Die Superhelden und Schurken liefern sich ein verzweifeltes Kopf-an-Kopf-Rennen, um die Fraktal-Fragmente zu bergen, die in ganz Super Hero City versteckt sind.
Der Kampf zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet hat begonnen und weitere Helden und Schurken werden sich im neuen Jahr an der Schlacht beteiligen.
¿Por qué íbamos a negociar con un villano como usted?
Warum sollten wir mit einem Gauner wie Ihnen Geschäfte machen?
Korpustyp: Untertitel
Nadie está a salvo del villano
Niemand ist vor diesem Gauner sicher.
Korpustyp: Untertitel
villanoBösewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
convirtió a Berezovsky en un villano internacional, exilió al ex patrón de los medios de comunicación Vladimir Gusinsky, encarceló al magnate petrolero Mikhail Khodorkovsky y, a final de cuentas, impuso un nuevo régimen autoritario tras la fachada de las instituciones democráticas de Yeltsin.
Er machte aus Beresowski einen internationalen Bösewicht, schickte den ehemaligen Medienmogul Wladimir Gussinski ins Exil, sperrte den Ölmagnaten Michail Chodorkowski ein und errichtete schließlich ein neues autoritäres Regime hinter der Fassade Jelzins demokratischer Institutionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su transformación de villano a héroe en el lapso de unos pocos años es motivo de fascinación para su pueblo, la región y el mundo, especialmente porque sus intenciones últimas se convertirán en objeto de interminables debates entre los historiadores del mañana y los políticos que hoy se presentan como sus fieles herederos.
Sharons Wandel vom Bösewicht zum Helden innerhalb von nur wenigen Jahren ist für sein Volk, die Region und die Welt ein Faszinosum, umso mehr, als seine letztlichen Intentionen Gegenstand endloser Diskussionen bleiben werden - morgen unter Historikern, und heute unter jenen Politikern, die sich zu seinen getreuen Nachfolgern ausrufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hacernos creer que la escuela nos odia para enseñarnos como el héroe de unos es el villano de otros.
Der Schule vorzugeben, uns zu hassen, um zu zeigen, dass der Held des Einen…es anderen Bösewicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero el villano no soyyo. Tú lo eres.
Nu…bin nicht ich der Bösewicht, sondern du.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el villano Luthor fue presentado al públic…...no Lex Luthor todavía, interpretado por Lyle Talbot.
Hier wird der Bösewicht Luthor dem Publikum vorgestellt, jedoch noch nicht Lex Luthor, gespielt von Lyle Talbot.
Korpustyp: Untertitel
El villano usa zapatillas de lluvia incluso en los días despejados.
Der Bösewicht trägt einen Regenhut, selbst an klaren Tagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has apresado al villano responsable del asesinato de Cocteau?
Haben Sie den Bösewicht gefaßt, der Dr. Cocteau ermordet hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Has apresado al villano responsable del asesinato de Cocteau?
Haben Sie den Bösewicht gefasst, der Dr. Cocteau ermordet hat?
Korpustyp: Untertitel
El pequeño héroe derrota al gran villano en todas las historias.
Der kleine Held besiegt in all diesen Geschichten immer den großen Bösewicht.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos mujeres y niños, y, sin embargo ¿yo soy el villano?
Einige von ihnen Frauen und Kinder, und doch irgendwie bin ich der Bösewicht?
Korpustyp: Untertitel
villanoSchurken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado contra este informe porque tengo la impresión de que el informe intenta presentar la situación en Oriente Próximo en blanco y negro, mostrándonos a Israel como el personaje "Schwarz", el villano.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo cuento de hadas necesita un buen villano a la antigua.
Jedes Märchen braucht einen schönen altmodischen Schurken.
Korpustyp: Untertitel
Se sentó en nuestro departamento y me dijo exactamente estas palabra…..."Todo cuento de hadas necesita un buen villano a la antigua".
Er saß in unserer Wohnung und sagte: "Jedes Märchen braucht einen schönen altmodischen Schurken."
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿saben qué? Un buen amigo me dijo una vez...... que sólo porque la gente te trata como a un villano, o un ogro...... o un perdedor...... no significa que lo seas.
Aber wisst ih…...ein guter Freund hat mir mal gesagt, nur weil einen die anderen wie einen Schurken oder einen Oge…...oder wie einen Loser behandel…...heißt das noch lange nicht, dass man einer ist.
Korpustyp: Untertitel
La dama del villano también se despide de su amante.
Und auch die Geliebte des Schurken nimmt Abschied.
Korpustyp: Untertitel
Estas escenas muestran el poder del villano en esta películ…...y creo qu…...aquí hay algunos de los montajes que unió el Sr.
Diese Szenen zeigen die Macht des Schurken in der Geschichte - - und ich glaube, wie gesagt, - - dass dies ein paar der Montagen sind, die Mr Vorkapich gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
La idea del villano que cambia al final.
Die Idee des Schurken, der sich am Schluss total verändert.
Korpustyp: Untertitel
Necesitan a un villano.
Sie brauchen einen Schurken.
Korpustyp: Untertitel
Estamos a merced de Lichas de Tarento, un notorio villano que surca los mares en busca de tesoros:
Gräuel/ Wir sind Lichas von Tarent in die Hände gefallen, einem Schurken, der das Meer nach Schätzen und Menschen absucht.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿saben qué? Un buen amigo me dijo una ve…...que sólo porque la gente te trata como a un villano, o un ogr…...o un perdedo…...no significa que lo seas.
Aber wisst ih…...ein guter Freund hat mir mal gesagt, nur weil einen die anderen wie einen Schurken oder einen Oge…...oder wie einen Loser behandel…...heißt das noch lange nicht, dass man einer ist.
Korpustyp: Untertitel
villanoVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve a un veterano de las variedade…...hacer papel de víctima y villano por los caprichos de la vida.
Äußerlich die Vision eines demütigen Veteranen des Vaudeville, vorgesehen als Opfer und auch als Verbrecher von den Variationen der Vorsehung.
Korpustyp: Untertitel
En las últimas seis hora…has arrestado a seis villano…salvado a una señorita en apuro…y reunido a una famili…mientras yo rellenaba tres docenas de informes de horas extras, y limpiaba la cafetera.
In den letzten sechs Stunden, hast du sechs Verbrecher verhaftet eine Jungfrau in Nöten gerettet, und eine Familie wieder vereint, während ich drei dutzend Überstundenberichteausgefüllt, und die Kaffeemaschine geputzt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué difieren tus amigos del maldito villano por el que me toman?
Wie unterscheiden deine Freunde von dem verdammten Verbrecher, zu dem sich mich abgestempelt haben?
Korpustyp: Untertitel
Y cada villano es solo tan grandioso como su heroe.
Und jeder Verbrecher ist nur so groß wie sein Held.
Korpustyp: Untertitel
Pero no soy tu villano.
Aber ich bin nicht Euer Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Esbirros de Zeus instan al reacio dios Hefesto, patrono de los herreros, a encadenar al »villano« Prometeo a las rocas en la lejana Escitia.
DE
En otras palabras, han hecho recortes donde había demasiado dinero de todas formas, y después el Parlamento Europeo, que intenta cancelar estos recortes de buena fe, se convierte en el villano, por decirlo así, y carga la culpa de ello.
Das heißt, Sie haben dort gekürzt, wo sowieso zu viel Geld auf der Linie stand, und hinterher ist das Europäische Parlament, das versucht, diese Kürzungen in gutem Glauben rückgängig zu machen, sozusagen der Böse und bekommt den Schwarzen Peter zugeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el villano de la historia.
Ich bin in der Geschichte der Böse.
Korpustyp: Untertitel
O mueres como un héro…...o vives lo suficiente para verte convertido en el villano.
- Man stirbt als Held oder lebt so lange, bis man selbst der Böse wird.
Korpustyp: Untertitel
Al final, la heroína lucha contra el villano en un campo.
Am Ende kämpfen die Heldin und der Böse in einem Feld.
Korpustyp: Untertitel
Pasé todo este tiempo pensando que yo era el villano por no estar enamorado de ti,
Ich habe immer gedacht, ich sei der Böse, weil ich dich nicht liebe,
Korpustyp: Untertitel
- Pero sigue siendo el villano.
- aber er ist hier immer noch der Böse.
Korpustyp: Untertitel
villanoFeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy el villano de esta historia
Ich bin der Feind in dieser Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Ese episodi…me encantó porque presentábamos a un nuevo villano.
Also die Episod…gefiel mir sehr gut, weil sie einen neuen Feind einführte.
Korpustyp: Untertitel
El villano ha sido derrotado
Der Feind ist besiegt!
Korpustyp: Untertitel
En vano el villano ha sido derrotado
Ach, umsonst ist der Feind besiegt!
Korpustyp: Untertitel
villanoBösewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Créeme, no me agrada el papel de villano.
Glauben Sie mir, ich genieße die Rolle des Bösewichts nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Ve los ojos del villano?
Sehen Sie die Augen des Bösewichts?
Korpustyp: Untertitel
Pero la grandi-osa ***eva vida de Po se ve amenazada por el surgimiento de un formidable villano que planea utilizar un arma secreta e indestructible para conquistar China y destruir el kung fu.
Aber Pos fantastisches neues Leben wird durch das Auftauchen eines gemeinen Bösewichts bedroht, der eine geheime, unschlagbare Waffe einsetzen will, um China zu erobern und die Kung Fu-Meister zu vernichten.
Nachdem Gru einen Schlussstrich unter sein Leben als Superschurke gezogen hat, um Margo, Edith und Agnes groß zu ziehen, haben er und seine Minions viel freie Zeit zur Verfügung.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
villanoSchurken vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezcla irónica de peleas de puñetazos, humor ácido y ciencia ficción clásica, este libro incluye un grupo variopinto de protagonistas, lugares exóticos y un villano inolvidable.
ES
Die nicht ganz ernst gemeinte Mischung aus knallharter Action, trockenem Humor und klassischer Science-Fiction stellt dem Leser einen bunt gemischten Haufen aus Helden, exotischen Schauplätzen und einen unvergesslichen Schurkenvor.
ES
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
villanoEkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Sí? - al enfrentarse con U…y ver a sus hijos al lado suy…listos para luchar por el villano de los siete mares, el Capitán Garfio.
Stellt Euch Pan vo…...wenn er Euch gegenübersteht, und seine Kinde…...stehen neben Euc…...bereit für das ekligste Ekel der sieben Weltmeere zu kämpfen, Kapitän Hook.
Korpustyp: Untertitel
villanoKrimineller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me estás preguntando si soy u…villano, un espía comunista?
Denkst du, ich wäre ein Krimineller oder ein kommunistischer Spion?
Korpustyp: Untertitel
villanoFrevler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde estâ el detestable villano?
Wo bist du, verhasster Frevler?
Korpustyp: Untertitel
villanoder Schurke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería aceptar mi papel como villano?
Sollte ich meine Rolle als derSchurke akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
villanoder Teufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ya lo decía yo ningún villano puede tocar un piano!
Ich sagte doch, derTeufel kann nicht spielen!
Korpustyp: Untertitel
villanoTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un villano no puede hacer eso!
Der Teufel kann das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estado villano
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "villano"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificamos a los villanos.
Wir haben die Räuber identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Él es un villano.
Um wie ein Idiot auszusehen?
Korpustyp: Untertitel
Aparecen como terroristas y villanos!.
Sie werden als Terroristen dargestellt.
Korpustyp: Untertitel
El villano acaba de pasar.
Der Fremde ist eben vorbei gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Aléjate de mí, villano despiadado.
Weiche von mir, du teuflischer Greifvogel!
Korpustyp: Untertitel
Espera, allí está nuestro villano.
Warte kurz! Da ist der Übeltäter.
Korpustyp: Untertitel
Estás conmigo. Eres un villano.
Wenn du mit mir zusammen bist, dann schon.
Korpustyp: Untertitel
Superhéroe villano, eso podrías ser.
Ein böser Superheld, das könntest du sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy vil, villano y vicioso
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
Korpustyp: Untertitel
En Kryptón, estos villanos eran incontrolables.
Auf Krypton waren sie unkontrollierbar.
Korpustyp: Untertitel
Ese villano no es amigo mío.
Der Widerling ist kein Freund von mir.
Korpustyp: Untertitel
Villanos alienígenas tomaron el planeta del héroe.
Aliens haben den Planeten des Helden eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Son esos villanos, Horacio y Gaspar.
Das sind diese Ganoven, Horace und Jasper.
Korpustyp: Untertitel
En Kriptón, estos villanos eran incontrolables.
Auf Krypton waren sie unkontrollierbar.
Korpustyp: Untertitel
¡Hablo con todos los villanos aquí!
Mit allen Bösewichtern in Kansas!
Korpustyp: Untertitel
Ese villano que usa la lingüística
"Für ihn hat Sprachwissenschaft nur den Wert
Korpustyp: Untertitel
Villano, ¿por qué mataste a mi primo?
Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Korpustyp: Untertitel
¡Con todos los villanos en Missouri!
Mit allen Bösewichtern in Missouri!
Korpustyp: Untertitel
Villano, maldecirás el día y la hora
Du Unglücksbringer wirst Tag und Stunde verfluchen
No debemos ver la agricultura como un villano ambiental ni como un problema para el medio ambiente.
Lassen Sie uns die Landwirtschaft nicht nur als Umweltsünder und Umweltproblem sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo Henry, recuerda, vienes de una línea de exploradores y villanos nómades no culpes a tus padres por enviarte lejos.
Schlussendlich Henry, erinnere dich, du kommst von einer langen Reihe von Forschern und nomadischen Rabauken, also beschuldige nicht deine Eltern, dass sie dich weggeschickt haben.
Korpustyp: Untertitel
todo su dinero fue robado. tengo una cuenta que arreglar con esos villanos, con el pequeño Grga.
Man hat ihm all sein Geld gestohlen. Laß mich und Klein-Grga die Scheißkerle erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Le debo al mund…...el asegurarme que este villano no vuelva a ver la luz del día.
Ich bin der Welt etwas schuldig und zwar, dass dieser Dreck nie das Licht der Welt erblickt.
Korpustyp: Untertitel
Astuto villano Sith con poderes telequinéticos de la Fuerza™ y un sable de luz™ de doble hoja.
Der Auftritt eines Oberschurken wie Darth Vader oder einer seiner imperialen Lakaien wird immer musikalisch flankiert von tiefen, ja beinahe militärischen Musik-Passagen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Los villanos favoritos del día son los enormes inversionistas gubernamentales, especialmente los bancos centrales asiáticos con sus billones de dólares en activos.
Die großen Buhmänner des Tages sind riesige Regierungsinvestoren, besonders asiatische Zentralbanken, mit ihren Vermögen von mehreren Billionen Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y espero que este en lo correcto...... Porque en este mismo momento, mi equipo de villanos se estan acercando a El Borron.
Und ich hoffe aufrichtig, dass Sie recht habe…denn in diesem Momen…nähert sich mein Team an Bösewichten dem Fleck.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos de acuerdo en que tenemos que encontrar a esos villanos, antes de que tus colegas honestos lo hagan.
- Und wir sollten die Ganoven finden, bevor es deine ehrlichen Kollegen tun.
Korpustyp: Untertitel
No me agrada el concepto de rogue-state (país peligroso, villano o agresor ), y menos todavía ahora que ha adquirido un falso significado:
Ich mag den Begriff Schurkenstaat nicht, umso weniger, als er jetzt auch noch eine falsche Bedeutung bekommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spider-Man es el único que puede proteger a los ciudadanos de Nueva York frente a los formidables villanos que amenazan la ciudad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
¡Aterriza con los Angry Birds™ en el Barco pirata de los cerdos, busca en las diferentes cubiertas y lucha contra esos villanos para evitar que roben los huevos!
Lass die Angry Birds™ auf dem Schweinchen-Piratenschiff landen, durchsuche die Decks und nimm es mit den Schweinchen auf, um sie am Diebstahl der Eier zu hindern!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Personajes duramente reemplazados por los villanos de las películas, como es habitual, aquí mi interpretación personal y la de Gogéta con los personajes.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Chung te ve como un caballero heroic…...peleando para mantener la justicia en un lugar místic…...donde luchas contra poderosos clanes de villanos que dominan la socieda…...y buscan controlar el mundo marcial.
Chung sieht dich als einen heroischen Ritter, kämpfend um die Gerechtigkeit aufrecht zu erhalten, in einem mystischen Reich, wo du mächtige Schurkenclans bekämpfst, welche die Gesellschaft beherrsche…und um die Kontrolle der Kampfwelt konkurrieren.
Korpustyp: Untertitel
Desde acabar con los villanos que incordian a los habitantes de la ciudad, búsqueda de fósiles, recolección de comida hasta manejar ganado y luchar contra bestias, todos los jugadores tienen un montón de cosas que hacer juntos.
Egal ob fiese Räuberbanden der Stadt das Leben schwer machen, Fossilien gesucht, Nahrung gesammelt oder einfach nur eine wilde Herde Dinosaurier vertrieben werden muss: immer können sich alle Spieler gemeinsam an das Lösen der Aufgaben machen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Con una fuerza inusitada y un aguijón que contiene el veneno más mortífero del mundo, el Escorpión es un villano capaz de hacerle temblar las piernas al héroe más valiente.
Scorpion ist dank seiner übermenschlichen Kräfte und einem Stachel mit dem wohl tödlichsten Gift unseres Planeten ein Erzschurke, der auch dem tapfersten Helden kalte Schauer über den Rücken jagt.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Crea tu propio superhéroe (o un villano sin escrúpulos) y lánzate por las calles de Gotham, Metrópolis y otros emplazamientos legendarios de DC Comics junto a miles de jugadores online.
Erstelle deinen eigenen Helden – oder niederträchtigen Erzbösewicht – und kämpfe online an der Seite von Tausenden weiteren Spielern in den Straßen von Gotham City, Metropolis und anderen bekannten Orten aus den DC Comics.
En otra ocasión, tendrás que sobrevivir a un estrambótico y mortal baile con Iwana Lotabolts, uno de los villanos robots más seductores, en un salón en el que te encontrarás con plantas robotívoras, motosierras y fuentes de ácido.
Ein weiteres Musterbeispiel hierfür ist die Aufgabe, einen lustigen, aber dennoch tödlichen Saaltanz mit Iwana Lotabolts zu überleben, in dem du roboterfressenden Pflanzen, Kreissägen und Säurefontänen ausweichen musst.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
El circuito de Spider-Man enfrenta al superhéroe y al súper villano cara a cara en un circuito de 5.6 metros con detallados elementos de decoración y un increíble looping.
Mit dem Set "Spider Race" messen die beiden Superhelden ihre Kräfte auf der 5,6 Meter lange Strecke. Dazu jagen sie ihre Flitzer über die Rennstrecke mit Looping, detailreichen Deko-Elementen und speziellen Deko-Schienen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
¡Armonicemos, armonicemos, y para controlar la realidad de todas estas armonizaciones, nada mejor que un cuerpo de élite comunitario uniformado, bien dócil, que verifique la correcta aplicación de nuestro conjunto de ideas, porque nuestros Estados son villanos bribones que hay que vigilar!
Harmonisierung ohne Ende, und für die Kontrolle all dieser Harmonisierungen gibt es nichts Besseres als ein fügsames gemeinschaftliches Elitekorps in Uniform, das die ordnungsgemäße Umsetzung unserer Lehre überprüft, denn unsere Staaten sind ungezogene Bengel, die überwacht werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rey del cameo en 2013 también ha tenido tiempo para trabajar con Jay Z y lanzar su propio single, Happy, incluido en la banda sonora de Mi villano favorito 2 y acompañado por un vídeo musical de 24 horas de duración.
Der König der Gastauftritte 2013 arbeitete mit Jay Z zusammen und releaste seine eigene Single "Happy", die auf dem Soundtrack von "Ich – Einfach unverbesserlich 2" dabei ist und zu der es ein eigenes 24-stündiges Musikvideo gibt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
escuchar el monólogo del villano, ya que mencionará aspectos importantes de su pasado y su plan actual (un intento de calentar la isla consistirá en talar el Refugio de esquí y usar la madera para preparar una enorme fogata que le dé calor durante una semana)
sich seinen Monolog anhören, in dem wichtige Informationen Herberts Geschichte und seines aktuellen Plans erwähnt werden. (Den Versuch sich aufzuwärmen kann er durch die Zerstörung der Skihütte erreichen. Mit dem Holz kann ein riesiges Feuer gestartet werden, was ihn mindestens eine Woche lang warm halten wird).