive Lösungen aufgezeigt.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, los asuntos tratados en el informe Varela, en el que me voy a centrar especialmente, son múltiples y se han abordado correctamente en su conjunto aportando soluciones que considero positivas en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielfältigvariada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge der Kommission sind auf den Weltmarkt ausgerichtet. Die europäische Agrarstruktur ist aber vielfältig und kleiner strukturiert als z.B. die der USA; ein direkter Vergleich ist schwer möglich.
Las propuestas de la Comisión están orientadas al mercado mundial, pero la estructura agrícola europea es muy variada y está estructurada en unidades menores, por ejemplo, que en los EE.UU, por lo que es difícil establecer una comparación directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht im Interesse der Ukraine gelegen, dies jetzt gewissermaßen im Gegensatz zu Russland zu entwickeln. Die Ukraine ist zu vielfältig und zu diversifiziert, und wir wissen, dass gerade in jenen Teilen, in denen vielleicht eine gewisse Orientierung an Russland besteht, auch die wirtschaftliche Kraft der Ukraine liegt.
Si ahora hay que continuar estos cambios hasta cierto punto en contra de Rusia, no será en beneficio de Ucrania, ya que es demasiado variada y diversificada, y sabemos que son estas partes que están en cierta medida alineadas con Rusia las que son los motores económicos de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschriebene Geschichte Europas reicht zweieinhalbtausend Jahre zurück, und wie reich und vielfältig ist doch ihr Inhalt.
La historia escrita de Europa se remonta a hace dos mil quinientos años, y ¡qué rica y variada en su contenido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spektrum der Lebensmittel für eine besondere Ernährung ist sehr breit und vielfältig, und es werden technologisch unterschiedliche Herstellungsverfahren eingesetzt.
La gama de alimentos destinados a una alimentación especial es muy amplia y variada, así como también son diversos los procesos tecnológicos utilizados para su elaboración.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
vielfältigdiversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anforderungen des Marktes sind vielfältig und steigen kontinuierlich.
Las demandas del mercado son diversas y aumentan de forma continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür dürften vielfältig sein.
Las razones de ello son diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversifizierte Landschaft, Qualitätserzeugnisse, grüne Lungen, seltene Arten, die Bergregionen sind vielfältig und das müssen sie bleiben.
Paisajes distintos, productos de calidad, pulmones verdes, especies raras: las regiones montañosas son y deben seguir siendo diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Folgen eines Krieges, sie sind vielfältig und unerfreulich, und der Rat hat uns bekanntlich instruiert, jedwede Initiativen auszuschöpfen.
Sabemos cuáles son las consecuencias de una guerra; son diversas y desagradables, y naturalmente el Consejo ha insistido en que deberían agotarse todas las iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole jedoch: Dieses Haus ist ein demokratisches Haus, und die Standpunkte der verschiedenen Mitglieder sind sehr vielfältig.
Pero - repito - esta Cámara es una Cámara democrática y las opiniones de los diferentes miembros son muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identität von Menschen ist vielfältig.
Los seres humanos tienen identidades diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind meiner Meinung nach vielfältig.
Las razones de ello son, en mi opinión, diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Ihrer Gesellschaften sind bereits sehr vielfältig.
Muchas de sus sociedades ya son muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses zeigt, wie heterogen und vielfältig die Aufgaben der Europäischen Union sind, in die finanzielle Mittel fließen.
Esto muestra lo heterogéneas y diversas que son las tareas de la Unión Europea a las que van a parar los fondos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen der Krise sind vielfältig und komplex, auch wenn wir uns dabei nicht in Details verlieren sollten.
Las causas de la crisis son diversas y complejas, aunque debemos prestar atención para no perdernos en los detalles más sutiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielfältigdiversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lebensmittelproduktion in Europa ist sehr vielfältig.
La producción de alimentos en Europa es muy diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es haben die einzelnen Städte davon profitiert, die sich als Kulturhauptstadt neu finden mussten, aber es hat auch ganz Europa davon profitiert, weil man durch diese europäischen Kulturhauptstädte immer wieder deutlich machen konnte, wie vielfältig, reich und abwechslungsreich die europäische Kultur ist.
Las ciudades que han sido designadas capitales de la cultura han salido beneficiadas, pero también Europa en su conjunto, porque estas capitales europeas de la cultura han puesto de manifiesto, una y otra vez, cuán diversa, rica y variada es la cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist zu komplex und vielfältig, als dass wir dieses Ziel ohne Solidarität erreichen könnten.
Europa es demasiado compleja y diversa para que ese objetivo se pueda alcanzar sin solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist Europa von Lappland bis zu den Kanarischen Inseln äußerst groß und sehr vielfältig im Hinblick auf das Klima, die Bevölkerungsdichte und die sozioökonomischen Bedingungen.
Además, desde Laponia hasta las Islas Canarias, Europa es muy grande y muy diversa en clima, densidad de población y condiciones socioeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich teile die Auffassung, daß die Versauerung bekämpft werden muß. Ich möchte aber auch sagen, daß Europa sehr vielfältig ist, und daß die Seenlandschaft Schwedens etwas ganz anderes ist als bestimmte trockene Gebiete in Südeuropa, und daß daher, Frau Kommissarin, die Gesetzgebung sehr viel flexibler gestaltet werden sollte.
Señor Presidente, estoy de acuerdo en que hay que luchar contra la acidificación, pero también quiero decir que Europa es muy diversa y que no es lo mismo los lagos suecos que determinadas zonas áridas del sur, y que, por lo tanto, señora Comisaria, al legislar habría que ser mucho más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein starker Wettbewerb, denn der Wirtschaftszweig der Union ist sehr vielfältig (es gibt über 30 Hersteller); zudem gehört der einflussreiche Großhandel zu seinen Hauptabnehmern.
Existe una fuerte competencia en el mercado de la Unión si se tiene en cuenta que la industria de la Unión es muy diversa (hay más de 30 productores) y que uno de sus principales clientes es el poderoso sector minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Wahrheit ist, dass Europa als Ganzes zu vielfältig ist, um von den wirtschaftlichen und politischen Interessengruppen, die in den Nationalstaaten herrschen, erfasst zu werden.
El simple hecho es que Europa en conjunto es demasiado diversa como para ser capturada por los grupos de intereses económicos y políticos que ahora dominan a los estados nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch meine eigene Berufserfahrung, wie auch jene vieler hochrangiger Zentralbankmitarbeiter, ist ganz vielfältig und beschränkt sich nicht auf die Zentralbank.
De hecho, mi propia experiencia profesional, así como la de muchos altos funcionarios de los bancos centrales, es muy diversa y no se limita a la banca central.
Korpustyp: EU DCEP
Männer sind feingeistige Geschöpfe, die sich vielfältig für Kunst interessieren – Musik gehört natürlich dazu.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
vielfältigdiversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umweltprobleme, denen die Menschheit heute gegenübersteht, sind zahlreich und vielfältig, und sie sind ernst genug, um die Existenz des Lebens auf der Erde, wie wir es kennen, zu bedrohen, aber es ist unwahrscheinlich, dass in dem irrationalen System, das sie ursprünglich verursacht hat, eine Lösung gefunden wird.
Los problemas ambientales que hoy afronta la humanidad son muchos y diversos, y son lo suficientemente graves como para amenazar la existencia de la vida en la Tierra, como sabemos, pero es improbable que se les encuentre una solución mientras persista el sistema irracional que los causó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formen und Methoden von Gewalt, die gegen Frauen angewendet werden, sind vielfältig.
Las formas y los métodos de ejercer violencia contra las mujeres son diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 23 Sprachen der EU machen uns reich und vielfältig.
Son las 23 lenguas de esta Unión Europea, que nos hacen ricos y diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Jugendarbeit über den Skilanglauf und das Anlegen von Fahrradwegen bis zur Arbeit von Streetworkern, die Inhalte sind ebenso vielfältig wie die Teilnehmer.
Desde el trabajo de los jóvenes hasta el esquí de fondo, desde carriles bici hasta trabajos viales, los ámbitos son tan diversos como los participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfältig sind die Situationen, vielfältig die Probleme, die wir im europäischen Binnenmarkt, zu dessen zentralen Punkten die Freizügigkeit der Grenzarbeitnehmer gehört, nach wie vor vorfinden.
Las situaciones son muy diversas y diversos son también los problemas que seguimos encontrando también en el mercado interior europeo entre cuyos puntos centrales se incluye la libertad de circulación de los trabajadores fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen beim Europäischen Rat sind diesmal also sehr vielfältig. Ich muss und werde mich daher darauf beschränken, viele Themen nur kurz anzusprechen.
Los temas de este Consejo Europeo son muy diversos y, por lo tanto, me ceñiré a una breve sinopsis de muchos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Beschwerde- und Einspruchsverfahren sind vielfältig und häufig schwer durchschaubar.
Los procedimientos nacionales de reparación y recurso son diversos y a menudo difíciles de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problembereiche sind sehr unterschiedlich, die betroffenen Sektoren vielfältig, aber die Verzahnung offensichtlich.
Los problemas son muy diferentes y los sectores afectados son diversos, pero la relación es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unterschiedlich sind hier einfach die nationalen Traditionen und zu vielfältig und widersprüchlich die Interessen aller Beteiligten.
Las tradiciones nacionales son sencillamente demasiado diferentes y demasiado diversos y contradictorios los intereses de todos los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beinhaltet die Zufriedenstellung nationaler Interessen, die derart vielfältig sind, während zugleich der europäische Mehrwert verbessert werden soll, der sich im mehrjährigen Finanzrahmen widerspiegelt.
El ponente nos presenta un gran reto que implica satisfacer los intereses nacionales, que son tan diversos, y, al mismo tiempo, mejorar el valor añadido europeo que se refleja en el MFP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielfältigmuy variadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktuellen Bedrohungen sind vielfältig, d. h. diese Frage ist komplex, aber wir haben nun einen angemessenen und ausreichenden Mechanismus, um den verschiedensten Situationen entgegenzutreten.
Las amenazas actuales son muyvariadas, lo que significa que este asunto es complejo por naturaleza, pero ahora disponemos de un mecanismo adecuado y suficiente para hacer frente a las más diversas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
36 Los términos y las condiciones de las subvenciones oficiales pueden ser muyvariadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe sind vielfältig und umfassen Machtmissbrauch, Politik, ethnische und religiös motivierte Gewalt, Armut, Terrorismus und das Fehlen eines demokratischen Verfassungsstaats.
Las causas de ello son muyvariadas e incluyen el abuso de poder, cuestiones políticas, los conflictos étnicos y religiosos, la pobreza, el terrorismo y la ausencia de un Estado constitucional y democrático.
Los costos de mantenimiento son muyvariadas y causar, además de pura electricidad cuesta una alta proporción menudo subestimado de los costos de operación.
DE
Frau Präsidentin, diese kurze Reihe von Anfragen zeigt uns, wie vielfältig die Themen sind, mit denen sich die Kommission im Wettbewerbsbereich befasst.
Señor Presidente, esta breve serie de preguntas nos demuestra la variedad de temas en que ha intervenido la Comisión en el ámbito de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Microsoft in Amerika hat deutlich gemacht, dass Missbrauch vielfältig sein kann und dass wettbewerbsfeindliches Verhalten die Innovation bremst.
El caso Microsoft en Estados Unidos, reveló tanto la variedad de prácticas abusivas como el profundo efecto que el comportamiento anti-competitivo puede tener sobre las innovaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten im fortgeschrittenen Stadium einer ALL oder AML können gleichzeitig bestehende, verwechselbare Beeinträchtigungen des Gesundheitszustandes aufweisen, die es schwierig machen, die Kausalität von unerwünschten Ereignissen zu beurteilen, da die mit der zugrunde liegenden Erkrankung, deren Progression bzw. den gleichzeitig verabreichten Arzneimitteln verbundenen Symptome sehr vielfältig sein können.
Los pacientes con LLA o LMA en estadio avanzado pueden sufrir enfermedades concomitantes que confundan y dificulten la evaluación de la causalidad de los acontecimientos adversos debido a la variedad de síntomas relacionados con la enfermedad subyacente, su progresión y la administración concomitante de numerosos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y. in der Erwägung, dass im Jahr 1986 noch nicht hinreichend bekannt war, wie vielfältig die Anwendungsmöglichkeiten genetischer Manipulationen sein können, dass aber Statistiken zufolge die Zahl der bei solchen Versuchen verwendeten Tiere erheblich steigt und dass ein weiterer Anstieg pro Jahr prognostiziert wird,
Y. Considerando que en 1986 no se conocía plenamente la variedad de aplicaciones potenciales de la manipulación genética, pero que las estadísticas muestran un aumento significativo del número de animales utilizados en estos experimentos y que se prevé un incremento anual,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 1986 noch nicht hinreichend bekannt war, wie vielfältig die Anwendungsmöglichkeiten genetischer Manipulationen sein können, dass aber Statistiken zufolge die Zahl der bei solchen Versuchen verwendeten Tiere erheblich steigt und dass ein weiterer Anstieg pro Jahr prognostiziert wird,
Considerando que en 1986 no se conocía plenamente la variedad de aplicaciones potenciales de la manipulación genética, pero que las estadísticas muestran un aumento significativo del número de animales utilizados en estos experimentos y que se prevé un incremento anual,
Korpustyp: EU DCEP
Das Frühstück im UNA Hotel Venezia fällt gegen die italienische Gewohnheit reichhaltig und vielfältig aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
vielfältigvariadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die richtigen Konsequenzen für die Zukunft daraus zu ziehen, müssen wir dennoch, wie ich glaube, erkennen, dass die Gründe für die Ergebnisse dieser Treffen vielfältig sind und von Fall zu Fall analysiert werden müssen.
Ahora bien, a fin de sacar conclusiones equilibradas para el futuro, creo que tenemos que reconocer que las razones de los resultados de estas reuniones son variadas y deben ser analizadas caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen für Armut sind vielfältig und sie hängen oft mit sozialen Missständen und sozialer Ausgrenzung zusammen.
Las causas de la pobreza son variadas, y a menudo están asociadas con los problemas sociales y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin, die Tagesordnung für den Rat in Tampere ist wahrlich breit gefächert, und die Beiträge der Mitgliedstaaten sind zahlreich und vielfältig.
Para terminar, Presidenta en ejercicio, el orden del día que tiene usted para Tampere es grande y las contribuciones de los Estados miembros son numerosas y variadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind vielfältig:
Las razones son variadas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits im Vorfeld der GAP-Reform ließen Studien sowie Interpretationen der Europäischen Kommission erkennen, dass die Auswirkungen dieser grundlegenden Reform tiefgreifend und vielfältig sein werden.
Ya antes de la reforma de la PAC, estudios realizados e interpretaciones de la Comisión que pusieron de manifiesto que las repercusiones de esta profunda reforma serían importantes y variadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Motive für Migration sind vielfältig.
Las motivaciones de los migrantes pueden ser variadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind so vielfältig wie das Wohnen in Deutschland.
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
vielfältigdiversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Kommission die Forschung noch auf eine nutzerfreundliche Informationsgesellschaft ausrichten wollte, was uns im Kulturausschuß nicht einmal reichte - wir wollten das durch das Kriterium "inhaltlich vielfältig" ergänzen -, ist jetzt nur noch von Informations- und Kommunikationstechnologien die Rede.
Mientras la Comisión quería orientar todavía la investigación hacia una sociedad de la información compatible con los usuarios, cosa que no nos satisfizo en la Comisión de Cultura - nosotros queríamos complementar esto con el criterio de "la diversidad de contenido»- ahora sólo se habla de tecnologías de la comunicación y de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
Como subraya con sobrada razón este informe, el libro conserva y conservará una importancia primordial en la difusión de las culturas en Europa, y de hecho el número creciente de los títulos publicados da sobradas muestras de la riqueza, vitalidad y diversidad de estas culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien müssen so vielfältig sein, dass alle wichtigen Standpunkte der Gesellschaft effektiv dargestellt werden.
Los medios de comunicación han de tener suficiente diversidad para que puedan presentarse eficazmente todos los puntos de vista de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sehr vielfältig und bieten übrigens ein viel größeres Spektrum als wir zu Beginn erwartet hatten, weil wir nicht alle Vorschläge absehen konnten, die uns von den Basisorganisationen unterbreitet würden.
Por lo demás, su diversidad es muy vasta, mucho más rica de lo que esperábamos en un principio porque no podíamos prever todas las propuestas que nos presentarían los organismos de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Anfragen und die Begründungen der verschiedenen Fraktionen haben schon gezeigt, wie vielfältig man die Berge sehen kann.
Señora Presidenta, Señor Comisario, estimados colegas, las intervenciones y argumentaciones de los diferentes grupos han evidenciado la diversidad con la que pueden ser observadas las montañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet ist auch ökologisch unvergleichlich reich und vielfältig.
Además, esta zona goza de una diversidad y una riqueza excepcionales desde el punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertriebssektor bestimmt, wie vielfältig das Angebot an audiovisuellen Werken und somit die Auswahl für die Verbraucher ist.
El sector de la distribución determina la diversidad de las obras audiovisuales que se ofrecen y la posibilidad de elección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstreu sollte nichttoxisch und strukturell möglichst so vielfältig sein, dass der Erkundungstrieb der Tiere stimuliert wird.
Conviene que este material no sea tóxico y, en lo posible, que presente una diversidad estructural tal que permita estimular la conducta exploratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Pluralismus in den Medien zu bewahren und dafür zu sorgen, dass die Medien in allen Mitgliedstaaten frei und vielfältig sind;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que salvaguarden el pluralismo en los medios de comunicación y garanticen la libertad y la diversidad de los mismos en todos los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
(9 a) Die Wälder der EU-Regionen in äußerster Randlage sind besonders reich und ökologisch vielfältig, und spezifische umweltpolitische Maßnahmen sind angebracht
(9 bis) Deben tenerse en cuenta la gran riqueza y diversidad ecológicas de los bosques de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea y la conveniencia de adoptar medidas específicas en la materia en el marco de la política ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
vielfältigvariados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine auch, dass die Themen, die hier angesprochen wurden, sehr vielfältig sind, und dennoch möchte ich mich auf zwei Dinge beschränken. Zunächst einmal geht es um die Finanzierung dieses kulturellen Sektors, und zwar auf der nationalen wie auf der europäischen Ebene.
Aunque creo que los temas que se han tratado hoy son muy variados, quisiera limitarme a dos cosas, y la primera es la forma en la que se financia el sector cultural tanto en el ámbito nacional como en el europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Zweijahreszeitraum 2002-2003 zu verzeichnenden Ergebnisse der Tätigkeiten der Organisation waren außerordentlich vielfältig.
Los resultados de las actividades de la Organización fueron muy variados durante el bienio 2002-2003.
Korpustyp: UN
Seine Wirtschaftsmacht bleibt herausragend, seine geschäftlichen und kulturellen Beziehungen zum Westen breit und vielfältig.
Su influencia económica sigue siendo formidable y sus lazos culturales y comerciales con Occidente son amplios y variados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, den Medienpluralismus zu bewahren und dafür zu sorgen, dass die Medien in allen Mitgliedstaaten frei und vielfältig bleiben;
Pide a la Comisión que salvaguarde el pluralismo de los medios de comunicación y que asegure que, en todos los Estados miembros, los medios de comunicación siguen siendo libres y variados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zutaten des Pulvers sind unglaublich vielfältig.
Los ingredientes del polvo son muy variados.
Korpustyp: Untertitel
Schrille Farben, coole Muster, edle High-Tech-Materialien ? genau so vielfältig und außergewöhnlich wie viele Sneakers, sind auch die Baby-G Uhren.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Bedürfnisse sind zahlreich und die Dienstleistungen der Lions vielfältig. Lions setzen sich für die Sehkraft, Gesundheit und Umwelt ein und unterstützen jugendliche und ältere Menschen und helfen in Zeiten der Not.
Las necesidades son incontables y nuestros servicios variados, puesto que incluyen la vista, la salud, la juventud, los ancianos, el medio ambiente y la ayuda en casos de desastres naturales.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ob Tasche, Unterwassergehäuse oder Stativ - EXILIM Zubehör ist so vielfältig, dass es für jeden Anspruch und jede Gelegenheit etwas ganz Besonderes bietet.
ES
Ganz einfach: Unterschiedliche tatsächliche Ausgangslagen in den 15 Mitgliedstaaten waren zu koordinieren; eine Seite ist ganz liberal, die zweite vielfältig, aber monopolistisch, so in meinem Land, und die dritte ganz anders strukturiert.
Muy sencillo: había que coordinar posiciones de partida realmente diferentes en los 15 Estados miembros; una parte tiene una regulación muy liberal, una segunda es variada pero monopolística, como en mi país, y la tercera está estructurada de una manera totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die die Informationsstelle anbietet, sind vielfältig.
La información que el Observatorio proporciona es variada.
Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene ist die Situation sehr vielfältig, sowohl hinsichtlich der Tätigkeitsbereiche als auch ihrer Bedeutung, vor allem für das Inlandsprodukt und die Beschäftigung.
A escala de la UE, la situación es variada, tanto por lo que se refiere a los sectores de actuación como por su importancia, en particular en el PIB y en el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Messenangebot in Deutschland ist vielfältig und eröffnet die Möglichkeit der Weiterentwicklung des dominikanischen Marktes für Einkäufer und der Exportchancen für die lokale Industrie.
DE
La oferta de ferias en Alemania es variada y ofrece la posibilidad de un mayor desarrollo del mercado dominicano para los compradores y oportunidades de exportación para la industria local.
DE
Voller Gegensätze und extrem vielfältig – so kann man die Topografie im Süden und Westen Lanzarotes gut beschreiben, die vom erstaunlichen Nationalpark Timanfaya geprägt wird.
“Llena de contrastes y extremadamente variada”: así podría definirse la topografía del sur y del oeste de Lanzarote, dominados por el impresionante Parque Nacional de Timanfaya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Essensangebot ist vielfältig und international; zum Beispiel einige der Spezialitäten sind Krabbenrisotto in Garnelensahne, Hühnchen und Hummerkrabbe "Brandung und Torf", und Lendenbraten mit gebratener Gänseleber-Pastete.
La comida es variada e internacional, por ejemplo algunas de las especialidades son risotto de cangrejo en cremas de langostino, platos combinados de pollo y camarón real , y solomillo de bife con froie frito.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
vielfältigversátil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außergewöhnlich vielfältig ist in diesem Bereich “Design Swan”, der sich eben nicht auf Photoshop-Tutorials oder schöne Desktop-Hintergründe beschränkt.
DE
Excepcionalmente versátil en esta área ", diseño del cisne", que no se limita a los tutoriales de Photoshop o de escritorio hermosos fondos de pantalla.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie zeigen auf eine ästhetische Art, wie vielfältig und nützlich Natur ist, solange der Mensch diese Ressourcen vernünftig nutzt und nicht meint sie mit irgendeiner Technik beherrschen zu müssen.
De una manera estética muestran lo versátil y útil que puede ser la naturaleza, siempre que el hombre sepa aprovechar racionalmente estos recursos y no piense que los debe dominar con alguna técnica cualquiera.
Breites Indikationsspektrum Der Lippen-Wangen-Halter kommt vielfältig zur Anwendung, wie beispielsweise bei der zahnärztlichen Prophylaxe, der direkten Füllungstherapie, dem digitalen Scannen und der Befestigung indirekter Restaurationen sowie bei kieferorthopädischen Behandlungen und in der Kinderzahnheilkunde.
Amplio rango de aplicaciones El retractor de labios y mejillas es versátil en su aplicación. Puede usarse, por ejemplo, en cuidados profesionales, restauraciones directas, escaneado digital, colocación de restauraciones indirectas así como tratamiento ortodóntico y odontología pediátrica.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Eponsa, Hersteller von Kraftfahrzeugkomponenten bei Barcelona, Spanien, hat ein vielfältig und innovatives Vergleichsmess-System für den Einsatz in der Produktion erworben, um die Qualität der Stanzteile und Baugruppen zu überprüfen: das neue Equator Prüfgerät von Renishaw.
ES
Eponsa, fabricante de componentes de automoción ubicado cerca de Barcelona, ha adquirido un calibre comparador versátil e innovador, el nuevo Equator de Renishaw, para inspeccionar la calidad de las piezas troqueladas y los ensamblajes.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
vielfältigdiversificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus muss eine zukünftige Qualitätspolitik auch die wichtigsten Möglichkeiten der Landwirtschaft berücksichtigen, die im Falle Europas modern, dynamisch, reich und vielfältig sind. Es können nicht nur qualitativ hochwertige Lebensmittel angeboten werden, sondern auch Dienstleistungen mit hohem Mehrwert für eine sich ständig weiter entwickelnde Gesellschaft.
Además, una futura política de calidad también debe estar vinculada a las principales posibilidades de una agricultura que, como la de Europa, es moderna, dinámica, rica y diversificada y no sólo puede ofrecer productos alimenticios de alta calidad, sino también servicios de gran valor a una sociedad en constante evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich erheblich ausgeweitet, und meiner Ansicht nach ist sie gegenwärtig sehr eng und vielfältig.
Ésta se ha ampliado de forma considerable, creo que en el momento actual es muy densa y diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft ist keineswegs einheitlich, sondern im Gegenteil äußerst vielfältig.
La agricultura europea no es única, sino al contrario, muy diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentiniens Volkswirtschaft ist klein und befindet sich auf der Südhalbkugel, die Volkswirtschaft der USA ist groß und vielfältig und befindet sich auf der Nordhalbkugel.
Argentina es una economía pequeña del hemisferio sur; EU es una economía grande y diversificada del hemisferio norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Branchen werden in Portugal Produkte gefertigt, die zum Besten gehören, was in der Welt hergestellt wird; das Angebot ist vielfältig, die Preise sind wettbewerbsfähig und die Qualität ist hoch.
La producción portuguesa en dichos sectores alcanza el más alto nivel mundial, con una oferta diversificada, precios competitivos y una alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Textil- und die Bekleidungsindustrie sind für die portugiesische Wirtschaft von grundlegender Bedeutung, denn ihre Produkte gehören zum Besten, was in der Welt hergestellt wird, das Angebot ist vielfältig, die Qualität ist hoch und die Preise sind wettbewerbsfähig.
Las industrias del sector textil y de la confección son fundamentales para la economía portuguesa: ofrecen productos del más alto nivel mundial, con una oferta diversificada, muy alta calidad y precios competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotelangebot an der Adriaküste ist sehr vielfältig und für jedes Budget und jede Art von Urlauber geeignet.
IT
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
vielfältigversátiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führend ist Bayer MaterialScience auch bei der Entwicklung und Herstellung von Polycarbonaten. Das sind vielfältig nutzbare Hochleistungs-Kunststoffe – transparent, hart und beliebig formbar.
Bayer MaterialScience también es líder en el desarrollo y fabricación de policarbonatos, plásticos de altas prestaciones sumamente versátiles que se caracterizan por ser transparentes, duros y moldeables.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Führend ist Bayer MaterialScience auch bei der Entwicklung und Herstellung von Polycarbonaten. Das sind vielfältig nutzbare Hochleistungs-Kunststoffe – leicht, stabil und beliebig formbar.
Bayer MaterialScience también es líder en el desarrollo y fabricación de policarbonatos, plásticos de altas prestaciones, sumamente versátiles, que se caracterizan por ser ligeros, duros y moldeables.
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vielfältigvariadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier hat Präsident Santer gemeint, daß wir neue Strategien brauchen, die vielfältig und dauerhaft sein müssen und - das füge ich hinzu - die vor allem konkret sein müssen.
El Presidente Santer ha dicho al respecto que necesitamos nuevas estrategias que deben ser variadas y duraderas y yo añado que, ante todo, deben ser concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligent heißt nämlich vielfältig, heißt, offen sein, Neues aufnehmen, sich nicht festlegen.
Por inteligentes me refiero a variadas, y a estar abiertos a cosas nuevas y a no quedarse parados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
Como resultado de ello, también son variadas nuestras opiniones acerca de las sugerencias del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fundamentalen Fragen in der Debatte über die Rechte am geistigen Eigentum sind vielfältig
Las cuestiones fundamentales en el debate sobre los derechos de propiedad intelectual son variadas
Korpustyp: EU DCEP
So vielfältig die Markt- und Anwendungsbedingungen auch sind, so vielfältig ist auch das ORAFOL-Plotterfoliensortiment, das für jedes Anwendungsgebiet die passende Lösung liefert.
Nuestra gama de películas ORAFOL para aplicaciones plotter es tan variada, como variadas suelen ser las condiciones del mercado y las aplicaciones, con la solución adecuada para cada campo de aplicación.
All diese Inhalte werden in den verschiedenen Sitzungen abgewechselt, um sie unterhaltsam und vielfältig zu gestalten, so dass das Kind immer wieder Neues entdeckt.
DE