Mac el vigilante es un príncipe y Willie e…...un viejo verde.
Mac, der Nachtwächter ist ein Prinz, Onkel Willie ist ein Geizkragen.
Korpustyp: Untertitel
8.5 Muy bien Además de las instalaciones ya mencionadas, el Les Deux Tours también ofrece una sala con reproductor de DVD, equipamiento para bebés y un vigilante nocturno.
IT
8.5 Sehr gut Zusätzlich zu den bereits genannten Einrichtungen, verfügt das Les Deux Tours auch über ein DVD-Zimmer, Babyausstattung und einen Nachtwächter.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sunshine Homes me contrató para investigarlo cuando trabajaba para ellos de vigilante nocturno.
Sollte ihn für Sunshine Homes überprüfen, als er Nachtwächter für sie war.
Korpustyp: Untertitel
Además de las instalaciones mencionadas, Les Deux Tours también ofrece un DVD y CD de salón, un salón con televisión vía satélite, un bar para fumadores de puros, cunas, carritos de bebé y sillas de bebé, y un vigilante nocturno.
IT
Zusätzlich zu den bereits genannten Einrichtungen bietet Ihnen das Les Deux Tours eine DVD- und CD-Lounge, einen Fernsehraum mit Sat-TV, eine Zigarrenlounge mit Bar, Kinderbetten, Kinderwagen, Kinderstühle und einen Nachtwächter.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Soy Larry Daley, el nuevo vigilante nocturno.
Ich bin Larry Daley, der neue Nachtwächter.
Korpustyp: Untertitel
Podrá tomar una copa en la terraza y escuchar el canto de el vigilante sólo deseamos una buena noche. Sin duda, la noche será fresca, y al día siguiente feliz!
EUR
Nach einem letzten Drink auf der Terrasse und dem ?Gute-Nacht-Lied? des Nachtwächters freuen Sie sich auf eine gute Nacht, in unseren bequemen Betten, und auf den nächsten Tag.
EUR
En Bangladesh se pisotean cotidianamente los derechos de 700 mil miembros de tribus que están obligados a vivir dentro de la región inexpugnable que son las colinas de Chittagong bajo la mirada vigilante del ejército de Bangladesh.
In Bangladesch werden tagtäglich die Rechte von 700.00O Stammesangehörigen mit Füßen getreten, die gezwungen sind, im unwegsamen Gebiet der Chittagong Hill Tracts zu leben - unter dem wachsamen Auge des bengalischen Heeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy nos ha presentado el Comisario será objeto de lectura detenida, desde una actitud constructiva, pero también vigilante y exigente.
Der Bericht, den uns der Kommissar heute vorgelegt hat, wird sorgfältig und in einem konstruktiven aber wachsamen und fordernden Geist gelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de diálogo constructivo, y yo añadiría "un diálogo vigilante» para todo aquello relativo a este ámbito delicado de la protección de los derechos humanos.
Es wurde von einem konstruktiven Dialog gesprochen, und ich würde zusätzlich von einem "wachsamen Dialog" sprechen, wo es um all das geht, was den heiklen Bereich des Schutzes der Menschenrechte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita asimismo una sociedad vigilante, una prensa libre, todas esas cosas.
Ebenso bedarf es einer wachsamen Gesellschaft, einer freien Presse, all dieser Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE debe tener una red de "embajadas de la UE" y, bajo el ojo vigilante del nuevo Alto Representante de la UE/Vicepresidente de la Comisión, debe ser responsable de la creación e implementación de la política militar y exterior de la UE.
Der EAD soll über ein Netzwerk an EU-Botschaften verfügen und unter dem wachsamen Auge der neuen Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission verantwortlich für die Gestaltung und Durchsetzung von EU-Militär- und Außenpolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwar Ibrahim tiene que quedar en libertad inmediatamente si la Malasia de Mahathir ha de volver a encontrar el camino de la salud y la prosperidad ante los ojos de la comunidad mundial vigilante.
Anwar Ibrahim sollte unverzüglich freigelassen werden, wenn Mahathirs angeschlagenes Malaysia in den Augen der wachsamen Weltgemeinschaft wieder gesunden und erblühen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el progreso tecnológico no garantiza automáticamente el respeto del pluralismo de la información y de la diversidad de los contenidos; que, para ello, los poderes públicos nacionales y europeos deben practicar una política activa, constante y vigilante;
weist darauf hin, dass die Wahrung des Informationspluralismus und der Vielfalt der Inhalte nicht automatisch durch den technischen Fortschritt garantiert wird, sondern von den öffentlichen Instanzen auf nationaler wie EU-Ebene mit Hilfe einer aktiven, konstanten und wachsamen Politik sichergestellt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda asimismo que el respeto del pluralismo de la información y de la diversidad de los contenidos no queda automáticamente garantizado por los avances tecnológicos sino a través de una política activa, constante y vigilante por parte de los poderes públicos nacionales y europeos.
Ferner sei daran erinnert, dass der technische Fortschritt nicht automatisch für Informationspluralismus und inhaltliche Vielfalt sorgt; dies bedarf vielmehr einer aktiven, beständigen und wachsamen Politik der Mitgliedstaaten und der EU-Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin embargo, que el respeto del pluralismo de la información y de la diversidad de contenidos no está garantizado automáticamente por el desarrollo tecnológico, sino que debe ser fruto de una política activa, coherente y vigilante por parte de las autoridades nacionales y europeas,
in der Erwägung, dass jedoch die Wahrung des Informationspluralismus und der Vielfalt der Inhalte nicht automatisch durch die technologischen Fortschritte gewährleistet ist, sondern mittels einer aktiven, konstanten und wachsamen Politik seitens der nationalen und europäischen Behörden erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando, sin embargo, que el respeto del pluralismo de la información y de la diversidad de contenidos no está garantizado automáticamente por el desarrollo tecnológico, sino que debe ser fruto de una política activa, coherente y vigilante por parte de las autoridades nacionales y europeas,
S. jedoch unter Hinweis darauf, dass die Wahrung des Informationspluralismus und der Vielfalt der Inhalte nicht automatisch durch die technologischen Fortschritte gewährleistet ist, sondern mittels einer aktiven, konstanten und wachsamen Politik seitens der nationalen und europäischen Behörden erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
vigilanteWachmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
John Agro es vigilante en el banco.
John Argo ist der Wachmann der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Bajaba por la escaler…y ahí estaba el vigilante muerto en el suelo.
Ich kam die Treppe runter und da lag der Wachmann tot zu meinen Füßen.
Korpustyp: Untertitel
El vigilante te vio huyendo justo después del disparo.
Der Wachmann hat dich nach dem Schuss weglaufen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bajaba por la escalera y ahí estaba el vigilante muerto en el suelo.
Ich kam die Treppe runter und da lag der Wachmann tot zu meinen Füßen. - lm Ernst? - lm Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá ese vigilante pudiera describir al hombre que casi atrapa.
Könnte der Wachmann nur den beschreiben, den er fast erwischte.
Korpustyp: Untertitel
Antes era suficiente que un simple vigilante sospechar…para que a un honrado ciudadan…
Früher hat der einfache Verdacht eines Wachmanns gereich…
Korpustyp: Untertitel
Bajaba por las escaleras, y allí estaba el vigilante, en el suelo delante de mí, muerto.
Ich kam die Treppe runter und da lag der Wachmann direkt vor mir tot auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
A mi vigilante le saltaron los dientes y solo come sopa.
Mein Wachmann hat keine Zähne mehr, er kann nur noch Suppe schlürfen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba ese pobre vigilante, tumbado en el suelo delante de mí.
Da lag dieser arme Wachmann auf dem Boden direkt vor mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Has comprobado el horario del vigilante, Okay?
Kennen Sie den Stundenplan des Wachmanns, Okay?
Korpustyp: Untertitel
vigilanteWächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vigilante, dirigiéndose al novio, le dio un golpe en la frente con la estrella.
¿Crees que quiero ir al instituto y jugar al vigilante?
Glaubst du, ich will in die Schule gehen und den Aufpasser spielen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero darles oportunidad alguna a sus vigilantes.
Ich will, dass die Aufpasser so eine geringe Chance wie möglich haben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no soy su vigilante, pero Walt es un hombre crecidito.
- Nun, ich bin nicht sein Aufpasser…aber Walt ist ein großer Junge. Er wird wieder auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un contacto en la sala de operaciones de la Compañía que pudo acceder a los detalles de su posición y los de su vigilante.
Wir haben einen Mann im Operationsraum der Firma sitzen, der es geschafft hat, auf die Details ihres Aufenthaltsortes zuzugreifen, und auf die ihres Aufpassers.
Korpustyp: Untertitel
vigilantewachsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene por objeto garantizar el respeto del pluralismo de la información y la diversidad de contenidos en el nuevo contexto tecnológico, lo que requiere una política activa, constante y vigilante por parte de los poderes públicos a escala nacional y europea.
Außerdem soll die Wahrung des Informationspluralismus und der Vielfalt der Inhalte in diesem neuen technologischen Umfeld gewährleistet werden, was eine aktive, konstante und wachsame Politik von Seiten der Behörden auf nationaler und europäischer Ebene erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cuenta con ese apoyo crítico y vigilante del Parlamento Europeo para preparar ahora el scoreboard.
Auf ebendiese kritische und wachsame Unterstützung durch das Europäische Parlament vertraut die Kommission nun bei der Vorbereitung des Score-Board.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, es competencia de las instituciones europeas realizar un control estricto y vigilante de la aplicación de las condiciones del acuerdo.
Von nun an hängt es von den europäischen Institutionen ab, eine strenge und wachsame Kontrolle der Umsetzung der Bedingungen des Abkommens durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, no obstante, de una aprobación vigilante, que va acompañada de un sinfín de recomendaciones que la Comisión haría mal en desconocer, estoy seguro de que no será así y de que colaborará en ese sentido.
Es handelt sich allerdings um eine wachsame Entlastung, die von einer Vielzahl Empfehlungen begleitet wird, die die Kommission nicht übergehen sollte. Ich bin sicher, dass sie es nicht tun wird und dass sie in dieser Hinsicht mit uns zusammenarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesionales creen necesario adoptar una postura vigilante y atenta ante la posibilidad de que esta enfermedad pueda actuar sobre los ciudadanos.
Die Fachleute halten es für notwendig, eine wachsame und achtsame Haltung angesichts der Möglichkeit einzunehmen, dass diese Krankheit auf die Bürger übergreifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero un cachorro vigilante, Buddasi, vio a Cleogatra.
Doch der wachsame Welpe Buddasi sah Kleokatzra.
Korpustyp: Untertitel
vigilanteBeobachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, como gesto de buena fe, tu vigilante ha sido retirado.
Und, als Geste guten Willens, wurde Ihr Beobachter bereits abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro vigilante oyó un disparo, vio al tipo metiendo a duras penas algo en su coche. Le siguió.
Unser Beobachter hört den Schuss, sieht den Mann, wie er etwas in seinen Wagen hievt, und folgt ihm.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo haber visto a su auténtico vigilante.
Ich denke, ich könnte ihren echten Beobachter gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Pondré un vigilante con ustedes.
Ich setze einen Beobachter zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Supe que fui nominado vigilante oficial.
Wie ich höre, wurde ich zum offiziellen Beobachter ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Este era únicamente el vigilante.
Dieser war nur der Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
vigilanteHüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede decir ahora que desea otra Unión Europea, pero yo también tengo que decirle que la Comisión es la vigilante de los Tratados, por lo que tenemos que proponer algo que respete las competencias existentes.
Sie können jetzt sagen, Sie wünschen sich eine andere Europäische Union, aber ich muss Ihnen auch sagen, die Kommission ist Hüterin der Verträge, und deshalb müssen wir etwas vorschlagen, was die Kompetenzen beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece también que la Comisión, en el nuevo espíritu de Tampere y como vigilante del ordenamiento jurídico comunitario, debería hacer cumplir las directivas para perseguir el blanqueo de dinero, cuyo incumplimiento está impidiendo una eficaz cooperación judicial, como, por ejemplo, en el caso de Gibraltar.
Meiner Meinung nach müßte auch die Kommission im neuen Geist von Tampere und als Hüterin der gemeinschaftlichen Rechtsordnung für die Einhaltung der Richtlinien zur Verfolgung der Geldwäsche sorgen, deren Nichtbeachtung eine wirksame Zusammenarbeit der Justiz verhindert, wie beispielsweise im Fall von Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política ya no quería ese poder sobre las empresas públicas y, por tanto, tampoco quería ser ya el órgano de control en nombre del consumidor ni el vigilante del empleo.
Die Politik war nicht mehr gewillt, diese Kontrolle über öffentliche Unternehmen auszuüben und also auch nicht mehr als Aufsichtsorgan im Namen der Verbraucher und als Hüterin der Arbeitsplätze zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea le importa escandalosamente poco este vigilante del Convenio de los refugiados, y el protocolo del Tratado de Amsterdam lo ha demostrado una vez más.
Um diese Hüterin der Flüchtlingskonvention kümmert sich die Europäische Union skandalös wenig, das Protokoll zum Vertrag von Amsterdam hat das erneut bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la Comisión, en calidad de vigilante de los tratados, consiste en recordar sus obligaciones a aquellos Estados miembros que quedan rezagados.
Es ist die Aufgabe der Kommission als Hüterin der Verträge, die säumigen Mitgliedstaaten an ihre Pflichten zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilanteAufsichtsperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8 bis) «Advertencia»: la mención o menciones especiales que suscitan la atención o cautela del usuario final, o de un vigilante, sobre las condiciones de utilización o de montaje de un juguete.
(8a) „Warnhinweis“: besonderer Hinweis, der den Endverbraucher oder eine Aufsichtsperson auf die Bedingungen für die Verwendung oder den Zusammenbau eines Spielzeugs aufmerksam macht;
Korpustyp: EU DCEP
El vigilante recogerá todos los exámenes, las hojas de respuestas y el papel en sucio antes de dar permiso para salir del aula de examen.
ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vigilantewachsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, nuestra actitud ante la Presidencia neerlandesa es la de una confianza vigilante. Confianza en el enfoque tradicional, eficiente y pragmático.
In die niederländische Präsidentschaft haben wir - zusammengefaßt - ein wachsames Vertrauen; Vertrauen in die traditionelle effiziente und pragmatische Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, nosotros consideramos en conjunto que esta podrá ser una Comisión fuerte, pero también podrá serlo, señor Prodi, porque puede tener usted la seguridad de que nosotros seremos un Parlamento fuerte y vigilante.
Aber im großen und ganzen finden wir, daß diese Kommission eine starke Kommission sein kann, aber, Herr Prodi, eine starke Kommission auch deshalb, weil Sie sicher sein können, daß wir ein starkes und wachsames Parlament sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay actividad en particular, para el mes de agosto ............ .. descanso y ojo vigilante sobre el Ferrocarril Porrettana de nuevo en septiembre con otras iniciativas.
IT
Keine Aktivität insbesondere für den Monat August ............ .. Ruhe und wachsames Auge auf die Eisenbahn Porrettana Sie im September wieder mit anderen Initiativen.
IT
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
vigilanteWachsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco que haya formulado esta pregunta, que también me sirve de incentivo para mostrarme más vigilante aún.
Ich danke Ihnen für diese Anfrage, die auch für mich ein Ansporn ist, noch größere Wachsamkeit an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es preciso mantenerse vigilante ante la crisis.
Gegenüber der jetzigen Krise ist weiterhin Wachsamkeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a la señora Barsi-Pataky por el apoyo que ha dado a este programa, manteniéndose al mismo tiempo muy vigilante, pues siempre ha planteado las preguntas adecuadas al respecto.
Lassen Sie mich zunächst Frau Barsi-Pataky für ihre Unterstützung für dieses Programm sowie für ihre große Wachsamkeit danken. Sie hat immer genau die richtigen Fragen dazu gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su papel de garante de los Tratados, la Comisión ha de mostrarse, al contrario, sumamente vigilante por lo que se refiere a los principios fundadores de la Unión Europea.
Als Hüterin der Verträge müsste die Kommission im Gegenteil äußerste Wachsamkeit im Zusammenhang mit diesen Gründungsprinzipien der Europäischen Union walten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
vigilanteWache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabarás de vigilante en el asilo de Boynton Beach.
Oder Sie stehen Wache im Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
¿No había ningún vigilante abajo?
Du hattest keine Wache unten?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a contarle lo del vigilante?
Erzählst du ihm von der Wache?
Korpustyp: Untertitel
La policía de Back Bay recibió una llamada a las 3:00 de un vigilante de unos almacenes.
Das Polizeirevier von Back Bay hatte um 03:00 Uhr einen Anru…von einer Wache, die bei einer Lagerstätte im Dienst war, bekommen.
Korpustyp: Untertitel
vigilanteBürgerwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No salgas como una maldita vigilante!
Du gehst da nicht allein raus als wärst Du bei der verdammten Bürgerwehr.
Korpustyp: Untertitel
El Network dice que el senador le pidió a los vigilante que te mataran.
Das Netzwerk meldet, dass der Senator die Bürgerwehr zusammenruft, um dich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno ha tomado una postura dificil. incluso desde la actualizacion de nuestro estado de vigilante a terrorista
Die Regierung ist wesentlich hartnäckiger geworden, seit sie euren Status geändert haben, von Bürgerwehr zu Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si conozco a un vigilante que lo hace, Flecha Verde.
Aber ich kenne einen aus der Bürgerwehr, der soetwas ha…Green Arrow.
Korpustyp: Untertitel
vigilanteaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de política monetaria, que es el siguiente apartado, el informe subraya que el Banco Central Europeo debe seguir vigilante la evolución de los precios, habida cuenta de la inflación subyacente en el sector de los servicios.
Im Bereich der Währungspolitik, die im nächsten Absatz behandelt wird, unterstreicht der Bericht, dass die Europäische Zentralbank die Preisentwicklung angesichts der Kerninflation im Dienstleistungssektor aufmerksam verfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión la lleva a cabo con celeridad y de forma rigurosa y vigilante.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sie prompt, rigoros und aufmerksam durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, he leído con atención el primer informe anual del Banco Europeo cuya labor intento seguir, vigilante.
Als ehemaliges Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft und Währung habe ich den ersten Jahresbericht der Europäischen Zentralbank, deren Tätigkeit ich aufmerksam zu verfolgen suche, eingehend gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a celebrar en Ginebra, como he dicho antes, la importante reunión de finales de abril, en la que creemos que el Parlamento Europeo deberá estar representado según las modalidades que convengamos. Nosotros vamos a seguir este punto de una manera constante y vigilante.
Wie ich vorhin sagte, wird Ende April in Genf ein wichtiges Treffen stattfinden, auf dem meiner Ansicht nach in Abhängigkeit von den Methoden, die wir vereinbaren auch das Europäische Parlament vertreten sein sollte: Wir werden diesen Punkt ständig und aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilantedarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, respecto de los recursos presupuestarios relativos a algunos de nuestros programas, que personalmente me interesan mucho, pediré al Parlamento Europeo, como Autoridad Presupuestaria, que esté vigilante para que se les asignen los recursos suficientes.
Andererseits, und was die Haushaltsmittel für bestimmte unserer Programme betrifft, an denen ich persönlich sehr interessiert bin, möchte ich das Europäische Parlament als Haushaltsbehörde ersuchen, darauf zu achten, daß ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accedemos a concederlos y pedimos a la Comisión que esté muy vigilante para que, una vez adoptada la decisión, se comprometan y abonen las sumas lo más rápidamente posible.
Wir sind dafür, diese Summe freizugeben, und wir appellieren an die Kommission, sehr darauf zu achten, daß, nachdem nun die Entscheidung gefallen ist, die Mittel wirklich so schnell wie möglich gebunden und ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia debe permanecer vigilante para mantener la inflación a un nivel bajo, entre otras cosas, perseverando en una política presupuestaria prudente y manteniendo también la demanda interna en una senda sostenible.
ES
Lettland muss weiterhin daraufachten, die Inflation niedrig zu halten, und zu diesem Zweck auch eine umsichtige Finanzpolitik verfolgen und eine nachhaltige Entwicklung der Binnennachfrage gewährleisten.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vigilanteWachhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante una descripción precisa de las tareas, los bancos pueden de nuevo convertirse en sirvientes de la economía real, y el Banco Central Europeo puede actuar como vigilante.
Durch eine genaue Aufgabenbeschreibung können Banken wieder zu Dienern der Realwirtschaft werden, wobei die Europäische Zentralbank als Wachhund fungieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los contribuyentes sepan que hay un «vigilante» preparado para enfrentarse a lo que haga falta para proteger su dinero.
Für die Steuerzahler ist es wichtig zu wissen, dass es da draußen einen "Wachhund" gibt, der darauf vorbereitet ist, sich mit allem auseinanderzusetzen, um ihr Geld zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Conocen a la Cap. Sinclair, vigilante de Asuntos Internos.
Ihr kennt ja Captain Sinclair, Wachhund für Innere Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
vigilanteSeher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro vigilante dice que el paquete ya llegó.
Unsere Seher sagen, dass er hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Y no tomes ninguna decisión que un vigilante pueda rastrear.
Triff keine Entscheidungen, die ein Seher verfolgen kann.
Korpustyp: Untertitel
No necesito ser un vigilante para saber dónde va esto.
Man muss kein Seher sein, um zu sehen, wo das hinführt.
Korpustyp: Untertitel
vigilanteSelbstjustiz übt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la clase de ciudad que idolatra un vigilante enmascarado.
Ich spreche von einer Stadt, die einen Maskierten verehrt, der Selbstjustizübt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si el vigilante es una de sus víctimas?
Was ist, wenn derjenige, der Selbstjustizübt, eines ihrer Opfer ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si la vigilante es una de sus víctimas?
Was ist, wenn derjenige, der Selbstjustizübt, eines ihrer Opfer ist?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vigilante aereo
.
Modal title
...
vigilante de muelle
.
Modal title
...
vigilante de tren
.
Modal title
...
alojamiento del vigilante
.
Modal title
...
vigilante de incendios
.
.
Modal title
...
vigilante de estación
.
.
.
.
Modal title
...
vigilante de la vía
.
.
Modal title
...
protección de vigilantes
.
Modal title
...
cuerpo de vigilantes de seguridad
.
.
Modal title
...
vigilante de obras o trabajos
.
Modal title
...
vigilante de puesto de bloqueo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vigilante
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un vigilante.
Bin ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el Vigilante.
Ich bin der Selbstjustitzler.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora soy vigilante.
Jetzt bin ich Aufseher!
Korpustyp: Untertitel
No soy ningún vigilante.
Bin ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Éste es Vigilante Zanti.
Hier spricht Warden Zanti.
Korpustyp: Untertitel
Los vigilantes o nosotros.
Wir oder die Rächer.
Korpustyp: Untertitel
Usted fue vigilante aquí.
Mr. Grady Sie waren hier der Hausverwalter.
Korpustyp: Untertitel
Era el vigilante aquí.
Sie waren doch der Hausverwalter hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién vigilará a los vigilantes de los vigilantes?
Wer überwacht dann die Überwacher der Überwacher?
Korpustyp: Untertitel
Y los Vigilantes se renuevan.
Einige Sandmänner müssen ins Karussell und sie erneuern sich immer.