linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vil ruchlos 4 schändlich 3 .

Verwendungsbeispiele

vil Auto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sitios regionales son escritos calculando el p??blico, que no viaja tanto en el autom??vil, cuanto llega simplemente sobre ello a la playa o a la regi??n balnearia.
Die regionalen Webseiten sind im Hinblick auf das Publikum geschrieben, das nicht so auf dem Auto reist, wieviel kommt darauf zum Strand oder zum Kurbezirk einfach an.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Acercando al autom??vil que est?? con el faro de destellos incluido ?€” azul o rojo, el conductor debe pararse y continuar el movimiento solamente con permiso del polic?­a de tr??fico.
Sich dem stehenden Auto mit aufgenommen probleskowym majatschkom ?€” blau oder rot n?¤hernd, soll der Fahrer und fortsetzen die Bewegung nur mit Genehmigung des Verkehrsreglers stehenbleiben.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con otras palabras, en el autom??vil debe ser la tableta en forma del ??valo blanco con las letras RUS.
Mit anderen Worten, auf dem Auto soll das Schild in Form vom wei??en Oval mit den Buchstaben RUS sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es deseable que el autom??vil sea asegurado, esto permite muy r??pidamente decidir los problemas por los accidentes de tr??fico y tranquilamente continuar el descanso.
Es w?¤re w??nschenswert, dass das Auto versichert ist, es erlaubt sehr schnell, die Probleme wegen der Verkehrsunf?¤lle und ruhig zu entscheiden, die Erholung fortzusetzen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
M??s lejos al sur es posible salir en el tranv?­a, el taxi con itinerario o el autom??vil a una Nueva playa.
Noch weiter kann man sich nach dem S??den auf der Stra??enbahn, dem Marschroutetaxi oder dem Auto auf den Neuen Strand begeben.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como cont?is, el autom?vil - el ayudante en el amor o el obst?culo?
Wie halten Sie, das Auto - der Helfer in der Liebe oder die St?rung?
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garrote vil .
vil precio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vil

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jamás oí algo tan vil.
Ich habe nie etwas Niedrigeres gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una vil mentira!
Das ist eine verdammte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una vil canallada!
Das ist eine Teufelei, eine abgefeimte Schurkerei.
   Korpustyp: Untertitel
…ste vil e idiota juego casamentero tuyo.
Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentarme de otro, como un vil parásito.
Ich lebe vom Körper eines anderen. Wie ein Parasit.
   Korpustyp: Untertitel
El más vil de los crímenes.
Das Übelste aller Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos quedaremos en una vil posada.
Wir übernachten in keinem Inn.
   Korpustyp: Untertitel
La vergonzosa marca de su vil crueldad.
Ein Fleisch gewordenes Schandmal seiner hinterhältigen Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Al sargento Alphons Weber, en Vils, Austria.
An Sergeant Alfons Weber, Fils, Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Era un vil vago De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un vil, chanchullero deshonest…
Sie Schmutzfink. lm Augenblick reden wir über das, was Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres aún más vil que la tormenta!
Du bist schlimmer als der Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
El mas vil de los crimenes.
Das Übelste aller Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un vil gamberro De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
   Korpustyp: Untertitel
Soy un egoísta. Soy un ser vil.
Ich bin ein Egoist, ich denk nur an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, vil humillarse ante los orgullosos pares.
Ich verneige mich zum Abschied vor den hohen Herren,
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan guiarme hasta su vil patrón.
Und jetz…könnten Sie mich vielleicht zu Ihrem verbrecherischen Geldgeber führen.
   Korpustyp: Untertitel
el vil se casará ver - otros animales:
eine widerwärtige Person wird sich verheiraten,- andere Tiere:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿De verdad quieres apoyar un negocio tan vil?
Du willst wirklich so einen widerlichen Geschäftszweig unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Priya hizo un comentario vil sobre tu carrera de actriz.
Priya hat gerade eine abfaellige Bemerkung ueber deine Schauspielkarriere gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es la naturaleza vil consigo misma?
Warum kämpft die Natur mit sich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Esa vil criatura vale lo que cien de Ud.
Die wertlose Kreatur, wie Ihr sagt, ist viel mehr wert als lhr.
   Korpustyp: Untertitel
El repugnante, el vil y guapo Ogro Noel.
Der stinkige, böswillige, bezaubernde Oger-Weihnachtsmann
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sentí dentro de mí que algo vil ocurriría.
Ich hab immer gespürt, dass was Schreckliches passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sea destrozado su vil corazón al igual que el mío.
Ihr schnödes Herz leide dieselben Qualen wie das meine!
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por el contenido vil de esas fotos, Sr.
Entschuldige den ekelhaften Inhalt der Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora ese gobierno es vil y corrupto.
Aber diese Regierung ist korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el distrito sufre bajo vuestro vil mando.
Die Gegend leidet unter Ihrem Würgegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche mi última palabr…¡Es usted un vil asesino!
Dann hören Sie meine letzten Wort…
   Korpustyp: Untertitel
Te había creído un vil esclavo del odio ajeno
Ich hielt dich für einen Feigling, einen hassenswerten Menschen
   Korpustyp: Untertitel
Y claro está que ella era una mujer vil.
Sie war natürlich eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de Cómo te injuria el vil todo el Día.
gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Parques de Mon Repos, la Perle du Lac y Vil… ES
Parcs Mon Repos, La Perle du Lac, Villa Bar… ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo condena enérgicamente este vil asesinato, así como el vil acto en el que han resultado heridos otros guardias civiles.
Das Europäische Parlament verurteilt diesen verabscheuungswürdigen Mord auf das Schärfste und ebenso die verabscheuungswürdige Tat, die zur Verletzung der Wachleute führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que incluso el más vil podía aspirar al honor y la gloria.
Dass sogar die Wertlosesten unter uns zu Ruhm und Ehre gelangen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo entero está en vilo, la novia está en vil…y yo estoy en vilo.
Das ganze Dorf wartet, die Braut wartet und ich warte auch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárate, bestia vil...... para entrar a un mundo de dolor que no te es conocido!
Mache dich bereit, elende Bestie. Du wirst nun eine Welt des Schmerzes betreten, welche du nie gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien decirme cuál fue el gran error del Sr. Vil?
Kann mir jemand sagen, was Herrn Beils Fehler war?
   Korpustyp: Untertitel
Resulta vergonzoso y vil que este Parlamento tome en serio a ese consejo.
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vil déspota y debemos romper cualquier vínculo con él y su régimen.
Er ist ein übler Despot, und wir müssen alle Verbindungen zu ihm und seinem Regime abbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es sin duda la jugarreta más baja y vil que h…
Aber das ist mit Abstand der gemeinste, fiesest…
   Korpustyp: Untertitel
Una trágica historia de amor y pasió…...teñida por un vil asesinato.
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft, und schrecklichem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Una mente vil tortura a sus vecinos que sólo tienen pan y té.
Ist ja wohl das Letzte, die Nachbarn zu quälen, die nur Brot und Tee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día triste cuando una ciudad honorable eleva a un vil perro a tal posición.
Ein trauriger Tag, wenn eine ehrvolle Stadt einen Köter zu solch Position erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Usando vil hechicería, tu hermano derribó a Stafford Lannister con un ejército de lobos.
Mit hinterhältigem Zauber fiel Euer Bruder mit einer Armee Wölfen über Stafford Lannister her.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy un vil y rastrero político que intenta escapa…...de las consecuencias de sus delitos!
Ich bin kein billiger, korrupter Politiker, der die Folgen seine…Verbrechen abzuwenden versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sáquenla de esta cámara antes que nos infecte aún má…...con su vil y asqueroso ser.
Entfernt sie aus dieser Ratskammer bevor sie uns alle ansteckt. mit ihrer Unehrenhaftigkeit und Schäbigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Que sobre ese vil mal nacid…...caiga el trueno de mi voz:
Auf des Verworfenen Stirn…...falle die Last meiner Worte:
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a tener una foto del tío conduciendo el "pie automó...... vil"?
Wer hat schon ein Foto des Kerls, wie er das Fußmobil fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Me fingiste amor para venderme como capricho de tu vil Conde Almaviva
Du heuchelst Liebe, um mich dem Grafen Almaviva zu verschachern
   Korpustyp: Untertitel
y si separas lo precioso de lo vil, Serás mi portavoz.
Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
se veían con una claridad tremenda las causas y el desarrollo de la prostitución más vil. DE
Mit schrecklicher Deutlichkeit erlebte man die Ursachen und den Werdegang der niedersten Prostitution. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Que aún el más vil entre nosotros podía alzarse con el honor y la gloria.
Dass sogar die Wertlosesten unter uns zu Ruhm und Ehre gelangen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha habido un libro con tan vil materia tan bien encuadernado?
War je ein Buch, so arger Dinge voll, so schön gebunden?
   Korpustyp: Untertitel
Que incluso el mas vil de nosotros podría elevarse al honor y la gloria.
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos comprendemos mutuamente, mas el vil destino nos obliga a combatir a muerte.
Wir verstehen einander, das unerbittliche Schicksal jedoch zwingt uns zum tödlichen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Compara Hotel Vil-laromana (Villa Romana) con otros alojamientos en Salou.
Mit dem praktischen Preisvergleich finden Sie bestimmt eine günstige Unterkunft.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Compara Hotel Vil-laromana (Villa Romana) con otros alojamientos en Salou.
Dort können Sie auch ganz gezielte Fragen zu Hotels und Unterkünften stellen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
-luego, ha establecido su descendencia de una gota de líquido vil-;
Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todav?a un tipo estandartizado del autom?vil de incendios es una escalera rotatoria.
ist Noch ein standardm??iger Typ des L?schfahrzeugs eine Wendetreppe.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
No me deja alternativa. Cien mil dólares y un centav…...porque usted, señor, es un vil despilfarrador.
Sie lassen mir keine Wahl. $100.000 und einen Penny, weil Sie, Sir, ein fieser, verschwenderischer Schuft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sería ridículo que esta Cámara lamentara un recurso tan vil, cuando se trata de limitaciones que todos ustedes aprueban.
Über diese Gemeinheit allererster Güte hier in diesem Raum zu lamentieren, wäre lächerlich, da Sie diese Zwänge alle gut finden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Mecanismo de Estabilidad Financiera es un arma vil dictada por los mercados, que han enmascarado como algo benigno.
Ihr Finanzstabilisierungsmechanismus ist eine heimtückische Waffe, die von den Märkten diktiert wird und sich als etwas Gutartiges verkleidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, permítanme decirlo, sólo ha habido un vil silencio por parte de Europa en torno a este tema.
Bis heute ist hierzu aus Europa mit Verlaub gesagt nur furchtsames Schweigen zu vernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¡Caballero, caballero! Marchose mi prometido a la ciudad...... y un vil licencioso me ha encadenado y confinado.
Ritter, mein Bräutigam ist in die Stadt, um Verlobungsringe zu kaufen, und der alte Kuppler will gewaltsam in mein limmer eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un vil asesino y volverá a serl…...por mucha coba que le diera al capellán y leyera Biblia.
Er war ein brutaler Schurke und wird es wieder sein. Obwohl er sich beim Kaplan einschmeichelte und die Bibel las.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía por más digno de su amor a un vil paje. él ha confesado, y aporta un centenar de testigos.
Sie erachtete einen elenden Pagen ihrer Liebe würdiger! Er hat es gestanden und hundert Zeugen benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Se rebajarán a cualquier cosa indigna, llevarán a cabo cualquier acto vil, harán harán lo que sea para conseguir poder.
Sie werden keine Demütigung auslassen, jeden Schritt tun, der nötig ist, um Macht zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es preciso que mi lengua vil dé a mi noble corazón una mentira que me vea obligado a soportar?
Muss ich mit niederer Zunge Lügen strafen so mein edles Herz, das hier verstummt?
   Korpustyp: Untertitel
Le Sucederá en su lugar un hombre vil, al cual no se ha dado el esplendor del reino.
Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird einen Schergen sein herrliches Reich durchziehen lassen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Moria había sido tomada por una legión de orco…...liderada por el más vil de toda su raza:
Moria war von Orkschaaren eingenommen worden. Angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a Nueva Orleans en la luna de miel más car…...que mi vil dinero pueda pagar.
Ich lade dich auf die teuerste Hochzeitsreise ein, nach New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Me estaba salvando del, sea cual sea, vil plan por el que, ya sabes, me estuvieras seduciendo.
Er wollte mich retten vor welch ruchlosem Plan, für den Sie wissen schon, Sie mich zu verführen versuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Moria había sido tomada por una legión de orco…...liderada por el más vil de toda su raza:
Moria war von Ork-Scharen eingenommen worden, angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes:
   Korpustyp: Untertitel
Verdeará de su fosa la eminencia, En ella el viento rozará sus alas, Y entrará mi vil cuerpo en corrupción. DE
Grün wird bald sein Hügel stehen Und der Wind darüber wehen, Und verwesen die Gestalt. DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Esos hombres nombrados por el Rey, de vil nacimiento, han sido la distracción de toda la nobleza de este reino.
Diese Männer von niedrigem Ruf, die der König berufen hat, sind der Grund für all die Verstörtheit im ganzen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Uso la palabra ``vil`` como la usaría Dicken…...hombres peligrosos y despiadados que sólo van a lo suyo.
Ich benutze die Bezeichnung "nieder" im Dickens'schen Sinne. Gefährliche Männer, die alles tun würden, um zu kriegen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de crear contenido alrededor del famoso y vil asesino en serie de Jack El Destripador.
Die Inhalte befassen sich mit dem berüchtigten und trügerischen Serienkiller Jack the Ripper.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Si accede a estas rutas desde su mテウvil puede activar la funciテウn de navegador.
Wenn der Zugriff auf diesen Strecken von Ihrem Handy können Sie den Browser zu aktivieren.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Aparentas ser muy moral y muy nobl…...y muy normal y me ayudas a cocina…...pero eres tan vil como los demás.
Du erweckst den Eindruck, moralisch und edel zu sei…und normal und hilfreich in der Küch…aber du bist genauso mies wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tales crímenes incluyen, pero no se limitan, a piratería, traición, asesinato, tortura de la clase más vil, incluyendo el robo brutal de una pierna usada y peluda.
Die Verbrechen sind unter anderen Piraterie, Hochverrat, Mord, Folter der grausamsten Art und der Diebstahl eines krummen, behaarten rechten Beines.
   Korpustyp: Untertitel
Separación de materias en un medio en movimiento (fase móvil) a través de la absorción diferenciada sobre un medio estático (fase estacionaria).
Stoffabscheidung in einem variablen Medium (mobile Phase) durch unterschiedene Absorption in einem statischen Medium (stationäre Phase).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En ese debate escuchamos cómo los mulás han exportado el terrorismo a Palestina y el Líbano y cómo ahora están exportando su vil marca de terror a Yemen.
Wir haben während der Debatte gehört, wie die Mullahs den Terrorismus nach Palästina und in den Libanon exportiert haben und wie sie ihre widerwärtige Art des Terrors nun auch in den Jemen exportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La practica del remate a precio vil viene junto a los vientos neoliberale…...que soplan por primera vez en la universidad de Chicago.
Die Praxis des Ramschverkaufs kommt mit dem neoliberalen Win…... der zuerst durch die Universität von Chicago bläst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos hombres de nacimiento vil han sido para el Rey y la nobleza una simple distracción y el hazmereir del Reino!
Diese Männer, ohne Werte...... die vom König ernannt wurden, sind die Zerstörung...... der Würde dieses Königreiches!
   Korpustyp: Untertitel
Ser Lancel, háblale de su última atrocidad. usando algún tipo de vil magia tu hermano cayó sobre Stafford Lannister con un ejército de lobos.
- Ser Lancel, erzählt ihr von dem Verbrechen. Mit hinterhältigem Zauber fiel Euer Bruder mit einer Armee Wölfen über Stafford Lannister her.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a un traficante del mercado negro en Parí…...un tipo vil que nos puede decir de quién es ese motor.
Ich kenne einen Schwarzmarkthändler in Paris, ein Schurke, aber nur er kann uns sagen, wessen Motor das ist.
   Korpustyp: Untertitel
El tener una página web propia pertenece hoy en día a la vida cotidiana de muchas personas, como el teléfono móvil y el coche. ES
Eine eigene Homepage gehört heute so selbstverständlich zum Leben dazu wie die Zentralheizung oder das Telefon. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En Terrallende, el Príncipe se corrompió al confiar en la energía vil, la esencia oscura y corruptora controlada por la propia Legión Ardiente.
Durch sein Vertrauen auf Teufelsenergie in der Scherbenwelt, der düsteren und verderbenden Essenz der Brennenden Legion selbst, wurde der Prinz wahnsinnig.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La temporada veraniega en el sentido completo comienza s?lo de 20 n?meros del junio y al fin del agosto todo queda inm?vil.
Die Sommersaison im vollen Sinn f?¤ngt nur mit 20 Zahlen des Junis an und zu Ende des Augustes steht aller still.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Los juegos están disponibles al mejor estilo de un casino clásico, y le permite descargarlos a su teléfono móvil.
Die Spiele sind im klassischen Casino Stil sowie auch im Fun Modus verfügbar und können sogar auf Ihr Handy geladen werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Hotel Vil-laromana (Villa Romana) y otros datos útiles para tus vacaciones en Salou.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Spice Hotel & Spa und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Belek / Aksu.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres Jim Raynor, ex-marshal convertido en rebelde, embarcado en una cruzada personal para derrocar al Dominio y a su vil emperador, Arcturus Mengsk.
Du bist Jim Raynor, ein Marschall der zum Rebellen wurde, auf seinem Kreuzzug gegen die Terranische Liga und ihren ruchlosen Imperator, Arcturus Mengsk.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el sanatorio trabaja el punto del alquiler (es dada la posibilidad tomar al alquiler el refrigerador, el televisor, tel?©fono m??vil).
Im Sanatorium arbeitet der Punkt des Verleihs (es wird die M?¶glichkeit gew?¤hrt, auf den Verleih den K??hlschrank, den Fernseher, Handy zu nehmen).
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
el autom?vil De incendios es habitualmente la autocisterna con 9 o la escalera de 15 metros movible, 1365 l que lleva del agua.
ist das L?schfahrzeug gew?hnlich der Tankwagen mit 9 oder der 15-meterlangen Schiebleiter, die fahrenden 1365 l des Wassers.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Al abastecimiento de agua bueno el autom?vil moderno de incendios es capaz de dar hasta 4000 l del agua por minuto.
Bei der guten Wasserversorgung ist das moderne L?schfahrzeug f?hig, bis zu 4000 l des Wassers in der Minute zu reichen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
"En el jardín, descubrí la misma figura del vil retrato y su capa gris, dirigiéndose hacia el castillo, despacio y sigiloso, envuelto en una niebla que olía a osario".
Ich sah dieselbe Figur vom schrecklichen Portrait im grauen Mantel auf das Schloss zustürzen mit einer langsamen, lautlosen Bedächtigkeit, in einen Nebelschleier gehüllt, der nach Leichenhaus roch."
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, cuando estaba la semana pasada en Washington como miembro de la misión del PE, la noticia sobre el asesinato extremadamente cruel y vil de dos estudiantes israelíes me sobresaltó enormemente.
Frau Präsidentin! Als ich in der vergangenen Woche mit einer Delegation des EP in Washington weilte, hat mich die Nachricht von dem ungemein grausamen und niederträchtigen Mord an zwei israelischen Schuljungen erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas desarraigadas, personas desesperadas, son presa fácil de la vil manipulación política y ése es el motivo por el que existen tantos conflictos y tanto malestar social en dichos países.
Derart wurzellose, verzweifelte Menschen sind für politische Manipulatoren leichte Beute, und deshalb gibt es in diesen Ländern so viele Konflikte und Unruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar toda mi indignación –y en esta cuestión apelo a la sensibilidad de todos los diputados italianos– ante la vil tentativa de ofender la dignidad nacional de Italia y opinar sobre nuestra soberanía.
Ich bekunde meine tiefe Empörung – und mahne hierzu auch die Sensibilität aller italienischen Parlamentsmitglieder an – über den verachtenswerten Versuch, die nationale Würde Italiens zu verletzen und unsere Souveränität in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte