Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vielleichtpodrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil du ihn eines Tages vielleicht noch brauchst.
Porque algún día podrías necesitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hörst du dann damit auf, darüber zu jammern, dass Tyler dich verlassen hat.
Podrías dejar de gimotear porque Tyler te dejó.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ändern Sie Ihre Meinung.
Podrías cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht eine Chance.
Bien podrías tener una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden vielleicht hierher zurückkommen, um die Sache richtigzustellen.
Pensé que podrías volver aquí para aclarar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie melden mich nicht. Hätten Sie es gemacht, als ich Sie zum ersten Mal ansprach, wären Sie Ihrem Eid vielleicht treu geblieben.
Quizás si me lo hubieras dicho la primera vez que me acerque, podrías mantener tu juramento.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du mal reinhören, vielleicht lernst du was.
Deberías escucharlos. Podrías aprender algo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke dich interessiert es vielleicht.
- Pensé que podrías estar interesado.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nichts rausschneiden, was du vielleicht noch brauchen wirst.
No les dejes cortar algo que podrías necesitar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lernen Sie etwas über sich.
Podrías aprender algo sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
vielleichtpodríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sollen wir vielleicht von Gipfeln sprechen, die mit einem "Gipfel " der Pfuscharbeit abschließen.
O acaso podríamos hablar de cumbres que concluyen con chapuzas "cúmbricas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr Zeit hätten, wären wir vielleicht bei einigen Änderungsanträgen zu einem größeren Kampf mit dem Rat bereit.
Si dispusiéramos de más tiempo, podríamos haber estado dispuestos a luchar más con el Consejo sobre algunas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, daß Sie sich an den Arbeitsplan halten und die Punkte schaffen müssen, aber vielleicht hätten wir Herrn Santer bitten können, seinen Bericht zu einem späteren Zeitpunkt abzugeben, um diesen Punkt ausführlich behandeln zu können.
Comprendo que usted tenga que respetar el orden del día y lograr que se avance en los debates, pero podríamos haber pedido al Sr. Santer que presentara su informe más tarde, con lo que habríamos podido examinar esta cuestión en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt stellt dies gegenwärtig vielleicht ein wesentlich größeres Umweltproblem als Emissionen aus in Betrieb befindlichen Anlagen dar.
Podríamos decir que, teniendo en cuenta todos los factores, esto constituye un problema medioambiental muco mayor que la explotación minera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich zum Kapitel 1, das sich mit der wirtschaftlichen Entwicklung beschäftigt, einige Anmerkungen machen, die wir meiner Ansicht nach vielleicht irgendwann ausführlich diskutieren sollten.
No obstante, el capítulo 1, referente al desarrollo de la economía, contiene algunas observaciones que, en mi opinión, podríamos comentar más detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht stehen wir kurz davor, die Energieagenda für das Jahr 2000 wirklich zu beeinflussen, und der Vorschlag von Herrn Linkohr hinsichtlich eines Zugangsrechts für erneuerbare Energien ins Stromnetz ist von entscheidender Bedeutung.
Podríamos estar en situación de influir sensiblemente la agenda energética para el año 2000 y la propuesta del Sr. Linkhor acerca del derecho de acceso a las renovables en las redes eléctricas es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel gibt es in Deutschland ein sehr schönes Projekt, das vielleicht auch für andere Länder geeignet wäre: Da wird anhand eines Maßbandes gezeigt, wie viel länger eine Frau arbeiten muss, um dasselbe Durchschnittsgehalt zu erzielen wie ein Mann.
Por ejemplo, hay un proyecto muy bonito en Alemania que podríamos extender a otros países que consiste en situar, en espacios públicos, un contador que mide cuánto tiempo tiene que trabajar una mujer para alcanzar el mismo salario medio que un hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn uns das in Belarus nicht gelingt, werden wir vielleicht in anderen Ländern damit Erfolg haben.
Si no lo conseguimos en Belarús, aún podríamos hacerlo así en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst hätten wir etwas ganz Neues und Sensationelles erfunden, vielleicht das Rad, doch das Interessante daran ist, dass an dem, was wir getan haben, eigentlich nicht viel Neues ist.
De lo contrario, deberíamos haber inventado algo muy nuevo y emocionante que podríamos haber denominado rueda o cualquier otra cosa, pero lo interesante es que realmente no hay mucho de nuevo en lo que hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sie 'ne Freundin, schmeißen wir 'ne Orgie! Schon gut!
podríamos hace una orgía sabe…ok ok ok ok
Korpustyp: Untertitel
vielleichtes posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht Sie und Ihre Fraktion, Herr Liberadzki, aber es wird sicher nicht die Belarussen zufriedenstellen und auch nicht jene, die den Belarussen alles Gute wünschen.
Es posible que le satisfaga a usted, señor Liberadzki, y también puede satisfacer a su grupo, pero por supuesto que no satisfará a los belarusos ni a aquellos que quieren el bien para Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir diese Ziele wirklich ganz ohne Biokraftstoffe erreichen und letztere in Kraftwerken verwenden.
Es posible que podamos conseguir esos objetivos sin necesidad de biocarburantes. Éstos podrían suministrarse en las estaciones de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beantwortet vielleicht auch einige der berechtigten Ängste und Zweifel, die von EU-Mitgliedstaaten in Verbindung mit dem neuen Energie- und Klimapaket geäußert wurden, das die Europäische Kommission in der vergangenen Woche derart wirkungsvoll präsentierte.
Es posible que eso responda a algunos de los temores o dudas justificados, también manifestados entre los Estados miembros de la Unión Europea, con respecto el nuevo paquete de medidas en el ámbito de la energía y el cambio climático presentado de forma tan eficaz por la Comisión Europea la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht geht es in dem Bericht ja wirklich um die Dinge, über welche die Kommissarin spricht, vielleicht geht es aber auch um etwas ganz anderes.
Es posible que se refiera a las cosas acerca de las que habla la Comisaria, o puede muy bien suceder que trate de algo totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gehen wir morgen weniger streng vor, doch nichtsdestotrotz wollen wir in diesem Bereich Aktivitäten sehen.
Es posible que mañana adoptemos una postura menos firme, pero no obstante, queremos que se adopten medidas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht verliert unsere gemeinsame Sache ein paar Stimmen, wenn ich dies sage.
Es posible que al hablar de este modo ocasione una pérdida de votos a favor de nuestra causa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat er es sogar bis Brüssel geschafft und versucht jetzt, mit einem von Huskies gezogenen Schlitten querfeldein zu fahren.
Es posible que haya llegado hasta Bruselas y probablemente ahora estará intentando llegar campo a través en un trineo tirado por perros huskys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht finden sich auch die Luftfahrtgesellschaften zusammen, um gemeinsam je einen Schalter pro Flughafen einzurichten, der sofort erkennbar ist und an dem die Passagiere ihre Ansprüche geltend machen können.
Es posible que las compañías aéreas también se unan para instalar en cada aeropuerto un mostrador fácilmente identificable donde todos los pasajeros puedan presentar reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat mich mein Gedächtnis getäuscht…
Es posible que yo haya tenido un lapsus de memori…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werde ich auch noch bei anderer Gelegenheit meine Stimme abgeben, aber jetzt bitte ich lediglich darum, meine Anwesenheit zu Protokoll zu nehmen.
Es posible que desee votar en otras ocasiones, pero en esta ocasión lo único que quiero es que se tome nota de que estoy presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielleichtigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist es wichtig genug für jemand anderen, mir das Doppelte zu bezahlen.
Igual es lo suficientemente importante como para que alguien me pague dos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist einer hinter dem Kartenhaus.
Igual hay uno detrás del cuarto de derrota.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich hier schon mal jemand versteckt.
Igual hay alguien más escondido aquí.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir das eines Tages raus.
Igual algún día lo descubriremos.
Korpustyp: Untertitel
Aber, man muss sich ja auch nicht immer ausschütten vor Lachen, vielleicht ist dein Humor etwas intellektueller.
Vaya hombre, tampoco tienen porqué reírse a carcajadas, igual tu humor es más intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie ein Zwilling.
Igual era una gemela.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fahren wir runter ans Meer und amüsieren uns wie früher unter dem Pier.
Igual vamos hasta el mar y nos divertimos bajo el muelle como haciamos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weißt du überhaupt gar nichts über Katherine.
Igual es que no conoces para nada a Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Gangrän ja genauso illegal, aber sie ist nun mal da. Das Bein muss abgenommen werden.
Igual la gangrena tampoco es legal, pero está ahí, y hay que cortar la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Sie langsam erwachsen.
Igual se está haciendo mayor.
Korpustyp: Untertitel
vielleichttal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UN-Generalsekretär Kofi Annan sagte einmal: „Gewalt gegen Frauen ist vielleicht die schändlichste, die tiefstgreifende Verletzung der Menschenrechte.
Tal como afirmaba el antiguo Secretario General de las Naciones Unidas Kofi Annan: «La violencia contra la mujer es, probablemente, la más infame, la más despreciable de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Pisani mag ihren Fall vielleicht übertrieben darstellen; Crick und Watson aber gelang ein bedeutender konzeptioneller Durchbruch, und die Arbeiten von Einstein, Heisenberg und Newton bleiben paradigmatische Beispiele einer konzeptionell geführten theoretischen Wissenschaft.
Tal vez Pisani se exceda en la exposición de su caso; Crick y Watson lograron un importante avance conceptual, y los trabajos de Einstein, Heisenberg y Newton continúan siendo ejemplos paradigmáticos de ciencia teórica de base conceptual.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Tragödie da wirklich passiert ist, wird auch eine internationale Untersuchungskommission vielleicht nicht restlos klären können.
Tal vez ni siquiera una comisión de investigación internacional podrá dilucidar sin resquicio de duda cómo ha podido ser la realidad de la tragedia ocurrida.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Flottheit, einem Gebet und etwas Selbstdiszipli…von seiten der Verteidigung kommen wir vielleicht Samstagabend zu einem Ende.
Con premura, plegarias y un poco de autodisciplin…...por parte de los letrados, tal vez podamos terminar el sábado por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich ziehe mein rotes Kleid an, oder vielleicht das Blaue?
Tal vez lleve mi vestido rojo O qué tal el azul
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Adams Rippe noch nicht gefunden. Vielleicht frönt er der Liebe, die ihren Namen nicht zu nennen wagt.
Stone debería estar casado. tal vez porque no ha encontrado su alma gemela. o tal vez no se atreve a decir el nombre de su amor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute sehen, dass auch die Queen Familie nicht umher kommt, Vertigo zu nehmen, denken sie vielleicht zweimal darüber nach, bevor sie es selber nehmen.
Tal vez si la gente ve que la familia Queen no puede salirse con la suya en el uso de Vertigo, lo pensarán dos veces antes de usarla.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Erinnerungsfetzen zurück.
Tal ves sus recuerdos matrices vuelvan
Korpustyp: Untertitel
Die Russen sind in Alarmbereitschaft. Vielleicht befürchten sie einen Angriff. Dieser Stuhl klemmt!
El ejercito Ruso han ido a su nivel más alto de alerta. tal vez les da miedo estar bajo ataque y no puedo abrir está.. maldita silla.
Korpustyp: Untertitel
Gut, vielleicht können wir nachdem das erledigt ist, anhalten und dir einen Burrito holen. Am Rückweg zu Pope's Haus.
Bueno, tal ves, después de que terminemos esto, podemos detenerno…y comprarte un burrito de regreso a la casa de Pope.
Korpustyp: Untertitel
vielleichtpodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Gesprächs werden Sie vielleicht auch gefragt, ob Sie bereits in anderen Dublin-Ländern waren.
Durante la entrevista, también te podrían preguntar si ya has estado en otros países de Dublín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Gerichte Erfolg haben, sind sie vielleicht wegweisend für ein neues Vorgehen zur Beseitigung der Straflosigkeit in Ländern, in denen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen begangen worden sind.
Si su labor se ve coronada por el éxito, podrían ser los precursores de un nuevo planteamiento destinado a erradicar la impunidad en los países donde se hayan cometido genocidios, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra.
Korpustyp: UN
Trifft nach Ansicht der Kommission insbesondere nicht auch der Umkehrschluss des Arguments in Absatz 4 Unterabsatz 1 zu, wonach die Arbeitnehmer in der EU sich mit diesen Maßen [imperialen Maßen] vielleicht nicht auskennen?
En particular, ¿acepta la Comisión que la puntualización contenida en la sección 4, apartado 1 («los trabajadores de la UE podrían no entenderlas [las medidas imperiales]»), se aplica también a la inversa?
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden durch weitere Präferenzen für Unternehmen aus den am wenigsten entwickelten Ländern ergänzt, für die es sonst vielleicht unmöglich ist, mit entsprechenden Firmen aus wohlhabenderen Entwicklungsländern zu konkurrieren.
Añade preferencias mayores para las empresas de países menos desarrolladas que, de otro modo, podrían verse en la imposibilidad de competir con sus pares de países en desarrollo más ricos.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass gemäß dem am 18. Oktober 2007 unterzeichneten Vertrag von Velsen die Europäische Gendarmerietruppe (EGF) die Möglichkeit hat, Personal aus Ländern einzustellen, die vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt Mitgliedstaaten der EU werden?
¿Es cierto que el Tratado de Velsen, firmado el 18 de octubre de 2007, permite a la Fuerza de Gendarmería Europea reclutar personal de países que, en el futuro, podrían convertirse en miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wird argumentiert werden, dass die Mittel oder ein Teil davon vielleicht ganz aus dem Gemeinschaftshaushalt herausgenommen werden und daher in der nächsten Finanziellen Vorausschau nicht erscheinen.
Cabe argüir que los fondos, o una parte de ellos, podrían suprimirse del presupuesto comunitario y, por consiguiente, no figurar en las próximas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die häufigen Klimakatastrophen, die vielleicht mit den klimatischen Veränderungen aufgrund der Auswirkungen der menschlichen Aktivitäten auf die Umwelt im Zusammenhang stehen;
Inquieto por la frecuencia con que se producen catástrofes climáticas, que podrían estar relacionadas con el cambio climático generado por la actividad humana sobre el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Durch SVI wird es möglich sein, junge Leute an den Schulen zu halten, die ansonsten vielleicht wegen ihres gewalttätigen Verhaltens ausgeschlossen würden.
El programa SVI podrá hacer que permanezcan en las escuelas jóvenes que, de otra forma, podrían haberse visto excluidos debido a su comportamiento violento.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die in die Vereinigten Staaten umziehen, könnten nach wie vor auf ihrem Recht auf Rückkehr nach Bhutan beharren und hätten in Amerika vielleicht sogar bessere Chancen, sich für einen Wandel in Bhutan einzusetzen.
Los trasladados a los Estados Unidos podrían seguir insistiendo en su derecho a regresar a Bhután e incluso podrían encontrarse mejor posicionados para defender un cambio en su país.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorteil dieses gemeinschaftlichen und kooperativen Ansatzes ist die Bündelung der Ressourcen und die Aufteilung der Kosten, sodass einzelne Betriebe Zugang zu Unterstützung und Beratung erhalten können, die sie sich alleine vielleicht nicht leisten könnten.
Otra ventaja de este enfoque colectivo basado en la colaboración consiste en que se acumulan recursos y se comparten costes, de modo que las empresas pueden tener acceso a asistencia y asesoramiento que no podrían permitirse por sí solas.
Korpustyp: EU DCEP
vielleichtposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einiges von der Frustration, von der der Herr Abgeordnete hier spricht, ist vielleicht darauf zurückzuführen, dass man sich hier bisher noch nicht einigen konnte.
Tal vez parte de la frustración de la que su Señoría habla refleja el hecho de que todavía no ha sido posible aceptarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind wir falsch informiert worden, aber wenn der Kandidat eine Erklärung abgeben möchte, dann sollten Sie ihm das Wort erteilen.
Es posible que nos hayan informado mal, pero si el candidato desea hacer una declaración, debería concederle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir in Europa gerade jetzt Innovationen in der Wirtschaft brauchen und daß wir diese Kosten, die wir vielleicht jetzt bei Umstellungen haben, tausendfach einsparen können, wenn dann die sehr hohen Kosten des Klimawechsels anfallen werden.
Yo creo que Europa necesita introducir precisamente ahora innovaciones en su economía y pienso que podríamos recuperar multiplicados por mil el posible coste de las actuales reconversiones cuando llegue el momento de pagar los elevadísimos costes del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schade, doch vielleicht wird das Programm, sobald es einen bestimmten Reifegrad erreicht hat, den Nachweis erbringen, dass eine gezielte militärische Nutzung dieses Instruments zweckdienlich ist.
Es una pena, aunque es posible que, una vez el programa haya madurado, se vea que hay espacio para un uso militar cuidadoso de esta herramienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir mit den darin enthaltenen Maßnahmen in Form von Kodizes zur Unterstützung der alternativen Streitbeilegung in Kombination mit einer ordnungsgemäßen Durchsetzung im Rahmen der Durchsetzungsrichtlinie auf dem gesamten Markt den Zugang zum Recht erhalten, der unseren Verbrauchern zur Verfügung stehen sollte.
Con las medidas que prevé, a través de códigos que favorezcan la resolución alternativa de litigios, combinados con la aplicación adecuada gracias a la directiva de aplicación de las normas, es posible que obtengamos acceso a la justicia en todo el mercado que tendría que estar a disposición de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das vorhin in der Übersetzung etwas untergegangen.
Es posible que se haya perdido algún matiz a través de la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist dies früher der Fall, als wir glauben.
Es muy posible que esa hora llegue antes de lo que imaginamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es da einen oder zwei Abschnitte, über die ich noch nachdenken muss, aber ich werde ihren Bericht unterstützen, und ich denke, es geziemt sich, dass wir alle in diesem Hohen Haus einem sehr guten Bericht, auf den unglaublich viel Arbeit verwendet worden ist, unsere Stimme geben.
Es posible que haya uno o dos párrafos sobre los que tenga que reflexionar, pero apoyaré su informe, y creo que todos los aquí presentes debemos respaldar un informe excelente sobre el que se ha realizado un arduo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholen wir uns also, obwohl es vielleicht dieses eine Mal gar nicht notwendig ist.
Por lo tanto, repitámonos, aunque es posible que, por una vez, no sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es schon verstehen, weil die PKK keine friedliche Lösung möchte und es vielleicht auch manche beim Militär gibt, die keine friedliche Lösung haben wollen.
Lo puedo entender si pienso que el PKK no quiere una solución pacífica, y es posible que algunos militares tampoco quieran una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vielleichta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht fragst Du Dich auch, was das für Auswirkungen für Leute wie unsere Verwandten auf der Hallig Langeneß haben wird, und ob die dann auch noch täglich ihre Post bekommen werden, oder ob sie in Zukunft mehr für ihre Briefe bezahlen müssen.
A mi también me preocupó que pueda tener problemas para recibir el correo en el pueblo, sobre todo en invierno, con lo que niev…yo incluso pensé que a lo mejor iba a tener que pagar más ahora por mandarnos sus postales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrsprachigkeit erwies sich als Hemmnis für die Vermarktung von Kinofilmen, und einige Menschen waren sich vielleicht der Tatsache bewusst, dass der Sprachenreichtum Europas, auf den wir so stolz sind, aus einer Wettbewerbsperspektive zu einem Nachteil wurde.
El multilingüismo se consideró un obstáculo para la comercialización de los productos cinematográficos y algunos llegaron a considerar que la riqueza lingüística de Europa, de la que tan orgullosos estamos, suponía una desventaja desde el punto de vista de la competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht schauen wir unterwegs bei den Fabrikverkäufen vorbei.
A lo mejor nos paramos en las tiendas por el camino.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht schließe ich auc…kurz mal meine Augen fü…vielleicht nur eine Sekund…
Pero a lo mejor puedo simplemente cerrar los ojos durante, solo un segund…
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden vielleicht. Ich ertrage das nicht.
Pensé que ibas a gritar y no podría soportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ja heiße Rezepte aus ihm rausleiern.
Cuando regrese vamos a pedirle que nos haga algunas recetas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht weit we…vielleicht drei bis fünf Kilometer.
No están lejos. A cuatro o cinco kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Denni, vielleicht kann sie nähen.
Sabes, Dennie, a lo mejor la chica sabe coser.
Korpustyp: Untertitel
Stephanie hat heute frei. Also hab ich gedacht, wir gehen vielleicht wandern.
Stephanie no tiene que trabajar, vamos a recorrer el campo.
Korpustyp: Untertitel
Fährst du vielleicht ihren Wagen im Rennen?
¿Vas a conducir su coche en Pebble Beach?
Korpustyp: Untertitel
vielleichtsi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
porque si Dios no Perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te Perdonará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Anstelle dessen sollte man sich vielleicht der institutionellen Konkurrenz widmen", sagte der Abgeordnete.
En este sentido, se preguntó si la UE va camino de guiarse por " viejas recetas tatcherianas ".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie jedoch größere Flexibilität wünschen, vielleicht weil sich Verwandte oder Freunde in anderen Teilen der EU aufhalten, bei denen sie sich nach der Behandlung zur Genesung aufhalten können, oder weil sie von einem besonders guten Krankenhausteam oder sonstigen Erbringer von Gesundheitsleistungen gehört haben, dann wählen sie vielleicht diese Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Sin embargo, si quieren disponer de una mayor flexibilidad —porque tienen familiares o amigos en otro país de la UE donde pueden pasar su convalecencia tras el tratamiento, o porque conocen un hospital con un equipo notable u otro proveedor de servicios sanitarios— pueden optar por utilizar esta oportunidad de sanidad transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht würde dir ein Drink dabei helfen.
Si bebieras algo te ayudaría.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht leiden Si…an einer Angstneurose. Aufmerksamkeitsdefizitssyndrom.
Si sufres de preocupación excesiva, podrías tener trastorno de ansiedad generalizada.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denken sie, dass die Japaner getötet wurden.
Si ellos las escuchan, creerán que ganaron.
Korpustyp: Untertitel
Nun, falls es einen Krieg geben wird, haben wir vielleicht den ersten Schuss abgegeben.
Bueno, si hay una guerra, tendremos que disparar primero si hay una guerra,
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessiert Sie das auch, Professor.
Si le interesa saberlo, profesor.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun das, was Hera uns befiehlt. Vielleicht gibt sie uns Antwort.
Seguiremos las órdenes de la diosa Hera, si ella nos habla.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du es getan, wäre ich vielleicht nicht so stur.
Si me los hubieras dado de verdad, no sería tan obstinada.
Korpustyp: Untertitel
vielleichtprobablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösungsmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel und vielleicht noch weitere industrielle Chemikalien können ebenfalls schädigende Auswirkungen haben, doch gibt es diesbezüglich gegenwärtig nur eine begrenzte Dokumentation.
Los disolventes y plaguicidas, y probablemente otros productos químicos industriales, también pueden tener efectos adversos, pero actualmente sólo contamos con una documentación reducida al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben der Rat und die Kommission etwas nuanciert reagiert und erklärt, dass die Veröffentlichung der abgelehnten Karikaturen vielleicht etwas „unvorsichtig“ war.
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión han intentado matizar el asunto y han calificado de probablemente algo «imprudente» la publicación de las caricaturas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem Herrn Abgeordneten vielleicht bekannt ist, nahm der Rat jedoch im Februar 2006 Schlussfolgerungen zu Reaktionen in der muslimischen Welt auf Veröffentlichungen in europäischen und anderen Medien Dok.
Sin embargo, como Su Señoría probablemente recordará, en febrero de 2006 el Consejo adoptó conclusiones sobre las reacciones en el mundo musulmán ante ciertas publicaciones en los medios de comunicación europeos y de otros lugares Doc.
Korpustyp: EU DCEP
Irland ist vielleicht am aktivsten, wenn es darum geht, den Zugang zu Hedgefonds zu erweitern.
Irlanda ha sido probablemente el país que ha realizado más esfuerzos para facilitar el acceso a los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht aus dem Grunde, weil der RAL des EEF im Jahre 2001 nicht abgenommen hat.
Ello se debe, probablemente, a que el RAL del FED no descendió en 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist vielleicht einer der größten Fehler, den die EU in ihrer Geschichte begangen hat.“
Es probablemente uno de los mayores errores en la historia de la Unión Europea».
Korpustyp: EU DCEP
Besteht nach ihrer Auffassung die Gefahr, dass Europa die eine Abhängigkeit (die von russischem Gas über die Ukraine) gegen eine andere, vielleicht noch heiklere, tauscht (die von aserbaidschanischem oder iranischem Gas über die Türkei)? 3.
¿Considera la Comisión que se corre el riesgo de que Europa sustituya una dependencia (la que tiene del gas ruso a través de Ucrania) por otra, probablemente peor (la del gas azerí o iraní a través de Turquía)? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Also eine Person kann den Behälter mit 5 Litern füllen und sterben. Oder 2 Leute können ihn mit 2, 5 Litern fülle…und vielleicht leben.
Una persona puede llenar el frasco con 10 litros y morir o dos personas pueden llenarlo con 5 litro…...y probablemente vivir
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Zeit brauchen, aufzuwachen, vielleicht öffnet sie nicht.
Ella se tomará un tiempo para despertar, probablemente no abra la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Das System hat vielleicht den neuen Datenverschlüsselungs-Algorithmus.
Ese sistema probablemente contiene el nuevo algoritmo de encriptación de datos.
Korpustyp: Untertitel
vielleichtpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Land und Region mögen zwar vielleicht andere Mittel zum Einsatz gelangen, in jedem Fall aber konzentrieren sich die Vereinten Nationen auf Bereiche, in denen sie über komparative Vorteile verfügen, und bilden starke Partnerschaften mit anderen internationalen Institutionen sowie mit Regierungen und nichtstaatlichen Organisationen.
Aunque los medios pueden variar por país y región, en todas las situaciones las Naciones Unidas centran su labor en los campos en que cuentan con ventajas comparativas y forjan sólidas alianzas con otras instituciones internacionales, con los gobiernos y con organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: UN
Potenzielle Patienten in einem Krankenhaus haben vielleicht religiöse Überzeugungen oder ethische Anliegen, wenn es um medizinische Praktiken geht, und entscheiden sich bewusst für ein Krankenhaus, in dem das Personal diese religiösen Überzeugungen teilt.
Los posibles pacientes en un hospital pueden tener creencias religiosas o preocupaciones éticas sobre prácticas médicas y puede elegir deliberadamente un hospital, donde el personal comparta esas creencias religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits möchte ich der Europäische Kommission nachdrücklich mitteilen, dass die Autonome Gemeinschaft Madrid die Bauarbeiten in vollem Tempo fortgesetzt hat, um ihre Vorhaben in die Praxis umzusetzen, ohne zuvor eine UVE vorgelegt zu haben, die ja gerade der Prävention dient und bewirken soll, wobei die Umweltschäden vielleicht schon unumkehrbar sind.
Por otra parte, este diputado subraya a la CE que la CM ha continuado las obras a todo ritmo, con el propósito de convertir sus proyectos en hechos consumados sin haber realizado la previa DIA, que precisamente tiene un objetivo preventivo, con lo que los daños causados al medio ambiente pueden ser ya irreversibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die in solchen Meeresregionen tätig sind, müssen vielleicht zusätzliche und ausführlicher angelegte Studien durchführen, als die, die in der vorliegenden Richtlinie festgelegt sind, was mit höheren Kosten verbunden ist.
Los Estados miembros que se movilicen en dichas regiones pueden necesitar la elaboración de más estudios, de mayor alcance que el ámbito abarcado por la propuesta de Directiva, lo cual conllevará costes aún más elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Maßnahmen wirken sich vielleicht auf unseren Alltag aus oder betreffen unsere Freiheit.
Algunas de ellas pueden tener repercusiones sobre nuestra vida normal o pueden afectar a las libertades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe hat nicht nur das empfindliche ökologische Gleichgewicht in Ungarn schwer getroffen, sie könnte unter Umständen auch grenzüberschreitende Auswirkungen haben und möglicherweise ganze Wohngebiete in den Nachbarländern gefährden, die vielleicht durch die freigesetzten Substanzen kontaminiert wurden.
La catástrofe no sólo ha mermado gravemente el delicado equilibro del ecosistema húngaro, sino que también podría tener consecuencias transfronterizas y amenazar zonas residenciales enteras en los países vecinos que pueden resultar contaminados por las sustancias liberadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Anzeichen dafür, dass in den vorstehenden drei Bereichen nicht genug Fortschritte erzielt werden, und einige Lücken sind im vergangenen Jahr vielleicht sogar größer geworden.
Existen múltiples indicaciones de que en los tres sectores mencionados anteriormente no se está avanzando lo suficiente y de que las carencias pueden incluso haber aumentado durante el año pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Viele junge Leute entscheiden sich aus persönlichen Gründen wie Mobbing dafür, die Regelschule zu verlassen, andere hingegen leiden vielleicht unter sozialen Problemen wie Drogensucht oder Obdachlosigkeit.
Muchos jóvenes optan por abandonar la educación general por motivos personales, como las amenazas en el centro educativo, mientras que otros pueden padecer problemas sociales, como la drogadicción o la falta de hogar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Punkte tragen vielleicht dazu bei, dass dieses EU-Programm, das sich bereits zweifelsohne als Erfolg erwiesen hat, noch stärker wahrgenommen wird.
Estas iniciativas pueden contribuir a aumentar en mayor medida la difusión de este programa comunitario, que sin duda ya ha demostrado ser un éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind vielleicht nicht allein Befürchtungen hinsichtlich der eigenen Gesundheit oder der Gesundheit der Familienmitglieder, die Verbraucher dazu veranlassen, gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen in der Nahrungsmittelproduktion zu sein.
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
vielleichtmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht genügt die Feststellung, dass die EMEA in nur fünf Jahren den Kinderschuhen entwuchs!
La mejor forma de expresarlo es que la Agencia alcanzó la madurez en 5 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht kenne ich überhaupt niemanden.
A lo mejor no conozco a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
A lo mejor debería haber usado medio dosificador.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es da etwas, das sie tun können.
A lo mejor hay algo que ellos pueden hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie und die Jungs bitten, noch ein wenig meh…zu singen, aber vielleicht möchten Sie nicht mehr.
Iba a pedirles a usted y a los niños que cantaran un poco más, pero a lo mejor ya no les apetece.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie diese Trips auf das Leben hier vorbereitet.
A lo mejor esas excursiones te sirvieron para prepararte para esta vida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du keine Gefühl…wie der Weiße sagt.
A lo mejor no tienes sentimientos, -
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn sie mir erzählen worüber das hier wa…
A lo mejor si me dijera por qué esta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich's nicht sagen, aber mein Führerschein ist abgelaufen!
¡No es el mejor momento para decirlo, pero me ha caducado el carnet!
Korpustyp: Untertitel
Wir denken besser darüber nach, wei…es vielleicht wirklich kein Morgen gibt.
Será mejor que empiece a pensar en ello porqu…a lo mejor el mañana no llega.
Korpustyp: Untertitel
vielleichtpuede que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beenden Sie die Behandlung nicht vorzeitig, da sonst vielleicht Ihre Infektion noch nicht vollständig geheilt ist.
No interrumpa el tratamiento antes de tiempo, porque puedeque la infección no esté curada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen. ln
Puede que necesite pedir ayuda a un miembro de su familia o a un amigo íntimo para que le ayude a estar alerta ante síntomas de depresión o cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soini: Vielleicht ein Rennpferd, das mir teilweise gehört.
S: puedeque sea una de un caballo de raza que me pertenece en parte.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht mit Ausnahme des Internets bestand die wichtigste Veränderung im Einzelhandel in den letzten 15 Jahren, zumindest für das Vereinigte Königreich, in der Ausbreitung von Supermärkten.
Puede que con la excepción de Internet, el cambio más importante en el comercio minorista en los últimos quince años, al menos en el Reino Unido, haya sido la proliferación de supermercados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften haben sich vielleicht geändert, aber klassische Geschlechterrollen sowie Stereotypen und Tabus im Zusammenhang mit dem Geschlecht sind weiterhin bedeutende Hindernisse für einen grundsätzlichen Wandel.
La legislación puedeque haya cambiado pero los papeles que han desempañado tradicionalmente los géneros, los estereotipos de género y los tabús siguen siendo un obstáculo importante a los cambios reales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Niere geht vielleicht nicht direkt an ihren Mann, aber sie sind eine der Personen, die heute sein Leben retten.
Tu riñón puedeque no vaya directamente para mi marido, pero eres una de las personas que hoy le salvarán la vida.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja keine Nase.
Puede que no sea una nariz.
Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt sind beide vielleicht tot.
- Ahora puedeque estén muertos
Korpustyp: Untertitel
Fallt in ihrer Gnad…und ihr werdet vielleicht niemals zu früherem Ruhm aufsteigen.
Cae de su gracia, y puedeque nunca alcances antiguas glorias.
Korpustyp: Untertitel
Abe, vielleicht wird unser Homer eines Tages mal Präsident.
Abe, puedeque nuestro Homer llegue a ser presidente algún día.
Korpustyp: Untertitel
vielleichtnunca tal vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht finden Sie ja Spieler, die besondere Spieletricks kennen, Office Dress Up an denen sie Sie teilhaben lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
vielleichtpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser ermutigenden Entwicklungen könnte der Sicherheitsrat vielleicht erwägen, diese jüngsten Änderungen seiner Praxis zu kodifizieren.
En vista de estos acontecimientos alentadores, el Consejo de Seguridad podría estudiar la codificación de los cambios recientes en sus propias prácticas.
Korpustyp: UN
sowie mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den Hinweisen in den am 9. Oktober abgegebenen Erklärungen, wonach es den Gerichtshöfen vielleicht nicht möglich sein wird, die in der Resolution 1503 (2003) dargelegten Abschlussstrategien umzusetzen,
Observando con inquietud también las indicaciones incluidas en las exposiciones del 9 de octubre de que podría no ser posible ejecutar las estrategias de conclusión establecidas en la resolución 1503 (2003),
Korpustyp: UN
● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
• Si no sale insulina, compruebe las burbujas de aire y repita la prueba de seguridad dos veces más hasta eliminarlas. • Si aún así no sale insulina, la aguja podría estar bloqueada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt. ● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
Es posible que tenga que realizar la prueba de seguridad varias veces antes de que se vea la insulina. Si no aparece insulina en el extremo de la aguja, compruebe si hay burbujas de aire y repita la prueba de seguridad dos veces más. Si aún no sale insulina, la aguja podría estar bloqueada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht böte die Überarbeitung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung, wie mehrfach angegeben, die Möglichkeit zu einer erheblichen Optimierung der Vereinfachungsinstrumente und -ergebnisse.
Tal como ya se ha mencionado varias veces, la revisión del Acuerdo Interinstitucional sobre la refundición podría dar un fuerte impulso a la simplificación por lo que se refiere tanto a las herramientas como al resultado.
Korpustyp: EU DCEP
Alles zu erwähnen, würde jedoch nicht die Wirksamkeit der Strategie garantieren, sondern sie vielleicht sogar gefährden.
No obstante, hacer alusión a todo no garantizaría la eficacia de la estrategia, sino que incluso podría ponerla en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es uns gelingen, den Euro durch die derzeitigen Schwierigkeiten zu bringen, wird vielleicht sogar der Beitritt weiterer europäischer Länder zum Euro‑Währungsgebiet möglich sein.
Si el euro logra superar los momentos críticos actuales, incluso podría ocurrir que otros países europeos llamen a sus puertas para unírsele.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht möchte aber der eine oder andere Ausschuss bestimmte Bereiche vorrangig behandeln, da er der Auffassung ist, dass diese für den Anfang am besten geeignet sind.
Sin embargo, cada comisión podría desear dar prioridad a determinados ámbitos con los que consideraran más conveniente empezar.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre vielleicht hilfreich, wenn die Organe Grundsätze für seine Teilnahme festlegten, die selbstverständlich mindestens dem Umfang wie bei der letzten Regierungskonferenz entsprechen muss.
Podría ser útil que las instituciones precisaran unos principios orientativos de tal participación, que evidentemente debería mantenerse por lo menos al nivel registrado en la última CIG.
Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Ansichten sind vielleicht auf wesentlichen Unterschiede in der Methodologie und der Verwendung der zugrunde liegenden theoretischen Konzepte zurückzuführen, wie beispielsweise „dominierende Stellung“, „Bündelung“ oder Verknüpfung von Aktivitäten und die Hebelwirkung, die durch vertikale Integration ausgeübt werden kann.
La divergencia podría, o no, tener sus orígenes en importantes cuestiones de metodología y en la utilización de diferentes conceptos teóricos básicos tales como la “posición dominante”, la “asociación” o la “agrupación” de actividades y la palanca financiera que pudiera ejercerse mediante la integración vertical.
Korpustyp: EU DCEP
vielleichtpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rehe haben viele Feinde und während eines Angriffs können vielleicht nur ein paar Haare zwischen dem Kiefer des Angreifers hängen bleiben, während das Reh entkommt.
BAL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vielleicht halten Sie auch all die Diskussionen über die Verringerung des Kohlendioxidausstoßes sowie die Berechnung und den Ausgleich Ihres CO2-Fußabdrucks für übertrieben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aber, du musst vielleicht ein paar Optionen eingeben für ./configure. Gib gmake statt make ein oder installiere irgendwelche Hilfssoftwarepakete zuerst.
Sin embargo, puede que necesite pasar opciones a ./configure, llamar a gmake en vez de make o instalar algún paquete de software auxiliar anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Der Typ auf dem Bild ist Level 101…gerade mal” Wenn ihr vor kurzem im Internet wart, dann habt ihr vielleicht schon von Rogue Legacy gehört, das für PS Vita, PS3 und PS4 erscheint.
“La duda en esa imagen es de nivel 101… solo” Bueno, si habéis estado navegando por internet, puede que hayáis oído hablar sobre que Rogue Legacy llega a PS Vita, PS3 y PS4.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
„E-Mail-Server“ wird der Rechner genannt, welcher für die Zustellung und das Empfangen von E-Mails auf Ihrem Rechner oder vielleicht Ihrem Netzwerk zuständig ist.
El servidor de correo es el nombre que se usa para identificar a la máquina responsable de la entrega y recepción de correo electrónico dentro de una organización. Ésta máquina puede recibir correo de varios usuarios dentro de su dominio.