Die Haftungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten - dies ist mein vierter Punkt - sind nach wie vor sehr unterschiedlich.
Los sistemas de responsabilidad en los distintos Estados miembros -y éste es mi cuarto punto- todavía son muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Ahkmenrah. Vierter König des vierten Köni…Herrscher über das Land meiner Väter.
Soy Ahkmenrah, cuarto rey del cuarto re…soberano de las tierras de mis antepasados.
Korpustyp: Untertitel
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Finlandia tiene registrado al mayor número de enfermos en el mundo, mientras que el Reino Unido ocupa el cuarto lugar en la lista.
Korpustyp: EU DCEP
Er war mein vierter Lieutenant, und Gott weiss, und gelangweilt wie ein Pfefferminz auf der Tabelle eines Captains.
El fue mi cuarto teniente, ¡por Dios! Y el de la pimienta en la mesa del Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 121 Absatz 1 vierter Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die
El cuarto guión del apartado 1 del artículo 121 del Tratado requiere :
Korpustyp: Allgemein
Die Rezeption sagt, Ihr vierter Mann ist auf dem Weg.
Rucker, el cuarto jugador está de camino.
Korpustyp: Untertitel
Ein vierter und letzter Punkt sind die durch den Menschen verursachten Notfälle.
El cuarto y último punto trata de las emergencias provocadas por el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet, da kommt unser vierter Mann.
Excelente, el cuarto ya llegó.
Korpustyp: Untertitel
Ein vierter der Kommission bekannter ausführender Hersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit.
Un cuarto productor exportador conocido no cooperó en la investigación.
Mein vierter Punkt bezieht sich auf unsere Verfahren.
Mi cuarta observación se refiere a nuestros procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
Si te atrapan, sería la cuarta vez consecutiva.
Korpustyp: Untertitel
(Dies wurde vom Generalsekretär als vierter Mindeststandard aufgenommen.
(Este requisito fue incluido por el Secretario General como cuarta norma mínima.
Korpustyp: UN
Ich glaube, das ist unser vierter, fünfter, vielleicht auch sechster Film zusammen.
Creo que ésta es nuestra cuarta, quinta o sexta películajuntos.
Korpustyp: Untertitel
Siehe Official Records of the Economic and Social Council, 2000, Supplement No. 15 (E/2000/35), vierter Teil.
Véase Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 2000, Suplemento No. 15 (E/2000/35), cuarta parte.
Korpustyp: UN
Ich Bob, Maggies vierter Versuch.
- Soy Bob, la cuarta tentativa de Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Mein vierter und letzter Kommentar bezieht sich auf die Überarbeitung der OLAF-Verordnung.
Mi cuarta y última observación trata de la revisión del reglamento de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unsere Herzen fur Sie gebacken haben.. Was ist geschehen? -Nein, geschehen ein vierter Kuchen, durch Sie!
Como se han tostado nuestros corazones para ti.. i Que paso?- No, esto pasara una cuarta tarta por ti
Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme von Electrabel zum Verfahren, Punkt 45, vierter Satz.
Observaciones de Electrabel sobre el procedimiento, punto 45, cuarta frase.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Erzähler) Jesús Carranza, bekannt als "Chuy", und seine Frau Mabe…waren eine Fischerfamilie in vierter Generation.
"Jesús Carranza, conocido como Chuy, y su esposa Mabel…...eran la cuarta generación de una familia dedicada a la pesca.
Korpustyp: Untertitel
viertercuatro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Erfüllung der in Artikel 121 Absatz 1 erster bis vierter Gedankenstrich des EG-Vertrags genannten Konvergenzkriterien ist Folgendes festzustellen:
en lo que respecta al cumplimiento por parte de Eslovaquia de los criterios de convergencia mencionados en los cuatro guiones del artículo 121, apartado 1, del Tratado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Element H4 definiert eine Ãberschrift vierter Ordnung. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (horizontale Ausrichtung) - allgemeine Attribute
El elemento H4 define un encabezamiento de nivel cuatro. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (alineamiento horizontal) - atributos comunes
Und jetzt unser vierter und fünfter Teilnehmer, Robert Gibson und Linda Tifford bitte zur Bühne.
Y ahora los concursantes cuatro y cinco, Robert Gibson y Linda Tifford.
Korpustyp: Untertitel
vierteren cuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vierter Punkt: Im Hinblick auf den Nahen Osten sind sich alle einig, daß Europa politisch aktiver werden muß.
En cuarto lugar, con respecto a Oriente Medio, todo el mundo está de acuerdo para decir que Europa ha de actuar más desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierter Punkt: die Frage der Vertretung der Europäischen Union in der Ukraine.
En cuarto lugar está el asunto de la representación de la Unión Europea en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierter Unterabsatz erhält der erste Satz folgende Fassung:
en el párrafo cuarto, la frase preliminar se sustituirá por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
viertertercer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vierter Punkt ist für mich die Neuorganisation der Fischereipolitik, die noch weiter ausgestaltet werden muss.
Para mí, un tercer punto es la reorganización de la política de pesca que habrá que configurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürger „haben die in dieser Verfassung vorgesehenen Rechte und Pflichten“, einschließlich des Rechts, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten (Artikel I-8 Absatz 2 vierter Gedankenstrich).
Los ciudadanos de la Unión “serán titulares de los derechos y sujetos de los deberes previstos en la presente Constitución”, incluido el derecho de petición ante el Parlamento Europeo (tercer guión del apartado 2 del artículo 8).
Korpustyp: EU DCEP
viertertercera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vierter Punkt betrifft meines Erachtens den Einsatz der Strukturfonds.
Una tercera cuestión que me gustaría abordar es el empleo de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierter.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen dabei nicht vergessen, dass Abfälle über 109 Mio. Tonnen Treibhausgase erzeugen, Sie stehen nach Energie, Industrie und Landwirtschaft an vierter Stelle der Quellen der Emission von Treibhausgasen.
No debemos olvidar que los residuos generan más de 109 millones de toneladas de gases de efecto invernadero. Constituyen la mayor fuente de emisiones de gases de efecto invernadero, tras el sector energético, la industria y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertercuarto lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit verbunden ist ein vierter Grundsatz: Transparenz.
En cuartolugar está el principio de transparencia, relacionado con el anterior.
Korpustyp: EU DCEP
vierterDía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vierter Tag - Wenn Sie nicht wählen, um in den Vatikan-Museum, Sie wahrscheinlich nicht die Zeit, um das Gebiet zu Fuß.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
viertercuarto requisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vierter, in unserer aktuellen Geschäftsordnung nicht geregelter Punkt ist die Öffentlichkeit der Protokolle des Präsidiums des Parlaments.
Un cuartorequisito que no prevé nuestro Reglamento es el referido al carácter público de las actas de la Mesa del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierterel cuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vierter und letzter Punkt: intelligente Energie.
El cuarto y último punto final está relacionado con la energía inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierterlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( Diese Zuständigkeit ergibt sich aus Artikel 105 Absatz 2 vierter Spiegelstrich des EG-Vertrags und aus Artikel 3.1 vierter Spiegelstrich der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als " Satzung " bezeichnet )) .
Vista la necesidad de crear igualdad de condiciones en la emisión de dinero electrónico , y teniendo en cuenta las consideraciones relativas a la política monetaria y los sistemas de pagos ( véase también el punto 19 ) , este tipo de requisitos debería aplicarse tanto a las EC como a las EDE .
k) der Punkt "Friedensuniversität" wird dem Ausschuss für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) zur dreijährlichen Behandlung zugewiesen;
k) El tema titulado “Universidad para la Paz” deberá asignarse para ser examinado cada tres años en la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión);
Korpustyp: UN
und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/57/526)]
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/57/526)]
Korpustyp: UN
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/55/574)]
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/55/574)]
Korpustyp: UN
und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/55/572/Add.1)]
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/55/572/Add.1)]
Korpustyp: UN
j) der Punkt "Unterstützung von Antiminenprogrammen" wird dem Ausschuss für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) zur zweijährlichen Behandlung zugewiesen;
j) El tema titulado “Asistencia para las actividades relativas a las minas” deberá asignarse para ser examinado cada dos años en la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión);
Korpustyp: UN
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/58/473 und Corr.1)]
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/58/473)]
Korpustyp: UN
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/62/412/Add.1)]
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/62/412/Add.1)]
Korpustyp: UN
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/60/478/Add.2 und Corr.1)]
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/60/478/Add.2 y Corr.1)]
Korpustyp: UN
i) der Punkt "Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker" wird dem Ausschuss für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) zur jährlichen Behandlung zugewiesen;
i) El tema titulado “Aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales” deberá asignarse para ser examinado anualmente en la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión);
Korpustyp: UN
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vierter"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TITEL X N Artikel 153 VIERTER TEIL
Y T ~ TULO XIV Articulo 153
Korpustyp: Allgemein
Alfredo Gomez beendete das Hauptrennen als Vierter