linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vigilante Nachtwächter 37 . . . . .
[ADJ/ADV]
vigilante wachsam 82
. .
[Weiteres]
vigilante .

Verwendungsbeispiele

vigilante wachsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extranos son Pinscher miniatura se comportan muy sospechosos y vigilante.
Fremden gegenüber verhalten sich Zwergpinscher eher misstrauisch und wachsam.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión y los Estados miembros se mantienen vigilantes.
Dennoch bleiben die Kommission und die Mitgliedstaaten wachsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un guardián silencios…...un protector vigilante.
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
descanso y ojo vigilante sobre el Ferrocarril Porrettana reenviar septiembre con otras iniciativas. IT
Ruhe und wachsames Auge auf die Eisenbahn Porrettana erneut September mit anderen Initiativen. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
El contraste con el análisis monetario avala la necesidad de mantener una actitud vigilante con relación a la materialización de estos riesgos .
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , hinsichtlich des Eintretens solcher Risiken weiterhin wachsam zu bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
La gente que se encuentre allí debe mantenerse alerta y vigilante.
Die Leute, die sich dort befinden, sollen wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los bloggers son muy vigilantes sobre el contenido en su sitio Internet.
Blogger sind in Bezug auf den Inhalt ihrer Website sehr wachsam.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
En este punto hemos de mantener una mirada vigilante.
Wir müssen da ein wachsames Auge drauf werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrenamos porque hemos de estar siempre vigilantes, Diana.
Wir üben, weil wir immer wachsam bleiben müssen, Diana.
   Korpustyp: Untertitel
Les pido: estén vigilantes y abiertos a la verdad.
Ich bitte euch, seid wachsam und offen für die Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vigilante aereo .
vigilante de muelle .
vigilante de tren .
alojamiento del vigilante .
vigilante de incendios . .
vigilante de estación . . . .
vigilante de la vía . .
protección de vigilantes .
cuerpo de vigilantes de seguridad . .
vigilante de obras o trabajos .
vigilante de puesto de bloqueo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vigilante

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy un vigilante.
Bin ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el Vigilante.
Ich bin der Selbstjustitzler.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora soy vigilante.
Jetzt bin ich Aufseher!
   Korpustyp: Untertitel
No soy ningún vigilante.
Bin ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es Vigilante Zanti.
Hier spricht Warden Zanti.
   Korpustyp: Untertitel
Los vigilantes o nosotros.
Wir oder die Rächer.
   Korpustyp: Untertitel
Usted fue vigilante aquí.
Mr. Grady Sie waren hier der Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Era el vigilante aquí.
Sie waren doch der Hausverwalter hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién vigilará a los vigilantes de los vigilantes?
Wer überwacht dann die Überwacher der Überwacher?
   Korpustyp: Untertitel
Y los Vigilantes se renuevan.
Einige Sandmänner müssen ins Karussell und sie erneuern sich immer.
   Korpustyp: Untertitel
El Doctor le espera, Vigilante.
Der Doktor erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto ajuste de profundidad, Vigilante.
Hier, die perfekte Tiefenregulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilante a todos los niveles.
Watchdog an alle Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
En manos de un vigilante.
Durch die Hände des Nachahmers.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer herí a un Vigilante.
Einen wie dich tötete ich gestern.
   Korpustyp: Untertitel
El Doctor lo espera, Vigilante.
Der Doktor erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
El Vigilante y una verde.
Der Sandmann, der vorbeigerannt ist?
   Korpustyp: Untertitel
He atacado a mi vigilante.
Ic…ich habe meine Beobachterin angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ya pasó la vigilante.
Ja, die Braut ist schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y soy un vigilante horrible.
Ich bin der Aufsichtslehrer aus der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que fueron tus vigilantes?
Denkst du, es waren deine Rächer?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces donde estan los vigilantes??
Also, wo sind die Bürgerwehrler?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un par de vigilantes.
Wir brauchen ein paar Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, huelo a policía vigilante.
Nun, ich rieche polizeiliche Selbstjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
Habilitacion de vigilante de seguridad. ES
Eigenverantwortliche Abwicklung von Audits im Facility Management Erstellung von Betriebskonzepten für Reinigung, Sicherheit und Betriebsführung ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
¡El vigilante de sus expediciones!
Sichern Sie Ihren Versand mit dem Shockwatch ® Stoßindikator
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El vigilante está en el tejado.
- Ihr Verbrecher ist auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese dinero con el vigilante.
Und die Geldsache mit dem Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Embry los llamaba los vigilantes con esteroides.
Embry hat sie früher Wichtigtuer auf Anabolika genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Una paz vigilante ganada con mucho esfuerzo.
Einem hart erkämpften und schützenswerten Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que observes con ojos vigilantes.
Ich möchte, dass du mit wachsamem Auge beobachtest.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante bien, todavía soy un vigilante.
Ich bin ziemlich gut. also bin ich noch ein Zuseher.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vigilantes son mejores que yo.
Lhre Seherin ist besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo soy sólo el vigilante.
Nein, ich bin nur der Verwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca oí que un vigilante huyera, nunca.
Ich habe nie gehört, dass ein Sandmann geflohen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilante, pon las manos sobre tu cabeza.
Sandmann, leg die Hände auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren reemplazarnos con un solo vigilante.
Sie wollen uns durch einen Neuen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos interrogado al vigilante y al barrendero.
Der Hausmeister und der Straßenfeger sind von mir befragt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilantes, al gimnasio de las chicas
Wir kontrollieren die Mädels in der Turnhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré mi gorro de vigilante.
Ich gebe Ihnen meine Mütze.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado estaba el vigilante borracho.
Hinter der Mauer war der trunksüchtige Wächte…
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, mantén un ojo vigilante.
Okay, halte die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vigilante de lavabo horrible
Er ist ein schrecklicher Toilettentyp.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, el vigilante no lo hizo.
Gestern jedoch hat der Hausmeister es versäumt, anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que era un vigilante.
Ich wusste doch, dass er ein Freak ist.
   Korpustyp: Untertitel
Había dos asesinos vigilantes, no uno.
Es gab zwei Selbstjustiz-Mörder, nicht einen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un vulgar Vigilante. Preguntas demasiado.
Logan, du weißt, ein Sandmann darf nicht so viel denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que deshacernos de los vigilantes.
-…üssen wir diese Spähposten loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Reanimarle, como Los vigilantes de la playa.
Herzmassage, Mann. Das kenne ich von Baywatch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que quería matar al vigilante?
Glauben Sie, ich wollte ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dejan salir ahora sin vigilante?
Lassen sie dich jetzt ohne Wärter rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora es vigilantes y amor.
Jetzt sind wir also bei Rächern und Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
No, ella estaba hablando de los vigilantes.
Nein, sie hat über die Rächer gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco podemos ser una instancia vigilante. DE
Wir können auch keine überwachende Instanz sein. DE
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen immobilien    Korpustyp: Webseite
- Debería ser obvio para una vigilante.
- Das sollte einer Seherin klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo nada acerca de una vigilante.
Niemand hat was von Sehern gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
De paseo con la vigilante nocturna DE
Sagen in der Nacht mit Martin Ellrodt in Nürnberg DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De paseo con la vigilante nocturna DE
Sagen in der Nacht DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
guardias, vigilantes y personal de guardia en cubierta, incluidas patrullas;
.2 der Einsatz von Wachposten, Sicherheitswachen und Deckwachen einschließlich Streifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hará el trabajo de Claude, será el vigilante.
Du bekommst Claudes Job, Wachposten in der Bergregion.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva, se habrá ido de la choza del vigilante.
Wenn ich zurückkomme, will ich Sie nicht mehr in der Hütte finden.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ese yerno tuyo, ¿has dicho que es vigilante?
Dein Schwiegersohn. War er Aufseher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde han ido? El Vigilante y una verde.
Der Sandmann und die Grüne, wo sind sie hingerannt?
   Korpustyp: Untertitel
No, es una civil que trabajaba de vigilante.
Nein, sie ist eine von diesen Zivilisten, die sie als Wachposten einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te regresamos el puest…...tendrás que empezar como vigilante.
Hör mal, wenn wir dich überhaupt wieder nehmen…musst du als Späher anfangen, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al vigilante nocturno que me avisara.
Der Nachtwachter sollte mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los vigilantes, esos que ustedes llaman centinelas.
Und diese Männer sichern das hier, ihr Soldaten nennt sie Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Cashman: «Vigilante al servicio de la transparencia»
Michael Cashman: Transparenz oder das Faible für Verordnung 1049/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Nos han dicho que sobornasteis a los vigilantes.
Wir erfuhren, dass ihr die Wachleute bestochen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Tres vigilantes a cien dólares cada uno...... son 300 dólares.
Drei Wachleute mit 100 pro Mann. Macht 300 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberemos ser más vigilantes en el futuro.
In Zukunft müssen wir da sehr aufpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos con usted, pero estamos vigilantes, señora Comisaria.
Wir sind auf Ihrer Seite, aber wir sind auf der Hut, Frau Bjerregaard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal debe permanecer vigilante para reprimir las agresiones.
Das Personal sollte darüber wachen, dass aggressives Verhalten auf ein Mindestmaß reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por otra parte, estar vigilantes en este sentido.
In dieser Hinsicht ist also Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora se ha planteado, y debemos estar vigilantes.
Nun sind wir aber an diesem Punkt angelangt, und wir müssen die Augen offenhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estaremos vigilantes en lo que al futuro se refiere.
Selbstverständlich werden wir dies in Zukunft überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has perdido a tu chica y a su vigilante?
Du hast deine Freundin und ihren Beschatter verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba a bordo el vigilante del puerto.
Nur die Hafenwacht war an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras demos la espalda necesitaremos a un vigilante.
So lange wir am Fenster stehen, brauchen wir jemand, der Schmiere steht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cuáles son las cajas mejor que el vigilante.
Ich kenne mich mit den Schachteln besser aus als er.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mas muros, mas rejas y mas vigilantes.
Mit mehr Mauern, mehr Gittern, mehr Wächtern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si necesito que me ayude otro Vigilante?
Wenn ich die Hilfe eines Sandmanns brauche?
   Korpustyp: Untertitel
Ponga atención, Vigilante. Estoy orgulloso de mi máquina.
Passen Sie auf, ich bin stolz auf meine Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Camarada vigilante, deje pasar al hangar a los jóvenes astrónomos.
Kamerad Diensthabender! Lassen Sie diese junge Astronome in den Hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Cam. vigilante, deje pasar al hangar a los jóvenes astrónomos.
Kamerad Diensthabender! Lassen Sie diese junge Astronome in den Hangar.
   Korpustyp: Untertitel
El vigilante asegura que no vio ni oyó nada.
Der Bahnwächter hat weder was gesehen noch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí puedo reconocer un buen vigilante cuando lo veo.
Aber ich erkenne einen guten Türsteher wenn ich einen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que ser vigilante aquí no era obligatorio esta noche.
Ich schätze, ein Betreuer zu sein, war heute Abend nicht verpflichtend.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, su hij…es vigilante en Kermanshah.
Erstens ist ihr Sohn Wärter in Kermanschah. er ist weggefahren, um mit seinem Chef zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso el vigilante se comunica con uno de sus animales?
Spricht der Wärter etwa mit seinem Tier?
   Korpustyp: Untertitel
Que los vigilantes cierren ahora la jaula por favor.
Würden die Wachen jetzt bitte die Käfigtüren abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más muros, más rejas y más vigilantes.
Mit mehr Mauern, mehr Gittern, mehr Wächtern.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los días autorizan un Vigilante nuevo.
Ein Sandmann wird selten genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana habrá allí una nueva pareja de Vigilantes.
- Morgen gibt es neue Sandmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Un vigilante es un hombre que lucha por satisfacción propia.
Selbstjustiz bedeutet, dass man sich im Kampf um die eigene Genugtuung verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es el portón principal. La caseta del vigilante.
Hier ist der Haupteingang mit dem Wachtposten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un resumen de todos los vigilantes de la torre.
Ich will eine Zusammenfassung über jeden, der Turmdienst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estos vigilantes hacen que sospeche de todo el mundo.
Diese Bürgerwehrler haben mich Allen gegenüber misstrauisch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene esta teoría sobre vigilantes atrapando a los violadores.
- Sie hat so eine Theorie übe…Rächer, die die Vergewaltiger zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus poderes sirven a su agenda secreta de vigilantes.
Ihre Macht dient ihren geheimen rechtschaffenen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel