linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vigilia Mahnwache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En total asistieron unas 10.000 en la vigilia de la Puerta de Brandemburgo. DE
Insgesamt hatten sich etwa 10.000 Menschen zu der Mahnwache am Brandenburger Tor eingefunden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Expresan su tristeza, ahora ya desde hace meses, en forma de rezos por la paz y de vigilias.
Ihre Trauer bringen sie nunmehr seit Monaten in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijiste en la vigilia que necesitábamos volver a la esencia de la humanidad, hacia la luz de nuestras almas.
Du sagtest bei der Mahnwache, dass wir uns unser wesentlichen Menschlichkeit zuwenden müssen. Dem Licht in unseren Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es mi fuerza (2010 vigilia de Lisieux jueves) BE
Gott ist meine Stärke (2010 Lisieux Mahnwache Donnerstag) BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Esto no solo tiene inquietos a sus familiares y parientes directos, sino también a un número inmenso de personas de Leipzig, que están muy preocupadas y expresan su pesar en oraciones por la paz y vigilias.
Das beunruhigt nicht nur Verwandte und Familie, sondern sehr, sehr viele Menschen in Leipzig, die sehr besorgt sind und die ihre Trauer in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos haremos una vigilia. La haremos esta noche.
Wir halten eine Mahnwache, heute Abend auch.
   Korpustyp: Untertitel
Esempio illustre è la Antigua Fortaleza, con vistas a Mar la vigilia de hoy en la bahía.
Esempio illustre è la Alte Festung, mit Blick auf hoch die Mahnwache heute auf die Bucht.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de la resolución que aprobamos por unanimidad, a pesar de las peticiones lanzadas desde todo el mundo y de las manifestaciones celebradas frente a los Parlamentos nacionales, a pesar de numerosas vigilias mantenidas por voluntarios y a pesar de fuertes protestas expresadas por diplomáticos, Lobsang Dhondup fue ejecutado en enero de 2003.
Trotz unserer einstimmig verabschiedeten Entschließung, trotz weltweiter Aufrufe und Kampagnen vor nationalen Parlamenten, trotz vieler Mahnwachen von Freiwilligen, trotz massiver Proteste auf diplomatischer Ebene wurde Lobsang Dhondup im Januar 2003 hingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será recordado en una vigilia que tendrá lugar esta noche en el techo de 2012 de la construcción de la calle Montgomery.
An sie wird in einer Mahnwache heute Nachmittag auf dem Dach des 2012 Montgomery Gebäudes erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a miembros del Gobierno Federal la Canciller Federal Merkel participó en la vigilia por la tolerancia y la libertad religiosa celebrada ante la Puerta de Brandemburgo. DE
Bundeskanzlerin Merkel hat mit Mitgliedern der Bundesregierung an der Mahnwache für Toleranz und Religionsfreiheit vor dem Brandenburger Tor teilgenommen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condiciones de vigilia .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "vigilia"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una vigilia pacífica.
Es ist eine Kerzenlichtmahnwache.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches y buena vigilia.
'Na gut, dann gute Nacht. Wachen Sie tapfer
   Korpustyp: Untertitel
Cada momento de vigilia, durante años.
Jeden wachen Moment, jahrein, jahraus.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no me acostumbro a las vigilias.
An diese nächtlichen Gebetsstunden hab ich mich noch nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilia de oración para "Enjugar las lágrimas"
“Tränen trocknen“ Gebetswache für alle Trostbedürftigen
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Vigilia de oración para “enjugar las lágrimas”
Votivmesse von der Göttlichen Barmherzigkeit
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Comisario, me complace comprobar que comparten nuestra vigilia.
Herr Kommissar! Es freut mich, dass Sie so spät in der Nacht noch bei uns sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebraré una vigilia en un estilo poco convencional.
Dann halte ich eine Totenwache in dem von dir so bevorzugten unkonventionellen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien vipers y ahora en vigilia de raptors.
Startet die Viper und den Navigation-Raptor.
   Korpustyp: Untertitel
Tus sueños parecen ser menos agradables que tu vigilia.
Dein Nachtschlaf scheint noch schlimmer als die Tageszeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasen la vigilia allí y regresen, como dice la costumbre.
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, una preocupación menos en la vigilia de la noche.
So, eine Sorge weniger in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el júbilo de la Vigilia Pascual:
Das ist der Jubel der Osternacht:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vigilia con los jóvenes en el Parque Downsview, Toronto:
Gebetswache mit den Jugendlichen im Downsview Park, Toronto:
Sachgebiete: religion tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
18 Sábado Vigilia de Pentecostés Plaza de San Pedro, 18.00 Vigilia de Pentecostés con los movimientos eclesiales
18., Samstag Pfingstwache Petersplatz, 18.00 Uhr Pfingstwache mit den kirchlichen Bewegungen
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
La vigilia de esta noche por Brooke Bluebell será en el Estadio Penrose.
Heute Nacht wird für Brooke Bluebell an dem Penrose High Stadion ein Gedenken abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
La vigilia será esta noch…a tu hermana le gustaría ir.
Das Gedenken, das heute Abend stattfinde…deine Schwester würde gerne daran teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el sudes elige a su blanco le vigilia y luego golpea.
Nachdem der unbekannte Täter Ziele dieser Männer, er Stengel ihnen und dann schlägt er.
   Korpustyp: Untertitel
No, fue al mercado. A comprar para la vigilia de esta noche.
Sie ist auf dem Markt und kauft für die Gebetsstunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche, en la casa de la diaconis…...habrá una vigilia por mí.
Heute Abend halten sie bei Diakonin Kim eine Gebetsstunde für mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente los días se volvieron amargo…...y llegaron las noches de vigilia.
Schwermut durchzog die Tage und Misstrauen trübte die Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
los verdaderos ustedes ahí afuer…en el mundo de la vigilia.
Eurem echten Du, da draußen in der realen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la vigilia cae aún más, los pensamientos comienzan a vagar.
Wenn nun die Aufmerksamkeit weiter abnimmt, beginnt der Geist umherzuschweifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las capacidades analíticas disminuyen a medida que baja el estado de vigilia.
Die analytische Denkfähigkeit nimmt mit der allgemeine Aufmerksamkeit ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Representaciones de Alemania en España - Vigilia en la Puerta de Brandemburgo DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Gemeinsam für Toleranz und gegen Terror DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pasen la vigilia allí y regresen con la luz de la mañana.
Verbringt dort die Osternacht und kehrt im Morgenlicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pasen la vigilia allí y regresen con la luz de la mañana, como requiere la costumbre.
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha presidido la vigilia, el Padre Carlos Cabecinhas, Rector del Santuario de Fátima.
Die Vigilfeier wurde von Carlos Cabecinhas, Rektor des Heiligtums von Fatima, präsidiert.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El sueño cumple evidentemente con una función que no es compatible con el estado de vigilia. EUR
Der Schlaf erfüllt offensichtlich eine Funktion, die mit dem Wachsein nicht kompatibel ist. EUR
Sachgebiete: film philosophie technik    Korpustyp: Webseite
26 Sábado Santo Basílica Vaticana, ore 19.00 Vigilia pascual en la noche santa
26., Samstag Petersdom, 19.00 Uhr EUCHARISTIEFEIER Ostervigil in der Osternacht
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Vigilia de oración con los jóvenes en la plaza del Bano Josip Jelačič.
Gebetswache mit den Jugendlichen auf dem Bano-Josip-Jelačič-Platz in Zagreb.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de un símbolo de lo que celebramos en la Vigilia pascual.
Dies ist ein Sinnbild für das, was wir in der Osternacht feiern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
5 sábado Vigilia de oración en respuesta a la petición del Patriarca de Constantinopla Bartolomé I
5., Samstag Gebetswache als Antwort auf den Aufruf des Patriarchen Bartholomäus I.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
19 Sábado Santo Basílica Vaticana, 20.00 Vigilia Pascual en la noche santa Imágenes de la celebración
19., Karsamstag Vatikanbasilika, 20.00 Uhr PÄPSTLICHE KAPELLE Ostervigil Bilder der Feier
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Vigilia de oración con los jóvenes en el aeródromo Cuatro Vientos de Madrid
Gebetswache mit den Jugendlichen am Flughafen Madrid-Cuatro Vientos
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vigilia de preparación para la beatificación de Juan Pablo II Circo Máximo, 20.00
Gebetswache zur Vorbereitung auf die Seligsprechung Johannes Pauls II. Circus Maximus, 20.00 Uhr
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mil Mougenot Comunidad de la nueva carretera Vigilia de oración con las canciones. BE
Mil Mougenot Gemeinschaft der neuen Straße Gebetswache mit den Songs. BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras la vigilia la comunidad ha ofrecido a los participantes una magnífica cena.
Mit einem brüderlichen Abendessen klang der Tag in Genzano aus.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Empezaron el día con una Eucaristía solemne y por la noche se organizó un vigilia especial.
Am Morgen fand zunächst eine feierliche Eucharistie statt, abends dann ein spezieller Gebetsgottesdienst.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vigilia en la Plaza de San Pedro con la presencia del Papa Francisco
Gebetswache auf dem Petersplatz mit Papst Franziskus
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Expresan su tristeza, ahora ya desde hace meses, en forma de rezos por la paz y de vigilias.
Ihre Trauer bringen sie nunmehr seit Monaten in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso sus horas de vigilia con como pesadillas, cargadas de lico…disfrutando, según entiendo, una variedad de indiscriminadas experiencias sexuales.
Selbst ihre wachen Stunden sind Alpträume voller Alkoho…sie genießen, wie ich es sehe, eine Reihe wahlloser sexueller Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo envía hoy un mensaje de vigilia y de movilización para erradicar esa vergüenza moderna.
Das Europäische Parlament zeigt mit seiner heutigen Aussprache deutlich, daß die Anstrengungen zur Beseitigung dieser Schande der modernen Welt verstärkt und intensiviert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión del estado de vigilia, efectos fisiológicos de la fatiga, fisiología del sueño, ritmo circadiano y cambios de zona horaria;
Alertness-Management, physiologische Auswirkungen der Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadischer Rhythmus und Zeitzonenwechsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordé otras vigilias fugaces Cuando el reto era permanecer despierta el mayor tiempo posible. Hasta que la noche era nuestra.
Ich erinnerte all die anderen unnützen Wachen, als es nur darum ging, die Augen möglichst lange offen zu halten, solange, bis die Nacht uns gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Había pastores en aquella Región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando en mi cama me acuerdo de ti, medito en ti en las vigilias de la noche.
wenn ich erwache, so rede ich von dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la liturgia de la Vigilia pascual el celebrante, mientras bendice el cirio que simboliza a Cristo resucitado, proclama: «
In der Liturgie der Osternacht verkündet der Priester, während er die Kerze, Symbol des auferstandenen Christus, segnet:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como algunos saben, un vehiculo de emergencia, modelo 33…colisionó a las 06:00 en la vigilia de la mañana.
Wie einige von euch wissen…..ist heute um 6 Uhr…..während der Morgenwache ein EEV vom Modell 337 bruchgelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilia de Pentecostés y solemne apertura del Año Mariano (7 de junio de 1987-15 agosto 1988)
Pfingstwache und feierliche Eröffnung des Marianischen Jahres (7. Juni 1987-15. August 1988) [Keine Dokumente]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Palabras del Papa Francisco durante la vigilia de oración por la paz del 7 de septiembre de 2013
Worte von Papst Franziskus bei der Gebetswache für den Frieden
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar viene la luz, que en la liturgia de la Vigilia pascual destaca con gran eficacia.
neben ihm steht an zweiter Stelle das Licht, das in der Liturgie der Osternacht mit großer Eindruckskraft hervortritt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se puede también participar en una caminata con raquetas de nieve o en una vigilia con velas por la noche.
Nehmen Sie an einem Ausflug mit Schneeschuhen oder einem typischen abendlichen Fackellauf teil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
22 Sábado Santo Basílica Vaticana, 21.00 CAPILLA PAPAL Vigilia pascual en la Noche santa Imágenes de la celebración
22., Ostersamstag Petersdom, 21.00 Uhr PAPSTMESSE Ostervigil in der Osternacht Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Uno dice que Vd. hace hacer calendarios especiales, donde se doblan las cuaresmas y las vigilias, para aprovechar de las ayunas a las que somete todo el mundo.
Der eine spricht, Ihr liesset aparte Kalender drucken, in denen die Quatember und die Fasttage doppelt ständen, damit Eure Dienstboten weniger zu essen bekämen,
   Korpustyp: Untertitel
Ciento diez diputados al Parlamento han firmado en apoyo de esa vigilia, más 58 lores y 27 diputados al Parlamento Europeo.
110 Abgeordnete des Unterhauses sowie 58 Abgeordnete des Oberhauses und 27 Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben den Aufruf zu dieser Protestaktion unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitarlo a él y a su esposa, que durante muchos años tuvo que resistir junto a él en una vigilia muy solitaria.
Ich möchte ihm und auch seiner Frau, die ihm in den vielen schwierigen Jahren zur Seite stand, gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana asistí a una vigilia en Londres para conmemorar el décimo aniversario de la muerte de Brian Douglas a manos de la policía.
An diesem Wochenende nahm ich an einer Feier in London teil, auf der des zehnten Jahrestags des Todes von Brian Douglas gedacht wurde, für dessen Tod die Polizei verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién sabe qué le habrás dicho a la oscuridad. En las vigilias amargas de la noch…...cuando toda tu vida parece encogerse.
Wer weiß, was Ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
   Korpustyp: Untertitel
¡Si conocieras la maldición que en el sueño y la vigilia, en la muerte y la vida, en la aflicción y en la dicha, endurecida para nuevos sufrimientos
Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen zu neuem Leiden neu gestählt,
   Korpustyp: Untertitel
Ya en los últimos dos días de la JMJ (27 y 28 de julio ), cuando tenga lugar la Vigilia, la estrategia será diferente.
An den letzten zwei Tagen des WJT (27. und 28. Juli,) werden die Pilger anders als an den Tagen davor verpflegt werden:
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
La reacción pública comenzó con una manifestación en Seúl el 2 de mayo en la que cientos de adolescentes mantuvieron una vigilia a la luz de las velas.
Die öffentliche Reaktion nahm ihren Ausgang bei einer Demonstration in Seoul am 2. Mai, im Zuge derer Hunderte Teenager eine Lichterkette bildeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vigilia no es protección, ya que la negra sangre que gotea continuamente de Bane, es una brea que atrapa a sus enemigos en un delirio.
Auch das Wachsein ist kein Ausweg, denn Banes stetig tropfendes, schwarzes Blut zieht seine Feinde in den Albtraum.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esta noche a las 8:00 se celebrará una vigilia en conmemoración al accidente del vuelo 350 de el año pasado. Y ahora "Autopista al infierno".
(Radiosprecher ) …anlässlich des Jahrestages des Absturzes von Flug 180' 'findet heute um 20 Uhr in der Aula der Mount Abraham High School statt.' - ''Highway to Hell''.
   Korpustyp: Untertitel
James Francis Stafford durante la celebración de la Vigilia pascual en la Capilla del Pontificio Colegio Americano del Norte (15 de abril de 2006) [Inglés]
Predigt von Kard. James Francis Stafford während der Ostervigil in der Kapelle des Päpstlichen Nordamerikanischen Kollegs (15. April 2006) [Englisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visita a Loreto con ocasión de la Peregrinación de los jóvenes de Europa (9 y 10 de septiembre de 1995). Vigilia de oración, conexión con Sarajevo.
Besuch in Loreto anläßlich der Pilgerfahrt der Jugendlichen Europas (9. und 10. September 1995). Gebetswache per Videoübertragung mit Sarajevo.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lunes a sábado de 8.30 h a 14 h Viernes y vigilias de festivos de 17.30 h a 20.30 h Domingos y festivos cerrado
Winter Montag bis Samstag von 8:30 h bis 14 h Freitag und an Vorabenden vor Feiertagen von 17.30 h bis 20.30 h Sonntags und Feiertags geschlossen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verano Lunes a sábado y las vigilias de festivos de 8.30 h a 14 h y de 18 h a 21 h Domingos y festivos cerrado
Estiu Montag bis Samstag und an Vorabenden vor Feiertagen von 8.30 h bis 14 h und von 18 h bis 21 h Sonntags und Feiertags geschlossen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
18.00 h. Vigilia de oración para todos los que tienen necesidad de consolación, presidida por el Papa Francisco, en la Basílica de San Pedro
18.00 Uhr Gebetswache für alle, die Trost suchen mit Papst Franziskus im Petersdom
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El próximo sábado, 10 de marzo, a las 16.00, en la sala Pablo VI presidiré una vigilia mariana destinada a los jóvenes universitarios de Roma.
Am kommenden Samstag, dem 10. März, werde ich um 16 Uhr in der Aula Paul VI. einer Marienandacht für die Universitätsstudenten von Rom vorstehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Este anuncio que cambió la tristeza de estas piadosas mujeres en alegría, resuena con inalterada elocuencia en la Iglesia, en el curso de esta Vigilia pascual.
Diese Kunde, die die Traurigkeit der frommen Frauen in Freude verwandelt hat, klingt unverändert und nachhaltig während dieser Osternacht in der Kirche wieder.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
después, en la vigilia nocturna y en la Misa de la mañana en Tor Vergata, habéis vivido una intensa experiencia espiritual y eclesial;
bei der Gebetswache und in der Messe am Vormittag in Tor Vergata habt ihr dann eine eindringliche geistliche und kirchliche Erfahrung gemacht;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Librito de la Celebración para la Vigilia de oración por la paz del 7 de septiembre de 2013, presidida por Santo Padre Francisco
Messbuch für die Gebetswache für den Frieden am 7. September 2013 unter Vorsitz von Papst Franziskus
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3. El transporte especial para la Vigilia (Campos Fidei) será solamente para los usarios y acompañante que hicieron la opción por hospedaje especial.
Der Spezialtransport für die Vigilfeier (am Campus Fidei) ist nur für Menschen im Rollstuhl und maximal eine weitere Begleitperson gedacht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
miles y miles de vigilias, marchas y protestas; una marea de llamadas telefónicas y mensajes enviados, millones de firmas en las peticiones.
Tausende Mahnwachen, Kundgebungen und Demonstrationen, hunderttausende Anrufe und Millionen von Petitionsunterschriften mit einem Ziel:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excavación cualquier objeto o incluso un cuerpo muerto, depende causalmente con la mala conciencia del sonador con su desequilibrio y la inestabilidad interna en la vida de vigilia.
Das Ausgraben irgendwelcher Gegenstände oder gar einer Leiche, hängt ursächlich mit dem schlechten Gewissen des Träumers, mit seiner Unausgeglichenheit und inneren Unruhe im Wachleben zusammen.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El registro de entrada o de salida en día festivo, vigilia de festivo o día posterior a festivo comporta un suplemento de 50 EUR. EUR
Für einen Check-in oder Check-out an Feiertagen sowie an Tagen vor und nach einem Feiertag erhebt die Unterkunft einen Aufpreis von EUR 50. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si has escogido pasar la Navidad en París en una de nuestras estructuras, podrás asistir a la Vigilia de Navidad de la Catedral de Notre Dame.
Wenn du dich entschieden hast, Weihnachten in Paris in einer unserer Strukturen zu verbringen, hast du die Möglichkeit, an der Weihnachtsmesse in der Kathedrale Notre Dame teilzunehmen.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Los síntomas pueden variar desde depresión del SNC (sedación, apnea, disminución del nivel de vigilia, cianosis, coma, colapso cardiovascular) hasta estimulación del SNC (insomnio, alucinaciones, temblores, convulsiones) con posible desenlace fatal.
Die Symptome können variieren zwischen einer ZNS-Depression (Sedierung, Apnoe, verminderte geistige Aufmerksamkeit, Zyanose, Koma, Herz-Kreislauf-Kollaps) und einer ZNS-Stimulation (Schlaflosigkeit, Halluzinationen, Tremor, Konvulsionen) mit möglichen letalen Verläufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En reuniones y vigilias en casi todas las ciudades importante…muchos ven la llegada de la esfera de Central Par…como una señal de una nueva era, o incluso el fin del mundo.
"Auf Versammlungen und Gebetstreffen sehen einige die Ankunft der Sphäre" "als ein Zeichen für eine neue Ära oder für das Ende der Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Esto no solo tiene inquietos a sus familiares y parientes directos, sino también a un número inmenso de personas de Leipzig, que están muy preocupadas y expresan su pesar en oraciones por la paz y vigilias.
Das beunruhigt nicht nur Verwandte und Familie, sondern sehr, sehr viele Menschen in Leipzig, die sehr besorgt sind und die ihre Trauer in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incluyen los períodos de vigilia, los bebés y niños pequeños pasan como mínimo medio día en un entorno de sueño durante los cinco primeros años de su vida.
Einschließlich der wachen Phasen verbringen Säuglinge und Kleinkinder in den ersten fünf Lebensjahren mindestens den halben Tag in einem zum Schlafen gedachten Umfeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En demanda de conocimiento, noche de vigilia crea dí…...mientras que parecimos inalterados el amado de o de todo, el amado de un sól…...su boca silenciosa hecho una promesa para alegrarse de
Mich dürstete danach zu wissen, wie die Nacht den Tag erschuf, während wir unverändert blieben. Ach, von allen Geliebter und Geliebter einer Einzelnen Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Aconteció que a eso de la vigilia de la mañana, Jehovah Miró hacia el ejército de los egipcios, desde la columna de fuego y de nube, y Sembró la Confusión en el ejército de los egipcios.
Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En reuniones y vigilias de oración en virtualmente cada ciudad important…...muchos ven la llegada de la esfera de Central Par…...como la señal de una nueva era, o tal vez incluso del fin del mundo.
Bei Versammlungen und Mahngebeten in fast allen großen Städten bezeichneten viele die Ankunft der Raumkugel im Central Park als Zeichen eines neuen Zeitalters oder sogar als das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que vosotros, queridos jóvenes, habéis animado la asamblea a la espera de mi llegada, y seguiréis en una vigilia de oración con la que queréis preparar la celebración eucarística de mañana.
Liebe Jugendliche, ich weiß, daß ihr während des Wartens auf meine Ankunft mit den hier versammelten Menschen gesungen und gebetet habt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Encuentro del Santo Padre Benedicto XVI con los movimientos eclesiales y las nuevas comunidades durante la vigilia de Pentecostés en la plaza de San Pedro (3 de junio de 2006)
Treffen von Papst Benedikt XVI. mit den kirchlichen Bewegungen und den neuen Gemeinschaften während der Pfingstvigil auf dem Petersplatz (3. Juni 2006)
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ¿cómo marca a la Vigilia Pascual, así de sorprendente, la armonía entre Antiguo y Nuevo Testamento, sin la historia de su paso por el Mar Rojo, junto con su cántico, en Éxodo 14-15? (CEC 1093-1095).
Mehr noch, wie sonst könnte die Ostervigil ohne den Bericht über den Durchgang durch das Rote Meer und die hiermit verbundene Hymne im Buch Exodus (Kapp.14-15) auf so wirkungsvolle Weise die Harmonie zwischen dem Alten und dem Neuen Testament herausstellen (KKK 1093-1095)?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
- El hospedaje es ofrecido a los peregrinos con discapacidad como así también para su acompañante, en estos casos, la JMJ ofrece transporte diferenciado para el peregrino poder participar de los Actos Centrales y de la Vigilia.
-Die Unterkunft wird für den Pilger mit Behinderung und seine Begleitperson bereitgestellt. In diesen Fällen bietet der WJT differenzierten Transport an, so dass der Pilger an den Hauptveranstaltungen, wie zum Beispiel an der Vigilfeier, teilnehmen kann.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Tanto en Suiza como en muchos otros países del mundo la gente se manifestó en las calles, hizo vigilias y organizó —mayoritariamente de manera pacífica— acampadas en los alrededores de las grandes empresas energéticas.
Sowohl in der Schweiz wie auch in vielen anderen Ländern der Welt gingen die Menschen auf die Strassen, errichteten Mahnwachen und belagerten – grösstenteils friedlich – mit Zeltstädten die Energiekonzerne.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
Justo en vigilias de la cumbre, que también se ocupó de las muchas violaciones de derechos humanos cometidas contra los pueblos indígenas, fue publicado el informe anual de Rodolfo Stavenhagen, encargado especial de las Naciones Unidas para los asuntos indígenas. IT
Zum Auftakt des Treffens, das die aktuelle Menschenrechtslage der indigenen Völker analysiert hat, ist auch des Jahresbericht des UN-Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen für indigene Angelegenheiten Rodolfo Stavenhagen erschienen. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Vigilia de Navidad iniciará a las 23.00 y al sonar de la media noche, se escuchará Emmanuel, la enorme campana de Notre Dame la segunda en orden de tamaño de toda Francia, para anunciar el nacimiento de Cristo.
Die Weihnachtsmette beginnt um 23.00 und um Mitternacht läutet Emmanuel, die riesige Glocke von Notre Dame, die zweitgrößte in ganz Frankreich, um die Geburt Christi zu verkündigen.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Después de la Vigilia en la Catedral de Notre Dame se proseguirá con la Misa de Navidad y después podrás ir a dormir en París seguro de haber pasado un momento especial.
Nach der Weihnachtsmesse in der Kathedrale von Notre Dame geht es weiter mit der Weihnachtsmesse, und danach kannst du schlafen in Paris gehen, mit dem sicheren Gefühl, einen besonderen Moment erlebt zu haben.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el 27 de junio de este año, Glyn Ford y yo asistimos a una vigilia delante de la Embajada de los Estados Unidos en Londres para protestar contra el impago por parte del Gobierno de los Estados Unidos de sus deudas para con las Naciones Unidas.
Herr Präsident, am 27. Juni dieses Jahres nahmen Herr Glyn Ford und ich an einer Protestwache vor der amerikanischen Botschaft in London teil, um gegen die Zahlungsrückstände der USA bei den Vereinten Nationen zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la resolución que aprobamos por unanimidad, a pesar de las peticiones lanzadas desde todo el mundo y de las manifestaciones celebradas frente a los Parlamentos nacionales, a pesar de numerosas vigilias mantenidas por voluntarios y a pesar de fuertes protestas expresadas por diplomáticos, Lobsang Dhondup fue ejecutado en enero de 2003.
Trotz unserer einstimmig verabschiedeten Entschließung, trotz weltweiter Aufrufe und Kampagnen vor nationalen Parlamenten, trotz vieler Mahnwachen von Freiwilligen, trotz massiver Proteste auf diplomatischer Ebene wurde Lobsang Dhondup im Januar 2003 hingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Gregorio de Tours, en el siglo IV, narra la costumbre, que se ha mantenido durante mucho tiempo en ciertas partes, de tomar el fuego nuevo para la celebración de la Vigilia pascual directamente del sol a través de un cristal:
Gregor von Tours (4. Jahrhundert) erzählt uns von dem Brauch, der sich da und dort lange erhalten hat, für die Feier der Osternacht das neue Feuer mit einem Kristall von der Sonne zu holen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Después de una larga noche de espera y vigilia orante en el templo, cuando aparece en el horizonte la aurora e inicia la liturgia, el fiel está seguro de que el Señor escuchará a quien ha pasado la noche orando, esperando y meditando en la Palabra divina.
Nach einer langen Nacht des Wartens und der Gebetswache im Tempel, wenn die Morgenröte sich am Horizont abzeichnet und die Liturgie beginnt, ist der Gläubige sicher, daß der Herr diejenigen erhören wird, die die Nacht betend, hoffend und über das Gotteswort meditierend verbracht haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En todas las iglesias, en las catedrales y conventos, en cualquier lugar donde se reúnen los fieles para celebrar la Vigilia pascual, la más santa de todas las noches, ésta se inaugura encendiendo el cirio pascual, cuya luz se trasmite a todos los participantes. DE
In allen Kirchen, in den Domen und Klöstern, überall wo sich die Gläubigen zur Feier der Osternacht versammeln, wird die heiligste aller Nächte mit dem Entzünden der Osterkerze eröffnet, deren Licht dann an alle Anwesenden weitergereicht wird. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es importante recordar que los que opten por participar en la Vigilia (el día sábado 27) en Campus Fidei, los peregrinos tendrán transporte hasta el lugar y deberán permanecer toda la noche en el lugar hasta que finalice la Misa de Envió, el día domingo.
Wer sich dafür entscheidet, an diesen Hauptveranstaltungen teilzunehmen, muss die ganze Nacht bis zum Ende der Abschlussmesse am Sonntag an diesem Ort bleiben. Dann kommen entsprechende Fahrzeuge und holen die Pilger mit besonderen Bedürfnissen wieder ab.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite