De nuevo la herida del cuello cauterizada, el tajo en el vientre también.
Auch hier haben wir die Halswunde verschlossen. Der Schwertstich in den Unterleib ebenso.
Korpustyp: Untertitel
Un dolo…en el vientre.
Ein Schmer…in meinem Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
Una herida de espada en el vientre, también cauterizada.
Der Schwertstich in den Unterleib ebenso.
Korpustyp: Untertitel
Esta pasión en tu vientre.
Dieses Feuer in Eurem Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
vientreSchoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para terminar, si es legítimo que nos conmueva el sufrimiento de los animales, mucho más nos conmueve el de los niños asesinados en el vientre de sus madres, el de los niños de Iraq exterminados, el de los niños de China entregados a la esclavitud para mayor provecho del capitalismo mundial.
Völlig zu Recht bewegt uns das Leiden der Tiere, doch noch vielmehr das Leiden der kleinen Kinder, die im Schoß der Mutter ermordet werden, der Kleinkinder, die im Irak Opfer des Völkermords werden oder der Kinder, die in China der Sklaverei ausgeliefert werden, zum größtmöglichen Profit des Weltkapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el vientre de mi madre, Tú eres mi Dios.
du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señor, si puedes ver claro y perdonar los pecados de esta muje…así puede dar los frutos de su vientre.
Oh, Herr, vergib in deiner Gnade dieser Frau ihre Sünden, auf dass ihr Schoß Früchte trage.
Korpustyp: Untertitel
Y con el más exquisito aceite consagro tu boca, tu pecho, tu vientre.
und segne mit diesem kostbaren Öl deinen Mund, deinen Busen und deinen Schoß.
Korpustyp: Untertitel
Y el ángel Gabriel bajó y puso la semilla de Dios en su vientre.
Der Engel Gabriel stieg herab und legte Gottes Samen in ihren Schoß.
Korpustyp: Untertitel
"Mi abdomen es un vientre que da la bienvenida con calidez y deseo".
Mein Bauch ist ein offener Schoß voller Wärme und Empfänglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre ha permanecido constante desde que caí del vientre de mi madre.
Mein Name ist vom gleichen Stand geblieben, als ich aus dem Schoß meiner Mutter fiel.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, a la desembocadura del río la llamo el vientre de Venus.
Deswegen nenne ich die Mündung, den Schoß der Venus.
Korpustyp: Untertitel
Señor, si pudieras perdonarle sus pecados a esta muje…...para que crezca el fruto de su vientre.
Herr, sieh auf diese Frau und vergib ihr ihre Sünden, auf dass ihr Schoß Früchte trage.
Korpustyp: Untertitel
Un bebé había nacido en el vientre de la princesa.
Ein Baby wurde geboren aus dem Schoß der Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
vientreLeibes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bendita Tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, hijo de mi vientre! ¡ Oh, hijo de mis votos! No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estoy yo en lugar de Dios, que te Privó del fruto de tu vientre?
Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Benditos Serán el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra y el fruto de tu ganado, la Cría de tus vacas y el incremento de tus ovejas.
Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes und die Frucht deines Viehs, die Früchte deiner Rinder und die Früchte deiner Schafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Hará que sobreabundes en bienes, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tus animales y en el fruto de tu campo, en la tierra que Jehovah Juró a tus padres que te Daría.
Und der HERR wird machen, daß du Überfluß an Gütern haben wirst, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Ackers, in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat dir zu geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Malditos Serán el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra, la Cría de tus vacas y el incremento de tus ovejas.
Verflucht wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes, die Frucht deiner Rinder und die Frucht deiner Schafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah tu Dios Hará que sobreabundes en toda la obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu ganado y en el fruto de tu tierra.
Und der HERR, dein Gott, wird dir Glück geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Landes, daß dir's zugut komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daré mi primogénito por mi Rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma?
Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso se Olvidará la mujer de su bebé, y Dejará de compadecerse del hijo de su vientre?
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Señor está contigo. Bendita eres entre todas las mujere…...y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
…u bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Korpustyp: Untertitel
vientreLeibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aconteció que, cuando Elisabet Oyó la Salutación de María, la criatura Saltó en su vientre.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque he Aquí, cuando Llegó a mis Oídos la voz de tu Salutación, la criatura Saltó de Alegría en mi vientre.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos que Estarán separados desde tus entrañas.
Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se Cumplió el tiempo de dar a luz, he Aquí que Había mellizos en su vientre.
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay, señor Mío! Por favor, no pongas sobre nosotros el pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado. Por favor, no sea ella como el que sale muerto del vientre de su madre, con la mitad de su carne consumida.
Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como Salió del vientre de su madre, desnudo, Así Volverá; tal como vino, se Irá. Nada de su duro trabajo Llevará en su mano cuando se vaya.
Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y éste estuvo en el vientre del pez tres Días y tres noches.
Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y desde el vientre del pez Oró Jonás a Jehovah su Dios.
Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué no Morí en las entrañas, o expiré al salir del vientre?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso tengo Más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vientreMutterleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos por algunos casos graves de medicación incorrecta ordenada por el médico que ha habido embriones que han sido dañados en el vientre de la madre, y que en algunos casos los daños se manifestaron por primera vez al llegar los jóvenes a la edad reproductiva.
Wir wissen von ernsten Fällen falscher medizinischer Medikamentierung, durch die Föten im Mutterleib geschädigt wurden. In einigen Fällen wurde diese Schädigung erst erkennbar, als die jungen Menschen ins fortpflanzungsfähige Alter kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién contuvo mediante compuertas el mar, cuando irrumpiendo Salió del vientre; cuando le puse las nubes por vestido y la oscuridad como pañal? Yo Establecí sobre él un Límite y le puse cerrojos y puertas. Le dije:
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
me entretejiste en el vientre de mi madre.
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
se descarriaron desde el vientre, hablando mentira.
die Lügner irren von Mutterleib an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah me Llamó desde el vientre;
Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora Jehovah -- quien me Formó desde el vientre para ser su siervo, a fin de hacer que Jacob volviese a él y lograr que Israel se adhiriera a él, pues yo soy estimado en los ojos de Jehovah, y mi Dios es mi fortaleza -- dice:
Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke ), und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La persona que me crió lo utilizó en mí mientras estaba en el vientre de mi madre.
Die Person, die mich aufzog, benutzte es bei mir, als ich noch im Mutterleib war.
Korpustyp: Untertitel
Desespera de tu hechizo y que el àngel a quien has servido siempr…...te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre.
Du bist verloren. Denn lass dem Teufel, dem du stets gedient, sagen: Macduff war aus dem Mutterleib geschnitten vor der Zeit!
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de su madre todo iba bien dentro del vientre.
Als er noch im Mutterleib war, hat ihm seine Mutter geholfen, -
Korpustyp: Untertitel
Desespera de tu hechizo y que el ángel a quien has servido siempr…...te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre.
Denn lass dem Teufel, dem du stets gedient, sagen: Macduff war aus dem Mutterleib geschnitten vor der Zeit!
Korpustyp: Untertitel
vientreBauches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que su fuerza Está en sus lomos y su vigor en los Músculos de su vientre.
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenía el vientre abierto pero estaba vivo.
Er war trotz seines offenen Bauches am Leben.
Korpustyp: Untertitel
El tono azulado de sus dorsales y su vientre plateado la hacen fácilmente distinguible.
ES
Pasa que de la comida de mala calidad comienza la inflamaci?n del intestino, el dolor en el campo del ombligo, a a veces y el hinchaz?n del vientre (como a la hidropes?a).
Kommt es vor, dass von der minderwertigen Nahrung die Bl?hung des Darms, den Schmerz auf dem Gebiet des Nabels, und manchmal und die Geschwulst des Bauches (wie bei der Wassersucht tritt).
Hacen Al mismo tiempo los masajes de la esfera de la burbuja, y despu?s ponen a la parte inferior del vientre la almohadilla llenada caliente rasparennym por el equiseto.
Gleichzeitig machen die Massagen des Gebietes der Blase, und sp?ter legen auf das Unterteil des Bauches den Kissen, der heissen rasparennym mit dem Schachtelhalm ausgef?llt ist.
Tal como pudo constatarse, en el vientre de la tortuga había trozos de plástico que había ingerido —tal como hacen otras especias marinas— pensando que eran medusas, es decir, alimento.
Im Magen der Schildkröte fand man Plastikteilchen, die sie, wie es auch andere Meerestiere tun, mit der Nahrung aufgenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
- y ver cómo arden tu garganta, pulmones y vientre.
Sie wollen sehen, wie Hals, Lungen und Magen Feuer fangen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mientes, son de tu vientre los aullidos!
- Das ist der Magen, du lügst!
Korpustyp: Untertitel
La culpa es como un golpe en el vientre todos los días.
Die Schuld ist jeden Tag wie ein Schlag in den Magen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el vientre suelto.
Ich habe einen nervösen Magen.
Korpustyp: Untertitel
vientreMutterleibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca Beberá vino ni licor, y Será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se cumplieron los ocho Días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como Tú no comprendes Cómo entra el Espíritu a los huesos en el vientre de la mujer encinta, Así no Comprenderás la obra de Dios, quien hace todas las cosas. En la mañana siembra tu semilla, y por la tarde no dejes reposar tu mano;
Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por ti he sido sustentado desde el vientre;
Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así ha dicho Jehovah, tu Hacedor, el que te Formó desde el vientre y el que te Ayudará:
So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque no me hizo morir en el vientre. Así mi madre hubiera sido mi tumba; su vientre hubiera quedado encinta para siempre.
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vientreGebärmutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El niño tiene que adaptarse a vivir fuera del vientre.
Von da an muss es sich an das Leben außerhalb der Gebärmutter anpassen.
Korpustyp: Untertitel
La presentación podálica (de nalgas BEL) Por lo general, el nino durante el embarazo con la cabeza en el vientre.
Nuestro destino es depositar la venganza de Alá.. .. . .en el vientre del infiel.
Es ist unsere Aufgabe, Allahs Schwert.. .. . .ins Herz der Ungläubigen zu stoßen.
Korpustyp: Untertitel
El vientre de la casa.
Das Herz des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro destino es depositar la venganza de Alá.. .. . .en el vientre del infiel.
Es ist unsere Aufgabe, Allahs Schwer…...ins Herz der Ungläubigen stoßen.
Korpustyp: Untertitel
vientreWiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del vientre a la tumba, estamos ligados a otros. Pasado y presente. Y con cada crime…...cada acto amabl…...creamos nuestro futuro."
Von der Wiege bis zur Bahre sind wir mit anderen verbunden, aus Vergangenheit und Gegenwart, und aus jedem Verbrechen und jeder gütigen Tat wird unsere Zukunft geboren."
Korpustyp: Untertitel
Nuestras vidas no nos pertenece…...del vientre a la tumba, estamos ligados a otros.
Unsere Leben gehören uns nicht. Von der Wiege bis zur Bahre sind wir mit anderen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Del vientre a la tumba, estamos ligados a otros. Pasado y presente.
Von der Wiege bis zur Bahre sind wir mit anderen verbunden, aus Vergangenheit und Gegenwart
Korpustyp: Untertitel
vientreBauchkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cadena de vientre con Latón con revestimiento de plata y cristal.
EUR
La vaca de raza Montbéliarde, tan habitual en los pastos de montaña del macizo de Jura, se distingue por el pelaje “pie rouge” y por el color blanco de la cabeza, el vientre, la cola y las extremidades.
Sehr answesend in den Almen des Haut-Jura, die Montbéliard Kuhrasse erkennt man an ihrem rot-scheckigem Fell und an der weissen Farbe ihres Kopfs, ihres Bauchs, ihres Schwanz und ihren Gliedern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vientreBäuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les compras cerveza a desconocidos que te dicen que eres maravillos…...mientras tus hijos están en casa con el vientre pegado a la columna.
Du spendierst fremden Leuten Bier, die dir sagen, wie grossartig du bist, während deine Kinder zu Hause sitzen und ihre Bäuche am Rückgrat kleben.
Korpustyp: Untertitel
He visto volar a dos pollos asados, volaban rápidos, con el vientre hacia el cielo y la espalda hacia el infierno, y un yunque y una piedra de molino nadaban en el Rin, despacio y suavemente, mientras una rana devoraba una reja de arado, sentada sobre el hielo, el día de Pentecostés.
Ich sah zwei gebratene Hühner fliegen, flogen schnell und hatten die Bäuche gen Himmel gekehrt, die Rücken nach der Hölle, und ein Amboss und ein Mühlstein schwammen über den Rhein, fein langsam und leise, und ein Frosch sass und frass eine Pflugschar zu Pfingsten auf dem Eis.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vientreHose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sus torturadores hayan terminado con vo…...le suplicaréis perdón desde el cadals…...os restallará el cuell…...y soltaréis el vientre.
Sobald ihre Folterknechte mit Euch fertig sind, bettelt Ihr um ihre Vergebung vom Galgen aus, Euer Genick wird knacken und Ihr werdet in die Hose machen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo fuego en el vientre y esta mujer lo va a apagar.
Ich hab Feuer in der Hose. Nur sie kann es löschen.
Sachgebiete: tourismus radio handel
Korpustyp: Webseite
Realizad movimientos clásicos y atemporales de todo el mundo con los movimientos de danzas tradicionales de Atom Republic, hay Line-dancing, danzadelvientre, danza india, hula, capoeira y el estilo ruso de salto.
Tanzt zeitlose Klassiker aus aller Welt mit den „Traditionellen Tänzen” von Atom Republic: darunter Line Dance, Bauchtanz, indischer Tanz, Hula, Capoeira und der russische Jumpstyle!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Capacitación de instructores de Zumba® Basic Nivel 2 (también conocida como “Zumba Basic 2”) cubre los pasos de cuatro ritmos más (danzadelvientre, flamenco, tango y samba).
Die Zumba® Basic Steps Level 2 Trainer-Ausbildung (auch als Zumba Basic 2 bekannt) bietet dir mehr Schritte für mehr Rhythmen (Bauchtanz, Flamenco, Tango und Samba).