Tanto en el caso alemán como en el japonés, las potencias industriales ya existentes se quejaron de que había una especie de mecanismo injusto y vil tras las ventajas de las nuevas potencias.
Sowohl im Fall Deutschlands als auch in dem Japans klagten die alteingesessenen Industriemächte, dass es wohl so etwas wie einen ruchlosen und unfairen Mechanismus hinter all den Vorteilen der Marktneulinge geben müsste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peligro es que pueden usarse para fines más viles.
Die Gefahr ist nur, sie können auch für ruchlosere Zwecke angewendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Si no la consigues, me veré forzado a usar métodos más viles.
Wenn du sie nicht bekommst, werde ich gezwungen sein, ruchlosere Methoden zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Me estaba salvando del, sea cual sea, vil plan por el que, ya sabes, me estuvieras seduciendo.
Er wollte mich retten vor welch ruchlosem Plan, für den Sie wissen schon, Sie mich zu verführen versuchten.
Considerando la posición adoptada recientemente por el Gobierno del Reino Unido, que ha definido esta utilización de los niños como “una explotación vil” y ha amenazado de expulsión a todas aquellas personas que se demuestre que están involucradas en este tipo de explotación,
in Erwägung der kürzlich von der Regierung des Vereinigten Königreichs eingenommenen Haltung, die diese Ausnutzung von Kindern als "eine schändliche Ausbeutung" bezeichnet hat und jedem, der sie betreibt, mit Ausweisung gedroht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Es muy vil lo que le sucedió .a la tribu, muy duro,
Es ist schändlich, was im Dorf vor sich gegangen ist, hart.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, declaro que esta serpiente vil, este tumor despreciable, este execrable mal en nuestro seno, sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, excomulgado de la Santa Madre Iglesia como discípulo de Satán, asesino de alma…
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist, ausgeschlossen von der Kommunion der Heiligen Mutter Kirche! Denn er ist ein Jünger Satans, ein Schlächter der Seele…
Korpustyp: Untertitel
vilAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sitios regionales son escritos calculando el p??blico, que no viaja tanto en el autom??vil, cuanto llega simplemente sobre ello a la playa o a la regi??n balnearia.
Die regionalen Webseiten sind im Hinblick auf das Publikum geschrieben, das nicht so auf dem Auto reist, wieviel kommt darauf zum Strand oder zum Kurbezirk einfach an.
Acercando al autom??vil que est?? con el faro de destellos incluido ?€” azul o rojo, el conductor debe pararse y continuar el movimiento solamente con permiso del polic?a de tr??fico.
Sich dem stehenden Auto mit aufgenommen probleskowym majatschkom ?€” blau oder rot n?¤hernd, soll der Fahrer und fortsetzen die Bewegung nur mit Genehmigung des Verkehrsreglers stehenbleiben.
Es deseable que el autom??vil sea asegurado, esto permite muy r??pidamente decidir los problemas por los accidentes de tr??fico y tranquilamente continuar el descanso.
Es w?¤re w??nschenswert, dass das Auto versichert ist, es erlaubt sehr schnell, die Probleme wegen der Verkehrsunf?¤lle und ruhig zu entscheiden, die Erholung fortzusetzen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
vilniederträchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuando estaba la semana pasada en Washington como miembro de la misión del PE, la noticia sobre el asesinato extremadamente cruel y vil de dos estudiantes israelíes me sobresaltó enormemente.
Frau Präsidentin! Als ich in der vergangenen Woche mit einer Delegation des EP in Washington weilte, hat mich die Nachricht von dem ungemein grausamen und niederträchtigen Mord an zwei israelischen Schuljungen erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber nadie aquí tan vil como para matar a un pobre perrillo.
Ihr seid niederträchtig genug, einen hilflosen Hund zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que alguien pudiera ser tan vil.
Ich wusste nicht, dass jemand so niederträchtig sein kann.
Korpustyp: Untertitel
"Lament…" "Lamento tener que decirte que Hug…ha escuchado una historia vil sobre tu nieta Mary"
"Bedauerlicherweis…" …muss ich dir sagen, dass Hugh eine niederträchtige Geschichte über deine Enkelin Mary gehört hat."
Korpustyp: Untertitel
?Es acaso posible que yo no sea el único que soporta el triste destino de estar unido a una mujer superficial y vil?
Ist es möglich, dass außer mir noch einem anderen dieses traurige Schicksal widerfährt, mit einer Frau verbunden zu sein, die oberflächlich und niederträchtig ist?
Korpustyp: Untertitel
vilAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Preparaci??n del autom??vil del Autoviaje por la Crimea
Considerando la posición adoptada recientemente por el Gobierno del Reino Unido, que ha definido esta utilización de los niños como “una explotación vil” y ha amenazado de expulsión a todas aquellas personas que se demuestre que están involucradas en este tipo de explotación,
in Erwägung der kürzlich von der Regierung des Vereinigten Königreichs eingenommenen Haltung, die diese Ausnutzung von Kindern als "eine schändliche Ausbeutung" bezeichnet hat und jedem, der sie betreibt, mit Ausweisung gedroht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el vil atentado cometido en Beirut el 14 de febrero de 2005 que ha costado la vida al antiguo Presidente del Consejo de Ministros libanés, Rafic Hariri, así como a otros catorce civiles inocentes,
unter Hinweis auf das schändliche Attentat vom 14. Februar 2005 in Beirut, das dem ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiteren vierzehn unschuldigen Zivilisten das Leben gekostet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente el vil atentado cometido con explosivos en Beirut el 14 de febrero de 2005 y que provocó la muerte de Rafic Hariri, antiguo Presidente del Consejo de Ministros libanés, y de otros civiles inocentes;
verurteilt energisch das schändliche Bombenattentat vom 14. Februar 2005 in Beirut, das zum Tod des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el vil atentado cometido en Beirut el 14 de febrero de 2005, atentado que ha costado la vida al ex Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri y a otras 14 víctimas civiles inocentes,
unter Hinweis auf das schändliche Attentat vom 14. Februar 2005 in Beirut, das zum Tode des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie von vierzehn weiteren unschuldigen Zivilisten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, declaro que esta serpiente vil, este tumor despreciable, este execrable mal en nuestro seno, sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, excomulgado de la Santa Madre Iglesia como discípulo de Satán, asesino de alma…
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist, ausgeschlossen von der Kommunion der Heiligen Mutter Kirche! Denn er ist ein Jünger Satans, ein Schlächter der Seele…
Korpustyp: Untertitel
vilabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También resulta inquietante descubrir que una banda criminal ha estado exportando bebés a Europa, por ejemplo. Esto se debe a que este vil comercio se está convirtiendo en algo habitual en los últimos años.
Anlass zu Besorgnis gibt auch die Tatsache, dass beispielsweise eine kriminelle Bande Säuglinge nach Europa exportiert hat, was daran liegt, dass dieser abscheuliche Handel in den vergangenen Jahren zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vil campaña de terror del IRA alcanzó su etapa más mortífera cuando pudo disponer del explosivo Semtex y de las armas proporcionadas por Libia, haciendo posible que Martin McGuinness y los demás cabecillas de su consejo militar desencadenasen la fase más cruel de su campaña.
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una vil distorsión.
Dies ist eine abscheuliche Verdrehung der Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Transmiten la vil enfermedad de la herejía por todas partes!
Sie verstreuen überall ihre abscheuliche Krankheit!
Korpustyp: Untertitel
vilgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre de los socialistas españoles quiero expresar mi condolencia al Sr. Pomés por el asesinato de su correligionario y adherirme a las expresiones de condena de este vil atentado y del asesinato del guardia civil, Sr. Parada.
Herr Präsident, im Namen der spanischen Sozialisten spreche ich Herrn Pomés aus Anlaß der Ermordung seines Gesinnungsgenossen mein Mitgefühl aus und schließe mich der Verurteilung dieses gemeinen Attentats und des Attentats auf den Angehörigen der Guardia Civil, Herrn Parada, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a hablar acerca de la despreciable, vil y repugnante Europa, la Europa sobre la que habló el Sr. de Villepin en Moscú hace dos días, la Europa que no dice nada acerca de una guerra abierta en Chechenia.
Ich werde von dem feigen, dem gemeinen und niederträchtigen Europa sprechen, von dem auch Herr de Villepin vor zwei Tagen sprach, dem Europa, das sich angesichts des offenen Krieges in Tschetschenien in Schweigen hüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En el polvo vil, de donde surgio"
In gemeinen Staub von wo er entsprungen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, yo también busco a ese miserabl…...malvado y vil pecador.
Mister, ich suche diesen elende…nichtsnutzigen, gemeinen Sündiger auch.
Korpustyp: Untertitel
vilabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pensar que Mugabe es un déspota vil que ha puesto de rodillas a su país, me he sentido muy feliz al votar en contra de la enmienda 6 como un medio para hacer constar mi indignación por su comportamiento y por su posible presencia en la Cumbre.
Ich halte Mugabe für einen abscheulichen Despoten, der sein Land zugrunde gerichtet hat, und daher habe ich mit Genugtuung gegen Änderungsantrag 6 gestimmt, um auf diese Weise meine Empörung über sein Verhalten und seine beabsichtigte Teilnahme am Gipfel zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la mayoría pacífica de Irlanda del Norte, aprovecho la oportunidad en este foro internacional para refutar y rechazar este vil ataque contra aquellos a quienes represento.
Im Namen der friedensliebenden Mehrheit in Nordirland möchte ich in diesem internationalen Forum die Gelegenheit ergreifen, gegen diesen abscheulichen Angriff auf diejenigen, die ich vertrete, Einspruch zu erheben und ihn zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a la reina que confesarás tu vil traición,…ile a tu hijo que baje su espad…...y proclama a Joffrey como el verdadero heredero.
Sagt der Königin, dass Ihr Euren abscheulichen Verrat gesteht. Sagt Eurem Sohn, dass er sein Schwert niederlegen soll und erklärt Joffrey zum rechtmäßigen Erben.
Korpustyp: Untertitel
Se transformará en el escarnio de un morta…...en una señal vergonzosa de su vil crueldad.
Er wird zum Gegenstand des Spott…ein schmachvolles Bekenntnis seiner abscheulichen Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
vilböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un personaje vil.
Sie war eine böse Figur.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que esa gran y vil nave alienígena está tratando de descomponer el planeta?
Das große, böse Schiff will also den Planeten vollstinken?
Korpustyp: Untertitel
En cada uno de esos vagones hay una mujer escondida, a la espera de mi orden de destrozar los barriles que contienen la vil carga.
In jedem Wagen versteckt sich eine Frau, die auf meinen Befehl wartet, diese böse Fracht zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
vilabscheuliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo en demonios y gusano…...en la mierda vil de la trampa engrasada del universo.
Ich glaube an Dämonen und Würmer! An abscheuliches Zeug! In der Jauchegrube des Universums.
Korpustyp: Untertitel
América me parece estar tan lejo…un lugar vil y putrefacto que jamás quiero volver a ver.
Amerika scheint mir unglaublich weit entfernt zu sein. Ein abscheuliches, verkommenes Land, das ich niemals mehr wiedersehen will.
Korpustyp: Untertitel
Algo que nunca mostrô su vil cabeza en los 208 años de historia del club.
Etwas, das in den ganzen 208 Jahren, seit es den Club gibt, noch nie sein abscheuliches Haupt erhoben hat.
Korpustyp: Untertitel
vilNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vil nunca Más Será llamado generoso; ni noble, el canalla.
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por el vil, cuando se sacia de pan;
ein Narr, wenn er zu satt ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vilschändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para poner fin a esta situación inaceptable de vil explotación, tráfico de seres humanos y malos tratos, y para eliminar todo tipo de discriminación contra la mujer?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese unerträglichen Zustände der schändlichen Ausbeutung, der Misshandlung und des Menschenhandels zu beenden und sämtliche Diskriminierungen zu Lasten der Frauen auszumerzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando el vil atentado cometido en Beirut el 14 de febrero de 2005, atentado que ha costado la vida al ex Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri y a otras 19 víctimas civiles inocentes,
unter Verurteilung des schändlichen Attentats vom 14. Februar 2005 in Beirut, das dem früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri, sowie weiteren 19 unschuldigen Zivilisten das Leben gekostet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Voy a recuperar mi dignidad ante esta vil acusación, y grito en voz alta que tú fuiste, Señor, quien sedujo a Smeaton.
Vor dieser schändlichen Anklage behaupte ich meine Würde und erkläre, dass du selbst Smeaton irregeführt hast!
Korpustyp: Untertitel
vilgemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Porque no hay uno de vosotros, por vil y bajo que sea, que no tenga un noble lustre en los ojos!
Was ich nicht bezweifle, denn keiner unter euch ist von Geburt gemeiner Art, dass er nicht edlen Glanz im Auge trüge!
Korpustyp: Untertitel
Profanas, vil bastarda, el trono inglés con tus pies.
D er B oden Englands wird durch D einen Fuß, gemeiner Bastard, entweiht.
Korpustyp: Untertitel
vilunehrenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un rey es vil, quedas eximido de tu juramento.
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
Korpustyp: Untertitel
Sáquenla de esta cámara antes que nos infecte aún má…...con su vil y asqueroso ser.
Entfernt sie aus diesem Rat bevor sie uns alle ansteckt mit ihr wäre er unehrenhaft dreckig.
Korpustyp: Untertitel
vilnichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquel ante cuyos ojos es menospreciado el vil, pero que honra a los que temen a Jehovah;
wer die Gottlosen für nichts achtet, sondern ehrt die Gottesfürchtigen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para aquella que vierta su sangre conmigo será mi hermana, sea lo vil que sea.
Denn welche ihr Blut mit mir vergießt, soll meine Schwester sein, oder sie ist nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
vilschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cada minuto, cambiáis de opinión y llamáis noble al que antes odiabais, vil al que era vuestro héroe.
Jede Minute wechselt ihr die Meinung und nennt den nobel, den ihr eben hasstet. Den schlecht, der euer Abgott war.
Korpustyp: Untertitel
Por que iba a ser precisamente yo, que os trato bien, tan depravada y vil como me describis?
Warum soll grade ich, die ich gut zu Euch bin, so verderbt und schlecht sein, wie Ihr mich schildert?
Korpustyp: Untertitel
vilgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todo mi rostro es vil!
Alles ist gemein in diesem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Tan vil y asqueros…ése es el zombi que vi.
So gemein und ekelhaft. Das ist der Zombie den ich gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
vilböser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un hombre vil, lo confieso.
Ich bin ein böser Mann, ich gestehe es.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre vil, lo confieso.
Ich bin ein böser Mann, das gestehe ich.
Korpustyp: Untertitel
vilabscheulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es un abogado, trabaja para él, él le aprecia: tres buenas razones para asumir que el trabajo que tendremos que hacer será vil.
Sie sind ein Anwalt, Sie arbeiten für ihn und er schätzt Sie. Drei gute Gründe für die Annahme, dass die Arbeit mit Ihnen abscheulich wird.
Korpustyp: Untertitel
No imagino ninguna vergüenza de tal magnitu…ningún acto tan vil que no lo cometerí…por salvar a mi amor.
Keine Schande ist zu gro…keine Tat so abscheulich, als dass ich sie nicht begehen würd…um meine Liebe zu retten.
Korpustyp: Untertitel
vilschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, Hamás es perverso: es responsable de algunos de los ataques terroristas más viles que jamás se hayan visto.
– Frau Präsidentin! Die Hamas ist gefährlich: Sie ist verantwortlich für einige der schlimmsten Terroranschläge, die es je gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eres aún más vil que la tormenta!
Du bist schlimmer als der Sturm.
Korpustyp: Untertitel
vilgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Oh vil y desalmada calaña!
Oh, die gemeine, kaltblutige Rasse!
Korpustyp: Untertitel
- Esta es una vil pregunta.
- Das ist eine gemeine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
garrote vil
.
Modal title
...
vil precio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vil
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás oí algo tan vil.
Ich habe nie etwas Niedrigeres gehört.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una vil mentira!
Das ist eine verdammte Lüge.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una vil canallada!
Das ist eine Teufelei, eine abgefeimte Schurkerei.
Korpustyp: Untertitel
…ste vil e idiota juego casamentero tuyo.
Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
Korpustyp: Untertitel
Alimentarme de otro, como un vil parásito.
Ich lebe vom Körper eines anderen. Wie ein Parasit.
Korpustyp: Untertitel
El más vil de los crímenes.
Das Übelste aller Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
No nos quedaremos en una vil posada.
Wir übernachten in keinem Inn.
Korpustyp: Untertitel
La vergonzosa marca de su vil crueldad.
Ein Fleisch gewordenes Schandmal seiner hinterhältigen Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Al sargento Alphons Weber, en Vils, Austria.
An Sergeant Alfons Weber, Fils, Österreich.
Korpustyp: Untertitel
Era un vil vago De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
Korpustyp: Untertitel
Usted es un vil, chanchullero deshonest…
Sie Schmutzfink. lm Augenblick reden wir über das, was Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Eres aún más vil que la tormenta!
Du bist schlimmer als der Sturm.
Korpustyp: Untertitel
El mas vil de los crimenes.
Das Übelste aller Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Era un vil gamberro De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
Korpustyp: Untertitel
Soy un egoísta. Soy un ser vil.
Ich bin ein Egoist, ich denk nur an mich.
Korpustyp: Untertitel
Adiós, vil humillarse ante los orgullosos pares.
Ich verneige mich zum Abschied vor den hohen Herren,
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan guiarme hasta su vil patrón.
Und jetz…könnten Sie mich vielleicht zu Ihrem verbrecherischen Geldgeber führen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo condena enérgicamente este vil asesinato, así como el vil acto en el que han resultado heridos otros guardias civiles.
Das Europäische Parlament verurteilt diesen verabscheuungswürdigen Mord auf das Schärfste und ebenso die verabscheuungswürdige Tat, die zur Verletzung der Wachleute führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que incluso el más vil podía aspirar al honor y la gloria.
Dass sogar die Wertlosesten unter uns zu Ruhm und Ehre gelangen könnten.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo entero está en vilo, la novia está en vil…y yo estoy en vilo.
Das ganze Dorf wartet, die Braut wartet und ich warte auch.
Korpustyp: Untertitel
¡Prepárate, bestia vil...... para entrar a un mundo de dolor que no te es conocido!
Mache dich bereit, elende Bestie. Du wirst nun eine Welt des Schmerzes betreten, welche du nie gekannt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien decirme cuál fue el gran error del Sr. Vil?
Kann mir jemand sagen, was Herrn Beils Fehler war?
Korpustyp: Untertitel
Resulta vergonzoso y vil que este Parlamento tome en serio a ese consejo.
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vil déspota y debemos romper cualquier vínculo con él y su régimen.
Er ist ein übler Despot, und wir müssen alle Verbindungen zu ihm und seinem Regime abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es sin duda la jugarreta más baja y vil que h…
Aber das ist mit Abstand der gemeinste, fiesest…
Korpustyp: Untertitel
Una trágica historia de amor y pasió…...teñida por un vil asesinato.
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft, und schrecklichem Mord.
Korpustyp: Untertitel
Una mente vil tortura a sus vecinos que sólo tienen pan y té.
Ist ja wohl das Letzte, die Nachbarn zu quälen, die nur Brot und Tee haben.
Korpustyp: Untertitel
Es un día triste cuando una ciudad honorable eleva a un vil perro a tal posición.
Ein trauriger Tag, wenn eine ehrvolle Stadt einen Köter zu solch Position erhebt.
Korpustyp: Untertitel
Usando vil hechicería, tu hermano derribó a Stafford Lannister con un ejército de lobos.
Mit hinterhältigem Zauber fiel Euer Bruder mit einer Armee Wölfen über Stafford Lannister her.
Korpustyp: Untertitel
¡No soy un vil y rastrero político que intenta escapa…...de las consecuencias de sus delitos!
Ich bin kein billiger, korrupter Politiker, der die Folgen seine…Verbrechen abzuwenden versucht.
Korpustyp: Untertitel
Sáquenla de esta cámara antes que nos infecte aún má…...con su vil y asqueroso ser.
Entfernt sie aus dieser Ratskammer bevor sie uns alle ansteckt. mit ihrer Unehrenhaftigkeit und Schäbigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Que sobre ese vil mal nacid…...caiga el trueno de mi voz:
Auf des Verworfenen Stirn…...falle die Last meiner Worte:
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a tener una foto del tío conduciendo el "pie automó...... vil"?
Wer hat schon ein Foto des Kerls, wie er das Fußmobil fährt.
Korpustyp: Untertitel
Me fingiste amor para venderme como capricho de tu vil Conde Almaviva
Du heuchelst Liebe, um mich dem Grafen Almaviva zu verschachern
Korpustyp: Untertitel
y si separas lo precioso de lo vil, Serás mi portavoz.
Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
se veían con una claridad tremenda las causas y el desarrollo de la prostitución más vil.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Aparentas ser muy moral y muy nobl…...y muy normal y me ayudas a cocina…...pero eres tan vil como los demás.
Du erweckst den Eindruck, moralisch und edel zu sei…und normal und hilfreich in der Küch…aber du bist genauso mies wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Tales crímenes incluyen, pero no se limitan, a piratería, traición, asesinato, tortura de la clase más vil, incluyendo el robo brutal de una pierna usada y peluda.
Die Verbrechen sind unter anderen Piraterie, Hochverrat, Mord, Folter der grausamsten Art und der Diebstahl eines krummen, behaarten rechten Beines.
En ese debate escuchamos cómo los mulás han exportado el terrorismo a Palestina y el Líbano y cómo ahora están exportando su vil marca de terror a Yemen.
Wir haben während der Debatte gehört, wie die Mullahs den Terrorismus nach Palästina und in den Libanon exportiert haben und wie sie ihre widerwärtige Art des Terrors nun auch in den Jemen exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La practica del remate a precio vil viene junto a los vientos neoliberale…...que soplan por primera vez en la universidad de Chicago.
Die Praxis des Ramschverkaufs kommt mit dem neoliberalen Win…... der zuerst durch die Universität von Chicago bläst.
Korpustyp: Untertitel
¡Esos hombres de nacimiento vil han sido para el Rey y la nobleza una simple distracción y el hazmereir del Reino!
Diese Männer, ohne Werte...... die vom König ernannt wurden, sind die Zerstörung...... der Würde dieses Königreiches!
Korpustyp: Untertitel
Ser Lancel, háblale de su última atrocidad. usando algún tipo de vil magia tu hermano cayó sobre Stafford Lannister con un ejército de lobos.
- Ser Lancel, erzählt ihr von dem Verbrechen. Mit hinterhältigem Zauber fiel Euer Bruder mit einer Armee Wölfen über Stafford Lannister her.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a un traficante del mercado negro en Parí…...un tipo vil que nos puede decir de quién es ese motor.
Ich kenne einen Schwarzmarkthändler in Paris, ein Schurke, aber nur er kann uns sagen, wessen Motor das ist.
Durch sein Vertrauen auf Teufelsenergie in der Scherbenwelt, der düsteren und verderbenden Essenz der Brennenden Legion selbst, wurde der Prinz wahnsinnig.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Spice Hotel & Spa und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Belek / Aksu.
Du bist Jim Raynor, ein Marschall der zum Rebellen wurde, auf seinem Kreuzzug gegen die Terranische Liga und ihren ruchlosen Imperator, Arcturus Mengsk.
"En el jardín, descubrí la misma figura del vil retrato y su capa gris, dirigiéndose hacia el castillo, despacio y sigiloso, envuelto en una niebla que olía a osario".
Ich sah dieselbe Figur vom schrecklichen Portrait im grauen Mantel auf das Schloss zustürzen mit einer langsamen, lautlosen Bedächtigkeit, in einen Nebelschleier gehüllt, der nach Leichenhaus roch."
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, cuando estaba la semana pasada en Washington como miembro de la misión del PE, la noticia sobre el asesinato extremadamente cruel y vil de dos estudiantes israelíes me sobresaltó enormemente.
Frau Präsidentin! Als ich in der vergangenen Woche mit einer Delegation des EP in Washington weilte, hat mich die Nachricht von dem ungemein grausamen und niederträchtigen Mord an zwei israelischen Schuljungen erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas desarraigadas, personas desesperadas, son presa fácil de la vil manipulación política y ése es el motivo por el que existen tantos conflictos y tanto malestar social en dichos países.
Derart wurzellose, verzweifelte Menschen sind für politische Manipulatoren leichte Beute, und deshalb gibt es in diesen Ländern so viele Konflikte und Unruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar toda mi indignación –y en esta cuestión apelo a la sensibilidad de todos los diputados italianos– ante la vil tentativa de ofender la dignidad nacional de Italia y opinar sobre nuestra soberanía.
Ich bekunde meine tiefe Empörung – und mahne hierzu auch die Sensibilität aller italienischen Parlamentsmitglieder an – über den verachtenswerten Versuch, die nationale Würde Italiens zu verletzen und unsere Souveränität in Frage zu stellen.