Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistische Überwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La vigilancia es esencial para entender la epidemiología de las enfermedades infecciosas.
Überwachung ist eine wesentliche Voraussetzung für ein Verständnis der Epidemiologie infektiöser Krankheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Eric va a mandar un equipo de vigilancia por si alguien vuelve.
Eric's Senden einer Überwachung Crew falls jemand kommt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Vigilancia de instalaciones y procesos Los sistemas de CCTV son utilizados profusamente para la vigilancia de diferentes procesos de elaboración dentro de las minas.
Anlagen- und Prozessüberwachung CCTV-Anlagen werden darüber hinaus in großem Umfang zur Überwachung der verschiedenen Verarbeitungsprozesse innerhalb der Minen eingesetzt.
- bei Radfahrern und Langstreckenläufern auf deutliche Weise ihre Leistungsfähigkeiten verbessert und ihre geistige Fähigkeit und ihre Wachsamkeit stimuliert hat;
Wie verbinden die scharfen Sinne eines Wolfes mit der Eleganz eines Drachen, die Wachsamkeit eines Alphatiers mit der Unverwüstlichkeit eines Schlangenkörpers.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Permítanme hacer hincapié en que debe existir una vigilancia de los predicadores del odio: es una necesidad.
Ich möchte hier unterstreichen, dass es eine Beobachtung von Hasspredigern geben muss, das ist eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purkey, ponga a Hinkle bajo vigilancia.
Purkey, Sie stellen Hinkle unter Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en casas y pisos que permanecen deshabitados y desatendidos durante meses, es posible evitar muchas reparaciones de coste elevado a través de una vigilancia rigurosa.
Insbesondere bei Häusern und Wohnungen, die mehrere Monate unbewohnt und unbeaufsichtigt bleiben, lassen sich viele kostenintensive Reparaturen durch aufmerksame Beobachtung verhindern.
Reacciones adversas según los datos de vigilancia postcomercialización Las demás reacciones adversas comunicadas durante la vigilancia postcomercialización se enumeran a continuación.
Nebenwirkungen aus Beobachtungen nach dem Inverkehrbringen Die anhand der Beobachtungen nach dem Inverkehrbringen berichteten zusätzlichen Nebenwirkungen sind im Folgenden aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una mujer en el estado de Julia necesita vigilancia.
Eine Frau in Julias Zustand muss unter Beobachtung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Al restringir el acceso de nuestra página a los menores también contamos con la atención y vigilancia de los padres.
Para garantizar la seguridad dentro del espacio sin fronteras, estos países también han intensificado la cooperación policial, en particular mediante la persecución con cruce de fronteras y la vigilancia transfronteriza.
ES
Um die Sicherheit im grenzfreien Raum zu gewährleisten, haben die Schengen-Länder die polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt, indem sie insbesondere grenzüberschreitende Verfolgung (Nacheile) und grenzüberschreitende Observation zulassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Evaluación positiva en cuanto a la cooperación policial, pero es necesario establecer un punto único de contacto para la vigilancia y la persecución transfronterizas.
Die Beurteilung der polizeilichen Zusammenarbeit war positiv, jedoch ist eine einzige gemeinsame Kontaktstelle für grenzüberschreitende Observation und grenzüberschreitende Nacheile erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Pierdes cabello, haces un par de vigilancias, ¿y de pronto eres Kojak?
Du verlierst deine Haare, machst ein paar Observationen, und schon bist du Kojak?
Korpustyp: Untertitel
La vigilancia transfronteriza sólo podrá realizarse por uno de los hechos delictivos que enumera el apartado 7 del artículo 40 del Convenio.
Die grenzüberschreitende Observation ist ausschließlich in den Fällen erlaubt, in denen eine in Artikel 40 Absatz 7 SDÜ erwähnte Straftat vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Solo desapareció, directamente bajo vigilancia. - ¿Qué tan grande era el equipo?
Sie ist gerade der Observation entkommen. - Wie groß war das Team?
Korpustyp: Untertitel
Un Estado miembro vecino insiste con frecuencia en asumir formalmente la vigilancia a partir de la frontera.
Ein benachbarter Mitgliedstaat besteht häufig nach wie vor formell auf Übernahme der Observation an der Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Para las fuerzas del orden es difícil hacer escuchas, y es mucho más fácil detectar cualquier vigilancia.
Die Exekutive kann schlecht Wanzen anbringen, und eine Observation ist leichter zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
En los dos últimos años, y en relación a la vigilancia transfronteriza, se mencionan los habituales obstáculos siguientes:
In den letzten zwei Jahren werden bei der grenzüberschreitenden Observation folgende gleichbleibende Hindernisse erwähnt:
Korpustyp: EU DCEP
Dice que siempre llama, aunque esté de vigilancia.
Sie sagt, er würde immer anrufen, selbst bei Observationen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la vigilancia transfronteriza está limitada por ocho condiciones enumeradas en el apartado 3 del artículo 40 del Convenio.
Weiterhin ist die grenzüberschreitende Observation durch acht Vorschriften, erwähnt in Artikel 40 Absatz 3 SDÜ, eingeschränkt.
Solución administrada con pocos gastos de tiempo y dinero InterNetX actualiza el sistema, optimiza los servicios (servidores web, MySQL) y se encarga de la vigilancia
"Managed Lösung" mit geringem Zeit- und Geldaufwand InterNetX übernimmt System-Updates, die Optimierung der Dienste (Webserver, MySQL) und das Monitoring
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que mejorar y modificar el sistema de vigilancia, el sistema de control.
Wir müssen das Monitoring, das Überwachungssystem verbessern und verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana en el Consejo de Europa se decidirá si debemos adoptar medidas de vigilancia en Liechtenstein.
Im Europarat wird morgen diskutiert, ob man ein Monitoring für Liechtenstein einführen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo participará en la vigilancia constante de la situación económica del sector por parte de los servicios de la Comisión.
Die Gruppe wird beim Monitoring für die wirtschaftliche Entwicklung des Sektors mitwirken, das die Dienststellen der Kommission in regelmäßigen Abständen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en favor de que se adopte un código de conducta y que se establezca una plataforma europea de vigilancia.
Ich unterstütze die Annahme eines Verhaltenskodex und die Einrichtung einer European Monitoring Platform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia, señora Bozkurt, continuará: cualquier medida contraria a ese espíritu que nos guía será públicamente señalada.
Frau Bozkurt, dieses Monitoring wird fortgesetzt: Sämtliche Fälle, die gegen diesen Leitgedanken verstoßen, werden öffentlich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay once misiones de la PESD en los ámbitos de la política, el Estado de Derecho y la vigilancia y otras dos de carácter militar.
Derzeit werden elf ESVP-Missionen in den Bereichen Polizei, Rechtstaatlichkeit und Monitoring und zwei weitere im militärischen Bereich durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con una mejor labor de vigilancia, la Comisión podrá avanzar en la definición de indicadores de cohesión territorial.
Durch ein besseres Monitoring wäre es der Kommission zum Beispiel möglich, weitere Fortschritte bei der Festlegung von Indikatoren für den territorialen Zusammenhalt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, simplifica las actividades existentes reagrupando elementos de los dos Reglamentos citados en un único Reglamento marco que abarca la protección y la vigilancia de los bosques.
Zudem werden bereits laufende Tätigkeiten vereinfacht, indem Teile beider Verordnungen in einer Rahmenverordnung zusammengefasst werden, die sowohl den Schutz als auch das Monitoring des Waldes zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las opciones políticas ante la degradación del suelo por erosión, pérdida de materia orgánica y contaminación, y para realizar una vigilancia del suelo, se describirán en propuestas previstas para 2004.
Detaillierte Maßnahmenoptionen zur Bekämpfung der Bodenverschlechterung durch Erosion, den Rückgang der organischen Substanz, die Bodenkontamination und zum Monitoring der Böden werden in den für 2004 geplanten Bodenschutzvorschlägen vorgelegt.
Israel, país mundialmente reconocido en materia de vigilancia bancaria, supuestamente dispone de pruebas sobre la realización de tales transferencias, con números de cuentas, fechas y montos de las sumas transferidas desde 2005.
Israel, der international anerkannte Spezialist der Bankenaufsicht, besäße Beweise für derartige Übertragungen mit Kontonummern, Terminen und Mengen seit 2005.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde nuestro Grupo, sí querríamos continuar con la discusión relativa al posible papel de este banco central, también en cuanto al control de las reglas prudenciales y a la vigilancia bancaria.
Allerdings möchten wir von unserer Fraktion aus die Diskussion über die mögliche Rolle dieser Zentralbank, auch was die Kontrolle über die Aufsichtsregeln und die Bankenaufsicht betrifft, gern fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el LBBW necesita un amplio plan de reestructuración, ya que la ayuda impidió el cierre del banco por la autoridad de vigilancia bancaria y equivalía en total a más del 2 % de la totalidad de los activos de riesgo del banco.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die LBBW einer umfassenden Umstrukturierung bedarf, da die Beihilfe die Schließung der Bank durch die Bankenaufsicht verhinderte und insgesamt mehr als 2 % des gesamten Risikoaktivabestands der Bank entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la forma más breve sea dicho que este informe -precisamente con al crisis financiera asiática de trasfondo y que esencialmente que tiene su origen en deudas privadas- se enmarca en el ámbito de la vigilancia a los bancos, cuya coordinación así como armonización deberán ser urgentemente acometidas teniendo en cuenta el mercado interior y la moneda única.
In aller Kürze sei darauf hingewiesen, daß dieser Bericht - gerade vor dem Hintergrund der gegenwärtigen asiatischen Finanzkrise, die im wesentlichen auf private Schulden zurückgeht - in den allgemeinen Zusammenhang der Bankenaufsicht gehört, deren Koordination bzw. Harmonisierung angesichts von Binnenmarkt und Einheitswährung dringend in Angriff zu nehmen sein wird.
Seguridad de los medicamentos: también es un requisito fundamental y los elementos de calidad y vigilancia también se tienen en cuenta en este excelente informe.
Sicherheit der Pharmaerzeugnisse: Das ist ein weiteres bedeutendes Anliegen. Darüber hinaus werden auch die Themen Qualität und Vigilanz in dem ausgezeichneten Bericht behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«autoridad competente» toda autoridad responsable del control del mercado o de la vigilancia de los productos;
„zuständige Behörde“ bezeichnet die Behörde(n), die für die Marktüberwachung und/oder Vigilanz für Produkte zuständig ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las autoridades de designación no se encarguen del control del mercado y de la vigilancia de los productos sanitarios, involucrarán a las autoridades competentes del Estado miembro en cuestión en todas las tareas que les correspondan con arreglo al presente Reglamento.
Wenn benennende Behörden nicht für die Marktüberwachung und Vigilanz für Medizinprodukte zuständig sind, ziehen sie für alle Aufgaben, die ihnen gemäß der vorliegenden Verordnung obliegen, die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats hinzu.
volumen IV — Sistema de radar de vigilancia y sistema anticolisión (4a edición, julio de 2007, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 88-A inclusive),
Teil IV ‚Surveillance Radar and Collision Avoidance Systems‘ (4. Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 88-A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fotos de vigilancia de tu reunión en el muelle de Malibu están en la tarjeta de memoria.
Surveillance Fotos von Ihrer Sitzung am Malibu Pier sind auf der Speicherkarte.
Korpustyp: Untertitel
Volumen IV — Sistema de radar de vigilancia y sistema anticolisión (4a edición, julio de 2007, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 85);
Teil IV „Surveillance Radar and Collision Avoidance Systems“ (vierte Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Describieron además otras posibilidades de colaboración incluyendo visitas guiadas, turnos de vigilancia, así como tareas de asistencia en el área de relaciones públicas y tareas administrativas.
DE
Als weitere mögliche Einsatzgebiete erläuterten sie Führungen von Besuchern, Aufsichtsdienste sowie eine Assistenz bei der Öffentlichkeitsarbeit und bei administrativen Aufgaben.
DE
Sachgebiete: film schule soziologie
Korpustyp: Webseite
– los servicios de control y vigilancia, al carecer estos países de los recursos técnicos y humanos necesarios para llevar a cabo estas tareas, mediante la instalación de centros de control, formación de inspectores o adquisición de patrulleras y medios aéreos;
- die Kontroll- und Aufsichtsdienste durch die Einrichtung von Kontrollstellen, die Ausbildung von Inspektoren, den Einsatz von Schiffspatrouillen und Überwachung aus der Luft, da es diesen Ländern an den erforderlichen technischen und personellen Mitteln fehlt, um diese Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
vigilanciaÜberwachungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás tengan que revisarse de nuevo algunas de las aspiraciones de recopilación de datos y de los sistemas de vigilancia a gran escala, lo que no sería una mala idea desde el punto de vista de la privacidad si vamos a tener todos estos problemas con la técnica y las infraestructuras.
Vielleicht müsste man noch einmal einige Vorhaben zu Datenerfassung und groß angelegten Überwachungssysteme genauer unter die Lupe nehmen, was auch unter dem Aspekt des Datenschutzes sinnvoll wäre, wenn wir alle diese technischen und infrastrukturbedingten Probleme bekommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ahora está bastante claro que realmente no queremos que nuestra policía y nuestros servicios secretos cooperen en la lucha contra el terrorismo, sino que queremos crear sistemas de vigilancia generalizada para los pasajeros y los ciudadanos, con la ilusión de que esto significa que estamos controlando todo.
Es ist also nunmehr offenkundig, dass es uns nicht eigentlich um die Zusammenarbeit unserer Polizeikräfte und Geheimdienste bei der Terrorismusbekämpfung geht, sondern wir wollen durchgängige Überwachungssysteme der Passagiere und Bürger auf den Weg bringen, wobei wir uns vormachen, damit alles unter Kontrolle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar una mejor administración financiera de los gastos comunitarios, junto con la relevante transparencia en relación con la administración de los fondos, creo que es particularmente importante que los Estados miembros posean unos sistemas de vigilancia eficaces.
Für eine bessere Verwaltung der Gemeinschaftsausgaben und die nötige Transparenz bei der Mittelverwendung ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass die Mitgliedstaaten effiziente Überwachungssysteme besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí mismo, en este Parlamento, hemos reclamado en vano la prórroga del reglamento de 1992 que permitía financiar equipos de prevención de incendios: cortafuegos, pistas de acceso, sistemas de vigilancia, etc.
Hier in diesem Parlament haben wir vergeblich die Verlängerung der Verordnung von 1992 gefordert, die es gestattete, Ausrüstungen für den vorbeugenden Brandschutz wie Feuerschneisen, Zufahrtwege, Überwachungssysteme zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del señor von Wogau de que los sistemas de vigilancia por satélite deben financiarse con cargo al presupuesto comunitario, no sólo porque pueden emplearse con fines de seguridad, sino también porque pueden emplearse con otros objetivos que revistan un interés común como, por ejemplo, el medio ambiente.
Ich teile die Auffassung des Kollegen Wogau, dass satellitengestützte Überwachungssysteme aus dem europäischen Haushalt finanziert werden sollten, nicht nur weil derartige Systeme für Sicherheitszwecke genutzt werden können, sondern auch weil sie darüber hinaus noch für andere Zwecke nutzbar sind, an denen wir ein gemeinsames Interesse haben, beispielsweise die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, preveo el desarrollo de un mecanismo coordinado de servicios nacionales de guardacostas o de sistemas de vigilancia.
Ich gehe jedoch davon aus, dass wir einen koordinierten Mechanismus für die einzelstaatlichen Küstenwachen oder aber Überwachungssysteme entwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las fuentes de radiación no visible o la presencia de objetos móviles o fijos que puedan interferir o afectar negativamente al funcionamiento de las comunicaciones aeronáuticas o de los sistemas de navegación y vigilancia.
Quellen unsichtbarer Strahlung oder die Existenz beweglicher oder ortsfester Gegenstände, welche die Funktionsfähigkeit luftfahrttechnischer Kommunikations-, Navigations- und Überwachungssysteme beeinträchtigen oder stören könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a los interrogadores en modo S idóneos y los sistemas de vigilancia conexos, a sus componentes y a los procedimientos conexos, cuando presten apoyo a la atribución o utilización coordinadas de códigos de interrogador idóneos.
Diese Verordnung gilt für in Frage kommende Modus-S-Abfragesysteme und damit im Zusammenhang stehende Überwachungssysteme, deren Komponenten und zugehörige Verfahren bezüglich der Unterstützung der koordinierten Zuweisung oder Verwendung in Frage kommender Abfragecodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma ayudará considerablemente a Europa y a las industrias de este sector, donde los competidores están invirtiendo fuertemente en el desarrollo de normas para sistemas de vigilancia mundial.
Auf diesem Gebiet, auf dem seine Wettbewerber verstärkt in die Entwicklung von Normen für globale Überwachungssysteme investieren, würde dies Europa und seiner Industrie wesentlich helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la evolución prevista mencionada anteriormente y considerando que otros importantes países productores de acero han instaurado o prolongado sistemas de vigilancia similares hasta 2009, procede mantener el sistema, excepcionalmente, hasta el 31 de diciembre de 2009.
In Anbetracht der oben erläuterten voraussichtlichen Entwicklungen und unter Berücksichtigung der Einführung ähnlicher Überwachungssysteme bzw. deren Verlängerung bis 2009 durch andere große Stahlerzeugerländer sollte die Überwachung ausnahmsweise bis 31. Dezember 2009 aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaÜberwachungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 19 propone que los Estados miembros deberán armonizar los programas de vigilancia sobre la base de líneas directrices preparadas por la Comisión y el Comité consultivo.
Änderungsantrag 19 sieht die Harmonisierung der Vorgehensweisen und Überwachungsprogramme der Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Leitlinien vor, die von der Kommission mit Unterstützung des beratenden Ausschusses erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las directrices del Codex se indica, entre otras cosas, que los programas de vigilancia de la prevalencia de las resistencias transmitidas por los alimentos dan información útil para todas las partes del proceso de análisis de riesgos de las mismas.
Diese Leitlinien des Codex Alimentarius enthalten unter anderem den Schluss, dass Überwachungsprogramme zur Prävalenz lebensmittelbedingter Antibiotikaresistenzen Informationen liefern, die für sämtliche Bereiche der Risikoanalyse von Antibiotikaresistenzen nützlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OsHV-1 μνar es una enfermedad emergente que genera muchas incertidumbres y los programas de vigilancia aprobados mediante dicha Decisión aún no se han evaluado plenamente.
Bei dem OsHV-1 μνar handelt es sich um eine neu auftretende Krankheit, in Bezug auf die noch viele Unsicherheiten bestehen, und die mit dem genannten Beschluss genehmigten Überwachungsprogramme wurden noch nicht vollständig ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda y el Reino Unido han presentado a la Comisión programas de vigilancia para su aprobación de acuerdo con la Directiva 2006/88/CE («los programas de vigilancia»).
Irland und das Vereinigte Königreich haben der Kommission gemäß der Richtlinie 2006/88/EG Überwachungsprogramme (die Überwachungsprogramme) zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los programas de vigilancia, Irlanda y el Reino Unido aplicarían contra la cepa OsHV-1 μνar medidas básicas de bioseguridad que son equivalentes a las establecidas en la Directiva 2006/88/CE y efectuarían una vigilancia específica.
Irland und das Vereinigte Königreich sollen im Rahmen der Überwachungsprogramme grundlegende Biosicherheitsmaßnahmen gegen OsHV-1 μνar anwenden, die den in der Richtlinie 2006/88/EG festgelegten Maßnahmen gleichwertig sind, und eine gezielte Überwachung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de vigilancia de conformidad con el anexo I del Reglamento (CE) no 1266/2007 de la Comisión (DO L 283 de 27.10.2007 p. 37).
Überwachungsprogramme gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 der Kommission (ABl. L 283 vom 27.10.2007, S. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueban los programas de vigilancia y erradicación de las EET de determinados Estados miembros para 2005 y se fija el nivel de la participación financiera de la Comunidad
zur Genehmigung der TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme bestimmter Mitgliedstaaten für das Jahr 2005 und zur Festsetzung der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo y, en caso necesario, deberán iniciarse programas de vigilancia en las zonas vulnerables para controlar la posibilidad de contaminación de las aguas subterráneas por los metabolitos IN-KF 313, M1, M2 y M3.
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden oder schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird; die Zulassungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, und in empfindlichen Gebieten müssen gegebenenfalls Überwachungsprogramme zur Überprüfung möglicher Grundwasserkontamination durch die Metaboliten IN-KF 313, M1, M2 und M3 eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los programas de vigilancia de la fauna salvaje aplicados con arreglo a la letra d) de la parte A, o información equivalente.
die risikobasierten Überwachungsprogramme frei lebender Tiere gemäß Teil A Buchstabe d oder gleichwertige Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los puntos 3.1 y 4.1, programas de vigilancia aprobados por las autoridades competentes nacionales, organización, tipos y frecuencia de muestreo, tipo de instrumentos de vigilancia utilizados en circunstancias normales y en caso de accidente. En su caso, acuerdos de colaboración establecidos con Estados miembros vecinos a este respecto.
Unter Bezugnahme auf die Punkte 3.1 und 4.1 von den zuständigen nationalen Behörden genehmigte Überwachungsprogramme, Organisation, Art und Häufigkeit der Probenahme, Art der Überwachungsinstrumente im Normalbetrieb und bei Unfällen; gegebenenfalls nähere Angaben zu den hierzu mit den benachbarten Mitgliedstaaten getroffenen Vereinbarungen über die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia puede resolver algo; sin embargo, la solución pasa por limitar radicalmente las tareas y los proyectos de Bruselas para así centrarse en aquellas cuestiones que sobrepasan las fronteras y que ya no pueden solucionarse en el plano nacional o regional.
Durch Kontrollen läßt sich ein wenig aufdecken, die Lösung muß jedoch in einer radikalen Einschränkung der von Brüssel aus gelenkten Aufgaben und Projekte bestehen. Man muß sich auf grenzüberschreitende Aufgaben konzentrieren, die nicht mehr auf nationaler oder regionaler Ebene bewältigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería reforzar la vigilancia e incautar los buques ilegales.
Ferner sollten die Kontrollen verstärkt und illegale Schiffe beschlagnahmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos saber que lo que estamos haciendo es totalmente insuficiente porque la vigilancia deberá ser más estricta si se trata de proteger al público de situaciones como las que se desarrollan en los mercados internacionales de valores.
Wir müssen uns jedoch bewußt sein, daß das, was wir tun, vollkommen unzulänglich ist, denn die Kontrollen müssen wesentlich gründlicher sein, wenn ein wirklicher Schutz der Öffentlichkeit angesichts der Lage und der sich entwickelnden Umstände auf den internationalen Finanzmärkten gewährleistet sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar, sin embargo, que las normas por sí solas no son suficientes si no existe una vigilancia adecuada de nuestras fronteras y, en particular, si la vigilancia no se lleva a cabo del mismo modo en cada punto de nuestras fronteras exteriores.
Vergessen wir aber nicht, dass Standards allein nicht genügen, wenn es an unseren Grenzen keine wirksamen Kontrollen gibt, vor allem wenn die Kontrollen nicht an jeder Stelle unserer Außengrenzen einheitlich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no estoy de acuerdo en que el sector de la lana no tenga que someterse a vigilancia.
Ich bin jedoch nicht damit einverstanden, dass Wollwaren von den Kontrollen ausgenommen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el PPE hemos analizado, creo modestamente que con objetividad y solvencia, la situación política en Austria y hemos acordado, en el seno de nuestra familia política, un sistema de condicionantes y de vigilancia que ojalá constituya una contribución positiva para la resolución de la crisis.
In der EVP haben wir die politische Situation in Österreich ohne sachlich, objektiv und einvernehmlich analysiert und in unserer politischen Familie ein System von Maßgaben und Kontrollen vereinbart, das hoffentlich einen konstruktiven Beitrag zur Überwindung der Krise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos vertidos los hacen los capitanes que no son tan estrictos con el cumplimiento de la legislación y que saben que hay menos vigilancia durante ese periodo y que las tormentas de invierno hacen que el petróleo no deje un rastro claro.
Verantwortlich sind Schiffskapitäne, die es mit der Beachtung der Vorschriften nicht so genau nehmen und die wissen, dass zu dieser Zeit mit weniger Kontrollen zu rechnen ist und dass das Öl wegen der Winterstürme keine deutlichen Spuren hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, puedo decir que aunque la Comisión no puede proporcionar guardias de fronteras, estamos apoyando todas las operaciones conjuntas que Eslovaquia y los Estados miembros están llevando a cabo y que intentan mejorar la vigilancia de esta frontera.
Was ich Ihnen also sagen kann, ist, dass die Kommission selbst keine Grenzposten abstellen kann, jedoch unterstützen wir alle gemeinsamen Operationen der Slowakei und der Mitgliedstaaten, die auf die Verbesserung der Kontrollen an dieser Grenze abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, creo que podemos abordar mejor las causas velando, por un lado, por que en los países de los que se trate se respete el buen gobierno y, por otro lado, por que haya más vigilancia nacional e internacional para evitar estas desviaciones.
Die Ursachen dürften sich also am besten dadurch beheben lassen, daß einerseits in den betreffenden Ländern die Einhaltung der good governance sichergestellt wird und daß andererseits zur Vermeidung solcher Fehlentwicklungen die Kontrollen auf nationaler und internationaler Ebene verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, es correcto que nuestra policía y nuestros servicios de seguridad se planteen convenientemente cómo hacer frente a una amenaza de esa procedencia, sometidos a vigilancia y debate y obligados a respetar un marco jurídico.
In Anbetracht dieser Umstände ist es richtig, dass unsere Polizei- und Sicherheitskräfte eingehend prüfen, wie mit einer derartigen Bedrohung umgegangen werden soll, wobei natürlich Kontrollen und Diskussionen stattfinden müssen sowie der geltende Rechtsrahmen eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilanciaÜberwachungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, nos preocupa que el SIS esté pasando de ser una herramienta técnica a un sistema general de control y vigilancia.
Im Augenblick haben wir die Sorge, dass das SIS von einem technischen Werkzeug in ein allgemeines Kontroll- und Überwachungssystem umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está organizado -y ¡qué organización!- en un instrumento jurídico kilométrico con 143 artículos y sus correspondientes apartados; los autores han diseñado un sistema de control y vigilancia que supera todos los aparatos policiales conocidos hasta la fecha.
Seine Urheber haben in einem kilometerlangen Rechtstext mit 143 Artikeln und Unterabsätzen, die wiederum in Absätze unterteilt sind, ein Kontroll- und Überwachungssystem ausgetüftelt, das alle bisherigen Polizeiapparate in den Schatten stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación se levantará en 2005, tan pronto el sistema de vigilancia basado en datos procedentes de las aduanas sea plenamente operativo.
Diese letztere Vorschrift wird 2005 aufgehoben, sobald das auf den Zollangaben beruhende Überwachungssystem voll funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener en cuenta varios elementos para desarrollar un compromiso que conduzca a una directiva efectiva, como su periodo de vigencia, la cuantía del objetivo de ahorro, la función del sector público, el uso de indicadores de eficiencia energética y parámetros de referencia, así como un sistema de vigilancia fiable.
Mehrere Elemente müssen einbezogen werden, um einen Kompromiss zu entwickeln, der in eine effektive Richtlinie mündet, etwa wie lange die Richtlinie gelten soll, die Höhe des Einsparungsziels, die Rolle des öffentlichen Sektors, die Verwendung von Energieeffizienzindikatoren und -richtwerten sowie ein zuverlässiges Überwachungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me gustaría apoyar la solicitud de la autora del informe de que se realice una vigilancia más efectiva, así como la idea de la Comisión Europea de poner en funcionamiento una línea telefónica de ayuda destinada a los menores que la necesiten.
Daher unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin nach einem wirksameren Überwachungssystem wie auch den Vorschlag der Europäischen Kommission, eine Hotline für Hilfe suchende Kinder einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado ahora -es la principal conclusión- reunir una documentación absolutamente convincente de que este sistema de vigilancia de alcance mundial existe realmente, pero esto ya lo sabíamos de antemano.
Es ist nunmehr gelungen - und dies ist die Hauptschlussfolgerung - den überzeugenden Nachweis dafür zu erbringen, dass dieses weltweite Überwachungssystem tatsächlich existiert. Aber das war uns eigentlich schon vorher bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que creo que debemos alentar sin reservas el progreso en dichos ámbitos, quisiera indicar, sin embargo, que debemos mantenernos vigilantes y disponer de un sistema de vigilancia eficaz y fiable.
Ich bin zwar der Auffassung, wir sollten Fortschritte auf diesen Gebieten mit aller Kraft unterstützen, möchte aber dennoch betonen, daß wir wachsam sein müssen und ein wirksames und zuverlässiges Überwachungssystem benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que es conveniente que exista un sistema de vigilancia reforzada para asegurar que los países respeten sus compromisos.
Aus diesem Grund ist die Forderung nach einem verstärkten Überwachungssystem zu begrüßen, um sicherstellen zu können, dass die Länder ihre Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el mecanismo de vigilancia debe constituir una de las partes esenciales de la estrategia general de la Unión Europea relativa a la estabilización de las emisiones de CO2 a su nivel de 1990.
Dieses Überwachungssystem muß eines der Hauptelemente der allgemeinen Strategie der Europäischen Union zur Stabilisierung der CO2 -Emissionen auf dem Niveau von 1990 darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace la Comisión es garantizar que existe un sistema de vigilancia y de medición.
Wir unsererseits garantieren, dass es ein Mess- und Überwachungssystem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilanciaBeaufsichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva propuesta establece reglas prudenciales (exigencia de fondos propios y vigilancia complementaria) con respecto a los conglomerados financieros.
Die vorgeschlagene Richtlinie legt aufsichtsrechtliche Regeln (Eigenmittelanforderungen und zusätzliche Beaufsichtigung) für Finanzkonglomerate fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos dispuesto de la red comunitaria de vigilancia y control que se había propuesto, y sobre la que aún no se ha dicho la última palabra, habríamos avanzado más.
Wenn wir das gemeinschaftliche Netzwerk für die Beaufsichtigung und Überwachung hätten haben können, das vorgeschlagen war und immer noch nicht endgültig umgesetzt ist, dann hätten wir vielleicht schon viel weiter sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de las sinergias informativas recalca la importancia que puede cobrar la información confidencial recabada con fines de supervisión en la vigilancia de los sistemas de pago y en la " verificación de la solidez " de las infraestructuras de otros mercados , esenciales para la dirección fluida de la política monetaria .
Das Argument "Synergien im Hinblick auf den Informationsfluss " unterstreicht die Bedeutung , die den für aufsichtsrechtliche Zwecke gesammelten vertraulichen Informationen bei der Beaufsichtigung von Zahlungssystemen und der Gewährleistung der Sicherheit sonstiger Infrastrukturen des Marktes zukommt , die für die reibungslose Durchführung der Geldpolitik wesentlich sind .
Korpustyp: Allgemein
El sistema Euro 1 , que está bajo la vigilancia del BCE , cumple totalmente todos los principios básicos .
Beim Euro-1System , dessen Beaufsichtigung der EZB obliegt , werden alle Grundprinzipien vollständig beachtet .
Korpustyp: Allgemein
vigilancia y supervisión de los modelos utilizados en el proceso de calificación;
Beaufsichtigung und Überwachung der im Beurteilungsprozess eingesetzten Modelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Órgano de dirección en su función de supervisión» el órgano de dirección cuando desempeñe funciones de vigilancia y supervisión del proceso de adopción de decisiones de dirección.
"Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion" das Leitungsorgan bei der Wahrnehmung seiner Aufgabe der Beaufsichtigung und Überwachung der Entscheidungsprozesse der Geschäftsleitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se presentaron pruebas de que la compañía aérea esté sometida a vigilancia continua de conformidad con las normas de seguridad internacionales.
Außerdem wurde kein Nachweis erbracht, dass das Luftfahrtunternehmen einer ständigen Beaufsichtigung in Einklang mit den internationalen Sicherheitsnormen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de certificación y vigilancia continua de las compañías aéreas también han sido actualizados y serán aplicables en breve plazo.
Die Verfahren für die Zulassung und die ständige Beaufsichtigung der Luftfahrtunternehmen wurden ebenfalls aktualisiert und werden in naher Zukunft in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Venezuela declararon asimismo que las recomendaciones derivadas del informe de investigación del accidente, así como los resultados de los controles en pista, fueron debidamente tenidos en cuenta para la vigilancia de la compañía aérea.
Die zuständigen Behörden Venezuelas versicherten ferner, dass die Empfehlungen aufgrund des Berichts zur Unfalluntersuchung sowie die Ergebnisse der Vorfeldinspektionen bei der Beaufsichtigung des Luftfahrtunternehmens gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes indicaron que estaban tomando medidas para asegurar que los resultados de los controles en pista fueran debidamente tenidos en cuenta para la vigilancia de la compañía aérea.
Die zuständigen Behörden gaben an, dass sie die gebührende Berücksichtigung der Ergebnisse der Vorfeldinspektionen bei der Beaufsichtigung des Luftfahrtunternehmens sicherstellen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaMarktüberwachungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsabilidad del fabricante y de quienes tienen que hacer que el fabricante cumpla las normas existentes: las autoridades de vigilancia del mercado de los Estados miembros.
Das ist die Verantwortung der Hersteller und es ist die Verantwortung derjenigen, die dafür sorgen müssen, dass die Hersteller die bestehenden Regeln einhalten. Das sind die Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud, los agentes económicos identificarán ante las autoridades de vigilancia del mercado:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de las autoridades de homologación y de vigilancia del mercado incluirá su nombre, dirección, correo electrónico y ámbito de responsabilidades.
Bei der Notifizierung sind Name und Anschrift einschließlich der elektronischen Anschrift sowie der Zuständigkeitsbereich der Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes que hayan recibido la homologación de tipo, las autoridades de vigilancia del mercado realizarán, a una escala adecuada, los controles pertinentes de documentos, teniendo en cuenta los principios establecidos de evaluación de riesgo, las reclamaciones y otras informaciones.
Die Marktüberwachungsbehörden führen in Bezug auf typgenehmigte Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten unter Berücksichtigung der anerkannten Grundsätze der Risikobewertung sowie von Beschwerden und sonstigen Informationen in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Unterlagen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperar con las autoridades de homologación o de vigilancia del mercado, a petición de estas, en cualquier acción destinada a evitar los riesgos graves que comporten los vehículos, sistemas, componentes, unidades técnicas independientes, piezas o equipo objeto de su mandato.
Auf Verlangen der Genehmigungs- oder Marktüberwachungsbehörden kooperiert er bei allen Maßnahmen zur Abwendung der erheblichen Risiken, die mit Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten, Teilen oder Ausrüstungen verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos identificarán, previa solicitud, ante las autoridades de homologación y de vigilancia del mercado y durante un período de cinco años:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen für einen Zeitraum von fünf Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos correspondientes cooperarán plenamente con las autoridades de homologación y de vigilancia del mercado.
Die betroffenen Wirtschaftsakteure arbeiten uneingeschränkt mit den Genehmigungs- und/oder Marktüberwachungsbehörden zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario llevar a cabo una coordinación y un seguimiento efectivos a escala nacional y de la Unión para asegurar que las autoridades de homologación y de vigilancia del mercado apliquen las nuevas medidas de un modo eficaz.
Eine effektive Koordinierung und Überwachung sollte auf nationaler Ebene und auf Unionsebene vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass die neuen Maßnahmen von den Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden auch tatsächlich angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperar con las autoridades de homologación o de vigilancia del mercado, a petición de estas, en cualquier acción destinada a evitar los riesgos graves que comporten los vehículos, sistemas, componentes, unidades técnicas independientes, piezas o equipos objeto de su mandato.
Auf Verlangen der Genehmigungs- oder Marktüberwachungsbehörden kooperiert er bei allen Maßnahmen zur Abwendung der erheblichen Risiken, die mit Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten, Teilen oder Ausrüstungen verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos identificarán, previa solicitud, ante las autoridades de homologación y de vigilancia del mercado, durante un período de diez años para un vehículo, y durante un período de cinco años para un sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen für einen Zeitraum von zehn Jahren im Falle eines Fahrzeugs und von fünf Jahren im Falle eines Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teil oder einer Ausrüstung:
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaÜberwachungszone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona de vigilancia mencionada en el artículo 1:
Überwachungszone gemäß Artikel 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido ha establecido una zona de control y de vigilancia en torno a la zona afectada.
Das Vereinigte Königreich hat eine Kontroll- und eine Überwachungszone um das betroffene Gebiet eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral y aves de caza de cría a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia;
Geflügel und Zuchtfederwild zu amtlich überwachten Haltungsbetrieben in der Schutz- oder in der Überwachungszone befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), el Estado miembro afectado podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta, pavos de engorde y otras aves de corral y de caza a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann der betroffene Mitgliedstaat genehmigen, dass Junglegehennen, Mastputen und anderes Geflügel und Zuchtfederwild unter amtlicher Kontrolle zu Betrieben befördert werden, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), Alemania podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta y pavos de engorde a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Deutschland die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), Hungría podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta y pavos de engorde a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Ungarn die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la parte de Gran Bretaña que se encuentra fuera de la zona de vigilancia deben seguir aplicándose la misma supervisión y la misma certificación veterinarias adicionales aplicadas en Irlanda del Norte desde que se adoptó la Decisión 2007/554/CE.
Der außerhalb der Überwachungszone liegende Teil Großbritanniens muss jedoch die gleichen zusätzlichen Veterinärüberwachungs- und -bescheinigungsmaßnahmen anwenden, wie sie für Nordirland seit dem Erlass der Entscheidung 2007/554/EG gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de protección y la zona periférica de vigilancia consolidada establecidas, de conformidad con el artículo 21 de la Directiva 2003/85/CE, en el condado de Surrey, en Gran Bretaña.
Die Schutzzonen und die umgebende konsolidierte Überwachungszone, die in der Grafschaft Surrey, Großbritannien, gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2003/85/EG festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), Italia podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta y pavos de engorde a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Italien die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), Eslovenia podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta y pavos de engorde a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann Slowenien die Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Betrieben unter amtlicher Kontrolle genehmigen, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaÜberwachungsausschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión se debatió en el pasado mes de octubre con ocasión de la última reunión del Comité de vigilancia del programa «recursos humanos» y confiamos en que sea posible registrar progresos en un futuro próximo.
Diese Frage wurde beim letzten Treffen des Überwachungsausschusses des Programms "Menschliche Ressourcen" im Oktober diskutiert, und wir hoffen, daß es möglich sein wird, in naher Zukunft Fortschritte zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, una última observación dirigida a la señora Comisaria Schreyer: a través de las conversaciones que mantuve la semana pasada con los miembros del Comité de vigilancia de la OLAF, tengo noticia de que los procedimientos de reclutamiento y nombramiento del personal de la OLAF avanzan con excesiva lentitud.
Ein letztes Wort an Frau Kommissarin Schreyer: Aus Gesprächen in der letzten Woche mit den Mitgliedern des Überwachungsausschusses von OLAF weiß ich, daß die Rekrutierungs- und Ernennungsverfahren für OLAF zu langsam laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier decisión sobre la incoación de un procedimiento disciplinario contra el Director General de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra c), del anexo IX del Estatuto de los funcionarios se adoptará mediante decisión motivada de la Comisión, previa consulta al Comité de vigilancia.
Jeder Beschluss zur Einleitung eines Disziplinarverfahrens gegen den Generaldirektor gemäß Anhang IX Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c des Statuts wird im Wege eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission nach Konsultation des Überwachungsausschusses gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité de vigilancia, el Director General remitirá al Director General de Presupuesto un anteproyecto de presupuesto que se consignará en el anexo correspondiente a la Oficina de la sección del presupuesto general de la Unión Europea relativa a la Comisión.»;
Nach Anhörung des Überwachungsausschusses leitet der Generaldirektor dem Generaldirektor für Haushalt einen Vorentwurf eines Haushalts für das Amt zu, der in den das Amt betreffenden Anhang zum Einzelplan ‚Kommission‘ des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union eingestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del reglamento interno del Comité de vigilancia de la OLAF
Berichtigung der Geschäftsordnung des Überwachungsausschusses des OLAF
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento interno del Comité de vigilancia de la OLAF
Geschäftsordnung des Überwachungsausschusses des OLAF
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición, nombramiento y mandato de los miembros del Comité de vigilancia se hallan establecidos en el Reglamento (CE) no 1073/1999 y en el Reglamento (Euratom) no 1074/1999.
Die Zusammensetzung des Überwachungsausschusses sowie die Ernennung und Amtszeit seiner Mitglieder erfolgen im Einklang mit Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro del Comité de vigilancia se vea impedido para el ejercicio sus funciones o renuncie a su mandato, deberá informar de ello al presidente del Comité a los efectos oportunos.
Ist ein Mitglied des Überwachungsausschusses verhindert, sein Mandat auszuüben, oder legt es sein Mandat nieder, so ist es gehalten, den Vorsitzenden des Ausschusses davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes, informes y decisiones del Comité de vigilancia se adoptarán en sesión plenaria.
Die Stellungnahmen, Berichte und Beschlüsse des Überwachungsausschusses werden im Verlauf von Plenarsitzungen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de acta será elaborado por la secretaría bajo la dirección del presidente y se someterá a los miembros del Comité de vigilancia para su aprobación en la reunión siguiente.
Der Entwurf des Protokolls wird vom Sekretariat auf Anweisung des Vorsitzenden erstellt und den Mitgliedern des Überwachungsausschusses zur Annahme in der nächsten Sitzung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaBewachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de julio de 1990, se suspendieron finalmente la vigilancia del muro y la totalidad de los controles fronterizos.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
No hay acuerdos sobre la vigilancia de las fronteras exteriores.
Vereinbarungen über die Bewachung der Außengrenzen gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un hombre que está bajo vigilancia actuaría así?
Würde ein Mann, der unter Bewachung steht, sich so benehmen?
Korpustyp: Untertitel
Delincuentes aprovechaban la falta de vigilancia para sustraer materiales que vendían como chatarra, afectando así la actividad productiva de la cooperativa.
Die Kriminellen nutzten die fehlende Bewachung aus um Materialien zu entwenden, die dann als Schrott weiterverkauft wurden und so die Erwerbstätigkeit der Genossenschaft in Mitleid zogen.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
También se formularon preguntas sobre la vigilancia por parte de personal militar nacional de las bases.
Auch die Bewachung durch nationale Militärangehörige der Stützpunkte wirft Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Hay más vigilancia en el hospital.
Die Bewachung im Krankenhaus wurde verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
Como el IAI no dispone de salas de exhibición profesionales con iluminación y vigilancia adecuadas, no es posible exhibir pinturas al óleo, acrílicos ni esculturas.
DE
Da wir nicht über professionelle Ausstellungsräume mit entsprechender Beleuchtung oder Bewachung verfügen, können im IAI weder Öl- und Acrylbilder noch Skulpturen gezeigt werden.
DE
acciones relacionadas con la vigilancia de las fronteras exteriores; estas acciones pueden tener lugar dentro o fuera del territorio de los Estados miembros.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bewachung der Außengrenzen; solche Maßnahmen können sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por orden del rey deben permanecer bajo vigilancia.
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Korpustyp: Untertitel
Se ocupa profesionalmente de la vigilancia y protección de hogares, empresas, organizaciones y administraciones públicas.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vigilanciaüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a ser una tarea importante mantener la vigilancia en esos terrenos.
Es wird eine wichtige Aufgabe sein, diese Bereiche zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos emplearlos en materia de vigilancia marítima, vigilancia del embargo y entrega de ayuda humanitaria.
Wir können sie zum Zwecke der Überwachung auf See einsetzen und so das Embargo überwachen und humanitäre Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ocurre lo mismo que con el sistema de control, con el artículo 16 o con el juez de vigilancia penitenciaria. El gran interrogante en Turquía es: ¿cómo se aplicarán las medidas?
Aber es ist wie mit dem Überwachungssystem, wie mit dem Artikel 16 und dem System des Richters, der den Strafvollzug überwachen soll: Die große Frage in der Türkei ist, wie werden die Dinge angewendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda clase de razones para destacar categóricamente la necesidad de una vigilancia constante de lo que suceda en Hong Kong y de la disposición de la Unión para adoptar unas acciones.
Wir haben allen Grund, wirklich das Bedürfnis hervorzuheben, die Vorgänge in Hongkong ständig zu überwachen und Maßnahmen der Union bereit zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe prestar especial atención a las próximas elecciones y realizar una estrecha vigilancia de sus preparativos y su celebración.
Die EU sollte gezielt Druck ausüben, speziell im Vorfeld der nahenden Wahlen, und sowohl deren Vorbereitung als auch Durchführung genauestens überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a la vigilancia de la atmósfera y la ionosfera, a las comunicaciones de radio, a la ciencia espacial, e incluso a la predicción de terremotos o al control de las especies amenazadas.
Weiterhin wird es dazu beitragen, die Atmosphäre, die Ionosphäre, den Funkverkehr, die Raumfahrtwissenschaft und sogar die Erdbebenvorhersage zu überwachen und die Bobachtung bedrohter Arten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control y la vigilancia eficaz de las fronteras exteriores es una obligación común de los Estados miembros y la Comisión.
Mitgliedstaaten und Kommission haben die gemeinsame Pflicht, die Außengrenzen wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un visado uniforme de corta estancia y de entradas múltiples permitirá un mejor procesamiento y tratamiento de los datos, lo que sin duda facilitará al Estado organizador un mejor acompañamiento y vigilancia de las entradas y salidas en su territorio y en todo el espacio Schengen.
Die Annahme eines einheitlichen Visums für die Mehrfacheinreise für einen kurzfristigen Aufenthalt kann zu Verbesserungen bei der Verarbeitung von Daten führen und es für das austragende Land einfacher machen, Ein- und Ausreisen in und aus seinem Hoheitsgebiet und dem gesamten Schengener Raum zu verfolgen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se encargarían de la vigilancia del entorno de la delincuencia, sino también de la recopilación de pruebas por medio de la vigilancia de las situaciones financieras de personas implicadas en la trata de niños.
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe mantener su vigilancia eficiente de la aplicación de todo el marco de comunicaciones electrónicas, cosa que debe hacerse en el plazo de tiempo más breve posible.
Die Kommission sollte auch weiterhin wirksam die Umsetzung des gesamten Regelungsrahmens für die elektronische Kommunikation überwachen, und dies sollte so schnell wie möglich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilanciaÜberwachungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que hacer un llamamiento a los Estados miembros para que, si quieren seguir recibiendo ayudas comunitarias, intensifiquen la vigilancia y, sobre todo, la investigación.
An die Mitgliedstaaten sollte appelliert werden, daß sie ihre Überwachungs- und vor allem Forschungstätigkeit intensivieren müssen, wollen sie weiterhin in den Genuß von Gemeinschaftsbeihilfen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento va encaminado, en particular, a cofinanciar los sistemas de prevención, vigilancia, información e identificación de las causas de los incendios.
Diese Verordnung stellt vor allem auf die Kofinanzierung der Schutz-, Überwachungs- und Informationssysteme sowie der Untersuchung der Brandursachen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión económica y europea se ha visto sometida a una presión excepcional, debido a anteriores fracasos a la hora de cumplir las normas subyacentes y por la falta de exhaustividad de procedimientos de vigilancia y coordinación existentes.
Das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion ist dabei auf Grund früherer Fehler bei der Einhaltung zugrunde liegender Bestimmungen und angesichts der Tatsache, dass die vorhandenen Überwachungs- und Koordinierungsverfahren nicht ausreichend umfassend gewesen sind, unter besonderen Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se establece a la luz de esta expresión " libertad, seguridad y justicia" es un sistema de control y vigilancia que no tiene parangón en la historia del mundo.
Was unter dem Schlagwort "Freiheit, Sicherheit und Recht " eingeführt wird, ist ein in der Weltgeschichte beispielloses Überwachungs- und Kontrollsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurosurveillance se publica en versión online con periodicidad semanal y contiene breves comunicados rápidos y artículos de investigación y vigilancia de mayor extensión.
Eurosurveillance wird wöchentlich online veröffentlicht und enthält kurze aktuelle Mitteilungen und längere Artikel zu Überwachungs- und Forschungsthemen. Alle längeren und auch viele der kürzeren Artikel erscheinen auch in der vierteljährlichen Druckfassung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Su objeto es garantizar la coordinación y la colaboración entre las diversos instituciones nacionales de salud pública en materia de vigilancia y control de las enfermedades.
Es soll die Koordinierung und den Austausch in Bezug auf Überwachungs- und Kontrolltätigkeiten zwischen den verschiedenen nationalen Gesundheitseinrichtungen sicherstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
actividades de vigilancia forestal y sistemas de información sobre los bosques y para prevenir los incendios forestales.
Aktivitäten für Überwachungs- und Informationssysteme für den Wald sowie zur Verhütung von Waldbränden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la aplicación de cualquier medida de vigilancia o salvaguardia establecida con arreglo a los capítulos IV y V, la Comisión, a instancias de un Estado miembro o por propia iniciativa, y a más tardar en el punto medio del período de vigencia de las medidas de duración superior a tres años, podrá:
Während des Anwendungszeitraums von Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen, die gemäß den Kapiteln IV und V eingeführt wurden, kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus spätestens nach Ablauf der Hälfte des Anwendungszeitraums von Maßnahmen mit einer Laufzeit von über drei Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la aplicación de cualquier medida de vigilancia o de salvaguardia establecida con arreglo a los capítulos IV y V, a instancia de un Estado miembro o por propia iniciativa, la Comisión podrá:
Während des Anwendungszeitraums von Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen, die gemäß den Kapiteln IV und V eingeführt wurden, kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que garantizar asimismo que el apoyo proporcionado para la organización de las elecciones, por ejemplo, esté sometido a una gestión y vigilancia reales, de forma que las comunidades en cuestión perciban los beneficios prácticos que la democracia puede aportar a sus vidas cotidianas.
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Unterstützung, die beispielsweise zur Abhaltung von Wahlen gewährt wird, sorgfältig überwacht wird, damit die betroffenen Gemeinschaften die praktischen Vorteile sehen, die die Demokratie für ihren Alltag bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige una vigilancia muy estricta y sólo puede funcionar en circunstancias en las que sirva de cortafuegos para prevenir la propagación de la enfermedad a zonas no contaminadas.
Die Impfung muss streng überwacht und kann nur dann durchgeführt werden, wenn sie eine Art Schutzwall schafft und damit die Ausbreitung der Seuche in seuchenfreie Gebiete verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos, empresas e instituciones eran objeto de una vigilancia sistemática.
Bürger, Unternehmen und Institutionen würden systematisch überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que implantarlas en lugar de perder el tiempo en la búsqueda de nuevas y supuestamente estupendas ideas. La correcta aplicación de las iniciativas requiere una estricta vigilancia de las fronteras exteriores.
Notwendig sind keine großartigen neuen Ideen, sondern es geht um die Umsetzung, und diese kann nur dann angemessen erfolgen, wenn die Außengrenzen eventuell mit Hilfe einer gemeinsamen Europäischen Grenzpolizei streng überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían retirarse todos los aparatos telefónicos excepto algunas pocas cabinas telefónicas que, por supuesto, deberían estar bajo vigilancia policial.
Es sollten alle Telefonapparate abgeschafft werden, bis auf einige wenige Telefonzellen, die natürlich polizeilich überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es ética y moralmente condenable cuando se trata de residuos nucleares que, no lo olvidemos, han de permanecer bajo vigilancia para siempre.
Die Idee ist ethisch und moralisch verwerflich, wenn es um Nuklearabfälle geht, die – und das dürfen wir nicht vergessen – auf ewig überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, velarán por que el nivel de las condiciones de acogida sea objeto de una vigilancia y de un control adecuados.
Darüber hinaus setzen sie sich dafür ein, dass die Aufnahmebedingungen ordnungsgemäß überwacht und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asegurar la vigilancia y el seguimiento de la rastreabilidad y el etiquetado.
Es gilt sicherzustellen, daß Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung entsprechend überwacht und beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de información y de comunicación son siempre objeto de alta vigilancia, lo que ha hecho que la Asociación Mundial de la Prensa decida excluir a la asociación tunecina de la prensa por haber fracasado en su defensa de la libertad de prensa.
Die Informations- und Kommunikationsmittel werden noch immer von oben überwacht, und dies führte den Weltzeitungsverband zu der Entscheidung, den tunesischen Zeitungsverband auszuschließen, da dieser dem Schutz der Pressefreiheit nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento belga cuenta con vigilancia del ejército y de la policía.
Das belgische Parlament wird von Militär und Gendarmerie überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilanciaÜberwachungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tristemente, no tengo más remedio que estar de acuerdo con el ponente cuando afirma que hasta ahora no ha sido posible reconocer otras medidas que no fueran medidas de vigilancia entre fronteras, ya que no existe ningún instrumento específico de reconocimiento mutuo.
Leider muss ich dem Berichterstatter zustimmen, wenn er sagt, dass es bisher nicht möglich war, Maßnahmen, bei denen es sich nicht um Überwachungsmaßnahmen handelte, grenzübergreifend anzuerkennen, weil kein spezifisches Instrument der gegenseitigen Anerkennung vorhanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿no le parece al Consejo que el costo de la vigilancia marítima en Irlanda está totalmente fuera de proporción con la superficie del país y su población?
Herr Präsident, könnte der Rat zu der Einsicht gelangen, daß der Anteil Irlands an den Kosten für Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen in Meeresgewässern in keinem Verhältnis zu unserer Größe und Bevölkerungszahl steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para lograr todo esto no bastan las medidas de vigilancia policial, ni la legislación penal, ni el enjuiciamiento: lo que hace falta es una cultura profundamente arraigada de los derechos individuales, del valor del ser humano.
Um all dies zu erreichen, reichen polizeiliche Überwachungsmaßnahmen nicht aus, reichen Strafgesetze nicht aus, reicht die Strafverfolgung nicht aus. Gefragt ist eine tief verwurzelte Kultur der Individualrechte, des Wertes der menschlichen Person!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo recordó a los Estados miembros la obligación legal de coordinar su vigilancia y respuesta a las amenazas a la salud, y mostró su acuerdo en que la restricción de viajar a las zonas afectadas no era una medida justificada de salud pública.
Der Rat erinnerte an die rechtliche Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit bei den Überwachungsmaßnahmen und Reaktionen auf die Gesundheitsbedrohung und befand, dass eine Einschränkung des Reiseverkehrs von und zu betroffenen Gebieten keine gerechtfertigte Maßnahme sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, Irlanda disfruta de un trato preferencial en el apoyo financiero de la Comunidad para la aplicación de las medidas de control, de inspección y de vigilancia.
Irland genießt auf jeden Fall eine Vorzugsbehandlung hinsichtlich der finanziellen Unterstützung durch die Gemeinschaft für die Durchführung der Kontroll-, Überprüfungs- und Überwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que la Comisión intervenga en defensa del sector del calzado frente a la competencia desleal de los productos importados de países extraeuropeos, habida cuenta también de que las medidas de vigilancia que la Unión ha emprendido hasta ahora han demostrado ser prácticamente inútiles.
Ich fordere, dass die Kommission Maßnahmen zum Schutz des Schuhwarensektors vor dem unfairen Wettbewerb der aus Nicht-EU-Ländern eingeführten Waren einleitet – auch im Lichte der Tatsache, dass sich die bisherigen Überwachungsmaßnahmen der Union praktisch als wirkungslos erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, pienso que es imprescindible un enfoque basado en el ecosistema, reforzar la investigación científica, reforzar las medidas de control y vigilancia, reducir las capturas accesorias y que nos impliquemos decididamente en la lucha contra la pesca ilegal.
Für eine solche Bewirtschaftung sind ein Ökosystem-Ansatz und eine Intensivierung der wissenschaftlichen Forschung, aber auch Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen, eine Reduzierung der Beifänge und ein entschlossenes Engagement für die Bekämpfung der illegalen Fischerei notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiéramos llamar la atención sobre los altos costes del uso de la nueva tecnología, que es importante en este ámbito y en la mejora de las medidas de inspección y vigilancia.
Wir möchten jedoch die Aufmerksamkeit auf die hohen Kosten des Einsatzes neuer Technologien lenken, die für diesen Bereich und für die Verbesserung der Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de vigilancia activa, entre las que se incluyen las pruebas al azar, se efectúan para prevenir que los animales infectados de EEB entren en las cadenas alimentaria y de alimentación animal.
Aktive Überwachungsmaßnahmen, einschließlich Stichprobentests, werden entwickelt, um zu verhindern, dass BSE in die Futter- und Nahrungsketten gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata aquí de un acto jurídico que persigue lo siguiente: un sistema coherente y duradero de medidas de vigilancia de todas las partes contratantes en las áreas mencionadas: las experiencias de las comisiones de pesca del Atlántico nororiental y del Atlántico noroccidental han de ser trasladadas al derecho comunitario de la UE.
Es handelt sich hier um einen bedeutenden Rechtsakt, der folgendes anstrebt: ein kohärentes und dauerhaftes System der Überwachungsmaßnahmen aller Vertragsparteien in den genannten Gebieten: die Erfahrungen der Fischereikommissionen im Nordost- und im Nordwestatlantik müssen in EU-Gemeinschaftsrecht überführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilanciaMarktüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 765/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, por el que se establecen los requisitos de acreditación y vigilancia del mercado relativos a la comercialización de los productos [6] contiene disposiciones detalladas sobre la competencia de los organismos nacionales de acreditación.
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten [6] enthält genaue Bestimmungen über die Zuständigkeit solcher nationalen Akkreditierungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar el acceso efectivo a la información con fines de vigilancia del mercado, la información requerida para identificar todos los actos de la Unión aplicables ha de estar disponible en una única declaración UE de conformidad.
Um einen wirksamen Zugang zu Informationen für die Zwecke der Marktüberwachung zu gewährleisten, sollten die für die Bestimmung aller geltenden Rechtsakte der Union erforderlichen Informationen in einer einzigen EU-Konformitätserklärung enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 765/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, por el que se establecen los requisitos de acreditación y vigilancia del mercado relativos a la comercialización de los productos (DO L 218 de 13.8.2008, p. 30).
Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 339/93 des Rates (ABl. L 218 vom 13.8.2008, S. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de la trazabilidad de un producto en toda la cadena de suministro contribuye a hacer más sencilla y eficaz la vigilancia del mercado.
Die Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit eines Produkts über die gesamte Lieferkette hinweg hilft dabei, dass die Marktüberwachung einfacher und wirksamer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 765/2008 completa y refuerza el marco existente para la vigilancia del mercado de productos que son objeto de la legislación de armonización de la Unión, incluidos los productos a los que se aplica la presente Directiva.
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2008 ergänzt und stärkt den bestehenden Rahmen für die Marktüberwachung der von den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union erfassten Produkte, einschließlich der unter diese Richtlinie fallenden Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión sobre sus actividades de vigilancia del mercado.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich über ihre Tätigkeiten im Bereich der Marktüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte por carretera de muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas a efectos de vigilancia del mercado.
Betrifft: Beförderung von Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände auf der Straße für Zwecke der Marktüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: las muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas y transportadas para análisis como parte de la actividad de vigilancia del mercado se embalarán en embalajes combinados.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände, die im Rahmen der Marktüberwachung zu Analysezwecken befördert werden, sind in Kombinationsverpackungen zu verpacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo I — Seguridad: consolidar y mejorar la seguridad de los productos a través de una vigilancia efectiva del mercado de toda la Unión.
Ziel I — Sicherheit: Konsolidierung und Steigerung der Produktsicherheit durch wirksame Marktüberwachung in der gesamten Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: consolidar y mejorar la seguridad de los productos a través de una vigilancia efectiva del mercado de toda la Unión
Sicherheit: Konsolidierung und Steigerung der Produktsicherheit durch wirksame Marktüberwachung in der gesamten Union
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema para la vigilancia del aceite residual en la corriente de aire comprimido
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
Ello contribuiría a garantizar una vigilancia constante del progreso y nos permitiría adaptar las medidas a la evolución estructural y económica.
Das würde zur Absicherung einer ständigen Kontrolle der Fortschritte beitragen und uns erlauben, Maßnahmen an strukturelle und wirtschaftliche Entwicklungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero bloqueos en la I-15 y más vigilancia en los aeropuertos. - ¿Foreman?
Ich will Straßensperren auf der 15 und verschärfte Kontrollen am Flughafen. (Janet) Verstanden. (Collins) Foreman?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ha detectado una serie de fallos concretos tales como la falta de medidas para hacer frente a las deficiencias en materia de seguimiento, control y vigilancia de la pesca, y sugiere la adopción de medidas correctoras para subsanarlas.
ES
Dabei hat die Kommission konkrete Unzulänglichkeiten wie z. B. Versäumnisse bei der Behebung von Mängeln in der Überwachung und Kontrolle der Fischerei festgestellt und entsprechende Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Naturalmente, para realizar esta reforma se necesita una vigilancia más eficaz de las fronteras exteriores compartidas.
Sicherlich erfordert eine solche Reform eine effizientere Kontrolle der gemeinsamen Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros chicos están por todos lados en la embajada quién debe haber realizado la vigilancia, por eso es que no pueden salir para recoger mi mensaje o responder.
Sie sind hinter allen Jungs in der Botschaft her, die scheinbar die Kontrolle übernommen haben, weswegen sie nicht rauskommen können, um meine Nachricht zu empfangen oder zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
Se han identificado deficiencias concretas, tales como la falta de diálogo o de medidas para subsanar carencias en materia de seguimiento, control y vigilancia de las actividades pesqueras, y se sugieren medidas correctoras para ponerles remedio.
ES
Darin werden konkrete Mängel – wie unzureichender Dialog oder fehlende Maßnahmen zur Behebung von Schwachstellen bei der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten – aufgezeigt und entsprechende Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen.
ES
La limpieza de la zona de seguridad sólo se llevará a cabo en presencia y bajo estrecha vigilancia de un funcionario del SIC.
Die Reinigung des gesicherten Bereichs darf nur im Beisein und unter strenger Aufsicht eines für die Dienststelle für vertrauliche Informationen tätigen Beamten erfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Usted dijo que ellos saldrían de la ciudad bajo mi vigilancia.
Sie sagten, sie würden unter meiner Aufsicht in dieser Stadt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno del dicho protectorado funcionaba bajo la dirección y vigilancia de los alemanes.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
vigilanciaÜberwachungszonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario y en aplicación del artículo 117, apartado 5, de la Orden sobre epizootias, la Oficina Veterinaria Federal decretará disposiciones de ejecución de carácter técnico en lo que respecta al marcado y tratamiento de las carnes procedentes de las zonas de protección y vigilancia.
Gemäß Artikel 117 Absatz 5 der Tierseuchenverordnung erlässt das Bundesamt für Veterinärwesen erforderlichenfalls technische Vorschriften für die Kennzeichnung und Behandlung von Fleisch aus den Schutz- und Überwachungszonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas de vigilancia mencionadas en el artículo 1:
Überwachungszonen gemäß Artikel 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a un segundo brote de esta enfermedad en el municipio de Mordano, provincia de Bolonia, región de Emilia-Romaña, la Comisión adoptó la Decisión de Ejecución 2013/443/UE [4], mediante la cual se adaptaron los límites de las zonas de protección y vigilancia y se establecieron otras zonas restringidas.
Aufgrund eines zweiten Ausbruchs der Seuche in der Gemeinde Mordano (Provinz Bologna, Region Emilia-Romagna) erließ die Kommission den Durchführungsbeschluss 2013/443/EU [4], um die Schutz- und Überwachungszonen anzupassen sowie weitere Sperrzonen abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar una evaluación del riesgo para determinar si es necesario ampliar el radio de las zonas de control y de seguimiento para que coincidan con las zonas de protección y de vigilancia.
eine Risikobewertung vornehmen, um zu prüfen, ob der Umkreis der Kontroll- und Beobachtungszonen ausgeweitet werden muss, damit er sich mit den Schutz- und Überwachungszonen überschneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas en las zonas de protección y vigilancia sigan aplicándose hasta que hayan transcurrido al menos cuarenta días desde la finalización de las operaciones previas de limpieza y desinfección de las explotaciones infectadas;
die Maßnahmen für die Schutz- und Überwachungszonen noch mindestens 40 Tage nach dem Abschluss der ersten Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen in den infizierten Betrieben gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/393/CE de la Comisión, de 23 de mayo de 2005, relativa a las zonas de protección y vigilancia en relación con la fiebre catarral ovina y las normas aplicables a los traslados de animales en esas zonas y a partir de las mismas, debe incorporarse al Acuerdo.
Die Entscheidung 2005/393/EG der Kommission vom 23. Mai 2005 zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und zur Regelung der Verbringung von Tieren innerhalb der und aus diesen Zonen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse zonas de protección y vigilancia en torno al lugar en el que se ha detectado la enfermedad en aves silvestres.
Es sollten Schutz- und Überwachungszonen um den Ort abgegrenzt werden, an der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de zonas de protección y vigilancia
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, el Estado miembro afectado colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erfassen die Schutz- oder Überwachungszonen das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats, so arbeitet der betroffene Mitgliedstaat bei der Abgrenzung dieser Zonen mit den Behörden des anderen Mitgliedstaats zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse zonas de protección y vigilancia en torno al lugar en el que se ha detectado la enfermedad en aves silvestres.
Es sollten Schutz- und Überwachungszonen um den Ort eingerichtet werden, an dem die Seuche bei Wildvögeln festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilanciaInspektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una inclusión recomendable en el Convenio de la SEAFO es el régimen provisional de seguimiento, control y vigilancia.
Begrüßenswert ist die Aufnahme der Übergangsregelung für die Überwachung, Kontrolle und Inspektion in das SEAFO-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis se llevará a cabo junto a misiones de vigilancia al Estado miembro de que se trate en coordinación con el BCE, cuando dicho Estado miembro tenga el euro como moneda o participe en el MTC II de conformidad con el artículo 12.
Die Überprüfung wird in Verbindung mit den Inspektionen in den betroffenen Mitgliedstaaten in Rücksprache mit der EZB durchgeführt, wenn es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen Mitgliedstaat handelt, dessen Währung der Euro ist oder der am EWK II gemäß Artikel -12 teilnimmt.
La vigilanciamédica de los trabajadores de categoría A será llevada a cabo por el servicio de salud laboral.
Die medizinischeÜberwachung von Arbeitskräften der Kategorie A wird vom arbeitsmedizinischen Dienst durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la vigilanciamédica de los trabajadores expuestos se base en los principios que rigen en general la medicina del trabajo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die medizinischeÜberwachung strahlenexponierter Arbeitskräfte nach den allgemeinen Grundsätzen der Arbeitsmedizin durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de vigilanciamédica del personal de las instalaciones de fabricación, si se dispone de ellos
Gegebenenfalls Daten über die medizinischeÜberwachung des Personals des Herstellungsbetriebs
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá realizar una vigilanciamédica especial en cada caso en que se supere uno de los límites de dosis establecidos en el artículo 9.
Eine besondere medizinischeÜberwachung findet in allen Fällen statt, in denen einer der Dosisgrenzwerte gemäß Artikel 9 überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sospecha sobredosis, deben mantenerse la vigilanciamédica estrecha y el seguimiento hasta que el examen indique que se han resuelto los signos y síntomas.
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinischeÜberwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung nachweist, dass die Symptome abgeklungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prima para la vigilanciamédica del niño
Beihilfe für die medizinischeÜberwachung eines Kindes
Korpustyp: EU IATE
El servicio de salud laboral podrá indicar la necesidad de continuar la vigilanciamédica tras finalizar el trabajo, durante el tiempo que consideren necesario para la protección de la salud del interesado.
Der arbeitsmedizinische Dienst kann darauf hinweisen, dass die medizinischeÜberwachung nach Beendigung der Arbeit so lange fortzusetzen ist, wie er dies zur Gewährleistung der Gesundheit der betreffenden Person für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha vigilanciamédica permitirá comprobar el estado de salud de los trabajadores sometidos a vigilancia por lo que respecta a su aptitud para realizar las tareas que se les asignen.
Diese medizinischeÜberwachung muss die Beurteilung des Gesundheitszustands der überwachten Arbeitskräfte im Hinblick auf ihre gesundheitliche Tauglichkeit zur Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una exposición ocupacional de emergencia, los Estados miembros exigirán que la vigilanciamédica especial de los trabajadores de emergencia, como se define en el artículo 49, se realice de forma adecuada a las circunstancias.
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine besondere medizinischeÜberwachung der Notfalleinsatzkräfte gemäß Artikel 49 vor; diese medizinische Überwachung ist entsprechend den Umständen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente a la vigilancia clínica a la que se refiere el apartado 2, párrafo segundo, el médico o la autoridad responsable de la vigilanciamédica de los trabajadores se pronunciarán sobre las eventuales medidas individuales de protección o prevención que deban adoptarse o determinarán dichas medidas, de acuerdo con las legislaciones nacionales.
Nach der in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten ärztlichen Überwachung äußern sich der Arzt oder die Behörde, die für die medizinischeÜberwachung der Arbeitnehmer zuständig sind, in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu etwaigen individuellen Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen oder entscheiden über diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilancia ambientalUmweltüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha establecido un plan de vigilanciaambiental dotado del presupuesto necesario para llevarlo a cabo, una vez que se inicie la puesta en marcha del proyecto? —
Wurde für die Zeit des Beginns der Inbetriebnahme des Projektes ein Plan für die Umweltüberwachung aufgestellt, der mit den für seine Umsetzung erforderlichen Mitteln ausgestattet ist? —
Korpustyp: EU DCEP
En 1997 el Departamento de Energía de Estados Unidos se comprometió a pagar el 25 % del gasto anual del Ciemat en vigilanciaambiental y médica, hasta unos 300 000 dólares al año.
Im Jahr 1997 hatte sich das Energieministerium der USA verpflichtet, 25 % der jährlichen Ausgaben des spanischen Forschungszentrums CIEMAT für die Umweltüberwachung und medizinische Kontrolle bis zu einer Höhe von jährlich 300 000 USDzu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2001, en el marco de las medidas urgentes para el lago Koronia, la entonces Administración del Gobierno provincial de Salónica destinó un total de 222 000 euros al suministro, a la instalación y a la conservación de una red telemétrica y no telemétrica de 43 estaciones destinadas a la vigilanciaambiental del lago.
Im Dezember 2001 hat die damalige Präfekturverwaltung Thessaloniki im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen für den Koronia-See insgesamt 220 000 EUR für die Beschaffung, Installation und Wartung eines Netzes aus 43 telemetrischen und nicht telemetrischen Stationen für die Umweltüberwachung des Koronia-Sees bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
vigilancia móvilmobile Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medidor de punto de rocío móvil y sin cables supone una gran contribución a la vigilancia de la calidad del aire comprimido en plantas estacionarias y móviles.
ES
mobiles Taupunkt-Messgerät mobiles Taupunkt-Messgerät Das mobile, kabellose Taupunkt-Messgerät leistet einen hervorragenden Beitrag zur Überwachung der Druckluftqualität an stationären und mobilen Druckluft-Erzeugern, sowie bei mobilen Anwendungen, z.B. in Bussen und Bahnen.
ES
En primer lugar, el FMI debería promover la estabilidad financiera mediante la vigilanciamultilateral.
Zunächst einmal sollte der IWF die Finanzstabilität durch multilateraleÜberwachung fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este mecanismo podría facilitar la coordinación de las reformas y la vigilanciamultilateral en el Consejo.
Der Mechanismus soll die Koordinierung der Reformen und die multilateraleÜberwachung im Rat erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de que el Fondo Monetario Internacional y las instituciones regionales y subregionales sometan a vigilanciamultilateral a todos los países en igualdad de condiciones;
13. erklärt, dass die gleichmäßige multilateraleÜberwachung aller Länder durch den Internationalen Währungsfonds und die regionalen und subregionalen Institutionen notwendig ist;
Korpustyp: UN
Sobre el establecimiento de un marco para la vigilanciamultilateral
Errichtung eines Rahmens für die multilateraleÜberwachung
Korpustyp: EU DCEP
Ø Recomendación nº 1: Establecer un marco coherente y transparente para la vigilanciamultilateral de los progresos macroeconómicos en la Unión y en los Estados miembros
Ø Empfehlung Nr. 1: Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilateraleÜberwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Además es plenamente consciente de la necesidad de elaborar con rapidez, como desea el Parlamento, su propuesta relativa a la mejora de la vigilanciamultilateral para los países pre-ins .
Sie weiß auch sehr gut, daß es erforderlich ist, schon bald, wie Sie es auch wünschen, ihren Vorschlag für eine bessere multilateraleÜberwachung der pré-ins zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos elaborar el futuro presupuesto de la Unión Europea sin los instrumentos, junto con la vigilanciamultilateral, la experiencia compartida y todos los mecanismos que tenemos a nuestra disposición.
Ohne diese Instrumente und ohne die multilateraleÜberwachung, den Erfahrungsaustausch und alle verfügbaren Mechanismen können wir den künftigen EU-Haushalt nicht zustande bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego consiste en experimentar o incluso en endurecer la vigilanciamultilateral contemplada por el artículo 99 del Tratado, para aplicarla el día de mañana a otros Estados.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilateraleÜberwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin compromisos de mejora de la vigilanciamultilateral en el FMI y sin una mayor participación de las economías distintas de las de los miembros actuales, no es previsible que se alcancen unos resultados muy efectivos.
Ohne Zusagen eine multilateraleÜberwachung innerhalb des IWF zu verbessern und eine weitere Beteiligung von Wirtschaften über die momentanen Mitglieder hinaus ist ein geringer Erfolg vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto se refiere a que los Estados miembros deberán ajustarse al proceso de vigilanciamultilateral y mayor coordinación de sus políticas económicas, según el citado Reglamento 1466/97.
Drittens werden sich die Mitgliedstaaten gemäß der schon oben erwähnten Verordnung 1466/97 an die multilateraleÜberwachung und intensivere Koordinierung ihrer Wirtschaftspolitiken anpassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilancia judicialrichterliche Aufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vigilanciajudicial o medida judicial de liquidación.
ES
Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistischeÜberwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, en interés de la Comunidad conviene mantener la vigilancia comunitaria previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de las tendencias de las importaciones.
Im Interesse der Gemeinschaft müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en interés de la Unión, conviene que esta mantenga la vigilancia previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de la evolución de las importaciones.
Im Interesse der Union müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este impacto probable es tan considerable que el interés de la Comunidad exige que las importaciones de determinados productos del calzado de origen chino sean objeto de vigilancia comunitaria previa para proporcionar una información estadística que permita un rápido análisis de las tendencias de las importaciones.
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftliche Überwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará apoyo para ámbitos como la vigilancia multilateral, mejora de las cuentas nacionales, estadísticas de precios, estadísticas agrícolas, estadísticas sobre los recursos naturales y las presiones sobre el medio ambiente, comercio exterior, estadísticas de las empresas, y formación estadística.
Die zu unterstützenden Bereiche umfassen multilaterale Überwachung, Verbesserung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Preisstatistik, Agrarstatistik, Statistik der natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen, Außenhandel, Unternehmensstatistik und statistische Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconozco que tenemos que reforzar considerablemente la vigilanciaestadística de la circulación de trabajadores en el marco de la UE, puesto que hay numerosas hipótesis que deberían considerarse, pero que son imposibles de verificar con los recursos estadísticos y analíticos actualmente disponibles.
Ich weiß, dass wir die statistischeÜberwachung der Arbeitnehmerströme innerhalb der EU erheblich stärker kontrollieren müssen, denn es kursieren viele überlegenswerte Hypothesen, deren Wahrheitsgehalt mithilfe der vorhandenen statistischen Angaben und Analysemöglichkeiten nicht überprüft werden kann.
Para garantizar la seguridad dentro del espacio sin fronteras, estos países también han intensificado la cooperación policial, en particular mediante la persecución con cruce de fronteras y la vigilanciatransfronteriza.
ES
Um die Sicherheit im grenzfreien Raum zu gewährleisten, haben die Schengen-Länder die polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt, indem sie insbesondere grenzüberschreitende Verfolgung (Nacheile) und grenzüberschreitendeObservation zulassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La vigilanciatransfronteriza sólo podrá realizarse por uno de los hechos delictivos que enumera el apartado 7 del artículo 40 del Convenio.
Die grenzüberschreitendeObservation ist ausschließlich in den Fällen erlaubt, in denen eine in Artikel 40 Absatz 7 SDÜ erwähnte Straftat vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la vigilanciatransfronteriza está limitada por ocho condiciones enumeradas en el apartado 3 del artículo 40 del Convenio.
Weiterhin ist die grenzüberschreitendeObservation durch acht Vorschriften, erwähnt in Artikel 40 Absatz 3 SDÜ, eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente opina que el objetivo de facilitar la vigilanciatransfronteriza en el caso de actos terroristas o de actos constitutivos de peligro colectivo se persigue a partir de una base equivocada.
Weiterhin ist der Berichterstatter der Ansicht, dass das Ziel, die grenzüberschreitendeObservation bei gemeingefährlichen und terroristischen Straftaten zu erleichtern, von der falschen Grundlage aus verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una persecución transfronteriza más eficaz de todos los hechos delictivos deberá facilitarse no sólo por medio de la inclusión de estos delitos en el catálogo del apartado 7, sino mediante una vigilancia más eficaz y fácil de efectuar.
Nicht lediglich durch die Aufnahme dieser Delikte in den Katalog des Artikel 7, sondern durch eine effektivere und erleichterte Observation muss eine bessere grenzüberschreitende Verfolgung sämtlicher Straftaten ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha señalado el ponente, la vigilanciatransfronteriza es un instrumento de mantenimiento del orden y de la seguridad pública que, desde la supresión de las fronteras comunes entre los Estados miembros de Schengen, reviste una importancia muy especial.
Wie der Berichterstatter feststellte, ist die grenzüberschreitendeObservation ein Instrument zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, das seit der Abschaffung der gemeinsamen Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten von Schengen ganz besondere Bedeutung erlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilancia aduanerazollamtliche Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ofrece su vigilancia, su protección jurídica frente a imitaciones o actos de piratería y vigilanciaaduanera.
La vigilanciaaduanera en el marco del régimen de destino final finalizará en cualquiera de los supuestos siguientes:
Die zollamtlicheÜberwachung in der Endverwendung endet in allen folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras podrán admitir que en un depósito aduanero se efectúe:
Sofern ein wirtschaftliches Bedürfnis besteht und die zollamtlicheÜberwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden Folgendes in einem Zolllager zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades aduaneras puedan ejercer la vigilanciaaduanera sin verse obligadas a poner en marcha un dispositivo administrativo desproporcionado respecto de las necesidades económicas correspondientes;
die Zollbehörden sind in der Lage, die zollamtlicheÜberwachung mit einem Verwaltungsaufwand auszuüben, der zum wirtschaftlichen Bedürfnis nicht außer Verhältnis steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades aduaneras puedan ejercer la vigilanciaaduanera sin verse obligadas a poner en marcha un dispositivo administrativo desproporcionado respecto de las necesidades económicas correspondientes;
wenn die Zollbehörden in der Lage sind, die zollamtlicheÜberwachung mit einem Verwaltungsaufwand auszuüben, der zum wirtschaftlichen Bedürfnis nicht außer Verhältnis steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamiento de mercancías de la Unión en almacenes de depósito temporal.
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtlicheÜberwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Verwahrungslager bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A condición de que se garantice la buena marcha del régimen, en particular en lo relativo a la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras autorizarán:
Unter der Voraussetzung, dass der ordnungsgemäße Ablauf des besonderen Verfahrens — insbesondere in Bezug auf die zollamtlicheÜberwachung — gewährleistet ist, bewilligen die Zollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración en aduana de mercancías y vigilanciaaduanera de las mercancías comunitarias
Zollanmeldung von Waren und zollamtlicheÜberwachung von Gemeinschaftswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración en aduana de mercancías y vigilanciaaduanera de las mercancías de la Unión
Zollanmeldung von Waren und zollamtlicheÜberwachung von Unionswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilanciaaduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamiento de mercancías de la Unión en un almacén que sirva de depósito aduanero.
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtlicheÜberwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Zolllager bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilancia aéreaLuftüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Análisis de las actividades de inspección en el mar (incluida la vigilanciaaérea, en su caso), y, en particular:
Analyse von Inspektionsmaßnahmen auf See (ggf. einschließlich Luftüberwachung), insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos vigilanciaaérea, el perímetro cerrado, y al menos cincuenta oficiales.
Wir hatten Luftüberwachung, einen Sperrradius und mindestens 50 Polizisten da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Tareas de inspección específicas para la vigilanciaaérea
Spezifische Aufgaben für die Luftüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una ambulancia. También vigilanciaaérea.
Wir brauchen einen Krankenwagen und Luftüberwachung unseres Standpunkts.
Korpustyp: Untertitel
Altitud, en caso de vigilanciaaérea
Flughöhe im Falle einer Luftüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Agencia también debe abordar otras cuestiones, como la eliminación del petróleo recuperado y la vigilanciaaérea, actividades para las que es necesaria financiación adicional.
Nichtsdestotrotz muss die Agentur sich auch mit anderen Aufgaben befassen, wie der Entsorgung von zurückgewonnenem Öl und der Luftüberwachung, Aktivitäten, für die eine zusätzliche Finanzierung erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguieron detectando deficiencias en el ámbito de los controles fronterizos y la vigilancia de las fronteras, en particular por lo que respecta a la mejora del conocimiento de la situación, la cooperación entre organismos, la vigilanciaaérea y el enfoque táctico elegido.
Unzulänglichkeiten wurden noch in den Bereichen der Grenzkontrollen, der Grenzüberwachung, insbesondere bei der Verbesserung der Lageeinschätzung, der Zusammenarbeit zwischen Agenturen, der Luftüberwachung und des gewählten taktischen Ansatzes festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Análisis de otras actividades de inspección y control: transbordo, vigilanciaaérea, importación/exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la conformidad de los buques pesqueros y otros operadores.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Marktteilnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de otras actividades de inspección y control: transbordo, vigilanciaaérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de otras actividades de inspección y control: transbordo, vigilanciaaérea, importación o exportación, etc., así como otras medidas como la formación o sesiones informativas dirigidas a incidir en la observancia de las normas por parte de los buques pesqueros y otros operadores.
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten: Umladungen, Luftüberwachung, Ein- und Ausfuhren usw. sowie andere Maßnahmen wie Fortbildungs- oder Informationsveranstaltungen, die darauf abzielen, die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vigilancia
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen