Ein viertes Mädchen konnte entkommen, erlitt jedoch ein schweres Trauma.
Una cuarta niña pudo escapar, pero está profundamente traumatizada por estos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eher ein drittes oder viertes Date Ding.
Eso parece apropiado como para una tercera o cuarta cita
Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen, die sich in den Spielregeln des Wirtschaftslebens vollzogen haben, sind ein viertes positives Signal.
Los cambios producidos en las reglas del juego de la vida económica representan la cuarta señal positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig verfolgen wir ein viertes Schiff.
Ahora perseguimos a una cuarta nave.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch ein viertes "E " anführen, nämlich für Empathie.
Permítanme destacar una cuarta E, la E de empatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, allgemein gesprochen reflektiert die Bibel eine symbolische Bewegung durch 3 Zeitalter, während sie ein viertes andeuten lässt.
La Biblia refleja, generalmente, un movimiento simbólico a través de 3 eras, y anunciando una cuarta.
Korpustyp: Untertitel
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) war für Notfälle reserviert .
Se reservó una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Heute Abend ist unser viertes Date und wir sind in der peinlichen Phas…Kurz bevor sie austickt und vielleicht kein fünftes Date möchte.
Esta noche es nuestra cuarta cita y estamos en la fase incómod…antes que ella se ponga rara y no quiera una quinta cita.
Korpustyp: Untertitel
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) ist für eine Notfallmaßnahme reserviert .
Se reserva una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Folgendes wird Sie beruhigen: Nur 2 % unserer Kunden fallen ein viertes Mal in Ungnade.
Mientras tanto...... consuélese con la idea de que sólo un 2…...de nuestra clientela peca por cuarta vez.
Korpustyp: Untertitel
viertesIV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Unterstützung des Berichts McKenna und die damit verbundene Aufforderung an den Rat, ein viertes, mehrjähriges Entwicklungsprogramm anzunehmen, ist nicht so zu verstehen, daß wir den von der Kommission vorgelegten Vorschlag in allen Teilen unterstützen.
Nuestro apoyo al informe McKenna y, con él, la invitación al Consejo de que adopte un IV Programa de desarrollo plurianual, no deben interpretarse como si apoyásemos la propuesta presentada por la Comisión en todos sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertes Weltwasserforum in Mexiko City (16. bis 22. März 2006)
IV Foro Mundial del Agua en Ciudad de México (16-22 de marzo de 2006)
Korpustyp: EU DCEP
Viertes Weltwasserforum in Mexiko City (Abstimmung)
IV Foro Mundial del Agua en Ciudad de México (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Viertes Weltwasserforum in Mexiko City (Aussprache)
IV Foro Mundial del Agua en Ciudad de México (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Aus Skandinavien, viertes oder fuenftes Jahrhundert.
Parece escandinava, del siglo IV o V.
Korpustyp: Untertitel
viertescuarto lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertes setzen wir mit Hilfe dieser Maßnahmen letztendlich auf die Umsetzung des Programms für einen einheitlichen europäischen Luftraum und insbesondere der Aufgaben des Netzverwalters.
En cuarto lugar, a través de estas medidas, estamos anticipando, en última instancia, la aplicación del programa relativo al cielo único europeo y, en particular, las funciones del gestor de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertesen cuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertes Thema ist die engere Zusammenarbeit.
En cuarto lugar están las cooperaciones reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertesúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertes, kann die Kommission einen Überblick über die einschlägigen Rechtsvorschriften, einschließlich der Beträge, in den einzelnen Mitgliedstaaten und beitrittswilligen Staaten geben?
Y por último, ¿podría la Comisión ofrecer una visión general de la reglamentación aplicable, incluyendo cantidades, en los diversos Estados miembros y países candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertesTendrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Kinder und ein viertes im Ofen…
Tendrías tres hijos y otro en camino.
Korpustyp: Untertitel
viertesbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er überfällt ihn nicht noch ein viertes Mal.
Con tres veces, basta. No lo hará de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
viertesCuatro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union öffnet zum Beispiel heute allen europäischen Unternehmen ihr viertes Rahmenprogramm; dennoch ist die Bezeichnung "europäisches Unternehmen" nicht immer eindeutig, und nicht immer entspricht sie optimal den Anforderungen einer differenzierten Politik.
Hoy por hoy, la Unión Europea, por ejemplo, abre su Cuatro Programa Marco a todas las empresas europeas, aunque la definición de empresa europea no siempre es muy clara ni la más correcta y adecuada para una política articulada.
Drei davon haben ihren Sitz in Europa, die vierte in den USA.
Tres de ellas son europeas. La cuarta es de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Agent Brody, gibt es eine vierte Bombe.
Sí, el Agente Brody, hay una cuarta bomba.
Korpustyp: Untertitel
Die vierte und letzte Aufgabe besteht darin, die Haushaltsordnung und den vereinbarten Finanzrahmen in die interinstitutionelle Vereinbarung zu integrieren und aufeinander abzustimmen.
La cuarta y última tarea será incorporar el Reglamento financiero y el marco financiero acordado al Acuerdo Interinstitucional y conseguir que sean coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erst die vierte Hochzeit, nicht die siebente.
Es su cuarta boda, no la séptima como digeron.
Korpustyp: Untertitel
Eine vierte Dosis sollte nach 12 Monaten gegeben werden.
Debe administrarse una cuarta dosis a los 12 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte. Das fünfte?
Jonathan Masbath no fue la cuarta víctima, sino la quinta. - ¿La quinta?
Korpustyp: Untertitel
Abschließend noch eine vierte wichtige Überlegung, nämlich dass es eine lange Übergangszeit geben sollte.
Por último, una cuarta consideración importante es que debe haber un largo período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte. Das fünfte?
Jonathan Masbath no es la cuarta víctim…sino la quinta. - ¿La quinta?
Korpustyp: Untertitel
Es war der vierte derartige Besuch innerhalb von vier Jahren.
Era la cuarta visita de estas características en cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tisch dre…trank gerade die vierte Tass…Entensoße.
El de la mesa 3 acaba de tomarse su cuarta taza de salsa de pato.
Korpustyp: Untertitel
viertecuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, bereits seit Januar 2001 läuft das mittlerweile vierte Protokoll.
Desde enero del 2001 está en vigor entretanto el cuarto protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Man auf dem Foto ist Morris Raspen.
El cuarto hombre de la foto se llama Morris Raspen
Korpustyp: Untertitel
Die vierte Forderung müsste dann heißen, künftig abrupte Übergänge von der einen zur anderen Programmplanungsperiode zu vermeiden.
El cuarto principio sería evitar pasar, de manera abrupta, de un período de programación al siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allia Fallanx ist der vierte Wächter des Boulder-Obstgartens, des anerkannten geographischen Epizentrums des GUE.
Allia Fallanx es el cuarto guardián del Huerto de la Roca, el famoso epicentro geográfico del Suceso Desconocido Violento.
Korpustyp: Untertitel
Der vierte Bereich ist natürlich die Forschung auf dem Gebiet neuer Technologien und Energiesysteme.
El cuarto ámbito es evidentemente la investigación referente a futuras tecnologías y sistemas energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Und achtet besonders auf diese unglaublich tolle Stelle, wo wir versuchen, in die vierte Zeile eine Extrasilbe reinzuquetschen.
Y disfruten la increíble torpeza del moment…...en que tratamos de encajar otra sílaba en el cuarto verso.
Korpustyp: Untertitel
Das vierte Protokoll ist am 2. Dezember 2002 ausgelaufen und wurde um ein Jahr verlängert.
El cuarto Protocolo expiró el 2 de diciembre de 2002 y se prorrogó un año.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftsoffizier Masada meldet, dass der vierte Planet zerbricht.
El cuarto planeta, según el Oficial Científico Masad…...parece estar quebrándose.
Korpustyp: Untertitel
Daher gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das vierte Altmark-Kriterium nicht erfüllt ist.
Por tanto, en opinión del Órgano, no se cumple el cuarto criterio Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Logbucheintrag besagte, dass der vierte Planet zerbrach.
Matt, según su bitácora el cuarto planeta se estaba quebrando.
Korpustyp: Untertitel
vierte Einnahmecuarto recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beiträge der Mitgliedstaaten über die vierteEinnahme und die Mehrwertsteuer müssen mit ihrem Beitrag zum BSP der Gemeinschaft als Schlüsselelement zur Wahrung der Gerechtigkeit des Systems im Verhältnis stehen.
Las contribuciones de los Estados miembros vía cuartorecurso e IVA deben guardar proporción con su contribución al PIB comunitario como elemento clave para salvaguardar la equidad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierte Generationcuarta generación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war die vierteGeneration Mehrjähriger Ausrichtungsprogramme, einer Reihe von Programmen, die bis 1983 zurückreichen.
Esta es la cuartageneración de POP, una serie de programas que se remonta a 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sogenannte vierteGeneration von sehr alten und abhängigen Menschen bildet sich heraus, in der wiederum Frauen die Mehrheit stellen.
Una cuartageneración, más vieja y dependiente, entrará en escena con una mayoría femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die vierteGeneration in der Geschichte der Volksrepublik China vielleicht die am wenigsten dogmatische unter den bisherigen Generationen der Elite.
En conjunto, la cuartageneración es tal vez la menos dogmática de todas las generaciones élite de la historia de la RPC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtiger noch, eine neue Generation von CCP-Führern, die sogenannte vierteGeneration, schickt sich an, die Generation Jiang Zemins zu beerben.
De mayor relevancia es que una nueva generación de líderes del PCC, la llamada cuartageneración, debe suceder a la generación de Jiang Zemin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vierteGeneration der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) ist zu Ende gegangen; mögen sie in Frieden ruhen.
Los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, descansen en paz.
Korpustyp: EU DCEP
Der dritten Altersgruppe ist noch eine vierte Kategorie hinzuzufügen, die vierteGeneration, deren Bedürfnisse erhebliche Auswirkungen auf den Gesundheits- und Sozialbereich sowie das Rentensystem haben werden.
A la tercera edad debe añadirse una cuarta categoría, la cuartageneración, cuyas necesidades tendrán importantes repercusiones en los ámbitos sociales, sanitarios y en el sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht war Chinas dritte und vierteGeneration von Führern unter den Technokraten Jiang Zemin und Hu Jintao kompetent, aber einfallslos.
En este respecto, la tercera y cuartageneración de líderes de China, bajo el control de los tecnócratas Jiang Zemin y Hu Jintao, han sido competentes pero poco imaginativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der im Fischereiausschuß erreichte Kompromiß hat daher das Verdienst, daß er die grundlegenden Prinzipien hervorhebt, auf die sich die vierteGeneration von mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen für die gemeinschaftliche Fischereiflotte zu stützen hat.
Por todo ello, el compromiso obtenido en el seno de la Comisión de Pesca tiene el mérito de subrayar los principios básicos sobre los que debe apoyarse la cuartageneración de programas de orientación plurianual de las flotas pesqueras comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die vierteGeneration der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) beendet ist und durch eine bloße Begrenzung der Gesamtkapazität der Fangflotte in Verbindung mit Zu- und Abgangsregelungen ersetzt werden soll,
Considerando que los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, para ser sustituidos por un simple límite de capacidad total de la flota junto con un régimen de entradas y salidas de la flota,
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine enttäuschende Ratstagung, auf der die vierteGeneration der MAP auf April verschoben wurde; der Verordnung über technische Maßnahmen wurde ein noch unbestimmterer Zeitplan zuteil, und auch das in meinen Augen verwässerte Projekt zur Satellitenüberwachung ist noch nicht endgültig angenommen worden.
Ha sido un Consejo decepcionante en el que la cuartageneración de POP ha quedado pospuesta a abril, el reglamento de medidas técnicas presenta un calendario aún más indeterminado y el proyecto de vigilancia por satélite -desde mi punto de vista, desvirtuado- ha quedado también pendiente de aprobación definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viertes
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen