linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielfältig múltiple 575
diverso 428

Verwendungsbeispiele

vielfältig múltiple
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apex bietet Ihnen spezielle Walzen mit einer sehr glatten, polierten Oberfläche für vielfältige Coating Anwendungen.
Apex fabrica rodillos pulidos, sin grabar, para múltiples aplicaciones de barnizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Preis werden jedes Jahr vielfältige Kooperationsbeziehungen mit Hochschulverbänden gefördert.
Cada año, el premio promueve múltiples colaboraciones con asociaciones universitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 wurde eigens für die speziellen Anforderungen im Umgang mit Trinkwasser entwickelt und trägt den vielfältigen Ansprüchen Rechnung. DE
BEKAPLAST AQUA-LINING 400 ha sido desarrollado propiamente para hacer frente a los retos especiales del tratamiento del agua potable y satisface múltiples exigencias. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Gründe für diese ablehnenden Voten sind vielfältig, ja widersprüchlich.
Las razones de estos votos negativos son múltiples, incluso contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Puerto Plata bietet vielfältige Freizeit- und Unterhaltungsmöglichkeiten.
Puerto Plata es una ciudad con múltiples posibilidades de ocio y entretenimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb wird die Kommission auch darauf bestehen, daß die vielfältig gestalteten Aktionen des Vertrauenspakts auch tatsächlich durchgeführt werden.
Por eso la Comisión insistirá en la realización de las múltiples acciones que figuran en el pacto de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Kunst hatte nie zum Ziel, die äußere Welt mit ihren vielfältigen Konsequenzen und Kompromissen zu imitieren.
« El arte nunca ha tenido como finalidad la imitación exterior con sus múltiples consecuencias y sus múltiples compromisos.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Einrichtung eines Netzwerks von Akteuren aus unterschiedlichen Bereichen der Gemeinschaft können die jeweiligen Personen vielfältige Hindernisse im Bereich der Bildung leichter überwinden.
La creación de una red constituida por actores de diferentes entornos de la comunidad facilitará a los individuos superar múltiples obstáculos a la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf einem flexiblen Generator/Spulenkonzept ermöglicht diese neueste Plattform vielfältige Möglichkeiten zur Differenzierung.
Basado en un concepto de generador/bobina flexible, esta plataforma proporciona múltiples posibilidades de diferenciación en el mercado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft und der ländliche Raum mit all seinen vielfältigen Funktionen müssen in ihrer Attraktivität gesichert werden.
Hay que garantizar el atractivo de la agricultura y de las áreas rurales con sus múltiples funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielfältig

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einmalige Kunst mit vielfältige…
En el corazón del arte tailandés.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gründe sind vielfältig. DE
Las razones son muchas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das Angebot ist vielfältig.
Las propuestas son infinitas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Text ist vielfältig formatierbar.
El texto se puede formatear varias veces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die verwendungen sind vielfältig.
Las aplicaciones son varias.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Betreuungsmaßnahmen sind vielfältig. DE
Las atenciones son complejas. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Er wird vielfältig vermarktet.
Se comercializa en varios tipos.
Sachgebiete: zoologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gründe dafür sind vielfältig.
Las razones son varias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe hierfür sind vielfältig.
Esto se debe a varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Produkte finden vielfältige Anwendungen. ES
Nuestros productos encontrarán varias aplicaciones. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Gestaltungsideen mit wenigen Klicks ES
Multitud de ideas de decoración con muy pocos clics ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Küste ist sehr vielfältig. IT
La costa es realmente muy diferenciada. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Möglichkeiten mit HDR Art ES
Toda una gama de posibilidades con HDR Art ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Festivalprogramm ist äußerst vielfältig.
El programa del festival está bien cargado.
Sachgebiete: kunst literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfindliche Magnetometer haben vielfältige Anwendungsgebiete.
Los sensibles magnetómetros electrónicos tienen muchos usos.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Software – einfach zu bedienen ES
Varios software – fácil de usar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet vielfältige Küche.
El restaurante del hotel ofrece varios tipos de cocinas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Vielfältiges Zubehör“ erfahren ES
Aprender más sobre “Programas automáticos” ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Brokkolipudding ist äußerst vielfältig.
El budin de brocoli es muy polivalente.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vielfältiges Expertenwissen rund ums Schiff
Experiencia polifacética en todos los aspectos de los buques
Sachgebiete: marketing nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Einflüsse in der Malerei ES
Los escritores y la cuestión lingüística ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Flexible Baugruppen für vielfältige Anwendungsmöglichkeiten
tarjetas de evaluación flexibles para distintas posibilidades de aplicación
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Gebäude sind vielfältig.
También los edificios tienen estilos diferentes.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Einsatzgebiete der Analyselösung QlikView
Supervisión de la capacidad de cálculo de costes
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Entsprechend vielfältig sind die Themen der Anfragen.
Las preguntas pueden llevar a resultados tangibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Proteste sind vielfältig und dauern an.
Son muchas las protestas y aún se siguen sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen von Kultur hat vielfältige Konsequenzen.
La ausencia de cultura, por consiguiente, tiene muchas consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haushaltseinkommen der Betriebe wird zunehmend vielfältiger.
Sin embargo, las rentas agrarias de las familias se diversifican cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also um vielfältige Verantwortungsbereiche.
Por tanto, las responsabilidades son muchas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen dieser Krise sind vielfältiger Natur.
Las causas de la crisis con complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Unterstützung ist auf vielfältige Weise möglich.
La ayuda financiera puede clasificarse de varias maneras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probieren Sie das vielfältige Menü aus Tampere!
¡Prueba el menú de Tampere!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
So funktionenreich und vielfältig wie Wordpress
Tan completo y flexible como Wordpress
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielfältiger Inhalt erhöht den Wert deiner Artikel!
Un contenido enriquecido aporta valor agregado a tus artículos
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Im Café genießen Sie vielfältige Getränke.
En la cafetería se pueden tomar diferentes bebidas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Orbe, eine Römerstadt mit vielfältiger Umgebung EUR
Orbe, una ciudad romana con un rico terroir EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotelangebot in Bologna ist wirklich vielfältig: IT
La oferta de hoteles en Bolonia es de verdad muy abigarrada: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie das vielfältige Leistungsspektrum von Allplan! ES
Disfrute de todas las ventajas que le ofrece el software BIM ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die daraus gewonnene Bioenergie wird vielfältig eingesetzt: ES
La biomasa puede utilizarse en varios de contextos: ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Anzeige vielfältiger Informationen zu geometrischen Parametern DE
Visualización de información sobre los parámetros geométricos más importantes DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein System, vielfältig wie kein zweites.
Es un sistema que realmente se adapta a todo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Anpassungsmöglichkeiten für einen umfassenden Kundensupport
Personalización total para una asistencia integral
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen an die Abgasreinigung sind vielfältig. DE
Los requerimientos para la purificación de los gases que surgen son varios. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie Meilen auf vielfältige Weise.
Gane sus millas de varias maneras.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Forcall hat eine reiche und vielfältige Gastronomie.
Forcall dispone de una gastronomía rica y llena de matices.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Vielfältiges Zubehör mit PerfectClean“ erfahren ES
Aprender más sobre “Cajetín AutoClean patentado” ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Göteborgs Nachtclubs bieten ein vielfältiges Angebot.
Gotemburgo ofrece todo un abanico de clubes nocturnos exclusivos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten sind dabei so vielfältig..
Las posibilidades son aquí tan..
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Küste von Mallorca ist sehr vielfältig.
La costa mallorquina es bastante polifacética.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir vielfältige Zusatzleistungen und Weiterbildungsangebote.
Además, ofrecemos muchas ventajas adicionales y opciones de formación adicionales.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Programme für Teambuilding, Familien und Ehepaare
Ingeniosos programas para motivar a equipos de trabajo, familias y parejas
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Aroma Restaurant serviert vielfältige internationale Gerichte.
El Aroma Restaurant ofrece una fantástica selección de cocina internacional.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Sie haben wir ein vielfältiges Angebot:
Para vosotros tenemos una panorama de las ofertas extraordinarias:
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
DICTATOR bietet vielfältige Lösungen für Schiebetüren an. DE
Muchas soluciones DICTATOR para puertas correderas: DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Individuelle und vielfältige Anpassung der Clients
Adaptación individual y flexible de los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
American White Oak wurde vielfältig verwendet:
El roble blanco americano se emplea con varias finalidades:
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Print-Produktideen für Ihre Veranstaltung ES
Imprimir online lo que necesite para su evento ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schlafstörungen sind häufig, folgenschwer und vielfältig. AT
Los trastornos del sueño son frecuentes, multifacéticos y traen consigo graves consecuencias. AT
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Werkzeuge für Maskierung und Keying
Herramientas completas de incrustación y máscaras
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der ultimative, vielfältige Partner für passionierte Golfer.
El compañero definitivo con multitud de funciones para el jugador de golf.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Für jedes Protokoll gibt es vielfältige Verwendungsmöglichkeiten.
Cualquier dado informe puede ser utilizado de varias formas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Ihr Einsatz dieser Substanz ist vielfältig. DE
Su utilización de esta sustancia es multifacética. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen sich vielfältige und herausfordernde Aufgaben? ES
Las funciones a desempeñar son: ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das neue Bioplastik jedoch ist vielfältig verwendbar.
El nuevo bioplástico soluciona estos problemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Hier ist Hansgrohe mit vielfältiger Kompetenz dabei. ES
Aquí se materializa con la línea de grifería Talis E². ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
die Typischen Schweizer Hotels präsentieren sich vielfältig.
los Hoteles Típicamente Suizos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Liste der Unzulänglichkeiten ist lang und vielfältig.
Los últimos son meses de ausencias y pruebas fallidas para la laborista inglesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wälder erfüllen vielfältige wichtige Aufgaben für die Gesellschaft.
Los bosques desempeñan varias funciones de importancia para la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Elemente der Chemie sind vielfältig, aber begrenzt.
Los elementos químicos son muchos, pero finitos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
Los voluntarios adquieren una amplísima gama de capacidades y competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vielfältige Konsequenzen der Reform der Marktorganisation für Zucker
Asunto: Efectos secundarios de la reorganización del régimen del azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unruhe drückt sich auf vielfältige Weise aus.
Este desasosiego se expresa de varias maneras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gruppe der Entwicklungsländer wurde immer größer und vielfältiger.
El grupo de los países en desarrollo está aumentando, pero a la vez se acentúa su heterogeneidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann vielfältige Auswirkungen auf die Gesundheit der Passagiere haben.
Esta situación puede afectar a la salud de los pasajeros de muchas formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Modernisierung der Bahn gibt es äußerst vielfältige Rezepte.
Las propuestas concretas para modernizar los ferrocarriles son muy distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konkurrenzfähigkeit der Schiene wird durch vielfältige Hindernisse beeinträchtigt.
. La competitividad del ferrocarril está viéndose dificultada por una serie de temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anwesenden Kommissare haben vielfältig belegt, welche Änderungen wir benötigen.
Los Comisarios aquí presentes nos han dicho en multitud de ocasiones lo que hay que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Pakistan ist in vielfältiger Weise ein fragiles Land.
(DE) Señor Presidente, en muchos sentidos, Pakistán es un país frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfältige Dialogformen sind entstanden, einschließlich eines jährlichen Gipfeltreffens.
Se mantiene el diálogo de varias maneras, incluida una cumbre anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht einfach, weil die Interpretationen vielfältig sind.
No es fácil, porque se ha interpretado de forma muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfältige Anpassungsprogramme müssen auf den Weg gebracht werden.
Se necesitan programas de ajuste polifacéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit und Transparenz können auf vielfältige Weise erzielt werden.
Existen diferentes enfoques respecto de la apertura al público y la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ist vielfältig.
La realidad de los servicios de interés general es compleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Ratspräsidentschaft hat trotz vielfältiger Probleme hervorragende Arbeit geleistet.
A pesar de numerosos problemas, la Presidencia sueca del Consejo ha realizado un trabajo espléndido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Los acuerdos de transferencia de tecnología pueden ser de muchos tipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RIS sind schon in vielfältiger Art und Weise in Betrieb.
Ya existen muchos SIF operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freu mich drauf, euch vor vielfältige Herausforderungen zu stellen.
Espero con ansias exigirlos en todo sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Marique, du bist wie deine Mutter. Auf vielfältige Weise.
Mi Marique, eres igual a tu madr…...de tantas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa…...so Komplexes, so Vielfältiges zu schaffe…...wäre unmöglich.
Montar algo tan complej…...que atañe a tantas disciplina…Sería imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist er in vielfältige und zwielichtige Forschungen verwickelt.
Según esto, está envuelto en investigaciones turbias.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche und private Beiträge werden auf vielfältige Weise miteinander kombiniert.
Las contribuciones públicas y privadas se combinan de muchas maneras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Top in der Qualität, vielfältig in der Anwendung. DE
Aplicación de pintura que proporciona una cobertura uniforme en una sola mano. DE
Sachgebiete: e-commerce foto media    Korpustyp: Webseite
Unsere Seiten sollen Ihnen einen Einblick in die vielfältige … DE
A través de nuestras páginas queremos darles una… DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit MULTIVAC Clean DesignTM erfüllen wir diese in vielfältiger Hinsicht.
Con MULTIVAC Clean DesignTM cumplimos todos estos requisitos desde muchos puntos de vista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Laserschneiden für Werbetechnik und Digitaldruck bringt vielfältige Vorteile:
El corte con láser para publicidad e impresión digital ofrece innumerables ventajas:
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Etwa…...so Komplexes, so Vielfältiges zu schaffe…...wäre unmöglich.
Montar algo tan complej…...que atañe a tantas disciplinas-- Sería imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Leitlinien zu hoher Bebauungsdichte, vielfältiger Nutzung und Flächennutzungsplanung
Asunto: Directrices para una ordenación del territorio orientada a la alta densidad y la multifuncionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Laufe der Jahre wurde auch die Ökonomie vielfältiger.
Pero, con el correr de los años, la economía también se ha vuelto más rica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkter Zugriff auf vielfältige Datenquellen aus MATLAB und Simulink ES
Acceda a datos directamente desde varias fuentes desde MATLAB o Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier werden Ihnen vielfältige internationale und Spezialitäten der Region serviert.
Sirve cocina regional e internacional.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite