Europa cuenta con los medios para garantizar un sistema más eficaz, tanto mediante una política de incentivos como mediante la vinculación con el ERA.
Europa verfügt über die Mittel, um sowohl durch eine Politik der Anreize als auch durch Verbindungen zum Europäischen Forschungsraum ein effizienteres System zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Si algo sale mal, cualquier vinculación con el gobierno sería desastrosa.
Sollte irgendwas schief gehen, wäre jede Verbindung zur Regierung fatal.
Korpustyp: Untertitel
A la vez sirven en la formación teológica y en la investigación por su vinculación de teoría y práctica.
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
La norma principal debe garantizar que la sucesión se rija por una ley previsible, con la que guarde una estrecha vinculación.
Die allgemeine Kollisionsnorm sollte sicherstellen, dass der Erbfall einem im Voraus bestimmbaren Erbrecht unterliegt, zu dem eine enge Verbindung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mafia irlandesa tiene una larga vinculación con el IRA.
Aber die irische Maffia hat langjährige Verbindungen mit der IRA.
Korpustyp: Untertitel
Los movimientos del sur han aprendido y nosotros aprendemos también, a nivel local y en la vinculación transnacional de las luchas.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nunca he tenido negocios o vinculaciones financieras.
Ich hatte nie geschäftliche oder finanzielle Bindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Con sus años pudo haber leído La fruta cuádruple de Tulse Luper y vio las implicaciones de una vinculación cuádruple en la división del Suceso Desconocido Violento de dos sexos ortodoxos en cuatro heterodoxos.
Sie war alt genug, um Tulse Lupers Vierfache Frucht gelesen zu haben, und sah die Bedeutung der vierfachen Bindung in der durch das GUE hervorgerufenen Teilung der herkömmlichen sexuellen Einheit in heterodoxe 4.
Korpustyp: Untertitel
La colaboración llega a tal punto que muchos de ellos nos han pedido que esa participación se vea reflejada en una vinculación contractual como socios legales.
Die Zusammenarbeit geht so weit, dass viele von ihnen uns gebeten haben, diese Mitwirkung mittels einer vertraglichen Bindung als gesetzliche Teilhaber auszudrücken.
Todos nuestros abogados checos tienen una fuerte vinculación con las otras tres oficinas en la región centroeuropea, así como las demás oficinas de Bird & Bird.
Unsere tschechischen Rechtsanwälte stützen sich auf ein leistungsfähiges Netzwerk zwischen unseren drei Niederlassungen in Mitteleuropa und den übrigen Bird & Bird Büros.
El desarrollo y vinculación de la política comercial clásica a los nuevos temas va a ser en realidad la difícil tarea del futuro.
Die Entwicklung und die Verknüpfung der klassischen Handelspolitik mit den neuen Themen wird eigentlich die schwierige Aufgabe in der Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos elaborar perspectivas realistas, perspectivas de vinculación de las políticas de medio ambiente y regionales con otros sectores políticos, perspectivas para enfoques de solución de problemas que tengan posibilidades de éxito.
Nur so werden wir realistische Perspektiven erarbeiten können, Perspektiven der Verknüpfung der Umwelt- und Gesundheitspolitiken mit den anderen Politikbereichen, Perspektiven für Erfolg versprechende realistische Problemlösungsansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que algunas de las medidas propuestas en la revisión, incluidos los sistemas de auditoría, etcétera, y la vinculación de la ayuda económica de modo que sea necesario el cumplimiento cruzado, también podría contribuir a mejorar el bienestar de los animales, así como otros factores de la política agrícola común.
Meiner Ansicht nach könnten sich einige der im Rahmen der Überprüfung vorgeschlagenen Maßnahmen, wie z. B. Auditsysteme, und die Verknüpfung von Beihilfen mit der Querschnittsaufgabe Umweltschutz durchaus positiv auf den Tierschutz sowie andere Faktoren der Gemeinsamen Agrarpolitik auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la sincronización y vinculación de estas propuestas, me complace que se presente esta importante reforma, que se convertirá en un componente indispensable de nuestro enfoque global.
Was die zeitliche Abfolge und Verknüpfung dieser Vorschläge betrifft, so bin ich wirklich froh darüber, dass wir diese wichtige Reform eingeleitet haben, denn sie wird ein unerlässlicher Bestandteil unserer Gesamtstrategie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saludamos que el ámbito de aplicación esté más claramente orientado y ampliado como consecuencia de la vinculación directa de los objetivos del programa con los objetivos de otras políticas comunitarias en el sector de los impuestos.
Wir begrüßen auch, dass der Anwendungsbereich durch die direkte Verknüpfung der Ziele des Programms mit den Zielen anderer Gemeinschaftspolitiken auf dem Gebiet der Steuern auch klarer ausgerichtet und erweitert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la vinculación entre la política de transportes y la Conferencia Intergubernamental.
Das eine ist eine Verknüpfung zwischen Verkehrspolitik und Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde el planteamiento del comercio justo no ha dado resultado y las políticas y los instrumentos de la Unión Europea están fallando es en la vinculación de los diversos mecanismos en un esfuerzo integrado y coherente en apoyo de los productores locales que afrontan muchos obstáculos al intentar vender sus productos en el mercado europeo.
Ein Bereich, in dem das Fair-Trade-Konzept nicht erfolgreich war und die Maßnahmen und Instrumente der Europäischen Union auf der Stelle treten, ist die Verknüpfung der verschiedenen Mechanismen zur einer integrierten und einheitlichen Anstrengung, um die lokalen Erzeuger bei der Überwindung der vielen Hindernisse, denen sie beim Verkauf ihrer Produkte auf dem EU-Marktbegegnen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar de nuevo expresamente que cualquier mezcla del proceso de ampliación con otras reformas agrarias o incluso la vinculación de estas dos cosas, no sólo representa un problema para la ampliación sino que retrasará ambas: la ampliación y las posteriores reformas.
Ich möchte aber ausdrücklich noch einmal betonen, dass jegliche Vermischung des Erweiterungsprozesses mit weiteren Agrarreformen oder gar die Verknüpfung dieser beiden Dinge nicht nur ein Problem für die Erweiterung darstellt, sondern beides verzögern wird: die Erweiterung und weitere Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la relación de nuestra vinculación a la seguridad norteamericana, depende de la Administración de que se trate.
Was unsere Verknüpfung mit der nordamerikanischen Sicherheit anbelangt, so ist sie davon abhängig, von welcher Regierung wir sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar en cualquier caso la duplicación de trabajos y de gastos, por lo que debe preverse una vinculación con otros programas, por ejemplo, con INFO 2000 o TELEMATICS.
Doppelarbeit und Kosten sollten auf jeden Fall vermieden werden. Deshalb ist eine Verknüpfung mit anderen Programmen vorzusehen, z.B. INFO 2000 oder TELEMATICS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vinculaciónZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desvincular la ayuda es una forma directa de incrementar esa eficacia, pero tenemos que reconocer, como ha dejado claro el Comisario, que entre determinados Estados miembros la vinculación de las ayudas sigue siendo una práctica habitual.
Die Bindungsaufhebung bei der Hilfe ist ein direkter Weg zur Erhöhung dieser Wirksamkeit, aber wir müssen zugeben und feststellen, wie der Herr Kommissar deutlich gemacht hat, dass die Lieferbindung im Zusammenhang mit der Entwicklungshilfe in einigen Mitgliedstaaten noch immer übliche Praxis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería provechoso, ya que nos preocupa la posible vinculación de los aditivos con el creciente número de alergias.
Das wäre ein Vorteil, da wir besorgt sind über den möglichen Zusammenhang zwischen Zusatzstoffen und der wachsenden Zahl von Allergien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, existen estudios reales que demuestran que, en los países que ofrecen la oportunidad de plantear procedimientos de medio ambiente y revisar la aplicación de la legislación medioambiental, esta se ha hecho mucho más estricta: existe una vinculación directa.
Nun, es gibt Untersuchungen, die belegen, dass in Ländern, in denen die Möglichkeit besteht, sich zu Umweltangelegenheiten zu äußern und die Umsetzung des Umweltrechts zu überprüfen, das Umweltrecht wesentlich strenger gehandhabt wird. Hier besteht ein direkter Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener presente esta vinculación; yo no estoy de acuerdo con quienes declaran sin matices que el efecto invernadero es el responsable del huracán, pero parece relativamente seguro que debemos temer nuevas catástrofes si no viramos pronto.
Diesen Zusammenhang müssen wir sehen; ich stimme nicht denen zu, die pauschal sagen, der Treibhauseffekt ist schuld an diesem Sturm, aber daß wir weitere Katastrophen befürchten müssen, wenn wir nicht schnell umsteuern, das ist relativ sicher!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro que se necesitan más restricciones, en concreto la vinculación del uso de estos datos con la investigación sobre individuos concretos sospechosos de actividad terrorista.
Ferner ist klar, dass eine weitere Beschränkung erforderlich scheint, d. h. dass die Verwendung dieser Daten nur im Zusammenhang mit der Suche nach bestimmten terrorismusverdächtigen Personen erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entiendo que existe una clara necesidad de que los Estados Unidos hagan un seguimiento de la información sobre transferencias bancarias que puedan tener una vinculación con la financiación del terrorismo, pero estos detalles tienen una vinculación con otros tipos de financiación.
Meines Wissens wollen die USA auch unbedingt Informationen über Auslandsüberweisungen haben, die mit der Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten, doch diese Angaben stehen auch mit anderen Finanzierungsformen im Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos aspectos no vinculados, y no acierto a comprender por qué se establece tal vinculación en este informe.
Beides hat nichts miteinander zu tun, und ich begreife nicht, weshalb in dem Bericht hier ein Zusammenhang hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, yo quiero decirle a la Sra. Berès que es importante que haya señalado la vinculación entre las finanzas públicas y la reducción de la inflación, y por lo tanto también con la valoración de los mercados financieros.
Frau Berès möchte ich noch eines sagen: Es ist wichtig, dass Sie den Zusammenhang der öffentlichen Finanzen mit der Reduzierung der Inflation und damit der Beurteilung der Finanzmärkte angeschnitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación: si deseamos impulsar una auténtica política estructural y regional, es necesario establecer una vinculación mucho más estrecha entre las necesidades de apoyo de las empresas y los beneficios regionales que reporte dicho apoyo.
Eine weitere Frage: Wenn wir eine wirkliche Struktur- und Regionalpolitik betreiben wollen, dann muss ein viel engerer Zusammenhang zwischen den Notwendigkeiten einer Förderung geschaffen werden, die nicht nur dem Unternehmen, sondern auch der Region zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro que existe una fuerte vinculación entre el objeto del debate de hoy, el informe del Sr. Mayer, y lo que debatimos ayer a raíz de la epidemia de EEB.
Ich sehe einen starken Zusammenhang zwischen dem Gegenstand der heutigen Diskussion, dem Bericht des Abgeordneten Mayer und dem Inhalt unserer gestrigen Debatte über die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vinculaciónVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se realizan esfuerzos por emplear técnicas de tipificación molecular para establecer una posible vinculación entre la bacteria MAP procedente de rumiantes y la etiología de la enfermedad de Crohn.
Eine wichtige Rolle spielen zudem Verfahren der molekularen Typisierung zur Ermittlung potentieller Verbindungen zwischen Wiederkäuern als MAP-Quelle und der Ätiologie des Morbus Crohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dada la vinculación financiera entre Irán y Hezbolá, ¿ese planteamiento tan cauteloso del Consejo respecto a Irán, como demuestra la débil postura que adopta frente a sus ambiciones nucleares, funciona también con este tema?
– Ist angesichts der finanziellen Verbindungen zwischen dem Iran und der Hisbollah die sehr zurückhaltende Vorgehensweise des Rates gegenüber dem Iran, wie sie in seiner schwachen Haltung gegenüber Irans Nuklearplänen sichtbar wird, ebenfalls in Bewegung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al extravío ético de considerarnos «liberados», en nuestra calidad de seres humanos, de cualquier responsabilidad en relación con los demás seres vivos -a los cuales se considera como meros «objetos» o incluso como «máquinas»- y de cualquier vinculación afectiva que podamos sentir con ellos.
Zweitens auf den ethischen Irrweg, uns Menschen von jeder Art von Verantwortung für unsere Mitlebewesen "freizusprechen" , die als bloße "Dinge" oder gar "Maschinen" betrachtet werden, von allen mitfühlenden Verbindungen mit ihnen, die wir erfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akouri y Maalej, que han sido encarcelados con acusaciones relacionadas con su presunta vinculación al partido ilegal al-Nahda.
Dem Rat sind die beiden genannten Fälle von Herrn Akouri und Herrn Maalej bekannt, die wegen angeblichen Verbindungen zu der verbotenen al-Nahda-Partei verhaftet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda consideración que deseo expresar se refiere a su vinculación en diferentes opciones de integración regional y bloques económicos.
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf Verbindungen zu verschiedenen regionalen Zusammenschlüssen und Wirtschaftsblöcken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad política y económica no se puede conseguir sin tales transformaciones ni sin una vinculación auténtica entre Belarús y Europa.
Politische und wirtschaftliche Stabilität können nicht ohne derartige Veränderungen und ohne echte Verbindungen zwischen Belarus und Europa erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, yo creo que la UE podría ejercer una influencia mucho mayor en el Magreb si la vinculación con el proceso de reformas en Marruecos fuese aún más sólida.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich glaube, die EU hätte im Maghreb einen viel stärkeren Einfluss, wenn die Verbindungen zum Reformprozess in Marokko noch stärker würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el caso, probablemente se podrán hacer sugerencias sobre la vinculación entre el Pacto de Estabilidad, la Agencia y la actuación de mi colega Chris Patten.
Zu den Verbindungen zwischen dem Stabilitätspakt, der Agentur und der Tätigkeit meines Kollegen Chris Patten werden wohl zu gegebener Zeit Vorschläge unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos , la vinculación inicial ha cristalizado en una integración plena .
Auf diese ersten Verbindungen folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration .
Korpustyp: Allgemein
Las acciones facilitarán la innovación tecnológica, institucional y socioeconómica al mejorar la vinculación entre investigación y aplicación práctica y entre emprendedores, usuarios, investigadores, responsables de la elaboración de las políticas e instituciones del conocimiento.
Durch die Maßnahmen wird die technologische, institutionelle und sozioökonomische Innovation durch Verbesserung der Verbindungen zwischen Forschung und Anwendung sowie zwischen Unternehmen, Endnutzern, Forschern, Entscheidungsträgern und Wissenseinrichtungen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vinculaciónAnbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estrategia de este tipo pretende abrir el camino para la vinculación a la Unión Europea, al mercado interior así como a la comunidad europea de valores.
Eine solche Strategie soll den Weg der Anbindung an die Europäische Union, an den Binnenmarkt wie an die europäische Wertegemeinschaft eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo este aspecto y teniendo en cuenta la decisión del Consejo relativa a las competencias de la Agencia, se debería llegar a acuerdos para lograr de modo duradero una reconciliación en la totalidad de los Balcanes y establecer una vinculación con el pacto de estabilidad.
Unter diesem Gesichtspunkt und unter Berücksichtigung der Entscheidung des Europäischen Rates betreffend die Zuständigkeit der Agentur sollte man zu Vereinbarungen kommen, um auf Dauer eine Aussöhnung auf dem gesamten Balkan zu erreichen und eine Anbindung an den Stabilitätspakt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la política regional, y más concretamente a los Fondos estructurales, rechazamos cualquier vinculación de las políticas estructurales con el cumplimiento de los índices de convergencia mediante cláusulas de condicionalidad.
In der Regionalpolitik und hier ganz konkret bei den Strukturfonds lehnen wir jegliche Anbindung strukturpolitischer Maßnahmen an die Erfüllung der Konvergenzkriterien mit Hilfe von Bedingungsklauseln ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el reto de trabajar por una decisiva vinculación entre Argelia y la Unión Europea.
Es ist die Herausforderung zur Erarbeitung einer endgültigen Anbindung zwischen Algerien und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos partidarios de hacer circular el dinero de los fondos estructurales entre los Estados miembros más ricos. La actual política agrícola intensiva y la cada vez más fuerte vinculación con la política de la OTAN tampoco nos parecen oportunas.
Die Verteilung der Strukturfondsgelder auf die reichsten Mitgliedstaaten, die heutige auf Großbetriebe ausgerichtete Agrarpolitik sowie die immer engere Anbindung an die NATO-Politik erachten wir nicht als eine sinnvolle Mittelverwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de esos proyectos constituye una importante contribución a una vinculación eficiente y diversificada de las regiones periféricas con el centro de la Unión Europea, condición indispensable para la existencia de la igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos y las empresas de la Comunidad.
Die Realisierung dieser Projekte ist ein wichtiger Beitrag für eine effiziente und breitgefächerte Anbindung der entlegenen Zonen an das Zentrum der Europäischen Union - eine unerläßliche Voraussetzung für die Chancengleichheit für alle Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero recordar la deficiente vinculación de las infraestructuras de las regiones costeras.
Ich erinnere nur an die mangelnde infrastrukturelle Anbindung der Küstenregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio celebramos la orientación hacia una mayor consideración de la vinculación del tráfico regional a las RTE.
Hingegen begrüßen wir die Orientierung auf eine stärkere Berücksichtigung der Anbindung der regionalen Verkehre an die TEN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la vinculación aún existente de la moneda lituana al dólar sigue siendo importante, pues con el valor del dólar se eleva también el valor del lita frente al euro.
In diesem Zusammenhang spielt auch noch die bestehende Anbindung der litauischen Währung an den Dollar eine Rolle, denn mit dem Wert des Dollar erhöht sich auch der Wert des Litas gegenüber dem Wert des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vinculaciónKopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vinculación de la ayuda financiera europea a la conformidad con el respeto absoluto de los derechos mencionados más arriba es también uniforme para todos, en todo lugar.
Die Kopplung der europäischen Finanzbeihilfe an die Wahrung der vollständigen Achtung der oben genannten Rechte stellt ebenfalls einen für alle und überall gültigen Grundsatz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la transición a una economía mundial con bajos niveles de carbono, mediante la vinculación de los mercados de carbono a los sistemas de comercio de derechos de emisión, sería un buen paso en la dirección correcta.
Beispielsweise wäre der Übergang zu einer kohlenstoffarmen Weltwirtschaft durch Kopplung der Kohlenstoffmärkte an die Emissionshandelssysteme ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mirada hacia el futuro: dudo que la vinculación de los créditos destinados a las intervenciones estructurales a estos criterios de convergencia haya aportado realmente algo.
Ein Blick in die Zukunft: Ich bezweifle, daß die Kopplung der Mittel für strukturelle Interventionen an diese Konvergenzkriterien wirklich etwas gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy a favor de disolver esta vinculación en las próximas previsiones financieras y de colocar como criterio central las necesidades de las regiones para intervenir estructuralmente.
Deshalb plädiere ich dafür, in der nächsten Finanziellen Vorausschau diese Kopplung aufzulösen und den Bedarf und die Bedürftigkeit von Regionen als das Hauptkriterium dafür anzusehen, daß strukturell interveniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un verdadero desacoplamiento de la ayuda a la producción, pero de una verdadera vinculación de la ayuda al productor y a su explotación.
Von einer wirklichen Entkopplung der Beihilfe von der Produktion, aber von einer echten Kopplung der Beihilfen an den Produzenten und seinen Betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes reprochan en este punto al Consejo que haya establecido una vinculación desleal, definida en interés propio.
Die Grünen halten dem Rat hier eine unlautere Kopplung vor, die von den eigenen Abgrenzungsinteressen geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no se ha recogido la propuesta de los diputados de una vinculación parcial y una modulación de las ayudas a las regiones más desfavorecidas.
Der Vorschlag der Abgeordneten zugunsten einer partiellen Kopplung und einer Differenzierung der Beihilfen für die benachteiligten Regionen wurde hingegen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, el término «vinculación» hace referencia tanto a la vinculación como a la agrupación.
Der Ausdruck ‚Kopplung‘ bezieht sich im Folgenden sowohl auf Kopplungs- als auch auf Paketvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por encima del umbral de cuota de mercado es preciso que los efectos anticompetitivos queden compensados por los efectos procompetitivos de la vinculación.
Oberhalb dieser Marktanteilsschwellen müssen die wettbewerbsschädlichen und wettbewerbsfördernden Wirkungen der Kopplung gegeneinander abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal efecto restrictivo de la vinculación es la exclusión de otros proveedores del producto vinculado.
Die wichtigste beschränkende Wirkung der Kopplung ist der Ausschluss von Konkurrenzunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vinculaciónEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro de gravedad de la Presidencia británica fue la preparación de la vinculación del Parlamento Europeo a la adopción de resoluciones legislativas.
Ein Schwerpunkt der britischen Präsidentschaft war die Vorbereitung der Einbindung des Europäischen Parlaments in die legislative Beschlußfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural habríamos deseado de antemano una vinculación en el proceso decisorio para no decidir después sobre un documento que en realidad ya está decidido.
Natürlich hätten auch wir vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung uns von vornherein eine Einbindung in den Entscheidungsprozess gewünscht, um dann nicht über eine Vorlage zu entscheiden, die letztendlich bereits entschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido grandes progresos en el ámbito de la política exterior y de seguridad, pero yo echo en falta uno, a saber, una auténtica vinculación tanto del Alto Representante como de la Comisión y el Comisario de Asuntos Exteriores a las estructuras decisorias de la dirección de los órganos.
Bei der Außen und Sicherheitspolitik hat man großartige Fortschritte erreicht. Aber mir fehlt eines, nämlich die wirkliche Einbindung sowohl des hohen Beauftragten in die Entscheidungsstrukturen der Leitung von Gremien, als auch die Einbindung der Kommission und des Außenkommissars in diese Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Castagnetti aborda igualmente el proceso de vinculación de las organizaciones del mercado laboral.
Kollege Castagnetti spricht auch die Einbindung der Sozialpartner in den Prozeß an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de ello son la estimulación de la cooperación transfronteriza así como la vinculación más intensa de la región de Kaliningrado en las estructuras europeas de transportes y telecomunicaciones.
Beispiele hierfür sind die Stimulierung grenzübergreifender Zusammenarbeit sowie die verstärkte Einbindung des Kaliningrader Gebiets in die europäischen Verkehrs- und Telekommunikationsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un régimen europeo que prevea o pueda prever, por ejemplo, una vinculación más intensa de los trabajadores, significa derroche de recursos por ambas partes y ocasiona también considerables costes económicos.
Das Fehlen einer europäischen Betriebsverfassung, die z.B. eine stärkere Einbindung der Arbeitnehmer vorsieht oder vorsehen kann, bedeutet Ressourcenverschleiß auf beiden Seiten und führt natürlich auch zu erheblichen Kosten auf der Wirtschaftsseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos lleva a insistir de nuevo, señor Comisario y señor Presidente, en pedir una mayor vinculación del Parlamento Europeo, al menos como observador en las reuniones de las comisiones mixtas, como un requisito mínimo de transparencia interinstitucional, que debería haberse cumplimentado hace tiempo.
Deshalb müssen wir, Herr Präsident, Herr Borg, erneut auf eine stärkere Einbindung des Europäischen Parlaments drängen, wenigstens mit dem Status eines Beobachters bei den Beratungen der gemischten Ausschüsse. Es handelt sich hierbei um eine Mindestforderung nach institutioneller Transparenz, die bereits vor geraumer Zeit hätte erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización debe ir pareja con un seguimiento razonable, con una vinculación financiera más fuerte de los países perceptores y con una mejor preparación administrativa de estos países a estas tareas, y creo que esto se ha descuidado un poco.
Die Dezentralisierung muß einhergehen mit einer vernünftigen Überwachung, einer stärkeren finanziellen Einbindung der Empfängerländer und einer besseren administrativen Vorbereitung dieser Länder auf diese Aufgaben, und ich glaube, dies ist etwas verkannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación del sector profesional y de otras partes interesadas de las poblaciones establecería un sistema que reflejaría más adecuadamente las necesidades del sector pesquero y promovería, en lugar de dificultar, el respeto de la PPC.
Mit der Einbindung der Industrie und anderer Interessenten vor Ort würde ein System entstehen, das die Bedürfnisse der Fischindustrie besser berücksichtigt und die Befolgung der GFP unterstützt, anstatt sie zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación de las PYME con los proyectos y la consideración en los mismos de las aptitudes y conocimientos son prioridades importantes.
Die Einbindung von KMU und Humanressourcen in Projekte sind wichtige Schwerpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vinculaciónVerlinkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canadá desempeña un papel muy importante en Haití y uno de los ámbitos en los que podemos y debemos reforzar los esfuerzos conjuntos es en la vinculación de la gestión de la crisis y el desarrollo a un mayor largo plazo.
Kanada spielt eine sehr wichtige Rolle in Haiti, und einer der Bereiche, wo wir unsere gemeinsamen Bemühungen stärken können und sollten, ist die Verlinkung des Krisenmanagements zu einer längerfristigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vinculación, la relevancia del contenido de dos páginas Web juega un papel mucho más importante que el PageRank.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto se aplica también, y en particular la explotación secundaria en otros sitios web, así como la vinculación de los contenidos en marcos sin el previo consentimiento del titular de esta página.
Dies betrifft auch und im besonderen die Zweitverwertung in anderen Webangeboten sowie die Verlinkung von Inhalten in Frames ohne vorherige Zustimmung von Betreiber dieser Seite.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por el contenido de los sitios ligados siempre al oferente respectivos u operador del sitio.Las páginas enlazadas fueron revisadas en el momento de la vinculación de posibles violaciónes jurídicas.
DE
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las mayores ventajas de Internet residían en la presentación sencilla de imágenes a través de HTML, la vinculación y el manejo sencillo de las interfaces de usuario con el ratón del ordenador.
ES
Die großen Vorteile des Internets lagen in der userfreundlichen Bilderdarstellung über HTML, der Verlinkung sowie der einfacheren Bedienung der Benutzeroberflächen über die Computermaus.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
vinculaciónZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, las disposiciones del Convenio son tales -como ha dicho la señora Berès- que obviaráin completamente todo instrumento utilizado para combatir el blanqueo de dinero, ya que se basan en el principio de vinculación territorial.
Des Weiteren sind die Bestimmungen des Übereinkommens dergestalt, dass sie - wie Frau Berès bereits darlegte - die Vorschriften gegen die Geldwäsche aushebeln, denn diese beruhen auf dem Grundsatz der territorialen Zuordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación de las personas encargadas de la vinculación de pasajero y equipaje deberá conducir a la adquisición de las siguientes competencias:
Die Schulung von Personen, die mit der Zuordnung von aufgegebenem Gepäck betraut sind, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento de los requisitos y métodos de vinculación de pasajero y equipaje, y
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
Korpustyp: EU DGT-TM
La vinculación implicará en particular que:
Die Zuordnung umfasst insbesondere Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede precisar las modalidades de vinculación administrativa de la Escuela a la Oficina de selección del personal de las Comunidades Europeas, tal como se establece en el artículo 4 de la Decisión por la que se crea la Escuela.
Es sind die Modalitäten für die verwaltungsmäßige Zuordnung der Akademie zum Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften nach Artikel 4 des Beschlusses zur Errichtung der Akademie festzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de la vinculación a la Oficina
Revision der Zuordnung zum Amt
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar, al término del tercer año de actividad de la Escuela, el Director de la Oficina redactará y dirigirá al consejo de administración un informe detallado relativo a la vinculación administrativa de la Escuela a la Oficina.
Spätestens nach dem dritten Tätigkeitsjahr der Akademie erstellt der Direktor des Amtes für den Leitungsausschuss einen detaillierten Bericht über die verwaltungsmäßige Zuordnung der Akademie zu dem Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración, mediante decisión tomada de conformidad con las normas establecidas en el apartado 3 del artículo 4 de la Decisión por la que se crea la Escuela, deberá decidir poner fin a esa vinculación.
Der Leitungsausschuss beendet diese Zuordnung durch einen Beschluss gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses über die Errichtung der Akademie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el consejo de administración decida mantener la vinculación, la decisión deberá ir acompañada de un dictamen motivado.
Beschließt der Leitungsausschuss eine Fortsetzung der Zuordnung, so ist diesem Beschluss eine entsprechende Begründung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el consejo de administración decida, en virtud del procedimiento establecido en el apartado 1, prolongar la vinculación, indicará en su decisión el plazo dentro del cual volverá a examinar este tema.
Beschließt der Leitungsausschuss nach dem Verfahren von Absatz 1, die Zuordnung zu verlängern, gibt er in seinem Beschluss an, bis zu welchem Zeitpunkt er die Frage erneut prüfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vinculaciónAnlehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derechos básicos adquiridos en la fecha de la operación de vinculación
Zum Zeitpunkt der Anlehnung erworbene Grundansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 222-6 del Código de la Seguridad Social establece, por otro lado, que la vinculación de un régimen especial debe respetar el principio de estricta neutralidad financiera de la operación respecto de los beneficiarios del régimen receptor.
(37) Artikel 222-6 Code de la sécurité sociale schreibt weiterhin vor, dass bei der Anlehnung eines Sondersystems der Grundsatz der unbedingten Finanzneutralität des Vorgangs für die Sozialversicherten des Aufnahmesystems gewahrt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno francés tiene previsto hacerse cargo del pago de estas compensaciones a los regímenes de Derecho común en sustitución de la CRP-RATP, a fin de garantizar la neutralidad financiera de la vinculación del régimen especial de la RATP a estos regímenes receptores.
Die französische Regierung beabsichtigt, diese Ausgleichszahlungen an die Systeme nach allgemeinem Rentenrecht anstelle der CRP-RATP zu übernehmen, damit die Finanzneutralität der Anlehnung des Sondersystems der RATP an diese Aufnahmesysteme gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión se preguntaba por la estrecha relación entre la creación de la CRP-RATP y la operación de vinculación a los regímenes de Derecho común, y consideró necesario verificar si la vinculación de los derechos básicos no era constitutiva de ayuda estatal en favor de la RATP.
Die Kommission stellte sich zunächst die Frage nach dem Zusammenhang zwischen der Einrichtung der CRP-RATP und der Anlehnung an die allgemeinen Rentensysteme und hielt es für erforderlich zu überprüfen, ob die Anlehnung der Grundansprüche eine staatliche Beihilfe zugunsten der RATP darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran que la vinculación de la CRP-RATP al régimen general no contiene elementos constitutivos de ayuda a la RATP, ya que no se le concede a esta ventaja alguna.
Die französischen Behörden sind der Auffassung, dass die Anlehnung der CRP-RATP an das allgemeine Rentensystem keine Beihilfeelemente zugunsten der RATP enthalte, da kein Vorteil für die RATP vorliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, sostienen las autoridades francesas, el régimen especial fue impuesto por el Estado cuando se creó la RATP en 1948, por lo que no sería lógico que la empresa tuviera que soportar la carga de unas compensaciones que representan la contrapartida de la vinculación de la CRP-RATP al régimen general.
Schließlich vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass es, da das Sonderrentensystem vom Staat bei der Gründung der RATP im Jahr 1948 auferlegt worden sei, anomal wäre, wenn das Unternehmen für die Ausgleichszahlungen aufkommen müsste, die die Gegenleistung für die Anlehnung der CRP-RATP an das allgemeine Rentensystem seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado asumirá, en sustitución de la CRP-RATP, el pago de las compensaciones destinadas a respetar el principio de estricta neutralidad financiera de la vinculación.
Der Staat übernimmt anstelle der CRP-RATP die Ausgleichszahlungen zur Wahrung des Grundsatzes der unbedingten Finanzneutralität der Anlehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respetar el principio general de neutralidad financiera, esta vinculación supone el pago de compensaciones a los regímenes receptores, compensaciones de las que se hará cargo el Estado en sustitución de la CRP-RATP.
Damit der Grundsatz der Finanzneutralität gewahrt bleibt, setzt diese Anlehnung Ausgleichszahlungen an die Aufnahmesysteme voraus, die anstelle der CRP-RATP der Staat übernehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de una integración, la vinculación excluye toda relación directa entre los regímenes de Derecho común y las empresas, los asalariados y los jubilados del grupo vinculado.
Im Unterschied zur Eingliederung wird bei der Anlehnung jede direkte Beziehung zwischen den Systemen nach allgemeinem Rentenrecht und den Unternehmen, Beschäftigten und Rentnern der angelehnten Gruppe ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la instauración de una estructura «de pantalla» entre las empresas y los asalariados del sector vinculado, por una parte, y los regímenes de Derecho común, por otra parte, la vinculación se limita a organizar flujos financieros globales sobre la base de operaciones «virtuales».
Über eine „abschirmende“ Struktur zwischen den Unternehmen und Beschäftigten des angelehnten Sektors einerseits und den Systemen nach allgemeinem Rentenrecht andererseits werden durch die Anlehnung nur die globalen Finanzflüsse auf der Grundlage „virtueller“ Vorgänge organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vinculaciónBeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este informe habla de algo tan básico como la vinculación entre los ciudadanos, entre las personas –por no utilizar un término que lleve ahora a confusión– y el proyecto político que nosotros intentamos desarrollar, y contiene una serie de afirmaciones de inmenso calado, todas ellas interrelacionadas y todas ellas importantes.
Dieser Bericht befasst sich mit dem grundlegenden Thema der Beziehung zwischen den Bürgern, zwischen den Menschen - um nicht einen Begriff zu verwenden, der zurzeit Verwirrung stiftet - und dem politischen Projekt, das wir realisieren wollen, und er enthält eine Reihe von sehr gewichtigen Aussagen, die alle miteinander verknüpft und alle von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un debate muy oportuno, porque esta tarde hemos oído al Presidente Santer examinar la cuestión de la cumbre sobre el empleo que se celebrará en Luxemburgo y existe una estrecha vinculación entre nuestros sistemas de seguridad social, los niveles de desempleo y todo el futuro del crecimiento y del empleo en la Unión Europea.
Dies ist eine äußerst aktuelle Debatte, denn wir haben Präsident Santer bereits heute nachmittag zum Thema des Beschäftigungsgipfels in Luxemburg gehört, und es besteht ja eine enge Beziehung zwischen unseren Systemen der sozialen Sicherheit, dem Ausmaß der Arbeitslosigkeit und den Zukunftsaussichten für Wachstum und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo resulta válido para la vinculación natural entre los partidos y las bases que los sustentan, que no puede sino reportar beneficios a su implicación en la política.
Damit wird zudem die natürliche Beziehung zwischen der Partei und ihrer Anhängerschaft anerkannt, die dem politischen Engagement nur zugute kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que nuestro proyecto debe tener una repercusión positiva sobre la economía, a través de la cadena innovación-productividad-crecimiento-empleo, pero pensamos que sería peligroso establecer una vinculación demasiado directa entre el número de puestos de trabajo creados y la elección de un proyecto determinado.
Nach unserer Auffassung sollten unsere Projekte über die Kette Innovation-Produktivität-Wachstum-Beschäftigung eine positive Wirkung auf die Wirtschaft ausüben, aber es wäre gefährlich, eine zu direkte Beziehung zwischen der Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze und der Entscheidung für dieses oder jenes Projekt herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«exportador»: la persona física o jurídica responsable principal de las actividades de exportación en virtud de su vinculación económica y jurídica con las sustancias catalogadas y el destinatario y, en su caso, que presenta, o por cuenta del cual se presenta, la declaración de aduana;
„Ausführer“ die natürliche oder juristische Person, die die Hauptverantwortung für die Ausfuhr aufgrund ihrer wirtschaftlichen und rechtlichen Beziehung zu den erfassten Stoffen und dem Empfänger trägt und von dem oder in deren Namen die Zollanmeldung gegebenenfalls abgegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador»: la persona física o jurídica responsable principal de las actividades de importación en virtud de su vinculación económica y jurídica con las sustancias catalogadas y el consignador y que presenta, o por cuenta de la cual se presenta, la declaración en aduana;
„Einführer“ die natürliche oder juristische Person, die die Hauptverantwortung für die Einfuhr aufgrund ihrer wirtschaftlichen und rechtlichen Beziehung zu den erfassten Stoffen und dem Absender trägt und die die Zollanmeldung abgibt oder in deren Namen die Zollanmeldung abgegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se constató que, a pesar de esa vinculación, estos dos productores de la Unión incluidos en la muestra no tuvieron ningún comportamiento que hiciera poco fiables los resultados de la investigación.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich die beiden in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller trotz dieser Beziehung nicht in einer Weise verhalten haben, die die Untersuchungsergebnisse unzuverlässig machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de los productores exportadores chinos no pudieron demostrar no estar vinculados con exportadores o productores de la República Popular China sujetos a las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1212/2005; de hecho, no pudieron rebatir con éxito las pruebas que apuntan a dicha vinculación.
Zwei chinesische ausführende Hersteller konnten nicht nachweisen, dass sie nicht mit Ausführern oder Herstellern in der Volksrepublik China verbunden sind, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 eingeführten Antidumpingmaßnahmen unterliegen; sie konnten Hinweise auf eine solche Beziehung nicht schlüssig widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que estos proyectos son inútiles si se hacen en lugares sin vinculación histórica con el carbón o si éste se utiliza para la importación.
betont, dass diese Vorhaben nutzlos sind, wenn sie in Gegenden durchgeführt werden, die keine historische Beziehung zur Kohle haben oder wenn sie für die Einfuhr benutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Supervisor considera que la necesidad de recopilar o de almacenar tales cantidades de datos de carácter personal debe basarse en una vinculación claramente definida entre su utilización y el resultado de esta (principio de necesidad), lo que representa un requisito necesario para el desarrollo de cualquier sistema de PNR.
Der Datenschutzbeauftragte vertritt die Ansicht, dass sich die erforderliche Sammlung und Speicherung gewaltiger Personendatenmengen auf eine eindeutige Beziehung zwischen der Verwendung und des daraus resultierenden Ergebnisses (Prinzip der Notwendigkeit) stützen muss und dass diese eine notwendige Voraussetzung für die Entwicklung eines PNR-Systems darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
vinculaciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que tienen una vinculación las preguntas que ustedes están haciendo, pero queda a la discreción del señor Presidente en ejercicio contestar a las preguntas sintéticamente.
Natürlich haben Ihre Fragen einen Bezug, aber es liegt im Ermessen des amtierenden Ratspräsidenten, sie kurz zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe de Ejecución no aborda específicamente las recomendaciones realizadas a los países de la zona del euro, aunque se establece una vinculación clara al respecto en el cuadro informativo anejo a dicho Informe.
Auch wenn der Umsetzungsbericht nicht ausdrücklich die an die Länder des Euro-Raums gerichteten Empfehlungen erwähnt, so wird in der beigefügten Tabelle doch ein klarer Bezug dazu hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los cónyuges puedan elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la de un país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cónyuges deberían poder elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la del país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des
Korpustyp: EU DCEP
(14) Los cónyuges deberían poder elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la del país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
(14) Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des angerufenen Gerichts (lex fori) .
Korpustyp: EU DCEP
(14) Los cónyuges deberían poder elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la del país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
(14) Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los productos europeos de calidad representan un patrimonio cultural y gastronómico «vivo» de la Unión y que constituyen un ingrediente importante de la vida económica y social de muchas regiones de Europa, puesto que permiten actividades caracterizadas por su estrecha vinculación regional, sobre todo en zonas rurales,
C. in der Erwägung, dass europäische Qualitätserzeugnisse ein „lebendiges“ kulturelles und gastronomisches Erbe der Europäischen Union darstellen und somit ein wichtiger Bestandteil des wirtschaftlichen und sozialen Lebens vieler europäischer Regionen sind, da sie insbesondere in ländlichen Gebieten Tätigkeiten ermöglichen, die einen unmittelbaren regionalen Bezug aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los productos europeos de calidad representan un patrimonio cultural y gastronómico "vivo" de la Unión Europea y que constituyen un ingrediente importante de la vida económica y social de muchas regiones de la UE, puesto que permiten actividades caracterizadas por su estrecha vinculación regional, sobre todo en zonas rurales,
in der Erwägung, dass europäische Qualitätserzeugnisse ein "lebendiges" kulturelles und gastronomisches Erbe der Europäischen Union darstellen und somit ein wichtiger Bestandteil des wirtschaftlichen und sozialen Lebens vieler Regionen in der Europäischen Union sind, da sie Tätigkeiten ermöglichen, die insbesondere in ländlichen Gebieten einen unmittelbaren regionalen Bezug aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los productos europeos de calidad representan un patrimonio cultural y gastronómico «vivo» de la Unión y que constituyen un ingrediente importante de la vida económica y social de muchas regiones de Europa, puesto que permiten actividades caracterizadas por su estrecha vinculación regional, sobre todo en zonas rurales,
in der Erwägung, dass europäische Qualitätserzeugnisse ein „lebendiges“ kulturelles und gastronomisches Erbe der Europäischen Union darstellen und somit ein wichtiger Bestandteil des wirtschaftlichen und sozialen Lebens vieler europäischer Regionen sind, da sie insbesondere in ländlichen Gebieten Tätigkeiten ermöglichen, die einen unmittelbaren regionalen Bezug aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los productos europeos de calidad representan un patrimonio cultural y gastronómico «vivo» de la Unión Europea y que constituyen un ingrediente importante de la vida económica y social de muchas regiones europeas, puesto que permiten actividades caracterizadas por su estrecha vinculación regional, sobre todo en zonas rurales,
D. in der Erwägung, dass europäische Qualitätserzeugnisse ein „lebendiges” kulturelles und gastronomisches Erbe der Europäischen Union darstellen und somit ein wichtiger Bestandteil des wirtschaftlichen und sozialen Lebens vieler europäischer Regionen sind, da sie Tätigkeiten ermöglichen, die insbesondere in ländlichen Gebieten einen unmittelbaren regionalen Bezug aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
vinculaciónKoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, quiero subrayar antes de nada lo siguiente: no puede establecerse ni se establecerá una vinculación, una interdependencia entre la política agrícola común y la adhesión de los países candidatos, aunque algunos así lo desearían.
Daher möchte ich gleich zu Beginn eines vorausschicken. Eine Koppelung, ein Junktim zwischen einer Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und einem Beitritt der Länder darf und wird es nicht geben, auch wenn es einige gern so sehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, instrumentos como el SPG+ o la vinculación con los derechos de los trabajadores o los tratados pierden eficacia simplemente porque las infracciones no van seguidas de sanciones.
Es passiert doch ganz schnell, dass APS+ oder die Koppelung an Arbeitsnormen oder Verträge zu ineffizienten Instrumenten werden, da bei Nichteinhaltung einfach keine Sanktionen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación de la moneda nacional al dólar estadounidense fue probablemente otro movimiento contraproducente.
Die Koppelung der Landeswährung an den US-Dollar war wahrscheinlich auch kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la vinculación del pago directo a una variable económica podemos conseguir la transición de una Europa de 15 Estados miembros a una Europa de 27 sin ofender demasiado a nadie.
Durch die Koppelung der Direktzahlung an eine ökonomische Variable erreichen wir den Übergang vom Europa der fünfzehn Mitgliedstaaten hin zum Europa der 27, ohne die einen oder anderen allzu sehr vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE confirma que la ampliación del programa al 31 de diciembre de 2013 permite esa vinculación adecuada .
Die EZB bestätigt , dass eine solche angemessene Koppelung durch eine Verlängerung bis zum 31 . Dezember 2013 erreicht würde .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Posible vinculación de referendos sobre la Constitución Europea a la adhesión de Turquía
Betrifft: Mögliche Koppelung von Volksabstimmungen über die europäische Verfassung und dem Beitritt der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles problemas por la vinculación de las divisas africanas al euro
Betrifft: Koppelung afrikanischer Währungen an den Euro — mögliche Probleme
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la zona CFA está dominada por Francia, ¿en qué medida tienen influjo los demás Estados miembros o la Comisión sobre la vinculación de las divisas africanas con el euro?
Da die sogenannte CFA-Zone von Frankreich dominiert wird, stellt sich die Frage inwieweit ein Einfluss der übrigen Mitgliedstaaten bzw. der Kommission auf die Koppelung der afrikanischen Währungen mit dem Euro gegeben ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión en qué Estados miembros se baraja la posibilidad de (prever) tal vinculación?
Kann die Kommission mitteilen, in welchen Mitgliedstaaten eine derartige Koppelung besteht (vorgenommen wurde)?
Korpustyp: EU DCEP
La vinculación del segundo pilar a las políticas de cohesión requeriría, no obstante, una estrecha coordinación de las actividades a nivel nacional.
Die Koppelung der zweiten Säule an die Maßnahmen der Kohäsionspolitik würde jedoch eine enge Koordinierung der Maßnahmen auf nationaler Ebene erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
vinculaciónverknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde un principio, cuando los diputados a esta Cámara plantearon la vinculación de las perspectivas financieras con un nuevo sistema de recursos propios, dije «seamos realistas» en tres ocasiones por lo menos.
Ich habe jedoch von Anfang an, als einige Abgeordnete vorschlugen, die Finanzielle Vorausschau mit einem neuen System der Eigenmittel zu verknüpfen, bei mindestens drei Gelegenheiten gemahnt, realistisch zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave para el crecimiento no se encuentra en la reducción de gastos, sino en el incremento de la eficiencia y en la vinculación de los fondos europeos para el logro de resultados estratégicos y mensurables.
Der Schlüssel für Wachstum liegt nicht darin, Ausgaben zu verringern, sondern die Wirtschaftlichkeit zu erhöhen und europäische Mittel mit dem Erreichen strategischer und messbarer Ergebnisse zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante la vinculación de los derechos humanos y sociales con las actividades comerciales y de inversión en los países en desarrollo, una tendencia promovida por las ONG, las centrales sindicales y el Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, Menschenrechte und soziale Rechte mit Handels- und Investitionstätigkeiten in den Entwicklungsländern zu verknüpfen, eine Tendenz, bei der NRO, Gewerkschaften und das Europäische Parlament den Weg gewiesen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Debe conseguirse una vinculación más apropiada de los objetivos europeos con los objetivos de desarrollo regional.
Es muss stärker gelingen, die europäischen Ziele mit den Zielen der regionalen Entwicklung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente defiende plenamente la definición de juego promocional, cuando se permite la participación en esos juegos con una vinculación a una compra.
Der Berichterstatter unterstützt nachdrücklich die Definition von Gewinnspielen, wodurch es möglich wäre, die Teilnahme an derartigen Spielen mit einem Kauf zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La implementación de soluciones EAI (Enterprise Application Integration) aporta una valiosa contribución en la interconexión de sistemas SAP y su vinculación con terceros sistemas para garantizar un intercambio de datos fluido y libre de errores.
Der Einsatz von EAI-Lösungen (Enterprise Application Integration) leistet einen wertvollen Beitrag, wenn es darum geht, SAP-Systeme untereinander oder mit Drittsystemen zu verknüpfen, um einen reibungslosen und fehlerfreien Datenaustausch zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Dado que el desarrollo de metadatos es muy estructurado y el código libre, se reduce el esfuerzo de desarrollo y despliegue mediante la eliminación de los errores de los desarrolladores y guarda los pasos redundantes, como la compilación y la vinculación.
Weil die Metadaten Entwicklung sehr strukturiert und Code-frei ist, reduziert sie die Entwicklungs- und Deploymentaufwendungen z.B. beim Apps entwickeln durch den Wegfall von Entwicklerfehlern und spart redundante Schritte, wie kompilieren und verknüpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Si debido a una distancia demasiado grande no funciona la comunicación acústica entre el dongle emisor y el dongle receptor o si no se produce la vinculación automática, debe acercar dentro de 60 segundos el receptor y el emisor.
- Sollte die akustische Verbindung zwischen Sender-Dongle und Empfänger-Dongle aufgrund zu langer Distanz nicht funktionieren bzw. automatisch verknüpfen können, sollten Sie innerhalb von 60 Sekunden den Empfänger und Sender näher zueinander bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
vinculaciónverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el transcurso de este debate se han puesto de manifiesto numerosos puntos de vista diferentes, que en ciertos momentos han entrado en conflicto por su vinculación a posturas políticas así como también a posturas nacionales.
Herr Präsident, im Laufe der Aussprache sind viele unterschiedliche Haltungen geäußert worden, wovon einige gegensätzlich waren, weil sie sowohl mit politischen als auch mit nationalen Einstellungen verknüpft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instaurarán mecanismos prácticos para asegurar que exista la debida vinculación entre el trabajo de la célula de crisis y el proceso de decisión.
Durch praktische Mechanismen wird sichergestellt, dass die Tätigkeit des Krisenstabs und der Entscheidungsprozess adäquat miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que ya durante el período 2000-2006, a pesar de la inexistencia de un mecanismo de asignación, la vinculación entre los programas de política de cohesión y la Estrategia de Lisboa fue notable, invirtiéndose 10 200 millones de euros en investigación e innovación;
3. verweist darauf, dass bereits im Zeitraum 2000-2006 Programme der Kohäsionspolitik eng mit der Lissabon-Strategie verknüpft waren und 10,2 Mrd. Euro in Forschung und Innovation investiert wurden, obwohl kein Zweckbindungsmechanismus vorhanden war;
Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de claridad, algunas cuestiones que podría considerarse que tienen una vinculación con los asuntos de sucesión deben excluirse expresamente del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit sollte eine Reihe von Fragen, die als mit Erbsachen verknüpft betrachtet werden könnten, ausdrücklich vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la calidad de la enseñanza es tan importante como la calidad de la investigación, por lo que debe reformarse y modernizarse en toda la Unión Europea, teniendo en cuenta la vinculación estrecha entre ambas dimensiones,
in der Erwägung, dass die Qualität des Lehrens ebenso wichtig wie die Qualität der Forschung ist und in der gesamten Europäischen Union reformiert und modernisiert werden sollte, und in der Erwägung, dass diese beiden Dimensionen eng miteinander verknüpft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como consecuencia de haber anunciado la vinculación de este acuerdo con ciertos aspectos agrícolas del Acuerdo de asociación ente las partes, las negociaciones para un nuevo acuerdo de pesca entre la Unión Europea y Marruecos han provocado la alarma social en el sector de las frutas y legumbres de ciertas regiones europeas,
in der Erwägung, daß die Verhandlungen über ein neues Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko in einigen europäischen Regionen soziale Unruhen im Sektor Obst und Gemüse hervorgerufen haben, nachdem bekanntgegeben worden war, daß dieses Abkommen mit bestimmten landwirtschaftlichen Bereichen des Assoziierungsabkommens zwischen beiden Seiten verknüpft werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la calidad de la enseñanza es tan importante como la calidad de la investigación, por lo que debe reformarse y modernizarse en toda la Unión Europea, teniendo en cuenta la vinculación estrecha entre ambas dimensiones,
L. in der Erwägung, dass die Qualität des Lehrens ebenso wichtig wie die Qualität der Forschung ist und in der gesamten Europäischen Union reformiert und modernisiert werden muss, und in der Erwägung, dass diese beiden Dimensionen eng miteinander verknüpft sind,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el cultivo puede exigir más flexibilidad en ciertos casos, ya que tiene una fuerte dimensión nacional, regional y local debido a su vinculación con el uso del suelo, las estructuras agrícolas locales y la protección o el mantenimiento de hábitats, ecosistemas y paisajes.
Der Anbau könnte jedoch in bestimmten Fällen mehr Flexibilität erfordern, da es sich um ein Thema mit ausgeprägter nationaler, regionaler und lokaler Bedeutung handelt, weil es mit der Bodennutzung, den örtlichen landwirtschaftlichen Strukturen und dem Schutz oder der Erhaltung von Lebensräumen, Ökosystemen und Landschaften verknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la vinculación de competencias locales a fuentes externas de conocimiento y de tecnología (resultados de evaluación de LEADER+)
ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
vinculaciónverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, al establecer la vinculación tanto con la reforma de la Política Agrícola Común, como con la necesaria reestructuración, el fortalecimiento del segundo pilar crea oportunidades para los agricultores y para el empleo y el crecimiento.
Zweitens wird die Stärkung der zweiten Säule dadurch, dass sie mit der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und der notwendigen Umstrukturierung verbunden wird, sowohl den Landwirten zum Vorteil gereichen als auch die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se brinda la posibilidad de que cualquier entidad, persona o grupo, no necesariamente con antecedentes o vinculación con el sector de transporte ferroviario, pueda acceder a un negocio, independientemente de su origen nacional y del Estado miembro al que presente su candidatura.
Es eröffnet sich die Möglichkeit, daß irgendein Unternehmen, eine Person oder Gruppe, die nicht unbedingt früher im Sektor des Eisenbahnverkehrs tätig oder mit ihm verbunden waren, Zugang zu einem Geschäft finden können, unabhängig von ihrer nationalen Herkunft und dem Mitgliedstaat, bei dem man sich bewirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no estoy de acuerdo con la política de los EE.UU. -que no conceden ayuda independiente del comercio-, es esencial que sigamos siendo rigurosos y firmes con nuestra política de no conceder ayuda sin una vinculación con la democracia, los derechos humanos y la libertad.
Auch wenn ich die amerikanische Politik - keine Hilfe ohne Handel - nicht für akzeptabel halte, ist es doch wichtig, daß wir unbeirrt an unserer Politik festhalten, nur dann Hilfe zu leisten, wenn damit auch Demokratie, Menschenrechte und Freiheit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no tiene vinculación con ningún exportador o productor sometido a las medidas establecidas mediante el presente Reglamento, y
er mit keinem der Ausführer oder Hersteller, die den mit dieser Verordnung eingeführten Maßnahmen unterliegen, verbunden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de acuerdo con las pruebas documentales presentadas, SZP pudo demostrar satisfactoriamente que no tenía ninguna vinculación directa ni indirecta con ninguno de los productores exportadores de la India ni con ninguna de las empresas israelíes sometidos a las medidas antidumping y compensatorias vigentes.
SZP konnte zudem anhand der vorgelegten Unterlagen hinreichend nachweisen, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der indischen ausführenden Hersteller oder einem der israelischen Unternehmen verbunden war, die den geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GADAFI, Saif al-Arab Hijo de Muamar el GADAFI. Estrecha vinculación al régimen.
AL-GADDAFI, Saif al-Arab Sohn von Muammar AL-GADDAFI. Eng mit dem Regime verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de acuerdo con las pruebas documentales presentadas, Hanita pudo demostrar satisfactoriamente que no tenía ninguna vinculación directa ni indirecta con ninguno de los productores exportadores de la India ni con ninguna de las empresas israelíes sometidos a las medidas antidumping y compensatorias vigentes.
Ferner konnte Hanita durch Vorlage beweiskräftiger Unterlagen zufrieden stellend nachweisen, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der indischen ausführenden Hersteller oder der israelischen Unternehmen, die den geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen unterliegen, verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Información sobre la vinculación efectiva del mecanismo con la labor del Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas;
b) Angaben darüber, wie effektiv der Mechanismus mit der Arbeit des Sicherheitsrats und anderer Organe der Vereinten Nationen verbunden ist;
Korpustyp: UN
Según él, los turcos ya cuentan con una asociación de este tipo, puesto que tienen una vinculación más estrecha con la UE que cualquier otro Estado.
Seiner Ansicht nach hätten die Türken bereits eine privilegierte Partnerschaft, da sie der Europäischen Union ja stärker verbunden seien als alle anderen.
Korpustyp: EU DCEP
vinculaciónLinksetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor expresamente, que en el momento de la vinculación, ningún contenido ilegal en las páginas enlazadas.
AT
Das Institut für Qualitative Forschung erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, el autor declara expresamente que en el momento de la vinculación de las páginas enlazadas correspondientes estaban libres de contenidos ilegales.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vinculaciónVerzahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este contexto yo les rogaría que tengan en cuenta que quizá convendría procurar establecer una vinculación entre los servicios competentes en materia de transporte y los servicios competentes en el ámbito de la competencia, con objeto de avanzar en la adopción de decisiones de carácter general en materia de política de transportes en Europa.
Aber ich bitte, in diesem Zusammenhang zu bedenken, daß es vielleicht bei dieser Gelegenheit zu überlegen ist, für eine Verzahnung zwischen den für Verkehr zuständigen Dienststellen und den für den Wettbewerb zuständigen Dienststellen der Kommission zu sorgen, um generell verkehrspolitische Entscheidungen in Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pero no menos importante, es imprescindible una vinculación más estrecha con las demás políticas de la UE, sobre todo con la Política Agrícola Común.
Last but not least ist eine engere Verzahnung mit den andern EU-Politiken, insbesondere der gemeinsamen Agrarpolitik, unausweichlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual para mí significa que debemos procurar alcanzar -tal como ha intentado señalar la Sra. Cederschiöld en su informe- una vinculación lo más estrecha posible a través de la cooperación interestatal.
Mutiger werden heißt für mich, daß wir - und Frau Cederschiöld hat versucht, es in ihrem Bericht anzudeuten - zu einer möglichst engen Verzahnung auf der Grundlage der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor comprensión de la salud y de la enfermedad requerirá una vinculación estrecha entre la investigación básica, clínica, epidemiológica y socioeconómica.
Ein besseres Verständnis von Krankheit und Gesundheit erfordert eine enge Verzahnung zwischen Grundlagenforschung sowie klinischer, epidemiologischer und sozioökonomischer Forschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido a su vinculación con el proceso de producción, los proveedores medios constituyen adecuadas bases de operaciones para atacar a las grandes empresas.
Außerdem sind mittelständische Zulieferer aufgrund ihrer Verzahnung im Produktionsprozess geeignete Operationsbasen für Angriffe auf Großunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de MEDICA 2013 (del 20 al 23 de Noviembre) este nuevo posicionamiento se verá plasmado en una estrecha vinculación del programa científico del Congreso con los hitos temáticos de la feria monográfica.MEDICA Conferences and Forums (Congresos y Foros MEDICA):
DE
Die inhaltliche Neupositionierung sieht ab der MEDICA 2013 eine enge Verzahnung des Programms mit den aus Sicht der medizinischen Anwender relevanten Themen der Fachmesse sowie den Ausbau des internationalen Programmparts vor. MEDICA Conferences & Forums:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
A partir de MEDICA 2013 (del 20 al 23 de Noviembre) este nuevo posicionamiento se verá plasmado en una estrecha vinculación del programa científico del Congreso con los hitos temáticos de la feria monográfica, identificados por los usuarios médicos, así como en una sustancial ampliación de la parte internacional del programa.
DE
Die inhaltliche Neupositionierung sieht ab der MEDICA 2013 (20. – 23. November) eine enge Verzahnung des Programms mit den aus Sicht der medizinischen Anwender relevanten Themen der Fachmesse sowie den Ausbau des internationalen Programmparts vor.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
vinculaciónVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea continuará demostrando su vinculación con el país y su confianza en la población.
Die Europäische Union wird auch weiterhin ihre Verbundenheit mit dem Land und ihr Vertrauen in seine Bevölkerung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado está la nostalgia de su patria y la vinculación a una tierra que le es demasiado importante para que caiga en manos de los extremistas.
Das eine ist ihr Heimweh und die Verbundenheit mit einem Land, das viel zu wichtig ist, um in die Hände von Extremisten zu fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto, solo lograremos triunfar si los ciudadanos de la Unión Europea -junto con su vinculación a su hogar y a su país- comprenden y son conscientes, como europeos, de lo que les une entre ellos.
Aber wir werden dabei nur erfolgreich sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sich - neben ihrer Verbundenheit zur Heimat und zum eigenen Vaterland - auch als Europäerinnen und Europäer begreifen und sich bewusst sind, was sie verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala personal, el voluntariado promueve un sentimiento de valía personal, así como un sentido de vinculación con los demás.
Auf der persönlichen Ebene fördert Freiwilligentätigkeit ein Gefühl des persönlichen Wertes zusammen mit einem Gefühl der Verbundenheit mit anderen.
Korpustyp: EU DCEP
La vinculación con los fundamentos de la fe de todos los cristianos surge, entre otras cosas, por adoptar las Confesiones de fe de la Iglesia antigua.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La labor de los sacerdotes y diáconos en su responsabilidad de praesides es una característica especial de la Obra Kolping como signo visible de la vinculación con la Iglesia.
Die Arbeit des Priesters und Diakons in ihrer Verantwortung als Präses ist ein bedeutendes Merkmal des Kolpingwerkes als sichtbares Zeichen der Verbundenheit mit der Kirche.
discriminación por vinculaciónDiskriminierung durch Assoziation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la inclusión del concepto de "discriminaciónporvinculación" en el sentido de la reciente sentencia del caso Coleman, pero este concepto debería aplicarse solo cuando haya discriminación y victimización directas.
Ich stimme der Aufnahme des Konzepts der "DiskriminierungdurchAssoziation" im Sinne des jüngsten Urteils im Fall Coleman zu, aber dieses Konzept darf nur dann angewendet werden, wenn eine direkte Diskriminierung und Viktimisierung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vinculación
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
- Durante un modo de vinculación debería cerciorarse de que no se encuentra ningún otro aparato Bluetooth en las inmediaciones en el modo de vinculación para no desviar la vinculación accidentalmente a otros aparatos.
- Während eines Paarmodus sollten Sie sich vergewissern, dass sich kein anderes Bluetooth-Gerät in nächster Nähe im Paarmodus befi ndet, um die Paarung nicht auf andere Geräte versehentlich zu lenken.
Pero, una vez más, la vinculación de la Comisión es necesaria en la medida en que dicha vinculación añade valor al esfuerzo general de la Unión Europea.
Doch auch hier ist unsere Einbeziehung insofern erforderlich, als dies die Bemühungen der Europäischen Union insgesamt aufwertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo añade a estos puntos la ventaja de la vinculación de una autorización, de la vinculación de los contratos, de la garantía de la seguridad jurídica.
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se propone establecer una vinculación entre la concesión de ayudas y la producción.
Ferner wird vorgeschlagen, die Auszahlung der Beihilfen an die Produktion zu knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Merkel criticó la alternativa de la no vinculación de jurídica para otros Estados.
Dabei würden die Verfahren durch die neue Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit erheblich beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa de la vinculación de la financiación a los resultados?
Was hält sie von der Idee, die Finanzierung ergebnisorientiert zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué consejo daría para aumentar el interés y la vinculación de los ciudadanos con el Parlamento?
Was raten Sie, um das Interesse und die Identifikation der Bürger gegenüber dem Europaparlament zu steigern?
Korpustyp: EU DCEP
A esto se añade la frecuente vinculación de los medios de comunicación a intereses económicos.
Hinzu kommt die häufige Verflechtung der Medien mit wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con la muy reciente recomendación sobre el bucle local y sobre la vinculación comercial.
Von der Kommission wurde erst kürzlich eine Empfehlung zum Ortsnetz und zur Bündelung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es preciso encontrar vías de vinculación entre los jóvenes de Europa.
Außerdem gilt es, Wege zu finden, die Jugend Europas einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación al proyecto de la Asociación Oriental debería fortalecer a Moldova en dicho camino.
Eine Vernetzung mit dem Projekt der Osteuropäischen Partnerschaft sollte Moldawien auf diesem Weg stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa estricta vinculación, mi Grupo no puede estar de acuerdo.
Mit einem solch strikten Junktim kann sich meine Fraktion nicht einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perros y los gatos tienen una vinculación especialmente estrecha con las personas.
Hunde und Katzen haben ein besonders enges Verhältnis zum Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba la vinculación si después se mostró que no conseguimos 700 millones, sino solo 100?
Wo war eigentlich die Bündelung, wenn sich abzeichnete, daß wir nicht 700 Millionen, sondern nur 100 Millionen bekommen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación significa también tener el valor de decir lo que no queremos.
Bündelung bedeutet auch, endlich den Mut zu haben zu sagen, was wir nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COBERTURAS DEL RIESGO DE CRÉDITO CON GARANTÍAS PERSONALES Y BONOS CON VINCULACIÓN CREDITICIA
ABSICHERUNG OHNE SICHERHEITSLEISTUNG UND „CREDIT LINKED NOTES“
Korpustyp: EU DGT-TM
bonos con vinculación crediticia en la medida de su financiación en efectivo
Credit Linked Notes, soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de la vinculación de los prestatarios se ha detallado en un documento separado.
Der Begriff des verbundenen Kreditnehmers wird in einem getrennten Dokument genauer bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de riesgo de crédito: incluida la negociación de los bonos con vinculación crediticia;
Kreditrisikoinstrumente: einschließlich des Handels mit synthetischen Unternehmensanleihen (Credit Linked Notes);
Korpustyp: EU DGT-TM
“b” en el sentido del artículo 4, apartado 1, punto 39, letra b), del RRC (vinculación).
‚b‘ im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 39 Buchstabe b der CRR (Verflochtenheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aborda la vinculación de las actividades deportivas con campos como la salud y la juventud.
Das Vorgehen der Regierung arte immer häufiger in systematische Aktionen der Demütigung und menschenunwürdigen Behandlung von Oppositionsvertretern aus.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, la vinculación inicial ha cristalizado en una integración plena.
ES
Por tanto, sigue siendo válida la exigencia del PE de que el Código de conducta tenga vinculación jurídica.
Nach wie vor hat deshalb die Forderung des EP nach Rechtsverbindlichkeit des Kodex Gültigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo con la implicación de todos los agentes relevantes desde el principio pueden evitarse problemas de vinculación más adelante.
Nur durch Beteiligung aller relevanten Akteure gleich zu Beginn können Verknüpfungsprobleme im weiteren Verlauf vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vinculación de la financiación de la política de cohesión al producto interior bruto de los Estados miembros
Betrifft: Finanzierung der Kohäsionspolitik auf der Grundlage des BNE der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
∙ Suprimir la condición de que esta “Directiva de vinculación” sólo se aplicará una vez ratificado el Protocolo de Kioto.
∙ Streichung der Bedingung, dass diese „Einbindungsrichtlinie“ erst nach Ratifizierung des Kyoto-Protokolls in Kraft treten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sin debate abierto y vinculación jurídica no seremos capaces de restablecer el contacto con los ciudadanos europeos.
Offene Debatte und rechtliche Verankerung, dann haben wir die Chance, wieder den Kontakt zu den Bürgern in Europa zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la insistencia o la vinculación con su vertiente económica exclusivamente supone una infravaloración de su esencia.
Es hieße folglich, diesen Prozeß in seiner Substanz abzuwerten, wenn man nur auf seinen finanziellen Aspekten besteht und sich an ihnen aufreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son tres objetivos necesarios y mínimos, elogiables y encomiables, y quiero llamar la atención sobre su estrecha vinculación.
Ich glaube, das sind drei unerlässliche minimale und lobenswerte Ziele, und ich würde gern die Aufmerksamkeit auf ihre enge Verflechtung lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos representan, por lo tanto, un paso importante para la vinculación a largo plazo de Turquía a Occidente.
Beides ist damit ein wichtiger Schritt, die Türkei langfristig an den Westen zu binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra observación que quisiera comentar es la relativa a la vinculación entre consideraciones medioambientales e integración económica regional.
Zudem möchte ich noch etwas zu den umweltbezogenen Überlegungen und der regionalen wirtschaftlichen Integration sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nuestro objetivo es precisamente una mayor vinculación del ámbito local y regional a la política estructural.
Drittens: Unser Ziel ist es ja gerade, die örtliche und regionale Ebene stärker in die Strukturpolitik einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante mantener la vinculación transatlántica, aunque, evidentemente, podría alcanzarse una mejor coordinación y distribución de las tareas.
Darum muss das transatlantische Bündnis bewahrt werden, obwohl natürlich eine bessere Arbeitsteilung und Koordinierung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe actualizarse porque estamos actualizando el reglamento más general, y debemos actualizar también el de vinculación.
Diese muss jetzt aktualisiert werden: Da wir die übergreifende Verordnung aktualisieren, muss auch die verbindende Verordnung aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre es un criminal de guerra buscado y mantiene una vinculación estrecha con grupos terroristas islámicos como Al Qaeda.
Dieser Mann ist ein gesuchter Kriegsverbrecher und unterhält enge Beziehungen zu islamistischen Terrorgruppen wie El Kaida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable una vinculación con la línea presupuestaria B 3/300 en el campo de la información.
Eine Vernetzung mit der Haushaltslinie B 3/300 wäre auf dem Gebiet der Information wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es esta: ¿qué tipo de vinculación adicional de archivos se prevé en Schengen II?
Zweite Frage: Welche neuen Verknüpfungen von Dateien sind mit Schengen II zusätzlich vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político iniciado en 2008 proporciona una buena base para una vinculación sostenida con las autoridades eritreas.
Der 2008 initiierte politische Dialog bietet eine gute Plattform für eine nachhaltige Zusammenarbeit mit den eritreischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, indudablemente, conduce de forma a directa, por vinculación, al Marco Europeo de Cualificaciones, que es un atraco.
Diese Maßnahme wird zweifellos direkt dazu führen, dass auf den Europäischen Qualifikationsrahmen verwiesen wird. Das aber wäre Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Decisión explica por qué la vinculación puede, en este caso concreto, cerrar el mercado a la competencia.
Schließlich wird in der Entscheidung ausgeführt, warum die Produktkopplung im vorliegenden Fall den Wettbewerb auszuschalten droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la vinculación con un socio de estatura internacional es imprescindible para desarrollar todas sus potencialidades.
Daher sei der Zusammenschluss mit einem Partner von internationalem Ansehen eine Voraussetzung für die volle Nutzung des Potenzials des TBE.