linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vigía Ausguck 7
Späher 2 . .

Verwendungsbeispiele

vigía Ausguck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde que el vigía cayó al mar, el viento no ha soplado ni la marea ha cambiado.
Kein Windhauch, keine Strömung, seit der Ausguck ins Meer gestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es raro que no hayan apostado un vigía.
Komisch, dass kein Ausguck postiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Avise al contramaestr…-que quiero doble vigía de proa a popa.
2 Mann vorn und achtern in den Ausguck.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe a otro vigía arriba, al palo de mesana.
Schicken Sie noch einen Ausguck auf den Besanmast.
   Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, el Capitán quiere doble vigía.
-2 Mann in den Ausguck.
   Korpustyp: Untertitel
No veo al vigía.
Ich sehe den Ausguck nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Otro vigía al palo de mesana!
Noch ein Ausguck auf den Besanmast!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio de vigía .
puesto de vigía .
vigía jefe local .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "vigía"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una torre vigía.
Das ist 'n Aussichtsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Vigía Nocturno me escuchas?
Nachtschwalbe, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Está todo bien Vigía Nocturno?
Alles okay, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Halló los binoculares para los vigías?
Die Ferngläser für das Krähennest?
   Korpustyp: Untertitel
Error: No existe la expresión vigía %1.
Fehler: Den Haltepunkt-Ausdruck %1 gibt es nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dios mío, es una torre vigía.
Gott sei Dank! Das ist 'n Aussichtsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Wright, pregunte al vigía de la cofa.
-Krähennesl, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Te fuiste a dormir Vigía Nocturno?
Schläfst du, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que sus vigías nos podrían ayudar.
Wir dachten, Ihr Küstenschutz könne uns vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Beastmaster llama a un Halcón vigía.
Beastmaster ruft einen wachsamen Falken.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¿Nuestros vigías tienen la insignia de Octavio?
Hat man Oktavians Insignien erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Traben el portón y pongan vigías alrededor.
Verriegelt das Tor! Stellt Posten auf!
   Korpustyp: Untertitel
“Casas vigías” para repoblar la ciudad ES
„Wächterhäuser“ für eine Neubelebung der Stadt ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El mendigo era el vigía de la banda.
Der Bettler stand Schmiere für die Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, esto de ser un vigía es una mierda.
Steve, diese Bullenwache ist ganz große Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tener unos cuantos vigías corriendo por el pueblo.
Wir koennen hier nicht die Miliz rumrennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad quién está jugando otra vez a los vigías.
Guck mal, wer wieder da oben sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, el vigía de estribor divisa un barco a proa.
Sir, der Steuerbordausguck sieht ein Schiff am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Miren quién está jugando otra vez a los vigías.
Guck mal, wer wieder da oben sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá a sus vigías tres manzanas a la redonda.
Sie hat ihre Leute mindestens 3 Blocks im Umkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Vigía, ¿algo salió de aquí en las últimas dos horas?
Ist was in den letzten zwei Stunden_BAR_aus der Leichenhalle geschafft worden?
   Korpustyp: Untertitel
“Casas vigías” para repoblar la ciudad - Michelin Viajes ES
„Wächterhäuser“ für eine Neubelebung der Stadt - Michelin Reisen ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Estamos tratando de que funcione de nuevo. Ira a la Torre Vigía.
Wir versuchen noch, es wieder zum laufen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur está de vigía esta noche. asegúrese de que sea hallado por la personas correctas.
Everard, Arthur hat Nachtwache, sehen Sie zu, dass er von den richtigen Leuten gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a buscar a alguien y quiero que estés ahí, en plan vigía, ¿vale?
Ich muss jemanden suchen gehen, verstehst du? Und ich möchte, dass d…hier irgendwie Schmiere stehst, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el Vigía Nocturno, tienen una persona mirando por la ventana.
Nachtschwalbe hier. Da guckt ein Typ durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te referías a la Torre Vigía, no a un libro de recortes.
Ich dachte, du meintest Watchtower, und keine Bildersammlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos poner un vigía en las tiendas, y un control en la calle.
Eine Dachwache für die Geschäfte wären gut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos corredores, vigías, carterista…...yo soy el maldito control de calidad.
Wir brauchen Schmuggler, Aufpasser und Verpacker! Und ich bin der verdammte Geschmackstester.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir “Casas vigías” para repoblar la ciudad a mi carnet de viaje ES
„Wächterhäuser“ für eine Neubelebung der Stadt zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En la actualidad se conserva una torre de vigía correspondiente al siglo XII.
Es handelt sich um eine mittelalterliche Burg aus dem 10. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beastmaster llama a sus aliados en la forma de un Halcón vigía y un poderoso Jabalí.
Der Beastmaster ruft Unterstützung in Form eines achtsamen Falken und eines mächtigen Keilers herbei.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
es la punta de la Gran Vigía, en el extremo norte de Guadalupe. ES
dies ist die Landzunge La Grande Vigie an der Nordspitze von Guadeloupe. ES
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite
No obstante, si el proyecto del buque hace que haya puntos negros de vigía y la evaluación de la seguridad identifica ese riesgo, los vigías deberán ser miembros del personal.
Sollten jedoch konstruktionsbedingte Blindzonen bestehen, die bei der Sicherheitsbewertung als Gefahr identifiziert werden, kann es erforderlich sein, diese durch Besatzungsmitglieder überwachen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Error: No se puede añadir la expresión vigía « %1 ». Ya se ha añadido o no se puede ver.
Fehler: Hinzufügen des Haltepunkt-Ausdruckes„ %1“ nicht möglich. Er wurde schon hinzugefügt oder kann nicht kontrolliert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además de haber salvado parte del patrimonio arquitectónico de Leipzig, las casas vigías benefician al conjunto del barrio. ES
Zusätzlich zu der Tatsache, dass so ein Teil des Leipziger Architekturerbes gerettet werden konnte, bringen die Wächterhäuser dem gesamten Viertel großen Nutzen: ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
la vigilancia costera se realizaba desde estas torres situadas estratégicamente en el litoral, ya que se trata de torres vigías.
Von diesen Türmen aus, die eine strategische Lage im Küstengebiet aufweisen und Wachtürme waren, wurde die Küstenüberwachung durchgeführt.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ícaro es el personaje principal del universo de Varekai, los personajes secundarios son La Prometida, la Guía y el Vigía.
Ikarus ist die Hauptfigur in der Welt von Varekai mit Betrothed und Skywatcher als Nebendarsteller.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las torres vigía, la hermosa puerta coronada por un tejado puntiagudo y decorada con el uro moldavo, justi.. ES
Die Wachtürme und das schöne, mit einem Spitzdach bekrönte und mit dem moldauischen Auerochsen g.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Considerando que no puedo reunir las tropas exitosament…...simplemente supuse que Torre Vigía era el lugar más seguro de la ciudad.
Wenn ich bedenke, dass ic…die Truppen gerade nicht erfolgreich zusammenbekomme, habe ich einfach gedacht, das Watchtowe…der sicherste Ort in dieser Stadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Saqueada e incendiada en 1553 por el corsario Dragut, se restauró y amplió en 1563 erigiéndose una torre de vigía y de defensa con vistas al mar;
Im Jahre 1553 wurde es von dem Korsaren Dragut gebrandschatzt, im Jahre 1563 restauriert und durch einen Aussichts und Wehrturm mit dem Blick aufs Meer erweitert.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En 2006 abrió sus puertas en el número 21 de la Demmeringstrasse, una de las primeras casas vigías de la ciudad. ES
Sie wurde 2006 in einem der ersten Wächterhäuser der Stadt in der Demmeringstraße 21 geschaffen. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Su nombre recuerda el origen árabe de la villa, que conserva vestigios del castillo de Montemayor y varias torres vigías, testimonio del antiguo sistema defensivo musulmán. ES
Der Name ist arabischen Ursprungs. Erhalten sind die Überreste des Schlosses Montemayor und mehrere Wachtürme der maurischen Festungsanlage. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Puerto contaba, además de su muralla con los Fuertes de San Agustín, Fortín El Vigía, Batería, El Mapurite, El Fortín EL Palomo Fuerte de San Carlos.
Der Hafen war, neben seiner Wand mit den Forts von St. Augustine, Fort El Vigia, Drums, das Stinktier, El Fortin El Fuerte de San Carlos Palomo.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las torres vigía, la hermosa puerta coronada por un tejado puntiagudo y decorada con el uro moldavo, justifican su nombre de «ciudadela». ES
Die Wachtürme und das schöne, mit einem Spitzdach bekrönte und mit dem moldauischen Auerochsen geschmückte Portal rechtfertigen seinen Namen "Zitadelle". ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
El nuevo Gobierno, al proponer la llamada Política de Seguridad democrática, pretende involucrar a la población civil en el conflicto armado interno bajo las figuras de redes de informantes, soldados campesinos y vigías cívicos.
Die neue Regierung schlägt die so genannte Politik der demokratischen Sicherheit vor und beabsichtigt damit, die Zivilbevölkerung in den bewaffneten internen Konflikt hineinzuziehen, indem Netzwerke von Informanten, Bauernsoldaten und „vigias cívicos” (zivilen Selbstverteidigungsgruppen) geschaffen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Gobierno, al proponer la llamada Política de Seguridad democrática, pretende involucrar a la población civil en el conflicto armado interno bajo las figuras de redes de informantes, soldados campesinos y vigías cívicos.
Die neue Regierung schlägt die so genannte Politik der demokratischen Sicherheit vor und beabsichtigte damit, die Zivilbevölkerung in den bewaffneten internen Konflikt hineinzuziehen, indem Netzwerke von Informanten, Bauernsoldaten und „vigias cívicos” (zivilen Selbstverteidigungsgruppen) geschaffen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El alumbrado sobre las zonas oscuras alrededor del casco del buque puede ampliar la zona de visibilidad de los vigías, pero solo con arreglo a la navegación en condiciones de seguridad.
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo solo viajan Pim y su mujer, Angel, junto con el gato Moby y su tripulación de vigías: los dos dóbermanes Mac y Youpi y el mini pero grifón Bertje.
An Bord reisen nur Pim und seine Frau Angel zusammen mit Kater Moby sowie ihrer Wachmannschaft - den beiden Dobermännern Mac und Youpi und dem Zwergpinschermischling Bertje
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hay que decir que las condiciones impuestas por HausHalten a los “vigías” son muy ventajosas, ya que éstos sólo deben pagar los gastos de comunidad y un alquiler simbólico. ES
Die von HausHalten gebotenen Konditionen sind in der Tat sehr günstig für die „Wächter“, die nur die Nebenkosten des Gebäudes und eine symbolische Miete zu zahlen brauchen. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Algunos de los monumentos más famosos del castillo son la Catedral de San Vito, la Basílica de San Jorge, el monasterio adyacente, así como varios museos, palacios, jardines y torres de vigía.
Zu den berühmtesten Monumenten der Burg zählen die St. Vitus Kathedrale, die St. Georg Basilika, ihr Kloster sowie zahlreiche Museen, Paläste, Garten und Aussichtstürme.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar el Museo Arqueológico y su interesante colección de piezas precolombinas, el moderno castillo de Bill-Bill (centro cultural), y las torres-vigía de Torremuelle, Torrequebrada y Torrebermeja, del s. XVI. ES
Die Besichtigung des archäologischen Museums mit einer interessanten präkolumbianischen Sammlung, des modernen Kulturzentrums Bil-Bil und der Wachtürme Torremuelle, Torrequebrada und Torrebermeja (16. Jh.) ist empfehlenswert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el trayecto es posible también contemplar el patrimonio cultural de Oropesa, Bienes de Interés Cultural como el Poblado íbero de Orpesa la Vella o las Torres vigías de la Corda y de la Colomera.
Auf der Strecke kann ebenfalls das kulturelle Erbe von Oropesa, Kulturgüter wie das iberische Dorf Orpesa la Vella oder die Wachtürme von La Corda und La Colomera bestaunt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las puertas y torres de vigía, en cualquier caso, estaban equipados con contenedores de agua para estos fines. Tres de ellos se encuentra aún hoy expuestos en original en el patio grande del castillo.
Die Tore und Wachttürme waren jedenfalls mit Wasserbehältern für genannte Zwecke ausgerüstet, von welcher noch drei Stück in Original im großen Burghof aufgestellt sind.
Sachgebiete: astrologie politik jagd    Korpustyp: Webseite
Los ibicencos, alertados por los vigías, abandonaban entonces sus casas de campo, impecablemente encaladas, y corrían a refugiarse en las murallas de la ciudad o en las iglesias fortificadas de los pueblos.
Sobald von einem dieser Türme Alarm geschlagen wurde, verließen die Inselbewohner ihre weiß gestrichenen Häuser und flüchteten sich in das Innere der Stadtmauern oder in eine der vielen Wehrkirchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un lugar perfecto para practicar Senderismo y Bicicleta de montaña, visitando las torres vigía, del siglo XVII - XVIII (Torre del Tajo, Meca y Trafalgar) ó la Ermita de San Ambrosio, de Arquitectura Visigótica.
Man kann die Aussichtsturmen aus dem 17 und 18 Jahrhundert (Torre del Tajo, Meca) und den Leuchtturm von Trafalgar besuchen oder die Kirche von San Ambrosio (gotischer Architektur) .
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Como testigo del tiempo también emerge Finca Vigía entre las colinas de San Francisco de Paula, para guardar importantes documentos, piezas y objetos de marcado interés histórico, como santuario del Dios de Bronce de la Literatura Norteamericana.
Als Zeuge der Zeit Finca Vigia ergibt sich auch zwischen den Hügeln von San Francisco de Paula, um wichtige Dokumente, Stücke und Gegenstände von historischem Interesse als Heiligtum Bronze Gott der amerikanischen Literatur markiert speichern.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Este edificio es una de las nueve “casas vigías” (Wächterhäuser en alemán) que actualmente se encuentran en marcha en Leipzig, un proyecto urbano único en su género que surgió como repuesta a la amenaza de desertificación que se cernía sobre Leipzig. ES
Dieses Wohnhaus ist eines der neun „Wächterhäuser“, die es zurzeit in Leipzig gibt – ein in seiner Art einzigartiges Projekt zur Stadtentwicklung, das ins Leben gerufen wurde, um dem Phänomen der Entvölkerung, von dem Leipzig damals getroffen war, entgegenzutreten. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El héroe de la Ryder Cup americana Boo Weekley, el incondicional Vigía Singh en la PGA, el rei de los greens David Toms y el héroe de la Ryder Cup europea David Howell son todos los miembros de la creciente flota para el Circuito Cleveland Golf.
Der US Ryder Cup Captain Boo Weekley, PGA-Spieler Vijay Singh, David Toms und der europäische Ryder Cup Spieler David Howell sind alle Teil des ständig wachsenden Cleveland Golf Tour Stalles.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
•De allí partiremos a los Fuertes El Vigía y San Carlos a través de la comunidad de la Guaira donde podrás hacer espectaculares tomas fotograficas del Principal puerto Marítimo de la Guaira y el Aeropuerto Internacional Simón Bolívar, donde apreciaras la famosa vista panorámica de Vargas.
• Von dort werden wir zu den Forts und der Watch San Carlos durch die Gemeinde La Guaira, wo Sie Bilder von der spektakulären wichtigsten Hafenstadt La Guaira und Simón Bolívar International Airport, wo Sie beobachten den berühmten Panoramablick Vargas nimmst verlassen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite