Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Estad alertas, camioneros, porque el Gran Barrot os vigila.
Trucker, seid auf der Hut, denn Big Barrot sieht alles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel necesita un monitoreo de 24 horas para vigilar que la moneda pase.
Rachel muss 24 Stunden überwacht werden um zu sehen, ob sie den Dime ausscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Hay que vigilar la aplicación del derecho, aunque, matizó, también en algunos Estados actuales.
Er sehe noch immer Defizite in der Verwaltung und beim Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Voy un momento a vigilar el cordero.
Ich gehe mal nach der Lammkeule sehen.
Korpustyp: Untertitel
Vigilamos para que se pongan en marcha.
Wir wollen Taten sehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicky creía que nadie lo vigilaba.
Nicky dachte, ihn sieht keiner.
Korpustyp: Untertitel
La nueva frontera europea del este será una de las más largas del mundo: es crucial que aunemos nuestra experiencia para vigilarla adecuadamente.
Deswegen erkennen wir als EVP-ED-Fraktion - und wir sehen dabei natürlich die Schwierigkeiten, in denen sich die nationalen Regierungen befinden - die Notwendigkeit, an den Stabilitätskriterien festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cressner. ¿Sigue vigilando a mi esposa y a su amigo?
- Er sah Ihre Frau und den Typen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy del lado de los que procurarán vigilar que lo haga, porque creo que es muy importante, meses antes de las elecciones, que nuestros ciudadanos sepan que la solidaridad europea existe y que Europa no está dominada únicamente por el mercado.
Ich zähle mich zu denen, die dies gerne sehen würden, denn meiner Ansicht nach ist es ein paar Monate vor den Wahlen sehr wichtig, dass unsere Bürger wissen, dass es europäische Solidarität gibt und dass Europa nicht nur vom Markt beherrscht wird.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
El hecho de que el Presidente Mugabe, en tiempos un luchador a favor de la independencia y un héroe nacional, degenerase en dictador para vigilar a su propio país, constituye una tragedia de nuestros días.
Die Wandlung von Präsident Mugabe, dem früheren Unabhängigkeitskämpfer und Nationalhelden, zu einem Diktator, der nur noch die eigene Macht schützt, ist eine Tragödie unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay trabajo para seis. Vigilar un pueblo al sur de la frontera.
Ich suche sechs Leute, um ein Dorf südlich der Grenze zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que mientras mantienes el programa actualizado estará vigilado su equipo contra el malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted o su hijo debe ser vigilado estrechamente en la vacunación frente a sarampión, parotiditis y rubéola, que podría ser menos efectiva que para personas no infectadas (ver sección No use M-M-RVAXPRO).
Da der Geimpfte in diesem Fall möglicherweise weniger gut geschützt ist als nicht infizierte Personen, sollte sorgfältig beobachtet werden, ob die geimpfte Person an Masern, Mumps oder Röteln erkrankt (siehe Abschnitt M-M-R-VAXPRO darf nicht angewendet werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soy el responsable de vigilar la frontera.
Meine Aufgabe ist es, die Grenze zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
El Estado portugués y sus Regiones Autónomas, Madeira y Azores, poseen una importante área geográfica costera y un extenso mar territorial en el Océano Atlántico y contribuyen a dotar a la Unión Europea de una vasta zona económica exclusiva que urge vigilar; —
Der portugiesische Staat und seine Autonomen Regionen, Madeira und die Azoren, verfügen über ausgedehnte geografische Küstengebiete und Territorialgewässer im Atlantik und verhelfen somit der Europäischen Union zu einer ansehnlichen ausschließlichen Wirtschaftszone, die dringend geschützt werden muss. —
Hay que asegurarse de que la policía no abuse del derecho a vigilar a presuntos delincuentes fuera de las fronteras de sus propios países miembros y de que se respete plenamente la legislación local.
Es ist ferner sicherzustellen, dass das Recht der Polizei, verdächtige Personen außerhalb der eigenen Staatsgrenzen zu observieren, nicht missbraucht wird und gleichzeitig die jeweiligen nationalen Gesetze und Bestimmungen in jedem Fall eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por eso hay un coche vigilando la casa?
Wird deshalb von einem Auto aus mein Haus observiert?
Korpustyp: Untertitel
En aquel momento, sospechoso de asesinato, La policía lo vigila a todas horas.
Waffenhandel. Stand unter Mordverdacht. Die Polizei observierte ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas de Malmö estuvieron vigilando a un traficante de armas.
Neulich haben die Kollegen in Malmö einen Waffenhändler observiert.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al duque de Buckingham, será vigilado.
Und der Herzog von Buckingham wird observiert.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo a mis hombres vigilando su apartamento.
Darum habe ich ihr Appartement von meinen Leuten observieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Quisimos empezar por vigilar el supermercado un rato.
Wir wollten erstmal den Costco hier observieren.
Korpustyp: Untertitel
Estamos vigilando los aeropuertos y las estaciones de tren.
Alle Flughäfen und Bahnhöfe werden observiert.
Korpustyp: Untertitel
Los aeropuertos y estaciones de tren están vigilados.
Alle Flughäfen und Bahnhöfe werden observiert.
Korpustyp: Untertitel
Al principio la vigilaba, como me lo pidieron.
Am Anfang habe ich sie nur observiert, so, wie es mir aufgetragen wurde, ok?
Korpustyp: Untertitel
vigilarbeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción de los procesos aplicados para vigilar las variaciones del riesgo de crédito y de mercado de las exposiciones de titulización , especificando cómo incide el comportamiento de los activos subyacentes en las exposiciones de titulización , y una descripción de cómo difieren estos procesos en el caso de las exposiciones de retitulización ;
eine Beschreibung der Verfahren , mit denen Veränderungen beim Kreditund Marktrisiko von Verbriefungspositionen beobachtet werden und ebenfalls verfolgt wird , wie sich das Verhalten der zugrundeliegenden Forderungen auf die Verbriefungsposition auswirkt , sowie eine Beschreibung , in welchen Punkten sich diese Verfahren bei Weiterverbriefungspositionen unterscheiden ;
Korpustyp: Allgemein
una descripción de los procesos aplicados para vigilar las variaciones del riesgo de crédito y de mercado de las exposiciones de titulización, especificando cómo incide el comportamiento de los activos subyacentes en las exposiciones de titulización, y una descripción de cómo difieren estos procesos en el caso de las exposiciones de retitulización;
eine Beschreibung der Verfahren, mit denen Veränderungen beim Kredit- und Marktrisiko von Verbriefungspositionen beobachtet werden und außerdem verfolgt wird, wie sich das Verhalten der zugrunde liegenden Forderungen auf die Verbriefungsposition auswirkt, sowie eine Beschreibung, in welchen Punkten sich diese Verfahren bei Wiederverbriefungspositionen unterscheiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el considerando 35 del Reglamento (CE) no 235/2007 de la Comisión, se ha de vigilar estrechamente la situación de cinco compañías aéreas búlgaras: Air Sofia, Bright Aviation Services, Heli Air Services, Scorpion Air y Vega Airlines.
Gemäß Erwägung 35 der Verordnung (EG) Nr. 235/2007 der Kommission sollte die Situation fünf bulgarischer Luftfahrtunternehmen — Air Sofia, Bright Aviation Services, Heli Air Services, Scorpion Air und Vega Airlines — genau beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los procesos aplicados para vigilar las variaciones del riesgo de crédito y de mercado de las exposiciones de titulización, especificando cómo incide el comportamiento de los activos subyacentes en las exposiciones de titulización, y una descripción de cómo difieren estos procesos en el caso de las exposiciones de retitulización;
eine Beschreibung der Verfahren, mit denen Veränderungen beim Kredit- und Marktrisiko von Verbriefungspositionen beobachtet werden und ebenfalls verfolgt wird, wie sich das Verhalten der zugrunde liegenden Forderungen auf die Verbriefungsposition auswirkt, sowie eine Beschreibung, in welchen Punkten sich diese Verfahren bei Wiederverbriefungspositionen unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El apodo a vigilar cuando se conecte a un servidor de la red.
Spitzname, der in diesem Netzwerk beobachtet werden soll.
La independencia del juicio científico de la EMEA es fundamental para mantener su credibilidad y se prestará una atención especial a vigilar los posibles conflictos de intereses de los expertos europeos.
wissenschaftlichen Gutachten der EMEA unabdingbar, und potentielle Interessenkonflikte der europäischen Sachverständigen werden besonders aufmerksam beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá vigilar estrechamente a los pacientes en la fase inicial del tratamiento, debido al riesgo de reacciones adversas posturales.
Während der Anfangsphase der Behandlung sollten die Patienten angesichts des Risikos orthostatischer unerwünschter Ereignisse engmaschig beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe hace hincapié en particular en el hecho de que es conveniente vigilar de cerca la tendencia a la baja de las tasas de sustitución y la concepción de incentivos para trabajar durante más tiempo, incluso para los beneficiarios de pensiones mínimas.
Es wird insbesondere hervorgehoben, dass der Trend hin zu einer Absenkung der Rentenersatzquoten aufmerksam beobachtet werden muss, ebenso wie die Schaffung von Anreizen für einen längeren Verbleib im Erwerbsleben, unter anderem für potenzielle Bezieher einer Mindestrente.
Korpustyp: EU DCEP
Demmas permanecerá en la Voyager por el momento, pero no deja de vigilar la situación en llari, que empeora por momentos.
Demmas bleibt vorerst an Bord der Voyager, beobachtet aber weiterhin die Verschlechterung der Lage auf llari.
Korpustyp: Untertitel
vigilar la evolución de los precios y evaluar el riesgo que esta supone para su estabilidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vigilarBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor del informe anteriormente mencionado que incluye un incremento en los créditos de compromiso para programas destinados a erradicar y rastrear las enfermedades de los animales así como para vigilar su bienestar físico en función de que pueda representar una amenaza a la salud pública vinculada a factores externos.
schriftlich. - Ich habe für den oben genannten Bericht gestimmt, der eine Erhöhung der Kreditzusagen für Programme umfasst, die auf die Ausrottung und Nachverfolgung von Tierkrankheiten abzielen sowie auf die Beobachtung des physischen Wohlergehens von Tieren, die im Zusammenhang mit externen Faktoren eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de las Naciones Unidas es más necesaria que nunca, a fin de ayudar a vigilar a las partes y estabilizar la región, evitando así la expansión del conflicto.
Die Anwesenheit der UN ist nötiger als je zuvor, um bei der Beobachtung der Parteien und der Stabilisierung der Region zu helfen und damit zu verhindern, dass sich der Konflikt ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales tareas de la delegación no consisten sólo en ayudar a ejecutar los programas y proyectos de ayuda, sino también en promover un diálogo político con las autoridades cubanas y la sociedad civil, vigilar la situación de los derechos humanos y proteger los intereses de los Estados miembros en términos de comercio e inversiones.
Die zentralen Aufgaben der Delegation bestehen nicht nur darin, die Umsetzung von Hilfsprogrammen und Projekten zu unterstützen, sondern auch in der Förderung des politischen Dialogs mit den kubanischen Behörden und der Zivilgesellschaft, der Beobachtung der Menschenrechtslage und dem Schutz der Interessen der Mitgliedstaaten in den Bereichen Handel und Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 1999 conseguimos una solución amistosa en un caso en el que la Comisión y el Consejo acordaron que se abonara al demandante la cantidad que se le debía por su labor como coordinador regional de la Unión Europea para vigilar las elecciones en Palestina.
Allerdings erreichten wir 1999 in einem Falle eine gütliche Lösung, bei dem Kommission und Rat einwilligten, daß der Beschwerdeführer die ihm zustehende Bezahlung für seine Arbeit als regionaler Koordinator der Europäischen Union zur Beobachtung der Wahlen in Palästina zu erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan datos complementarios sobre las ventas / transferencias de préstamos de las IFM a terceros ( titulización ) para vigilar sus posibles efectos en los préstamos concedidos por las entidades de crédito a los " otros sectores residentes " .
Ergänzende Daten über die Veräußerung / Übertragung von MFI-Krediten an Dritte ( Verbriefung von Krediten ) sind zur Beobachtung der möglichen Auswirkungen erforderlich , die solche Entwicklungen auf die von Kreditinstituten an "sonstige Gebietsansässige " gewährten Kredite haben .
Korpustyp: Allgemein
Estos datos son esenciales para conocer y vigilar la evolución de los mercados de pagos de los Estados miembros y contribuir a promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago.
Diese Daten sind für eine Bestandsaufnahme und die Beobachtung der Entwicklungen auf den Zahlungsmärkten in den Mitgliedstaaten sowie für die Förderung reibungslos funktionierender Zahlungsverkehrssysteme von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción también la asistencia prestada por el Organismo Internacional de Energía Atómica a Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania para mejorar el entorno agrícola y urbano, adoptar contramedidas agrícolas eficaces en función de su costo y vigilar la exposición de los seres humanos en las zonas afectadas por el desastre de Chernobyl;
7. nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von der Hilfe der Internationalen Atomenergie-Organisation für Belarus, die Russische Föderation und die Ukraine bei der Sanierung landwirtschaftlicher und städtischer Räume, bei kostenwirksamen landwirtschaftlichen Schutzmaßnahmen und bei der Beobachtung der Exposition der Menschen in den von der Katastrophe von Tschernobyl betroffenen Gebieten;
Korpustyp: UN
Se encargarán de vigilar permanentemente el mercado, en particular el nivel de competencia, y de crear un "terreno de juego neutral" en el mercado del gas.
Ihnen obliegt die kontinuierliche Beobachtung des Markte, unter besonderer Berücksichtigung des Wettbewerbsgrades, sowie die Schaffung gleicher Spielregeln auf dem Gasmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia se creó explícitamente para vigilar los incidentes racistas y xenófobos, incluidos los incidentes antisemitas.
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC) wurde ausdrücklich zur Beobachtung von Vorfällen mit rassistischen oder fremdenfeindlichen Hintergründen, wozu auch antisemitische Hintergründe zählen, geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se debe vigilar la situación con atención.
Die Situation bedarf dennoch weiterhin genauer Beobachtung.
Korpustyp: EU DCEP
vigilarAuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, hay que vigilar la confianza y hay que vigilar a Japón, ellos representan los dos factores clave de riesgo que pueden derribar al escenario de la recuperación.
Derweil müssen wir das Vertrauen und Japan im Auge behalten, denn sie sind die beiden ausschlaggebenden Risikofaktoren, die das Erholungs-Szenario zu Fall bringen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí estaré seguro. Puedo vigilar a Bobby.
Dort bin ich sicher, und ich habe ein Auge auf Bobby.
Korpustyp: Untertitel
- Pues yo soy tu hada madrina. Y te voy a vigilar.
- Und ich bin die gute Patentante und behalte dich im Auge!
Korpustyp: Untertitel
Tienes que vigilar a Veronica Donovan.
Sie müssen ein Auge auf Veronica Donovan behalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no llevas tus poderes extraordinarios de observació…...a la piscina y los utilizas para vigilar a Emily?
Warum trägst du nicht deine außerordentlichen Observierungsfähigkeiten zum Pool und nutzt sie, um ein Auge auf Emily zu haben?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta hablar y vigilar a esas personas al mismo tiempo.
Ich mochte nicht reden und gleichzeitig ein Auge auf diese Leute haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que todas íbamos a hablar de cómo vigilar a este hombre.
Ich dachte wir würden darüber reden, wie wir diesen Kerl im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Permiso para quedarme y vigilar a los niños?
Dann bitte ich um Erlaubnis, die Kinder im Auge zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Hay que vigilar todo el tiempo a esos presidiarios y asesinos.
Wir müssen diese Sträflinge und Mörder ständig im Auge haben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca conseguirán pruebas suficientes para una orden de búsqueda, Pero no necesito permiso para vigilar a ese tipo.
Sie hatten nie genug Beweise für einen Durchsuchungsbefehl aber ich brauch keine Erlaubnis, um ein Auge auf diesen Typen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
vigilarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prevé ninguna cláusula que autorice a la Comisión Europea a vigilar la correcta aplicación de la ayuda financiera.
Es gibt keine Klausel, die die Europäische Kommission berechtigt, zu überprüfen, ob die Mittel korrekt verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de auditoría interna de la Comisión no tiene absolutamente ningún recurso para vigilar las transacciones individuales.
Die Interne Revision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es controlar si los Estados miembros cumplen la directiva sobre nitratos, es decir, simplemente vigilar la cantidad de nitratos que hay en las aguas subterráneas.
Unsere Aufgabe ist es vielmehr, zu kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten die Nitratrichtlinie einhalten, das heißt, den Nitratgehalt des Grundwassers zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene que existir un mecanismo para vigilar el trato que reciben en la práctica las personas discapacitadas en todo el mundo.
Es muss jedoch ein Kontrollmechanismus vorhanden sein, um zu überprüfen, wie in Wirklichkeit weltweit mit behinderten Menschen umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Sr. Goebbels en su informe, a nosotros, al Parlamento Europeo, no nos corresponde medir en concreto la pertinencia de los criterios de Maastricht que ya nos fue indicada en sus términos por la Comisión y por los órganos encargados de vigilar y de darnos dichas indicaciones.
Wie Herr Goebbels in seinem Bericht ausführte, ist es nicht Sache des Europäischen Parlaments, die von der Kommission und den zuständigen Überwachungs- und Anweisungsorganen bereits übermittelten Angaben zur Einhaltung der Maastricht-Kriterien erneut zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda la necesidad de vigilar y medir los resultados del funcionamiento de los instrumentos financieros a la luz de los objetivos de la Estrategia Europa 2020, para poder detectar insuficiencias y hacer progresos;
verweist auf die Notwendigkeit, die Leistung von Finanzierungsinstrumenten in Bezug auf die Politikziele — Ziele der Strategie Europa 2020 — zu überprüfen und zu messen, um Mängel besser feststellen zu können und Fortschritte zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras deben vigilar la aplicación correcta y los resultados de los mecanismos que hayan desarrollado en el contexto de su sistema de gestión de la seguridad con miras a una explotación segura, incluso en redes específicas.
Die Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreiber sollten die korrekte Anwendung und die Ergebnisse der Vorkehrungen überprüfen, die sie im Rahmen ihres Sicherheitsmanagementsystems im Hinblick auf einen sicheren Betrieb — auch für bestimmte Netze — getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del programa consistirá en complementar, apoyar y vigilar las políticas de los Estados miembros y contribuir a proteger la salud, la seguridad y los intereses económicos y jurídicos de los consumidores, así como a promover su derecho a la información, a la educación y a organizarse para defender sus intereses.
Das Gesamtziel des Programms ist es, die Politik der Mitgliedstaaten zu ergänzen, zu unterstützen und zu überprüfen sowie zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit sowie der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher und zur Förderung ihres Rechts auf Information, Bildung und Selbstorganisation zur Wahrung ihrer Interessen beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis se efectuarán sobre billetes en euros acabados, según procedimientos operativos ordinarios establecidos por separado, al menos una vez por cada producción individual y además siempre que el fabricante acreditado lo considere oportuno para vigilar el cumplimiento de los límites de aceptación de las sustancias químicas.
Diese Analysen werden nach Arbeitsanweisungen, die je Einzelfertigung mindestens einmal gesondert festgelegt werden, an fertigen Euro-Banknoten durchgeführt und zusätzlich immer dann, wenn der zugelassene Hersteller es für angemessen erachtet, die Einhaltung der vorgegebenen Grenzwerte für die chemischen Stoffe zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá una autoridad común de control independiente cuyo cometido será vigilar la actividad de Europol, con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión, con el objeto de garantizar que el almacenamiento, el tratamiento y la utilización de los datos de que dispongan los servicios de Europol no vulneren los derechos de las personas.
Es wird eine unabhängige gemeinsame Kontrollinstanz eingesetzt, deren Aufgabe darin besteht, nach Maßgabe dieses Beschlusses die Tätigkeit von Europol daraufhin zu überprüfen, ob durch die Speicherung, Verarbeitung und Verwendung der bei Europol vorhandenen Daten die Rechte des Einzelnen verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilarKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, no habla de política exterior ni de política de defensa, ni tampoco pretende eximir a la Comisión de su tarea, que consiste en ejecutar, supervisar y vigilar adecuadamente la aplicación de todos los textos.
Zum Beispiel spricht er nicht über die Außenpolitik und Verteidigungspolitik, noch zielt er darauf ab, die Kommission von ihrer Aufgabe zu entbinden, die in der angemessenen Durchsetzung, Überwachung und Kontrolle der korrekten Durchführung aller Texte besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de acceso y el pleno disfrute de los derechos sociales para las mujeres y los hombres, lo que supondrá vigilar la aplicación de la legislación en el ámbito social respecto a permisos de maternidad, protección de la maternidad, horarios de trabajo, contratos de trabajo, etc.
Es geht ferner um gleichen Zugang und uneingeschränkte Inanspruchnahme der sozialen Rechte für Frauen und Männer, was die Kontrolle der Anwendung der Rechtsvorschriften im sozialen Bereich hinsichtlich Schwangerschaftsurlaub, Mutterschutz, Arbeitszeit, Arbeitsverträgen etc. voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros trabajan con Eslovaquia y Polonia para vigilar las fronteras terrestres exteriores.
Mehrere Mitgliedstaaten arbeiten mit der Slowakei und Polen bei der Kontrolle der Landgrenzen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Sra. Langenhagen ha descrito claramente de todas las formas posibles los enormes problemas surgidos a la hora de poner en marcha los programas FAIR y de vigilar asimismo el funcionamiento de estos programas.
Ich bin der Meinung, dass Frau Langenhagen eine eindeutige Beschreibung der erheblichen Probleme gegeben hat, die bei der Einführung der FAIR-Programme und der Kontrolle ihrer Wirkung aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países siguen su propio camino y han adoptado sus propios procedimientos para modernizar y vigilar la tala ilegal.
Diese Länder beschreiten ihren eigenen Weg in die Zukunft; sie führen eigene Verfahren zur Modernisierung und Kontrolle des legalen Holzeinschlags ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) La Unión debe usar los nuevos instrumentos que está introduciendo a fin de vigilar los mercados financieros con eficacia.
Die Union muss die neue Instrumenteneffizienz nützen, die sie zur Kontrolle der Finanzmärkte einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante vigilar su ejecución y los resultados obtenidos.
Unerlässlich ist gleichermaßen die Kontrolle ihrer Umsetzung und der erzielten Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de vigilar el cumplimiento de la obligación de desembarque los Estados miembros garantizarán la existencia de una documentación detallada y precisa de todas la salidas al mar y de la capacidad y de los medios adecuados tales como observadores, dispositivos de televisión en circuito cerrado u otros medios.
Zur Kontrolle der Einhaltung der Pflicht zur Anlandung stellen die Mitgliedstaaten eine detaillierte und genaue Dokumentierung aller Fangreisen und angemessene Kapazitäten und Mittel sicher, unter anderem Beobachter, CCTV (closed-circuit television) und andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen específicamente a controlar, diagnosticar, vigilar o corregir una alteración cardíaca o del aparato circulatorio central por contacto directo con estas partes del cuerpo, en cuyo caso se incluirán en la clase III,
sie sind speziell zur Überwachung, Diagnose, Kontrolle oder Korrektur eines Defekts am Herzen oder am zentralen Kreislaufsystem in direktem Kontakt mit diesen Körperteilen bestimmt; in diesem Fall werden sie der Klasse III zugeordnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamente, controlar, diagnosticar, vigilar o corregir una alteración cardíaca o del aparato circulatorio central por contacto directo con estas partes del cuerpo, en cuyo caso se incluirán en la clase III; o»,
sie sind speziell zur Überwachung, Diagnose, Kontrolle oder Korrektur eines Defekts am Herzen oder am zentralen Kreislaufsystem in direktem Kontakt mit diesen Körperteilen bestimmt; in diesem Fall werden sie der Klasse III zugeordnet;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilarachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis se debe en gran parte al fracaso de los Estados miembros al vigilar sus finanzas y en mantener sus cámaras en orden.
Die Krise ist zum Großteil bedingt durch ein Versagen seitens der Mitgliedstaaten, auf ihre eigenen Finanzen zu achten und ihren eigenen Haushalt in Ordnung zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto es vigilar que no surjan mediante la Directiva mercados subvencionados.
Ein weiterer Punkt ist, darauf zu achten, daß durch die Richtlinie keine geschützten Märkte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto yo quisiera recordar, no obstante, explícitamente que vamos a vigilar atentamente que el montante total de la inversión no supere los 25 millones de euros a precios de 1998.
Ich möchte hier aber auch ausdrücklich darauf verweisen, dass wir streng darauf achten werden, dass das Gesamtinvestitionsvolumen von 25 Mio. Euro in Preisen von 1998 nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme resumir, sin embargo, hablando también como experto en materia presupuestaria acostumbrado a vigilar de cerca qué dinero se gasta, en qué y cómo, señalando que seguiremos una línea muy positiva en cuanto a esta ampliación en su conjunto.
Zusammenfassend darf ich allerdings sagen, auch als Haushaltsspezialist, der gewohnt ist, sehr genau darauf zu achten, wie welches Geld wo ausgegeben wird: Wir werden diese gesamte Erweiterung sehr positiv angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que vigilar que durante la aplicación los órganos recién creados –es decir, el Comité del Cielo Único y el órgano consultivo del sector– no dupliquen sus esfuerzos, causando una confusión innecesaria.
Es ist jedoch im Verlauf der Durchführung darauf zu achten, dass es bei den neu eingerichteten Gremien – so z. B. dem Ausschuss für den einheitlichen Luftraum und dem „Industry Consultation Body“ – nicht zu einer Aufgabendopplung kommt, was zu unnötiger Verwirrung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tendremos que vigilar en el futuro para que no se apliquen sistemas similares en otros ámbitos de la producción agrícola.
Dementsprechend müssen wir künftig darauf achten, dass wir nicht dazu übergehen, ähnliche Systeme auf andere Bereiche der landwirtschaftlichen Produktion anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es nuestra obligación conjunta vigilar este tema muy de cerca, así como controlar la puesta en práctica de la solución del problema con que nos enfrentamos.
Unser aller Aufgabe sollte es sein, ganz streng darauf zu achten und uns auch darum zu kümmern, wie die Lösung des Problems, mit dem wir gegenwärtig konfrontiert sind, umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea como Parlamento vigilar que se realice esta propuesta, que sea aplicable en concreto y que no haya lagunas o posibilidades de eludir dicha obligación de etiquetado.
Es ist unsere Aufgabe als Parlament, darauf zu achten, daß dieser Vorschlag gemacht wird, daß er konkret umsetzbar ist und daß es keine Lücken gibt, keine Möglichkeiten, wie man diese Kennzeichnungspflicht umgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única estrategia es vigilar a las comunidades en las que realizan los reclutamientos, lamentablemente, incluidas las personas inocentes así como las culpables.
Die einzige Strategie besteht darin, auf die Kreise zu achten, aus denen sie Mitglieder rekrutieren, die aus schuldigen wie bedauerlicherweise auch unschuldige Menschen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a una norma ISO o a un diagrama acotado, como ha propuesto el ponente en la enmienda 10, sería preferible, sabiendo sin embargo que habría que vigilar que las dimensiones o el peso de la silla de ruedas, con la persona sentada, sean compatibles con las características físicas de los accesos.
Der Bezug auf eine ISO-Norm bzw. ein mit Maßen versehenes Diagramm, wie vom Berichterstatter in Änderungsantrag 10 vorgeschlagen, wäre angebrachter, wobei allerdings darauf zu achten ist, dass die Abmessungen und die Masse des Rollstuhls einschließlich der darauf sitzenden Person mit den materiellen Zugangsdaten in Übereinstimmung bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilardarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justamente por eso no sólo pedimos una opinión del Parlamento, sino la competencia controladora del Parlamento para vigilar que el procedimiento de elección que, como está establecido, hace el jurado, sea respetado por las instituciones.
Genau darum fordern wir nicht nur eine Stellungnahme des Parlaments, sondern eine Kontrollbefugnis des Parlaments, um darauf zu achten, daß das festgelegte Verfahren der Auswahl durch die Jury auch von den Einrichtungen befolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quien de verdad le importe la igualdad de oportunidades, debe vigilar que no sólo esté bien planteado el objetivo, sino también bien estudiados los detalles.
Wem Chancengleichheit am Herzen liegt, der muss daraufachten, dass nicht nur die Zielsetzung stimmt, sondern auch, dass die Details stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás objetivos son importantes, pero deberíamos vigilar de continuo la prioridad de erradicar la pobreza extrema.
Die anderen Ziele sind wichtig, aber wir müssen immer daraufachten, dass die Beseitigung der extremen Armut an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamente, la rentabilidad, porque la energía es un elemento fundamental de nuestra competitividad internacional, y por ello hemos de vigilar siempre que el abastecimiento energético sea rentable.
Drittens, natürlich die Wirtschaftlichkeit, weil Energie ein wesentlicher Bestandteil unserer internationalen Wettbewerbsfähigkeit ist, und wir deshalb immer daraufachten müssen, daß die Energieversorgung wirtschaftlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vendedor que tiene interés en conseguir un volumen de ventas tan elevado como sea posible debe al mismo tiempo vigilar que sus clientes no sobrepasen los límites de compra.
Der Verkäufer, der daran interessiert ist, so viel Umsatz wie möglich zu erzielen, muß zugleich daraufachten, daß seine Kunden die zulässigen Kaufmengen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que vigilar lo que nos preocupa a todos en esta Cámara, y tenemos que hacerlo juntos.
Wir müssen auch daraufachten, was die Anliegen von uns allen in diesem Hohen Hause sind, und das müssen wir gemeinsam tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Bruselas debe vigilar cómo gasta cada euro público.
Auch Brüssel muss daraufachten, wofür es jeden einzelnen öffentlichen Euro ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión ha de vigilar que esto no suceda.
Nach meiner Auffassung muß die Union daraufachten, daß dies nicht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas debe vigilar cuidadosamente la forma en la que Minsk aplica las recomendaciones de la AIEA y los Convenios sobre seguridad internacional así como defender los intereses de los países de la Unión Europea.
Brüssel sollte sorgfältig daraufachten, wie Minsk die Empfehlungen der IAEO, die Übereinkommen zur Atomsicherheit, umsetzt, und die Interessen der Länder der Europäischen Union verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos de sopesar y definir con cuidado de qué modo intentaremos vigilar, desde el punto de vista técnico presupuestario, que por un lado la ayuda sea suficientemente eficaz y rápida, pero que por otro sea suficientemente transparente.
Ich finde, wir sollten sehr sorgfältig erwägen und klarstellen, wie wir haushaltstechnisch daraufachten wollen, daß die Hilfeaktionen effizient und schnell genug vor sich gehen können, aber auch durchschaubar genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilarAuge behalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la transparencia, deberían revelar determinada información, pero hay que decir que tenemos que vigilar los costes y la confidencialidad.
Um der Transparenz willen müssen sie bestimmte Informationen offenlegen, dabei müssen wir jedoch die Kosten und die Vertraulichkeit im Augebehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que una respuesta sincera sería, a mi parecer, que todos tenemos un gran problema y que ciertamente hay que vigilar de cerca lo que está ocurriendo en esta región, porque tenemos grandes contactos y muchos países europeos mantienen importantes relaciones comerciales con esta región.
Die ehrliche Antwort wäre also, glaube ich, dass wir dort alle in großen Schwierigkeiten sind, dass man sicherlich diese Region im Augebehalten muss, da wir stark mit ihnen verbunden sind und viele europäische Ländern mit dieser Region tiefgehende Handelsbeziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que vigilar esto según vayamos avanzando.
Wir müssen dies bei unseren künftigen Handlungen im Augebehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adherirnos estrictamente a estos principios y, a este respecto, tenemos que vigilar de cerca a nuestros compañeros de Kosovo.
Wir müssen diese Prinzipien strengstens einhalten und in dieser Hinsicht unsere Partner im Kosovo sorgfältig im Augebehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que también estamos obligados a decir que vamos a vigilar esta cuestión en nuestros propios países, porque es algo de lo que los Estados miembros pueden fácilmente escaparse.
Ich glaube aber, dass wir dies auch in unseren eigenen Ländern im Augebehalten werden, weil sich die Mitgliedstaaten dem leicht entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería vigilar la expansión de China en África.
Die Europäische Union sollte Chinas Expansion in Afrika genau im Augebehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que podemos vigilar la situación y actuar a tiempo para predecir y prevenir problemas tales como la pérdida de la cosecha de cereales de este año.
Das bedeutet, wir können die Situation im Augebehalten und Probleme wie die schlechte Getreideernte in diesem Jahr rechtzeitig prognostizieren und abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha demostrado que desea vigilar de cerca el impacto de los acuerdos sobre el mercado y, si hace falta, tomar las medidas necesarias para mitigar sus efectos.
Nichtsdestotrotz hat die Kommission gezeigt, dass sie die Folgen der Abkommen auf dem Markt sehr genau im Augebehalten und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen zur Verringerung ihrer Auswirkungen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene que conseguir que en los países a los que prestamos ayuda podamos vigilar la situación de la ley y del orden y la de los intereses de las minorías étnicas que se hallan en peligro.
Unser Parlament muß gewährleisten, daß wir in solchen Ländern, in die unsere Hilfe fließt, den Zusammenbruch von Recht und Ordnung verfolgen und die Interessen jener ethnischen Minderheiten im Augebehalten, die gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la experiencia recabada durante el brote de fiebre catarral ovina, y en el contexto del cambio climático, procede vigilar las zoonosis endémicas regionales que puedan propagarse, principalmente, a través de determinados vectores.
Nach den Erfahrungen mit der Blauzungenkrankheit gilt es vor dem Hintergrund des Klimawandels gerade auch, insbesondere durch Vektoren übertragbare, regional endemisch vorhandene Zoonosen im Auge zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
vigilarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasa si recibo una llamada en mi iPhone mientras estoy vigilando al bebé?
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vigilarkontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como diputados al Parlamento Europeo, estamos encargados de vigilar a la Comisión Europea, entonces debemos actuar en estas cuestiones.
Wenn wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments den Auftrag haben, die Europäische Kommission zu kontrollieren, dann müssen wir in diesen Fragen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deber de las autoridades nacionales vigilar que éste sea el caso.
Die nationalen Behörden sind verpflichtet zu kontrollieren, daß dies gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deberían mantener cierta presión sobre nosotros y vigilar lo que hacemos, y nosotros hemos de aceptar que haya un debate.
Sie sollten einen gewissen Druck auf uns ausüben und kontrollieren, was wir tun, und wir müssen akzeptieren, dass eine Debatte stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces no dispone de medios para vigilar las fronteras oficiales ni tampoco nuestras fronteras, y son las fronteras de nuestros países las que requieren un mayor control.
Oft hat sie nicht die Mittel, um nicht nur die offiziellen Außengrenzen kontrollieren zu können, sondern auch die Grenzen unserer Länder, die stärker überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los continuos avances en tecnología y cada vez más personas utilizando Internet, resulta cada vez más difícil vigilar Internet.
Angesichts ständiger technologischer Weiterentwicklungen und angesichts der Tatsache, dass immer mehr Menschen das Internet nutzen, wird es zunehmend schwieriger, das Internet zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época en la que vivimos, donde las amenazas no proceden de la Guerra Fría sino de Estados delincuentes y organizaciones terroristas, es crucial vigilar a quienes poseen este tipo de armas y es vital que estas no acaben en manos inapropiadas.
In der heutigen Zeit, da die Gefahr nicht vom Kalten Krieg, sondern von Schurkenstaaten und Terrororganisationen ausgeht, müssen wir unbedingt kontrollieren, wer diese Waffen besitzt, damit sie nicht in die falschen Hände gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos el deber de vigilar que el Reglamento se aplique correctamente.
Wir haben auch die Pflicht, zu kontrollieren, ob die Verordnung richtig angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa que la prevención no empieza en la frontera, sino que tenemos que imponer nuestras normas y vigilar su cumplimiento en los países que nos abastecen, permitiéndonos garantizar la observación preventiva y la adopción de medidas para reorientar la producción en esos países.
Das bedeutet, dass der Schutz nicht an den Grenzen anfängt, sondern dass wir in den Ländern, die zu uns liefern, unsere Standards, die wir hier haben, kontrollieren und sie dort durchsetzen, damit wir eine präventive Beobachtung und eine Aktion in diesen Ländern zur Ausrichtung der Produktion dort auch gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, este año ha vuelto a fracasar en su intento de gestionar y vigilar debidamente el presupuesto comunitario.
Auch in diesem Jahr ist es der Kommission nicht gelungen, den Gemeinschaftshaushalt ordnungsgemäß zu verwalten und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, conocemos la lección: imponer disciplina en momentos de superávit es incluso más difícil que vigilar el déficit.
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilarüberwacht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es necesario vigilar de cerca los derechos de las mujeres.
Dabei müssen jedoch die Rechte der Frauen genau überwachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que vigilar las bandadas en las rutas de las aves silvestres.
Auf den Flugbahnen wild lebender Vögel müssen die Schwärme überwachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que poner en marcha un mecanismo que permita vigilar mejor la observancia de la cláusula de derechos humanos, de modo que sus infracciones tengan una serie de consecuencias reales para todo el acuerdo.
Zweitens einen Mechanismus einzuführen, mit dem die Einhaltung der Menschenrechtsklausel besser überwachtwerden kann, sodass Verstöße jeweils verschiedene spürbare Folgen für das Abkommen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva tiene razón al subrayar la necesidad de vigilar las emisiones de contaminantes, vital para restringir dichos contaminantes, incluidos los de origen transfronterizo.
In der Richtlinie wird zu Recht betont, dass Schadstoffemissionen überwachtwerden müssen. Dies ist sehr wichtig für die Begrenzung der Schadstoffe, einschließlich der grenzüberschreitenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que vigilar estrechamente el cumplimiento de este compromiso.
Die Einhaltung dieser Verpflichtung muß streng überwachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se debe prohibir y vigilar que se cumpla esta prohibición dentro de toda la Unión y también en las exportaciones.
Deshalb muß dieses Vorgehen verboten werden, und die Einhaltung des Verbots muß in der gesamten Union und auch bei den Ausfuhren überwachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero y ante todo, vigilar la situación en el Mar Negro, ahora, apenas un mes después de la catástrofe, y durante mucho tiempo.
In erster Linie muss die Lage am Schwarzen Meer überwachtwerden. Sowohl jetzt, knapp einen Monat nach der Katastrophe, als auch in Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque debe implicar un mejor conocimiento de las dificultades y las necesidades de las regiones más pobres y ha de garantizar una mayor financiación que, utilizada por las instituciones europeas encargadas de vigilar los progresos en materia de desarrollo, permitirá reducir las disparidades y asegurar la cohesión económica y social.
Dieser neue Ansatz sollte ein tieferes Verständnis für die Schwierigkeiten und Bedürfnisse ärmerer Regionen beinhalten und die Bereitstellung umfangreicherer Finanzmittel gewährleisten, durch die eine Verringerung der Unterschiede sowie wirtschaftliche und soziale Kohäsion erreicht werden sollten, wobei Fortschritte bei der Entwicklung von den zuständigen europäischen Institutionen überwachtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sugiere que se pueden crear licencias para los gestores de gasoductos, instalando en el otro extremo contadores inteligentes para poder vigilar estrechamente a los consumidores.
Der Bericht schlägt Lizenzen für die Pipeline-Betreiber vor, während am anderen Ende intelligente Zähler installiert werden, damit der Verbraucher überwachtwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilar la realización de las tareas y aplicar las medidas correctoras necesarias.
die Ausführung von Aufgaben und etwaiger Korrekturen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilarüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aditivos alimentarios se deben vigilar y reevaluar constantemente sobre la base de los cambios que tienen lugar en las condiciones de uso y de la nueva información científica.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten auf der Basis sich verändernder Bedingungen ihrer Verwendung und neuer wissenschaftlicher Informationen ständig überwacht und überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tal y como tengo entendido, hasta hoy sigue habiendo un inspector veterinario que se encarga de vigilar la aplicación de la Directiva de transporte.
Wie ich die Dinge sehe, gibt es bis heute lediglich einen Veterinärinspektor, der die Beachtung der Transportrichtlinie überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que vigilar este comercio que se está implantando, tanto en el contexto del SPG como en el de la nueva organización del mercado del azúcar.
Dieser sich etablierende Handel muss im Rahmen des APS sowie im Rahmen der neuen Organisation des Zuckermarktes überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, sin embargo, se deberá vigilar la estabilidad de precios para poder controlar ese mal mayor que todos conocemos, o sea, la inflación, así como mantener bajos los tipos de interés para fomentar las inversiones y reactivar el sector industrial europeo convirtiéndolo en competitivo con respecto a otros Estados.
Gleichzeitig muß die Preisstabilität überwacht werden, um das uns allen bekannte größte Übel, die Inflation, kontrollieren zu können, und parallel dazu müssen die Zinsraten niedrig gehalten werden, um Investitionen anzuregen und den europäischen industriellen Sektor wieder anzukurbeln, damit er gegenüber den anderen Staaten wettbewerbsfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CPM ha recordado la necesidad de vigilar de cerca el progreso de los programas SAPARD, Phare e Ispra y asegurar que Lituania esté perfectamente preparada para aprovechar las posibilidades que ofrecen los fondos estructurales y los fondos de desarrollo rural después de su adhesión.
Der GPA verwies darauf, dass die Fortschritte im Rahmen der Programme SAPARD, Phare und Ispra sorgfältig überwacht werden müssen und dass Litauen in der Lage sein muss, nach dem Beitritt die sich im Rahmen der Fonds für die strukturelle und ländliche Entwicklung bietenden Möglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que esta institución es tratada como un receptáculo para todas las enfermedades, incluso las que no guardan relación con las instituciones de la UE que son, por definición, las que el Defensor del Pueblo Europeo se supone que tiene que vigilar.
Das zeigt, dass diese Behörde als eine Art Sammelbehälter für alle Übel betrachtet wird, sogar für jene, die sich nicht auf EU-Organe, die per Definition vom Europäischen Bürgerbeauftragten überwacht werden sollen, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2: La inclusión de la leche en el artículo 186 proporciona a la Comisión una herramienta operativa que puede desplegar de modo instantáneo, pero eso no significa que el Parlamento deje de vigilar el asunto.
2: Die Einbeziehung von Milch in den Artikel 186 gibt der Kommission ein Arbeitswerkzeug an die Hand, das sofort verwendet werden kann, was aber nicht heißt, dass das Parlament nicht länger das Problem überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, esta directiva trata ante todo sobre la manera de vigilar a los emisores de medios de pago electrónico y de garantizar su solidez y liquidez en todos los sentidos.
Bei dieser Richtlinie geht es vor allem darum, wie die ausgebenden Unternehmen überwacht und wie sichergestellt werden soll, daß sie in jeder Beziehung solide und liquide sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque pondremos en órbita el satélite GALILEO, que deberá ser capaz de seguir, controlar y vigilar el tiempo de conducción de los transportistas europeos.
Weil wir die Satelliten des GALILEO-Systems in Umlauf bringen werden, mit dessen Hilfe die Lenkzeiten der Kraftfahrer der Europäischen Union verfolgt, kontrolliert und überwacht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que debemos perseguir es un ambiente sin humo, pero en el futuro tenemos que prestar más atención a asegurar que las medidas que adoptemos sean razonables y que se pueda vigilar el cumplimiento de las leyes.
Eine rauchfreie Umgebung ist ein Ziel, das wir anstreben sollten, aber wir werden künftig mehr darauf achten müssen, dass Maßnahmen, die wir ergreifen, vernünftig sind und dass die Einhaltung von Vorschriften überwacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilarÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo sistema para vigilar la aplicación de las recomendaciones
Ein neues System zur Überwachung der Umsetzung von Empfehlungen
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados en que existen cultivos ilícitos para la producción de drogas a que establezcan o refuercen, cuando proceda, mecanismos nacionales para vigilar y verificar esos cultivos;
10. fordert die Staaten, in denen Betäubungsmittelpflanzen unerlaubt angebaut und produziert werden, auf, einzelstaatliche Mechanismen zur Überwachung und Verifikation des unerlaubten Anbaus einzurichten beziehungsweise zu stärken;
Korpustyp: UN
En la UNMIS (0416/05), la OSSI corroboró alegaciones de que un funcionario responsable de vigilar el comportamiento de un contratista de servicios había explotado sexualmente y abusado de cuatro ex empleadas del contratista.
Bei der UNMIS (0416/05) fand das AIAD Beweise für Vorwürfe, wonach ein für die Überwachung der Leistung eines Auftragnehmers zuständiger Bediensteter vier ehemals für den Auftragnehmer tätige Frauen sexuell ausgebeutet und missbraucht habe.
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que ejecute estrategias nacionales amplias para vigilar y gestionar las obligaciones externas, como parte integrante de las condiciones previas de la sostenibilidad de la deuda, que incluyan una buena gestión macroeconómica y de los recursos públicos;
23. fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo nachdrücklich auf, in die inländischen Vorbedingungen für Schuldentragfähigkeit eingebettete, umfassende einzelstaatliche Strategien zur Überwachung und Verwaltung der Auslandsschulden durchzuführen, einschließlich einer soliden makroökonomischen Steuerung und einer soliden Verwaltung der öffentlichen Mittel;
Korpustyp: UN
f) Las actividades de investigación en los planos nacional e internacional y la participación en ellas a fin de vigilar y analizar las tendencias del blanqueo de dinero y las respuestas de política a nivel internacional;
f) nationale und internationale Forschungsarbeiten zur Überwachung und Analyse der Trends auf dem Gebiet der Geldwäsche und der internationalen politischen Gegenmaßnahmen unterstützen und sich daran beteiligen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de aplicar y vigilar mejor el embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus infracciones y expresando su decisión de que quienes hayan infringido el embargo rindan cuenta de sus actos,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken, und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
g) La promoción de mecanismos destinados a prevenir, vigilar y resolver los conflictos sociales;
g) die Förderung von Mechanismen für die Verhütung und Überwachung sozialer Konflikte und für ihre Beilegung;
Korpustyp: UN
Aunque los órganos creados en virtud de tratados y los procedimientos especiales desempeñan una función importante en este sentido, al ACNUDH también le compete vigilar los hechos relacionados con los derechos humanos e informar al respecto, en particular cuando tiene una presencia importante en el país de que se trata.
Den Vertragsorganen und besonderen Verfahren kommt dabei eine wichtige Rolle zu, aber auch dem OHCHR wird Verantwortung für die Überwachung der Entwicklungen auf dem Gebiet der Menschenrechte und die Berichterstattung darüber übertragen, insbesondere dort, wo es eine umfangreiche Landespräsenz unterhält.
Korpustyp: UN
Subraya la urgencia de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el contexto del progreso del establecimiento del sistema internacional para vigilar los ensayos de armas nucleares con arreglo al Tratado;
11. unterstreicht die Dringlichkeit des Inkrafttretens des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen im Kontext der Fortschritte bei der Einführung des internationalen Systems zur Überwachung von Kernwaffenversuchen im Rahmen des Vertrags;
Korpustyp: UN
c) Ayudar al Gobierno de Reconciliación Nacional a vigilar las fronteras, prestando especial atención a la situación de los refugiados de Liberia y a los movimientos de combatientes;
c) die Regierung der nationalen Aussöhnung bei der Überwachung der Grenzen zu unterstützen, mit besonderer Aufmerksamkeit für die Lage der liberianischen Flüchtlinge und die Bewegungen von Kombattanten,
Korpustyp: UN
vigilarwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo en ruinas Burgruine Landskron vigila el camino hacia el lago Ossiach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
La opinión pública europea vigila de cerca todo lo que pretende mejorar nuestros ferrocarriles y en particular las mejoras que afectan a la seguridad.
Die europäische Öffentlichkeit wacht genau über alles, was behauptet, unsere Eisenbahnen zu verbessern, insbesondere diejenigen Verbesserungen, die die Sicherheit betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantiene vigilando las tierras del vasto bosqu…...hacia el este.
Er wacht über die riesigen Waldgebiete, die sich weit im Osten erstrecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Vigila realmente la costa? En cualquier caso, su vista llega lejos:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vigilarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que la Agencia tiene que coordinar la colaboración operativa de los Estados miembros, ayudar a la formación de las guardias de frontera, realizar evaluaciones de riesgos y vigilar el progreso de las investigaciones.
Die Agentur soll die operative Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten koordinieren, die Ausbildung der Beamten unterstützen, Risikoanalysen durchführen und die Forschungsentwicklung verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la UE no debería moderarse en criticar las violaciones de derechos humanos en China y debería vigilar muy de cerca la evolución en Hong Kong en los próximos meses y años.
Die EU sollte jedoch auch weiterhin Menschenrechtsverletzungen in China kritisieren und die Entwicklungen in Hongkong in den nächsten Monaten und Jahren aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores comunitarios a largo plazo deben regresar lo antes posible para vigilar la situación preelectoral.
Die langfristigen EU-Beobachter sollten möglichst bald zurückkehren, um die Lage vor den Wahlen verfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la comunidad internacional debería vigilar muy de cerca la situación.
Wir meinen, dass die internationale Gemeinschaft die Lage sehr aufmerksam verfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido claramente no pronunciarnos sobre esto, ni sobre el código de conducta que está redactando la Comisión al respecto, sino vigilar de cerca sus próximos movimientos.
Wir haben uns ganz klar entschieden, uns weder dazu noch zu dem Verhaltenskodex zu äußern, der von der Kommission vorbereitet wird, sondern stattdessen Ihren nächsten Schritt ganz genau zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a vigilar de cerca la forma en que esta resolución se traduce a leyes en los distintos países, y va a trabajar en estrecha colaboración con la comisión para realizar también un seguimiento de ello.
Die Kommission wird genau verfolgen, wie dieser Beschluss in einzelstaatliches Recht umgesetzt wird, und auch hier bei dieser genauen Beobachtung intensiv mit dem Ausschuss zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, queda mucho por hacer con este reglamento y debemos vigilar atentamente el trabajo que se realice en el futuro y, sobre todo, la preparación de los perfiles nutricionales.
Natürlich bleibt in Bezug auf diese Verordnung noch viel zu tun, und wir werden die zukünftige Arbeit daran genau verfolgen, insbesondere die Erarbeitung von Nährwertprofilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo será imposible de vigilar a través de las fronteras abiertas, sino que puede resultar desafiante para la Organización Mundial del Comercio.
Es wird nicht nur unmöglich sein, dieses Verbot über offene Grenzen hinweg zu verfolgen, sondern es könnte auch von der WHO angegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos el deber de vigilar muy de cerca estos casos y de garantizar que adoptamos las medidas oportunas.
Es ist unsere Pflicht, diese Fälle aufmerksam zu verfolgen und erforderlichenfalls entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo y también los Parlamentos nacionales y la sociedad civil van a vigilar estrechamente.
Ich glaube, das Europäische Parlament, die nationalen Parlamente und die Zivilgesellschaft werden dies genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilarvorsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones de alcohol etílico de origen agrícola deben estar sujetas a la presentación de certificados, habida cuenta de la necesidad de vigilar el mercado en los sectores sensibles.
Für Einfuhren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs sind aufgrund der bei diesem empfindlichen Industriezweig erforderlichen Marktüberwachung Lizenzen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que vigilar ese mal genio tuyo.
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
Korpustyp: Untertitel
.4 Cuando se utilice un sistema de distribución sin puesta a masa se instalará un dispositivo que vigile continuamente el nivel de aislamiento con relación a la masa y dé una indicación acústica o visual de todo valor de aislamiento anormalmente bajo.
.4 In Versorgungssystemen, die nicht geerdet sind, muss ein Gerät zur Überwachung des Isolationszustandes gegen Erde vorgesehen werden. Dieses Gerät muss bei ungewöhnlich niedrigen Isolationswerten ein optisches und akustisches Signal abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vigilar la continuidad del circuito
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vigilar
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabéis dónde vigilar.
Ihr kennt die Wachtposten.
Korpustyp: Untertitel
Nos preparamos para vigilar.
Das gewünschte Umfeld ist vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Por eso prefiero vigilar artistas a vigilar sacerdotes o pacifistas.
Wissen sie Kollege, deswegen überwache ich lieber Künstler als Priester und dies…Friedensapostel.
La Unión Europea se preocupa en vigilar que la ayuda internacional se reparta equitativamente.
Es ist der Europäischen Union ein Anliegen, für eine ausgewogene Lastenverteilung bei der internationalen Unterstützung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi primer trabajo de verano fue vigilar un bloque hace 30 años.
Meinen ersten Aushilfsjob hatte ich vor 30 Jahren, als Wärter in einem Hochsicherheitstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Los japoneses no tenían que vigilar Chang…...como un campo de prisioneros de guerra normal.
Die Japaner mussten Changi nicht bewache…wie andere Kriegsgefangenenlager.
Korpustyp: Untertitel
Tengo al mundo esperándome, ¡nunc…...hay tiempo de vigilar tus ejercicios!
Die Welt wartet auf mich. Nie habe ich Zeit, mir deine Übungen anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Si tengo que vigilar lo que digo por unas cuantas tías, me despido.
Wenn ich wegen der Weiber nicht mehr fluchen darf, kündige ich!
Korpustyp: Untertitel
He enviado un agente a vigilar a los dos sospechosos, pero no da señales de vida.
Ich habe den beiden Verdächtigen einen Mann nachgeschickt. Aber leider meldet er sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahí fuera, ha usado el cubo de champán más cercano para vigilar su espalda sin girar
Dort draußen haben sie den Champagner-Eimer benutzt um ihre Umgebung zu prüfen ohne sich umzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidas de protección portuaria.
Darüber hinaus sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 30. Juni 2006 die Ergebnisse einer Studie über die Kosten der in dieser Richtlinie erhaltenen Maßnahmen unterbreiten.