Nuestros vigías fueron los primeros en ser asesinados, por lo que no los sentimos hasta que fue demasiado tarde.
Unsere Späher waren die ersten die ermordet wurden, deshalb haben wir sie nicht gehört bis es zu spät war.
Korpustyp: Untertitel
Nos superarán demasiado en númer…...y sus vigías nos verán mucho antes de que lleguemos a las puerta…...así que no podemos ir por ese camino.
Wir werden total in der Unterzahl sein, und seine Späher werden uns finden, bevor wir die Tore erreichen, deshalb können wir nicht diesen Weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
vigíaBeobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser una especie de vigía que localiza a las chicas que desembarcan del avión.
Er könnte ein Beobachter sein, der Mädchen frisch aus dem Flugzeug ausfindig macht.
Korpustyp: Untertitel
El Conde ha de pasar por Gibraltar, en donde pusimos un vigía.
Der Graf muß an Gibraltar vorbei, wo ein Beobachter ist.
Korpustyp: Untertitel
vigíaWache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon un vigía en la cresta de la colin…...y en la línea de árboles.
Platziert eine Wache auf dem Hügel. Entlang der Baumreihen.
Korpustyp: Untertitel
Buck, después de una media hor…...dile al vigía de seguridad que le deje subir al Sr. Munceford.
Buck, sagen Sie der Wache in etwa einer halben Stund…dass Mr. Munceford heraufkommen darf.
Korpustyp: Untertitel
vigíaAusguck postiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es raro que no hayan apostado un vigía.
Komisch, dass kein Ausguckpostiert ist.
Korpustyp: Untertitel
vigíaEisbergen Ausschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo hacía de vigía, clasificaba tus conchas y preparaba tus cócteles, y te limpiaba el vapor de las gafas.
Ich hielt nach EisbergenAusschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
Korpustyp: Untertitel
vigíaverdammt Landspäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque soy el mejor vigía de toda Europa.
Weil ich bin der verdammt beste Landspäher in ganz Europa bin.
Korpustyp: Untertitel
vigíaDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente sean los patrullero…o la joven que está de vigía habría hecho sonar la alarma.
Das wird nur die Patrouille sein. Sonst hätte das Mädchen auf dem Dach Alarm geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
vigíaSchmiere steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ir y venir sin usar una puert…...y ahora con Westmoreland como vigía tendremo…...un hombre más para cavar.
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmieresteht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
Korpustyp: Untertitel
vigíameine Späherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve al techo del viejo hotel a hacerme de vigía.
Und Sie brauche ich oben auf dem Dach des alten Hotels, als meineSpäherin.
Korpustyp: Untertitel
vigíaWachposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debemos olvidar que, en términos históricos, Turquía siempre estuvo en contra de Europa, si bien ahora actúa como un significativo vigía para dos potencias que ciertamente no son europeas, en otras palabras para los Estados Unidos e Israel.
Wir müssen auch bedenken, dass die Türkei aus historischer Sicht gegen Europa war und jetzt als wichtiger Wachposten für zwei Mächte fungiert, die sicher nicht europäisch sind, die USA und Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigíastehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpy será el vigía.
Limpy hier wird Wache stehen.
Korpustyp: Untertitel
vigíaAufklärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro vigía está informando un incremento en la actividad alrededo…...de la prisión militar de Palmdale.
Unser Aufklärer berichtet, dass es erhöhte Aktivitäten rund um das Palmdale Militärgefängnis gibt.
Korpustyp: Untertitel
vigíaBeobachter oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vigía en el campanario, con un rifle.
Einen Beobachteroben in den Turm. Vielleicht einen Gewehrschützen.
Korpustyp: Untertitel
vigíaHaShomer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel se encuentra cerca de Parque HaMa'ayan y de Museo Casa del vigía.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vigíadiente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su altura y localización fue la torre vigía oficial del puerto gaditano en 1778, recibiendo su nombre actual del que fuera su primer vigía, D. Antonio de Tavira.
ES
Angesichts der Höhe und des Standorts, diente er als Wachturm des Hafens im Jahre 1778. Seinen Namen bekam er vom ersten Wachtmann des Turmes, Antonio de Tavira.
ES
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
vigíahinaufgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la Torre Gerro, torre vigía defensiva del S. XVI que igualmente podemos visitar otro día realizando el recorrido a pie que nos conduce a la misma.
Es ist der Torre Gerro, ein Wach- und Verteidigungsturm aus dem XVI. Jahrhundert, den wir auch besichtigen können, aber vielleicht ist es besser, wenn wirden Fußweg zu diesem Turm an einem anderen Tag hinaufgehen.
Otra atracción singular es el "Castell del Mascarat", torre vigía del siglo XVI situada en un cerro cercano, que fue construida sobre las ruinas de un castillo moro anterior. Desde ella se divisan fantásticas panorámicas de la costa.
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist der alte Wachturm "Castell del Mascarat" aus dem 16. Jahrhundert, der auf den Ruinen einer maurischen Burg errichtet wurde und von dem man heute eine wunderbare Aussicht über die ganze Küste genießen kann.
Señor Presidente, el papel del Parlamento Europeo en un expediente como éste relativo a los derechos de la persona es tradicionalmente el de ser una especie de vigía de la comunidad internacional y un acicate para las instituciones de la Unión.
Herr Präsident, in einer Frage wie der der Menschenrechte fungiert das Europäische Parlament herkömmlicherweise als eine Art Auge der internationalen Gemeinschaft und als eine Antriebskraft gegenüber den Institutionen der Union.
Sachgebiete: verlag musik meteo
Korpustyp: Webseite
No obstante, si el proyecto del buque hace que haya puntos negros de vigía y la evaluación de la seguridad identifica ese riesgo, los vigías deberán ser miembros del personal.
Sollten jedoch konstruktionsbedingte Blindzonen bestehen, die bei der Sicherheitsbewertung als Gefahr identifiziert werden, kann es erforderlich sein, diese durch Besatzungsmitglieder überwachen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error: No se puede añadir la expresión vigía « %1 ». Ya se ha añadido o no se puede ver.
Fehler: Hinzufügen des Haltepunkt-Ausdruckes„ %1“ nicht möglich. Er wurde schon hinzugefügt oder kann nicht kontrolliert werden.
Zusätzlich zu der Tatsache, dass so ein Teil des Leipziger Architekturerbes gerettet werden konnte, bringen die Wächterhäuser dem gesamten Viertel großen Nutzen:
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Considerando que no puedo reunir las tropas exitosament…...simplemente supuse que Torre Vigía era el lugar más seguro de la ciudad.
Wenn ich bedenke, dass ic…die Truppen gerade nicht erfolgreich zusammenbekomme, habe ich einfach gedacht, das Watchtowe…der sicherste Ort in dieser Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
Saqueada e incendiada en 1553 por el corsario Dragut, se restauró y amplió en 1563 erigiéndose una torre de vigía y de defensa con vistas al mar;
Im Jahre 1553 wurde es von dem Korsaren Dragut gebrandschatzt, im Jahre 1563 restauriert und durch einen Aussichts und Wehrturm mit dem Blick aufs Meer erweitert.
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Su nombre recuerda el origen árabe de la villa, que conserva vestigios del castillo de Montemayor y varias torres vigías, testimonio del antiguo sistema defensivo musulmán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Puerto contaba, además de su muralla con los Fuertes de San Agustín, Fortín El Vigía, Batería, El Mapurite, El Fortín EL Palomo Fuerte de San Carlos.
Die Wachtürme und das schöne, mit einem Spitzdach bekrönte und mit dem moldauischen Auerochsen geschmückte Portal rechtfertigen seinen Namen "Zitadelle".
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El nuevo Gobierno, al proponer la llamada Política de Seguridad democrática, pretende involucrar a la población civil en el conflicto armado interno bajo las figuras de redes de informantes, soldados campesinos y vigías cívicos.
Die neue Regierung schlägt die so genannte Politik der demokratischen Sicherheit vor und beabsichtigt damit, die Zivilbevölkerung in den bewaffneten internen Konflikt hineinzuziehen, indem Netzwerke von Informanten, Bauernsoldaten und „vigias cívicos” (zivilen Selbstverteidigungsgruppen) geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Gobierno, al proponer la llamada Política de Seguridad democrática, pretende involucrar a la población civil en el conflicto armado interno bajo las figuras de redes de informantes, soldados campesinos y vigías cívicos.
Die neue Regierung schlägt die so genannte Politik der demokratischen Sicherheit vor und beabsichtigte damit, die Zivilbevölkerung in den bewaffneten internen Konflikt hineinzuziehen, indem Netzwerke von Informanten, Bauernsoldaten und „vigias cívicos” (zivilen Selbstverteidigungsgruppen) geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El alumbrado sobre las zonas oscuras alrededor del casco del buque puede ampliar la zona de visibilidad de los vigías, pero solo con arreglo a la navegación en condiciones de seguridad.
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo solo viajan Pim y su mujer, Angel, junto con el gato Moby y su tripulación de vigías: los dos dóbermanes Mac y Youpi y el mini pero grifón Bertje.
An Bord reisen nur Pim und seine Frau Angel zusammen mit Kater Moby sowie ihrer Wachmannschaft - den beiden Dobermännern Mac und Youpi und dem Zwergpinschermischling Bertje
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay que decir que las condiciones impuestas por HausHalten a los “vigías” son muy ventajosas, ya que éstos sólo deben pagar los gastos de comunidad y un alquiler simbólico.
ES
Die von HausHalten gebotenen Konditionen sind in der Tat sehr günstig für die „Wächter“, die nur die Nebenkosten des Gebäudes und eine symbolische Miete zu zahlen brauchen.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Algunos de los monumentos más famosos del castillo son la Catedral de San Vito, la Basílica de San Jorge, el monasterio adyacente, así como varios museos, palacios, jardines y torres de vigía.
Zu den berühmtesten Monumenten der Burg zählen die St. Vitus Kathedrale, die St. Georg Basilika, ihr Kloster sowie zahlreiche Museen, Paläste, Garten und Aussichtstürme.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar el Museo Arqueológico y su interesante colección de piezas precolombinas, el moderno castillo de Bill-Bill (centro cultural), y las torres-vigía de Torremuelle, Torrequebrada y Torrebermeja, del s. XVI.
ES
Die Besichtigung des archäologischen Museums mit einer interessanten präkolumbianischen Sammlung, des modernen Kulturzentrums Bil-Bil und der Wachtürme Torremuelle, Torrequebrada und Torrebermeja (16. Jh.) ist empfehlenswert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el trayecto es posible también contemplar el patrimonio cultural de Oropesa, Bienes de Interés Cultural como el Poblado íbero de Orpesa la Vella o las Torres vigías de la Corda y de la Colomera.
Auf der Strecke kann ebenfalls das kulturelle Erbe von Oropesa, Kulturgüter wie das iberische Dorf Orpesa la Vella oder die Wachtürme von La Corda und La Colomera bestaunt werden.
Las puertas y torres de vigía, en cualquier caso, estaban equipados con contenedores de agua para estos fines. Tres de ellos se encuentra aún hoy expuestos en original en el patio grande del castillo.
Die Tore und Wachttürme waren jedenfalls mit Wasserbehältern für genannte Zwecke ausgerüstet, von welcher noch drei Stück in Original im großen Burghof aufgestellt sind.
Sachgebiete: astrologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Los ibicencos, alertados por los vigías, abandonaban entonces sus casas de campo, impecablemente encaladas, y corrían a refugiarse en las murallas de la ciudad o en las iglesias fortificadas de los pueblos.
Sobald von einem dieser Türme Alarm geschlagen wurde, verließen die Inselbewohner ihre weiß gestrichenen Häuser und flüchteten sich in das Innere der Stadtmauern oder in eine der vielen Wehrkirchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un lugar perfecto para practicar Senderismo y Bicicleta de montaña, visitando las torres vigía, del siglo XVII - XVIII (Torre del Tajo, Meca y Trafalgar) ó la Ermita de San Ambrosio, de Arquitectura Visigótica.
Man kann die Aussichtsturmen aus dem 17 und 18 Jahrhundert (Torre del Tajo, Meca) und den Leuchtturm von Trafalgar besuchen oder die Kirche von San Ambrosio (gotischer Architektur) .
Como testigo del tiempo también emerge Finca Vigía entre las colinas de San Francisco de Paula, para guardar importantes documentos, piezas y objetos de marcado interés histórico, como santuario del Dios de Bronce de la Literatura Norteamericana.
Als Zeuge der Zeit Finca Vigia ergibt sich auch zwischen den Hügeln von San Francisco de Paula, um wichtige Dokumente, Stücke und Gegenstände von historischem Interesse als Heiligtum Bronze Gott der amerikanischen Literatur markiert speichern.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Este edificio es una de las nueve “casas vigías” (Wächterhäuser en alemán) que actualmente se encuentran en marcha en Leipzig, un proyecto urbano único en su género que surgió como repuesta a la amenaza de desertificación que se cernía sobre Leipzig.
ES
Dieses Wohnhaus ist eines der neun „Wächterhäuser“, die es zurzeit in Leipzig gibt – ein in seiner Art einzigartiges Projekt zur Stadtentwicklung, das ins Leben gerufen wurde, um dem Phänomen der Entvölkerung, von dem Leipzig damals getroffen war, entgegenzutreten.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
El héroe de la Ryder Cup americana Boo Weekley, el incondicional Vigía Singh en la PGA, el rei de los greens David Toms y el héroe de la Ryder Cup europea David Howell son todos los miembros de la creciente flota para el Circuito Cleveland Golf.
Der US Ryder Cup Captain Boo Weekley, PGA-Spieler Vijay Singh, David Toms und der europäische Ryder Cup Spieler David Howell sind alle Teil des ständig wachsenden Cleveland Golf Tour Stalles.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
•De allí partiremos a los Fuertes El Vigía y San Carlos a través de la comunidad de la Guaira donde podrás hacer espectaculares tomas fotograficas del Principal puerto Marítimo de la Guaira y el Aeropuerto Internacional Simón Bolívar, donde apreciaras la famosa vista panorámica de Vargas.
• Von dort werden wir zu den Forts und der Watch San Carlos durch die Gemeinde La Guaira, wo Sie Bilder von der spektakulären wichtigsten Hafenstadt La Guaira und Simón Bolívar International Airport, wo Sie beobachten den berühmten Panoramablick Vargas nimmst verlassen.