Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Esto no solo tiene inquietos a sus familiares y parientes directos, sino también a un número inmenso de personas de Leipzig, que están muy preocupadas y expresan su pesar en oraciones por la paz y vigilias.
Das beunruhigt nicht nur Verwandte und Familie, sondern sehr, sehr viele Menschen in Leipzig, die sehr besorgt sind und die ihre Trauer in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos haremos una vigilia. La haremos esta noche.
Wir halten eine Mahnwache, heute Abend auch.
Korpustyp: Untertitel
Esempio illustre è la Antigua Fortaleza, con vistas a Mar la vigilia de hoy en la bahía.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de la resolución que aprobamos por unanimidad, a pesar de las peticiones lanzadas desde todo el mundo y de las manifestaciones celebradas frente a los Parlamentos nacionales, a pesar de numerosas vigilias mantenidas por voluntarios y a pesar de fuertes protestas expresadas por diplomáticos, Lobsang Dhondup fue ejecutado en enero de 2003.
Trotz unserer einstimmig verabschiedeten Entschließung, trotz weltweiter Aufrufe und Kampagnen vor nationalen Parlamenten, trotz vieler Mahnwachen von Freiwilligen, trotz massiver Proteste auf diplomatischer Ebene wurde Lobsang Dhondup im Januar 2003 hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será recordado en una vigilia que tendrá lugar esta noche en el techo de 2012 de la construcción de la calle Montgomery.
An sie wird in einer Mahnwache heute Nachmittag auf dem Dach des 2012 Montgomery Gebäudes erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Junto a miembros del Gobierno Federal la Canciller Federal Merkel participó en la vigilia por la tolerancia y la libertad religiosa celebrada ante la Puerta de Brandemburgo.
DE
Bundeskanzlerin Merkel hat mit Mitgliedern der Bundesregierung an der Mahnwache für Toleranz und Religionsfreiheit vor dem Brandenburger Tor teilgenommen.
DE
Se puede considerar también la suspensión de los fármacos depresores del SNC concomitantes, ya que pueden contribuir a reducir el nivel de vigilia.
Ebenfalls sollte das Absetzen einer gleichzeitigen Behandlung mit Arzneimitteln, die eine ZNS-Depression bewirken, in Betracht gezogen werden, da diese zu einer verminderten Wachsamkeit führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vigiliaNachtwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos caminando sobre el mar.
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Temo que la vigilia no será larga. Por favor, continúen.
Unsere Nachtwache ist wohl nicht von langer Dauer.
Korpustyp: Untertitel
Llegaron, pues, Gedeón y los 100 hombres que llevaba consigo a las afueras del campamento, al comienzo de la vigilia intermedia, cuando acababan de relevar los guardias.
Also kam Gideon und hundert Mann mit ihm vor das Lager, zu Anfang der mittelsten Nachtwache, da sie eben die Wächter aufgestellt hatten, und bliesen mit Posaunen und zerschlugen die Krüge in ihren Händen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pensaba que podríamos hacer una vigilia con velas para unir a todos.
Ich dachte wir könnten eine Art Nachtwache mit Kerzen machen, wo alle zusammenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Puede continuar la vigilia de su marido que comenzó a desvanecerse de nuevo.
Sie kann ihre Nachtwache bei ihrem Ehemann fortführen, der wieder etwas blasser wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Podríamos hacer una vigilia con velas,
- Wir könnten eine Kerzenlicht Nachtwache halten
Korpustyp: Untertitel
vigiliaWachseins bedeutend wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con Azomyr también redujo significativamente la interferencia con la relación entre el sueño y la vigilia, medida mediante una escala de cuatro valores utilizada para valorar estas variables.
Die Behandlung mit Azomyr reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseinsbedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Azomyr también redujo significativamente la interferencia con la función sueño y vigilia, medida por una escala de cuatro puntos utilizada para evaluar estas variables.
Die Behandlung mit Azomyr reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseinsbedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Neoclarityn también redujo significativamente la interferencia con la relación entre el sueño y la vigilia, medida mediante una escala de cuatro valores utilizada para valorar estas variables.
Die Behandlung mit Neoclarityn reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseinsbedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Neoclarityn también redujo significativamente la interferencia con la función sueño y vigilia, medida por una escala de cuatro puntos utilizada para evaluar estas variables.
Die Behandlung mit Neoclarityn reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseinsbedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Aerius también redujo significativamente la interferencia con la relación entre el sueño y la vigilia, medida mediante una escala de cuatro valores utilizada para valorar estas variables.
Die Behandlung mit Aerius reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseinsbedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Aerius también redujo significativamente la interferencia con la función sueño y vigilia, medida por una escala de cuatro puntos utilizada para evaluar estas variables.
Die Behandlung mit Aerius reduzierte die Störung des Schlafes und des Wachseinsbedeutend, wie durch eine 4-Punkte-Skala zur Bewertung dieser Variablen gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vigiliaGebetsvigil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos reunido esta noche, en el primer aniversario de la muerte del amado Papa Juan Pablo II, para esta vigilia mariana organizada por la diócesis de Roma.
Wir haben uns an diesem Abend, am ersten Jahrestag des Todes unseres geliebten Papstes Johannes Paul II., zu dieser marianischen Gebetsvigil versammelt, die von der Diözese Rom organisiert worden ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con la vigilia mariana de ayer por la noche revivimos el momento preciso en que, hace un año, aconteció su piadosa muerte. Hoy nos reunimos en esta misma plaza de San Pedro para ofrecer el sacrificio eucarístico en sufragio de su alma elegida.
In der marianischen Gebetsvigil haben wir gestern abend den Augenblick wieder erlebt, an dem sein frommer Heimgang stattgefunden hat, während wir uns heute erneut auf dem Petersplatz einfinden, um im Gedenken an seine auserwählte Seele das eucharistische Opfer darzubringen.
En este maravilloso rito litúrgico, que hemos imitado en está vigilia de oración, se nos revela mediante signos más elocuentes que las palabras el misterio de nuestra fe cristiana.
DE
In diesem wunderbaren liturgischen Ritus, den wir in dieser Gebetsvigil nachgeahmt haben, offenbart sich uns in Zeichen, die mehr sagen als Worte, das Geheimnis unseres christlichen Glaubens.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
vigiliaWache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viendo que ellos se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche, él fue a ellos caminando sobre el mar, y Quería pasarlos de largo.
Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer; und er wollte an ihnen vorübergehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los halla Así, ¡
Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no puedes dármela, ve a casa o mantén una vigilia en el hotel.
Andernfalls gehen Sie nach Hause, oder halten Sie Wache vor dem Hotel.
Korpustyp: Untertitel
vigiliaAbendgebet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez por mes o por trimestre, Invitemos a los habitantes de nuestras ciudades, de nuestros pueblos o nuestras regiones a una « vigilia de reconciliación».
EUR
Laden wir einmal im Monat oder im Vierteljahr die Bewohner unserer Stadt, unseres Dorfes oder unserer Gegend zu einem „Abendgebet der Versöhnung“ ein.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
[1] En el sitio-web www.taize.fr (apartado «oración y canto»), se propone cada mes el esquema de esta vigilia, así como una meditación bíblica que pueda introducir a un compartir después de la oración.
EUR
[1] Für jeden Monat ist auf den Internet-Seiten www.taize.fr (unter „Gebete und Gesänge“) ein Ablauf für ein solches Abendgebet zu finden und auch Gedanken zu einem Bibeltext für ein Gespräch nach dem Gebet.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vigiliaVigil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encargado del Sector de Comunicación de la JMJ Rio2013, Padre Márcio Queiroz, dijo que todas las precauciones fueron tomadas, pero la cantidad de lluvia no permitió que la vigilia fuese en Guaratiba.
Laut dem Kommunikationsdirektor des WJT Rio2013, Pater Márcio Queiroz, wurden alle Vorkehrungen getroffen, aber wegen der Regenmenge sei es unmöglich, die Vigil in Guaratiba zu halten.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Agradezco al Arzobispo Peter Smith sus amables palabras de bienvenida en vuestro nombre, y me complace vivamente ver a tantos jóvenes presentes en esta vigilia.
Ich danke Erzbischof Peter Smith für die herzlichen Worte, mit denen er mich in eurem Namen willkommen geheißen hat, und es freut mich besonders, so viele junge Menschen zu sehen, die bei dieser Vigil anwesend sind.
Ahora. Sé lo mal que todos nos sentimos por Ia…...durante su larga, larga vigilia.
Jetzt wo ich weiß, wie sehr wir alle mit Ian mitfühlen während seiner langen, einsamen Phase.
Korpustyp: Untertitel
Así que estoy segur…...de que estarán tan felices como yo de sabe…...que su vigilia no fue tan solitaria después de todo
So das ich glaube, das Sie genauso erfreut sind wie ich, als ich herausfand das diese Phase nicht so einsam war.
Korpustyp: Untertitel
vigiliaAndacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No publicaré una historia sobre una reunión públic…...sobre una vigilia a la luz de las vela…...cuando la anécdota principal y la cita son de una indigente sin nombre.
Ich werde keine Story über eine öffentliche Versammlung veröffentlichen…über eine Andacht vor dem Rathaus sogar…deren Aufhänger ein Zitat einer namenlosen obdachlosen Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No usarás el artículo de Scott acerca de la vigilia?
Gus, Sie verwerfen Scotts Artikel über die Andacht?
Korpustyp: Untertitel
vigiliadass Vigil Abschlussmesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolvimos hacer en Copacabana la vigilia y la misa de envío”, confirmo.
Diese Welt kann der Welt unseresWachzustandesähnlich oder auch ziemlich bizarr sein, in jedem Fall aber erscheint sie uns als äußerst real, solange wir träu- men.
Si lo pensamos con detenimiento, comprobaremos que nuestro mundo de vigilia existe de manera similar al onírico, puesto que también lo experimentamos de forma vívida y parece tener existencia propia sin depender de la mente.
Wenn wir es sorgfältig prüfen, werden wir erkennen, dass unsere Welt des Wachzustandes auf ähnliche Weise wie unsereTraumwelt existiert. Wie die Traumwelt erscheint uns die Welt des Wachzustandes auf lebhafte Weise und scheint ihre eigene Existenz zu haben, unabhängig von unserem Geist.
Para entender la verdadera naturaleza de nuestro mundo de vigilia hemos de investigar y meditar con profundidad utilizando el análisis anteriormente descrito.
Um die wahre Natur unserer Welt des Wachzustandes zu verstehen, müssen wir sie untersuchen und eingehend darüber meditieren, indem wir die oben beschriebene Art der Analyse benutzen.
Dennoch funktioniert unsere Welt nach ihren eigenen scheinbaren Regeln in Übereinstimmung mit den Gesetzen von Ursache und Wirkung, genau wie unsere Traumwelt auf ihre eigeneWeise funktioniert.
El martes muchos indígenas realizaron una vigilia pacífica en el Supremo Tribunal Federal de Brasil en protesta por sus recientes decisiones anti-indígenas que incluyen anular las órdenes oficiales que declaran los límites de tres territorios indígenas.
Am Dienstag hielten zahlreiche Indigene eine friedliche Mahnwachevor dem Obersten Gerichtshof, um gegen dessen kürzliche Entscheidungen zu protestieren, mit denen unter anderem offizielle Erlässe gekippt wurden, die die Grenzen von drei indigenen Gebieten erklärt hatten.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Expresan su tristeza, ahora ya desde hace meses, en forma de rezos por la paz y de vigilias.
Ihre Trauer bringen sie nunmehr seit Monaten in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso sus horas de vigilia con como pesadillas, cargadas de lico…disfrutando, según entiendo, una variedad de indiscriminadas experiencias sexuales.
Selbst ihre wachen Stunden sind Alpträume voller Alkoho…sie genießen, wie ich es sehe, eine Reihe wahlloser sexueller Erlebnisse.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo envía hoy un mensaje de vigilia y de movilización para erradicar esa vergüenza moderna.
Das Europäische Parlament zeigt mit seiner heutigen Aussprache deutlich, daß die Anstrengungen zur Beseitigung dieser Schande der modernen Welt verstärkt und intensiviert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión del estado de vigilia, efectos fisiológicos de la fatiga, fisiología del sueño, ritmo circadiano y cambios de zona horaria;
Alertness-Management, physiologische Auswirkungen der Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadischer Rhythmus und Zeitzonenwechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordé otras vigilias fugaces Cuando el reto era permanecer despierta el mayor tiempo posible. Hasta que la noche era nuestra.
Ich erinnerte all die anderen unnützen Wachen, als es nur darum ging, die Augen möglichst lange offen zu halten, solange, bis die Nacht uns gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Había pastores en aquella Región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando en mi cama me acuerdo de ti, medito en ti en las vigilias de la noche.
wenn ich erwache, so rede ich von dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la liturgia de la Vigilia pascual el celebrante, mientras bendice el cirio que simboliza a Cristo resucitado, proclama: «
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Uno dice que Vd. hace hacer calendarios especiales, donde se doblan las cuaresmas y las vigilias, para aprovechar de las ayunas a las que somete todo el mundo.
Der eine spricht, Ihr liesset aparte Kalender drucken, in denen die Quatember und die Fasttage doppelt ständen, damit Eure Dienstboten weniger zu essen bekämen,
Korpustyp: Untertitel
Ciento diez diputados al Parlamento han firmado en apoyo de esa vigilia, más 58 lores y 27 diputados al Parlamento Europeo.
110 Abgeordnete des Unterhauses sowie 58 Abgeordnete des Oberhauses und 27 Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben den Aufruf zu dieser Protestaktion unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitarlo a él y a su esposa, que durante muchos años tuvo que resistir junto a él en una vigilia muy solitaria.
Ich möchte ihm und auch seiner Frau, die ihm in den vielen schwierigen Jahren zur Seite stand, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana asistí a una vigilia en Londres para conmemorar el décimo aniversario de la muerte de Brian Douglas a manos de la policía.
An diesem Wochenende nahm ich an einer Feier in London teil, auf der des zehnten Jahrestags des Todes von Brian Douglas gedacht wurde, für dessen Tod die Polizei verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién sabe qué le habrás dicho a la oscuridad. En las vigilias amargas de la noch…...cuando toda tu vida parece encogerse.
Wer weiß, was Ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
Korpustyp: Untertitel
¡Si conocieras la maldición que en el sueño y la vigilia, en la muerte y la vida, en la aflicción y en la dicha, endurecida para nuevos sufrimientos
Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen zu neuem Leiden neu gestählt,
Korpustyp: Untertitel
Ya en los últimos dos días de la JMJ (27 y 28 de julio ), cuando tenga lugar la Vigilia, la estrategia será diferente.
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
La reacción pública comenzó con una manifestación en Seúl el 2 de mayo en la que cientos de adolescentes mantuvieron una vigilia a la luz de las velas.
Die öffentliche Reaktion nahm ihren Ausgang bei einer Demonstration in Seoul am 2. Mai, im Zuge derer Hunderte Teenager eine Lichterkette bildeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vigilia no es protección, ya que la negra sangre que gotea continuamente de Bane, es una brea que atrapa a sus enemigos en un delirio.
Esta noche a las 8:00 se celebrará una vigilia en conmemoración al accidente del vuelo 350 de el año pasado. Y ahora "Autopista al infierno".
(Radiosprecher ) …anlässlich des Jahrestages des Absturzes von Flug 180' 'findet heute um 20 Uhr in der Aula der Mount Abraham High School statt.' - ''Highway to Hell''.
Korpustyp: Untertitel
James Francis Stafford durante la celebración de la Vigilia pascual en la Capilla del Pontificio Colegio Americano del Norte (15 de abril de 2006) [Inglés]
Este anuncio que cambió la tristeza de estas piadosas mujeres en alegría, resuena con inalterada elocuencia en la Iglesia, en el curso de esta Vigilia pascual.
Diese Kunde, die die Traurigkeit der frommen Frauen in Freude verwandelt hat, klingt unverändert und nachhaltig während dieser Osternacht in der Kirche wieder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Excavación cualquier objeto o incluso un cuerpo muerto, depende causalmente con la mala conciencia del sonador con su desequilibrio y la inestabilidad interna en la vida de vigilia.
Das Ausgraben irgendwelcher Gegenstände oder gar einer Leiche, hängt ursächlich mit dem schlechten Gewissen des Träumers, mit seiner Unausgeglichenheit und inneren Unruhe im Wachleben zusammen.
Wenn du dich entschieden hast, Weihnachten in Paris in einer unserer Strukturen zu verbringen, hast du die Möglichkeit, an der Weihnachtsmesse in der Kathedrale Notre Dame teilzunehmen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Los síntomas pueden variar desde depresión del SNC (sedación, apnea, disminución del nivel de vigilia, cianosis, coma, colapso cardiovascular) hasta estimulación del SNC (insomnio, alucinaciones, temblores, convulsiones) con posible desenlace fatal.
Die Symptome können variieren zwischen einer ZNS-Depression (Sedierung, Apnoe, verminderte geistige Aufmerksamkeit, Zyanose, Koma, Herz-Kreislauf-Kollaps) und einer ZNS-Stimulation (Schlaflosigkeit, Halluzinationen, Tremor, Konvulsionen) mit möglichen letalen Verläufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En reuniones y vigilias en casi todas las ciudades importante…muchos ven la llegada de la esfera de Central Par…como una señal de una nueva era, o incluso el fin del mundo.
"Auf Versammlungen und Gebetstreffen sehen einige die Ankunft der Sphäre" "als ein Zeichen für eine neue Ära oder für das Ende der Welt."
Korpustyp: Untertitel
Esto no solo tiene inquietos a sus familiares y parientes directos, sino también a un número inmenso de personas de Leipzig, que están muy preocupadas y expresan su pesar en oraciones por la paz y vigilias.
Das beunruhigt nicht nur Verwandte und Familie, sondern sehr, sehr viele Menschen in Leipzig, die sehr besorgt sind und die ihre Trauer in Friedensgebeten und Mahnwachen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incluyen los períodos de vigilia, los bebés y niños pequeños pasan como mínimo medio día en un entorno de sueño durante los cinco primeros años de su vida.
Einschließlich der wachen Phasen verbringen Säuglinge und Kleinkinder in den ersten fünf Lebensjahren mindestens den halben Tag in einem zum Schlafen gedachten Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
En demanda de conocimiento, noche de vigilia crea dí…...mientras que parecimos inalterados el amado de o de todo, el amado de un sól…...su boca silenciosa hecho una promesa para alegrarse de
Mich dürstete danach zu wissen, wie die Nacht den Tag erschuf, während wir unverändert blieben. Ach, von allen Geliebter und Geliebter einer Einzelnen Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
Korpustyp: Untertitel
Aconteció que a eso de la vigilia de la mañana, Jehovah Miró hacia el ejército de los egipcios, desde la columna de fuego y de nube, y Sembró la Confusión en el ejército de los egipcios.
Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En reuniones y vigilias de oración en virtualmente cada ciudad important…...muchos ven la llegada de la esfera de Central Par…...como la señal de una nueva era, o tal vez incluso del fin del mundo.
Bei Versammlungen und Mahngebeten in fast allen großen Städten bezeichneten viele die Ankunft der Raumkugel im Central Park als Zeichen eines neuen Zeitalters oder sogar als das Ende der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que vosotros, queridos jóvenes, habéis animado la asamblea a la espera de mi llegada, y seguiréis en una vigilia de oración con la que queréis preparar la celebración eucarística de mañana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Encuentro del Santo Padre Benedicto XVI con los movimientos eclesiales y las nuevas comunidades durante la vigilia de Pentecostés en la plaza de San Pedro (3 de junio de 2006)
Treffen von Papst Benedikt XVI. mit den kirchlichen Bewegungen und den neuen Gemeinschaften während der Pfingstvigil auf dem Petersplatz (3. Juni 2006)
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ¿cómo marca a la Vigilia Pascual, así de sorprendente, la armonía entre Antiguo y Nuevo Testamento, sin la historia de su paso por el Mar Rojo, junto con su cántico, en Éxodo 14-15? (CEC 1093-1095).
Mehr noch, wie sonst könnte die Ostervigil ohne den Bericht über den Durchgang durch das Rote Meer und die hiermit verbundene Hymne im Buch Exodus (Kapp.14-15) auf so wirkungsvolle Weise die Harmonie zwischen dem Alten und dem Neuen Testament herausstellen (KKK 1093-1095)?
- El hospedaje es ofrecido a los peregrinos con discapacidad como así también para su acompañante, en estos casos, la JMJ ofrece transporte diferenciado para el peregrino poder participar de los Actos Centrales y de la Vigilia.
-Die Unterkunft wird für den Pilger mit Behinderung und seine Begleitperson bereitgestellt. In diesen Fällen bietet der WJT differenzierten Transport an, so dass der Pilger an den Hauptveranstaltungen, wie zum Beispiel an der Vigilfeier, teilnehmen kann.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Tanto en Suiza como en muchos otros países del mundo la gente se manifestó en las calles, hizo vigilias y organizó —mayoritariamente de manera pacífica— acampadas en los alrededores de las grandes empresas energéticas.
Sowohl in der Schweiz wie auch in vielen anderen Ländern der Welt gingen die Menschen auf die Strassen, errichteten Mahnwachen und belagerten – grösstenteils friedlich – mit Zeltstädten die Energiekonzerne.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
Justo en vigilias de la cumbre, que también se ocupó de las muchas violaciones de derechos humanos cometidas contra los pueblos indígenas, fue publicado el informe anual de Rodolfo Stavenhagen, encargado especial de las Naciones Unidas para los asuntos indígenas.
IT
Zum Auftakt des Treffens, das die aktuelle Menschenrechtslage der indigenen Völker analysiert hat, ist auch des Jahresbericht des UN-Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen für indigene Angelegenheiten Rodolfo Stavenhagen erschienen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Vigilia de Navidad iniciará a las 23.00 y al sonar de la media noche, se escuchará Emmanuel, la enorme campana de Notre Dame la segunda en orden de tamaño de toda Francia, para anunciar el nacimiento de Cristo.
Die Weihnachtsmette beginnt um 23.00 und um Mitternacht läutet Emmanuel, die riesige Glocke von Notre Dame, die zweitgrößte in ganz Frankreich, um die Geburt Christi zu verkündigen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Después de la Vigilia en la Catedral de Notre Dame se proseguirá con la Misa de Navidad y después podrás ir a dormir en París seguro de haber pasado un momento especial.
Nach der Weihnachtsmesse in der Kathedrale von Notre Dame geht es weiter mit der Weihnachtsmesse, und danach kannst du schlafen in Paris gehen, mit dem sicheren Gefühl, einen besonderen Moment erlebt zu haben.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el 27 de junio de este año, Glyn Ford y yo asistimos a una vigilia delante de la Embajada de los Estados Unidos en Londres para protestar contra el impago por parte del Gobierno de los Estados Unidos de sus deudas para con las Naciones Unidas.
Herr Präsident, am 27. Juni dieses Jahres nahmen Herr Glyn Ford und ich an einer Protestwache vor der amerikanischen Botschaft in London teil, um gegen die Zahlungsrückstände der USA bei den Vereinten Nationen zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la resolución que aprobamos por unanimidad, a pesar de las peticiones lanzadas desde todo el mundo y de las manifestaciones celebradas frente a los Parlamentos nacionales, a pesar de numerosas vigilias mantenidas por voluntarios y a pesar de fuertes protestas expresadas por diplomáticos, Lobsang Dhondup fue ejecutado en enero de 2003.
Trotz unserer einstimmig verabschiedeten Entschließung, trotz weltweiter Aufrufe und Kampagnen vor nationalen Parlamenten, trotz vieler Mahnwachen von Freiwilligen, trotz massiver Proteste auf diplomatischer Ebene wurde Lobsang Dhondup im Januar 2003 hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Gregorio de Tours, en el siglo IV, narra la costumbre, que se ha mantenido durante mucho tiempo en ciertas partes, de tomar el fuego nuevo para la celebración de la Vigilia pascual directamente del sol a través de un cristal:
Gregor von Tours (4. Jahrhundert) erzählt uns von dem Brauch, der sich da und dort lange erhalten hat, für die Feier der Osternacht das neue Feuer mit einem Kristall von der Sonne zu holen:
Después de una larga noche de espera y vigilia orante en el templo, cuando aparece en el horizonte la aurora e inicia la liturgia, el fiel está seguro de que el Señor escuchará a quien ha pasado la noche orando, esperando y meditando en la Palabra divina.
Nach einer langen Nacht des Wartens und der Gebetswache im Tempel, wenn die Morgenröte sich am Horizont abzeichnet und die Liturgie beginnt, ist der Gläubige sicher, daß der Herr diejenigen erhören wird, die die Nacht betend, hoffend und über das Gotteswort meditierend verbracht haben.
En todas las iglesias, en las catedrales y conventos, en cualquier lugar donde se reúnen los fieles para celebrar la Vigilia pascual, la más santa de todas las noches, ésta se inaugura encendiendo el cirio pascual, cuya luz se trasmite a todos los participantes.
DE
In allen Kirchen, in den Domen und Klöstern, überall wo sich die Gläubigen zur Feier der Osternacht versammeln, wird die heiligste aller Nächte mit dem Entzünden der Osterkerze eröffnet, deren Licht dann an alle Anwesenden weitergereicht wird.
DE
Es importante recordar que los que opten por participar en la Vigilia (el día sábado 27) en Campus Fidei, los peregrinos tendrán transporte hasta el lugar y deberán permanecer toda la noche en el lugar hasta que finalice la Misa de Envió, el día domingo.
Wer sich dafür entscheidet, an diesen Hauptveranstaltungen teilzunehmen, muss die ganze Nacht bis zum Ende der Abschlussmesse am Sonntag an diesem Ort bleiben. Dann kommen entsprechende Fahrzeuge und holen die Pilger mit besonderen Bedürfnissen wieder ab.