linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vigilancia Überwachung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AIS y un radar pueden utilizarse conjuntamente para crear una sistema efectivo y eficiente de seguimiento, vigilancia y seguridad. ES
Die Abstimmung der AIS-Daten mit den Radar-Daten bietet eine effektive und effiziente Überwachung der Küste und erhöht zusätzlich die Sicherheit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una capacidad autónoma basada en una norma europea para la vigilancia mundial.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes, aviones y barcos están bajo vigilancia.
Züge, Flugzeuge und Schiffe stehen alle unter Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de integración La vigilancia de un recinto portuario es muy complejo.
Integrationsmöglichkeiten Die Überwachung eines Hafengeländes ist sehr komplex.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahora podremos adoptar nuevas iniciativas concretas, además de ejercer mayores vigilancia y control.
Er wird die Durchführung weiterer konkreter Maßnahmen sowie eine bessere Überwachung und Kontrolle ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, preciosidad, tengo que recoger algunas cosas para una vigilancia.
Hey Schönheit…ich muss ein paar Dinge für eine Überwachung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vigilancia puede consistir en un control a posteriori de las importaciones (vigilancia estadística) o en un control previo. ES
Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistische Überwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La vigilancia es esencial para entender la epidemiología de las enfermedades infecciosas.
Überwachung ist eine wesentliche Voraussetzung für ein Verständnis der Epidemiologie infektiöser Krankheiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Eric va a mandar un equipo de vigilancia por si alguien vuelve.
Eric's Senden einer Überwachung Crew falls jemand kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilancia de instalaciones y procesos Los sistemas de CCTV son utilizados profusamente para la vigilancia de diferentes procesos de elaboración dentro de las minas.
Anlagen- und Prozessüberwachung CCTV-Anlagen werden darüber hinaus in großem Umfang zur Überwachung der verschiedenen Verarbeitungsprozesse innerhalb der Minen eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vigilancia óptica .
vigilancia médica medizinische Überwachung 13 .
vigilancia inmunológica . .
Vigilancia postcomercialización .
Vigilancia epidemiológica .
vigilancia atmosférica .
vigilancia básica .
vigilancia ambiental Umweltüberwachung 3 . .
vigilancia marina .
vigilancia sísmica .
vigilancia meteorológica .
vigilancia móvil mobile Überwachung 1 .
vigilancia estática . .
vigilancia marítima .
vigilancia multilateral multilaterale Überwachung 17
vigilancia judicial richterliche Aufsicht 1 .
vigilancia estadística statistische Überwachung 6
vigilancia ecológica .
vigilancia transfronteriza grenzüberschreitende Observation 6
vigilancia aduanera zollamtliche Überwachung 17 .
vigilancia aérea Luftüberwachung 18
vigilancia personal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vigilancia

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajo en la vigilancia.
Ich arbeite im Gesetzesvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente haya poca vigilancia.
Vermutlich gibt es kaum Alarmsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó en su vigilancia.
Es ist unter ihm passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice para vigilancias.
Ich hab's für Vermessungsarbeiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Video vigilancia y alarma.
Barbecue-Bereich. Videosicherheit und Alarmanlage.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está bajo vigilancia permanente.
Sie werden ständig beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilancia de nivel uno.
Du fehlst mir Überwachungsstufe Eins.
   Korpustyp: Untertitel
vigilancia de valores - recepción
Tresor an der Rezeption
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Vigilancia sobre los pueblos
Neue Fragen zum Bericht über Folter der CIA
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Autorizar un paquete de vigilancia.
Um ein Überwachungspaket genehmigt zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos grabación de vigilancia lista.
Wir haben Aufnahmen, die analysiert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La torre de vigilancia colapsó.
Der Wachturm ist eingestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Miembro del Comité de Vigilancia
Mitglied des Rechnungs ­prüfungs ­ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia del Banco Central Europeo
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
   Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia financiera (firma de actos)
Finanzaufsicht (Unterzeichnung von Rechtsakten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vigilancia anticontaminación [23]; y
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción del Órgano de Vigilancia.
Übersetzung durch die Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualicé mi Análisis de Vigilancia.
Ich aktualisierte meine Objektanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
pausa para tareas de vigilancia
Pause zur Erhaltung eines genügenden Wachsamkeitsniveaus
   Korpustyp: EU IATE
Controlamos las cámaras de vigilancia.
Wir haben die Kameras angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca, te toca la vigilancia.
Rebecca! Du hast Wachdienst!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las cintas de vigilancia?
Was ist mit den Überwachungsbändern?
   Korpustyp: Untertitel
No es barato, tanta vigilancia.
Diese ganze Sicherung ist nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
- Revisamos sus archivos de vigilancia.
- Wir haben seine Überwachungsdateien überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos el equipo de vigilancia.
Wir fanden eine Überwachungsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo vigilancia, en nuestra casa.
Und dann wird man jede Bewegung in unserem Haus notieren:
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros solo mantenemos la vigilancia.
Wir kümmern uns eigentlich nur um kleinere Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de vigilancia en camino.
- Überwachungsteam ist schon in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos equipos de vigilancia.
Wir haben immer noch die Überwachungseinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, mantengan la vigilancia.
Gut, uberwacht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se quitaron toda nuestra vigilancia?
Die sind uns alle entwischt?
   Korpustyp: Untertitel
La vigilancia es mi especialidad.
Beobachten ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación de vigilancia.
Es ist eine Observierung.
   Korpustyp: Untertitel
Las vigilancias son lo peor.
Überwachungen sind das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la cámara de vigilancia.
Wir haben die Überwachungskamera.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Que hay de la vigilancia?
Irgendwas Neues von der Beschattung?
   Korpustyp: Untertitel
¡No podemos arruinar nuestra vigilancia!
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos vigilancia dentro del perímetro.
Wir müssen im Inneren des Objekts Uberwachungsmaßnahmen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá supiera si necesita vigilancia".
Dann werde ich wissen, ob ich ihn beobachten muss. "
   Korpustyp: Untertitel
No hay signos de vigilancia.
Kein Zeichen einer Wache.
   Korpustyp: Untertitel
sustancias antimicrobianas objeto de vigilancia,
die überwachten antimikrobiell wirkenden Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
vigilancia aérea y otros avistamientos;
Daten aus Luftüberwachung und anderen Sichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes cámaras de vigilancia dentro?
Haben Sie Überwachungskameras da drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
?Han eludido toda la vigilancia?
Die sind uns alle entwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Más vigilancia para el sospechoso.
Mehr Männerstärke für den Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Vigilancia constante
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Presidente del consejo de vigilancia
Daniel Havis Vorsitzender des Aufsichtsrates
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
programa de apoyo a la vigilancia pesquera
Programme zur Unterstützung der Fischereiüberwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Ya basta de esta basura de vigilancia.
Schluss mit dem Beschattungsmist.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un…una vigilancia de un banco.
Sie haben eine Art von Banküberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Las operaciones de vigilancia pueden algo tediosas.
Überwachungen können etwas langweilig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora les envío la filmación de vigilancia.
Ich schicke euch das Überwachungsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio de vigilancia acaba de decírmelo.
Der Abhördienst hat es mir eben gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Avisa al hospital. Que pongan más vigilancia.
Lassen Sie ihn im Krankenhaus stärker bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en el área de vigilancia.
Ich treffe Dich beim Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras de vigilancia graban vídeo.
Überwachungskameras zeichnen Video auf!
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo recogieron las cámaras de vigilancia.
Dies wurde von der Sicherheit getroffen Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Si es así, ¿quién ejerce la vigilancia?
Falls ja, von wem?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vigilancia de fronteras en Grecia
Betrifft: Grenzüberwachung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Esto mantiene al mandamás bajo vigilancia.
Das hält den Überlegenen in Schach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos pacientes precisan una vigilancia estrecha.
Die betreffenden Patienten müssen sorgfältig beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continuar con la vigilancia del registro actual
Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detiene la vigilancia del registro actual
Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Woodward dice que hay vigilancia electrónica.
Woodward meint, wir werden abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Se debería someter a vigilancia continua.
Dieser sollte kontinuierlich beobachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, sigue siendo necesaria una vigilancia.
Es besteht jedoch weiterhin Kontrollbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar nuestros sistemas de vigilancia.
Wir müssen unsere Kontrollsysteme ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe sobre Vigilancia en el Eurosistema 2009
Eurosystem Oversight Report 2009 Am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
aplicación común de los instrumentos de vigilancia.
eine gemeinsame Anwendung von Überwachungsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, «el Órgano de Vigilancia».
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «Órgano de Vigilancia».
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estrés, gestión del estrés, fatiga y vigilancia,
Stress, Stressverarbeitung, Ermüdung und Aufmerksamkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planes de vigilancia para animales de acuicultura
Überwachungspläne für Tiere in Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciones de la cadena de vigilancia cooperativa
Ausnahmen bei der kooperativen Überwachungskette
   Korpustyp: EU DGT-TM
metodología de vigilancia de la actividad pesquera;
die Methodik der Fischereiüberwachung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, «el Órgano de Vigilancia».
Nachstehend als „die Behörde‘ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia y vigilancia del recién nacido
Betreuung und Pflege des Neugeborenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción no oficial del Órgano de Vigilancia.
Von der Überwachungsbehörde erstellte nicht amtliche Übersetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
vigilancia intensiva: 1 médico y 1 enfermero,
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de vigilancia de la influenza aviar
Programme zurÜberwachung auf aviäre Influenza
   Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de vigilancia expira mañana.
Der FlSA-Beschluss läuft morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos vigilancia extra en aquellos lugares!
Auf diese Orte muss besonders geachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con estas cámaras de vigilancia?
Was ist mit den Überwachungskameras?
   Korpustyp: Untertitel
personal de vigilancia de la vía
Personal des Bahnüberwachungs- und- instandhaltungsdienstes
   Korpustyp: EU IATE
El Administrador encargado de la vigilancia:
Der Überwachungstreuhänder erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomo muy en serio el mantener vigilancia.
Ich nehme den Wachdienst sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Así que apague las cámaras de vigilancia.
Schalten Sie bitte alle Kameras aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el equipo de vigilancia que pediste.
Ich habe die Überwachungsausrüstung, die du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos video de una cámara de vigilancia.
Hier die Bilder der Überwachungskamera.
   Korpustyp: Untertitel
Las cämaras de vigilancia estän aquí.
Die Überwachungskameras sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer vigilancia, en unas horas.
Du hast in ein paar Stunden Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Beth tenía un equipo de vigilancia.
Also, Beth hatte eine Überwachungsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos está este chisme de vigilancia?
Wo zum Teufel ist dieser Überwachungskram?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tres puestos de vigilancia más.
Wir werden drei neue Kommandoposten errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Las decisiones de Aro están bajo vigilancia.
Aros Entscheidungen werden beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es estar de vigilancia.
Ich weiß, wie's ist, hier zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras de vigilancia están aquí.
Die Überwachungskameras sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes descuidan el deber de vigilancia.
Sie vernachlässigen die Aufsichtspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las cintas de vigilancia de varios ángulos.
Die Überwachungsbänder aus verschiedenen Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha sucedido en su vigilancia.
Das ist unter Ihrer Verantwortung passiert.
   Korpustyp: Untertitel