linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielleicht tal vez 10.541
quizá 10.435 quizás 8.667 posiblemente 303 acaso 199 . .

Verwendungsbeispiele

vielleicht tal vez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hmm, vielleicht können wir cooprate sehr gut.
Hmm, tal vez podamos cooprate muy bien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte er das ja an den Wochenenden einschieben.
Tal vez pueda hacerlo durante los fines de semana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George, vielleicht kehre ich jetzt besser zum Pentagon zurück.
George, tal vez sea mejor que vuelva al Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser vielleicht in deiner Sitemap, da sollte jeder Artikel drin stehen und verlinkt sein. DE
Excepto tal vez en su sitemap porque cada artículo debe estar ahí y ser vinculado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die können wir dann vielleicht übernächste Woche wieder führen.
Tal vez podríamos aplazarlas para dentro de dos semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter. - Vielleicht solltest du im Wagen bleiben.
Walter, tal vez deberías quedarte en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam der Besitzer in der Welt bis hin zu den Philippinen? RU
Tal vez, el dueño vino en el mundo hasta las Filipinas? RU
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann die Europäische Union dabei noch die Rolle eines Vermittlers übernehmen.
Tal vez la Unión Europea todavía pueda desempeñar ahí un papel mediador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, ich bin vielleicht kein Superspion, aber ich bin keine Idiotin.
Michael, tal vez no sea súper espía, pero no soy idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mögen Sie das, vielleicht aber auch nicht.
Tal vez esto te guste, tal vez no.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielleicht

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Vielleicht. Vielleicht hat es sein Gutes.
Algo bueno saldrá de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht anderen Weg aus Raum, vielleicht Geheimweg.
Quizà haya otra salida, pasillo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht küsst sie Sie.
Agradecérselo con un pequeño beso.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kinderabteilung vielleicht?
¿Ha probado en la sección infantil?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie verärgert.
Pudo haber estado molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie hungrig.
Pudo haber estado con hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Chunk da.
Gordi la habrá llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht von einer Maske?
Es de una mascarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einem Blumenstrauß?
¿ Que le lleve un ramo de rosas?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's hier Essen.
Busquemos algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Für 'ne Comicfigur vielleicht.
Para un personaje de caricaturas animadas
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt er raus.
Los venden en Kitchner.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat vielleicht Recht.
Creo que Michael tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe vielleicht auch.
Yo también debería irme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich sagen--
O supongo que debería decir:
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vielleicht gesucht.
Me parece que le buscan en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar Minuten.
Recibio un tremendo shock.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habt ihr Glück.
Es hora de tener buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht gelacht.
Me estaba partiendo de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchten sie Ballaststoffe.
Sería por la fibra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie recht.
Creo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlafen Sie dann.
Te dormirá con una bonita nana.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lieber Kaffee?
Prefiere Ud un café?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vielleicht Prüfungen.
Estará preparando los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es 'Knochen'?
Quiza sí que era un hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht komisch.
Eso es la hostia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht deiner.
Creí que era tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas klein, oder?
Buen…es un poco pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir aufhören.
Deberíamos dejar de vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen.
Pero yo creo poder ayudarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht einmal Optimismus.
Ni siquiera es optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie Recht!
¡Ojalá tenga usted razón!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist vielleicht gesundheitsbewusst.
Vaya fanático de la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es Schicksal.
Supongo que fue el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht jeden Tag.
Lo viste todos los días, sin saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Doktor, vielleicht.
Parece que es un doctor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schüttet ja vielleicht.
Caramba, está lloviendo con ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie Recht.
Debes de tener razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Die da vielleicht nicht.
Creo que ellos no.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen der Uhr.
Será por el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bei meinem Bruder.
Creo que está con mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liegengebliebener Bus vielleicht?
¿Una especie de autobús que se descompuso?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie beruhren..
Quizas tu quieres tocar..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht später, könnten wir--
Pero capaz mas tarde podriamos....
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wartete er auch.
¿Cómo sabes que no ha estado esperando también?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein altes Wort.
Es un término médico antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging er absichtlich.
Suponga que fue intencionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das vielleicht spanisch?
Es español por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht eine Löwin.
Está bien. ¡Tú ya eres una leona!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich Unrecht.
Y yo estoy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht braucht sie mich.
- Creí que ella me necesitaría.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus deiner Kontrolle.
Fuera de tu control, quizas
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser vielleicht?
¿Como un vaso de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie's vergessen.
Lo ha podido olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch die Sonne.
Sería por el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Saddam verrückt.
Quiza Sadam esté muy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie vielleicht gegangen?
¿Crees que se habrá marchado?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht Tante Sally?
O está la tía Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht 'ne Zigarett…
Pero aceptaría un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Quizä te toque perder.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein guter Rat.
Me parece un buen consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Rita oder Theresa?
Rita o Teresa, por ejemplo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warich etwas schüchtern.
No crees que he estado un poco tímida?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären wir Straßenbahnführer.
Hubiésemos sido conductores de tranvías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, 19 vielleicht.
Un chico de unos 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stottert sie ja.
Suponiendo que ella pueda tartamudear o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie müde.
Debe de estar cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 'n paar Tage.
Un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht neben dem Telefon?
Mira junto al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Außer mir, vielleicht.
Supongo que yo debería haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht auch gefährlich.
E incluso más peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch einen Gefrierschrank.
O también un congelador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf einem Wasserbett?
¿Estás en una confortable cama de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim nächsten Buch.
En el próximo libro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Haus haben.
Y tener una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht stur.
Mira que eres testarudo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir verreisen.
Deberíamos ir de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen.
No se inquiete, le ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht komme ich ungelegen.
Quizas no es el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verlor sie es.
Se le ha podido caer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht studier ich Betriebswirtschaft.
Estaba pensando estudiar la carrera de administración.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du durstig.
Pensé que tendrías sed.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hinter diesem Regal?
¿Está detrás de este librero?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er verhindert.
Lo habrán retenido con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur vielleicht.
Y no tiene elección.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht nicht heute.
Pero no deberías hacerlo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es langweilig.
Por eso es que me esfuerzo ejercitandome.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind's Trockenübungen.
Mira donde tiene la falda.
   Korpustyp: Untertitel
3, vielleicht mehr, eingeklemmt.
Hay tres o más, atrapados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, zwei Tage vielleicht.
Por un día más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Stella dabei.
O estaba metida Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir fliegen.
¡Debemos ser capaces de volarlo!
   Korpustyp: Untertitel
War es vielleicht Zaubergrutze?
¿Se trataba de sémola mágica?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich vielleicht helfen?
¿Hay algo en lo que pueda ayudarte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich Heimweh.
Digamos que siento nostalgia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär vielleicht irre.
Eso sería una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie vielleicht wissen.
Pensé que debería saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für eine Schweinskopfsülze.
Será suficiente para que se compren dos menús.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht sogar illegal.
T al vez hasta sean ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liege ich falsch.
Creo que estoy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel