linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vinculación Verbindung 261
Bindung 46 Netzwerk 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

vinculación Verbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vinculación sin cables es posible mediante un reloj GPS.
Möglich ist auch eine kabellose Verbindung mit GPS Oszillator.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Europa cuenta con los medios para garantizar un sistema más eficaz, tanto mediante una política de incentivos como mediante la vinculación con el ERA.
Europa verfügt über die Mittel, um sowohl durch eine Politik der Anreize als auch durch Verbindungen zum Europäischen Forschungsraum ein effizienteres System zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si algo sale mal, cualquier vinculación con el gobierno sería desastrosa.
Sollte irgendwas schief gehen, wäre jede Verbindung zur Regierung fatal.
   Korpustyp: Untertitel
A la vez sirven en la formación teológica y en la investigación por su vinculación de teoría y práctica. DE
Die Predigten unterstützen die theologische Ausbildung. In ihrer Verbindung von Theorie und Praxis dienen sie zugleich der Forschung. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
La norma principal debe garantizar que la sucesión se rija por una ley previsible, con la que guarde una estrecha vinculación.
Die allgemeine Kollisionsnorm sollte sicherstellen, dass der Erbfall einem im Voraus bestimmbaren Erbrecht unterliegt, zu dem eine enge Verbindung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mafia irlandesa tiene una larga vinculación con el IRA.
Aber die irische Maffia hat langjährige Verbindungen mit der IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Los movimientos del sur han aprendido y nosotros aprendemos también, a nivel local y en la vinculación transnacional de las luchas. DE
Die Bewegungen im Süden haben gelernt, wir lernen auch, vor Ort und in der transnationalen Verbindung der Kämpfe. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Cabe observar que, durante el período de investigación, tal vinculación no existía.
Im Untersuchungszeitraum (nachstehend „UZ“ abgekürzt) existierte aber keine solche Verbindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y con la vinculación de Amanda con Jack Porter es una apuesta ganadora para tu campañ…y para la fundación.
Und mit Amandas Verbindung zu Jack Porter ist es eine Win-win-Geschäft für Ihre Kampagne. Und die Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
El Museo del Mar se ve inmerso en un auténtico viaje por la historia de Lloret y su estrecha vinculación con el mar.
Das Maritime Museum ist in einem authentischen Reise durch die Geschichte von Lloret und seine enge Verbindung mit dem Meer getaucht.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vinculación simple . .
atributo de vinculación .
proceso de vinculación .
vinculación fiduciaria del trustee .
bono con vinculación crediticia .
factor de vinculación . . .
acuerdo de vinculación exclusiva .
grado de vinculación .
acuerdo de vinculación .
vinculación con un socio . .
vinculación de la clientela .
discriminación por vinculación Diskriminierung durch Assoziation 1 . .
definición de proceso de vinculación .
declaración de tipo de vinculación .
combinación o vinculación "de hecho" .
combinación o vinculación de hecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vinculación

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Dónde está nuestra vinculación?
Wo ist denn unsere Bündelung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vinculación (de un crédito)
Bindungsgrad (eines Kredits)
   Korpustyp: EU IATE
¡Falló la vinculación de la interfaz!
Binden der Schnittstelle fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Saludamos la vinculación facultativa de tierras.
Wir begrüßen die fakultative Flächenbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos nuestra vinculación con la investigación fundamental.
Wir haben den Stellenwert bekräftigt, den wir der Grundlagenforschung beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es nuestra implicación o vinculación?
Wie sieht unser Engagement oder unsere Beteiligung aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subconjunto de declaración de tipo de vinculación
Untermenge der Deklaration des Verbindungstyps
   Korpustyp: EU IATE
Empleo y vinculación finalista de datos personales
VERWENDUNG UND ZWECKBINDUNG PERSÖNLICHER DATEN
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La vinculación también puede generar eficiencias.
Kopplungsvereinbarungen können auch zu Effizienzgewinnen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad Europea como elemento de vinculación ES
Entwicklung einer Verknüpfungsstrategie der Europäischen Gemeinschaft ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vinculación de vídeos en otras páginas web
Videos auf anderen Webseiten einbinden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El dispositivo se encuentra en modo vinculación.
Das Gerät befindet sich im Kopplungsmodus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga información para implementar la vinculación profunda.
Informationen zur Implementierung von Deep Links.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se informó a las autoridades cubanas de esa vinculación.
Die kubanische Seite wurde hiervon unter­richtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas recomendadas para una mayor armonización y vinculación jurídica
Empfohlene Schritte zu mehr Harmonisierung und Rechtsverbindlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Falló la vinculación a la conexión en la dirección local.
Binden des Socket an lokale Adresse ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– facilitar la vinculación con otros servicios de innovación.
– Förderung von Kontakten zu anderen Innovationsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Son dos cuestiones distintas sin vinculación alguna entre sí.
Dies sind zwei völlig voneinander unabhängige Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que los países acepten la vinculación.
Die Länder brauchen keine Verpflichtung zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe al principio de la vinculación de tierras.
Das ist auch auf den Grundsatz der Flächenbindung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conjunto de datos con los resultados del proceso de vinculación,
Datensätze mit Ergebnissen des Verknüpfungsprozesses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el comprador no tenga ninguna vinculación con la antigua empresa;
das übernehmende Unternehmen unterscheidet sich deutlich von dem früheren Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de acuerdos de estrecha vinculación a nivel local; ES
Vereinbarungen über enge Kontakte auf lokaler Ebene, ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según la propuesta, la vinculación consiste esencialmente en la residencia.
Dem Vorschlag zufolge besteht ein solcher Bezugspunkt im Wesentlichen im Aufenthaltsort.
   Korpustyp: EU DCEP
conjunto de datos con los resultados del proceso de vinculación,
Datensatz mit Ergebnissen des Verknüpfungsprozesses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se activa el modo vinculación de vívofit 3?
Wie aktiviere ich den Kopplungsmodus des vívofit 3?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vinculación profunda con una URL de vínculo dinámico
Deep Links mit einer dynamischen Link-URL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre este enfoque de vinculación profunda.
Weitere Informationen zu diesen direkten Links (Deep Links).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vinculación digital para un intercambio seguro de los datos (ENX)
Kommunikationsdienste für den sicheren Datenaustausch (ENX)
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El emisor se encuentra ahora en el modo de vinculación.
Der Sender befi ndet sich nun im Paarmodus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vinculación del teléfono móvil y del dongle receptor:
Paaren von Handy und Empfänger-Dongle:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
5. Vinculación de Vector con tu dispositivo de Garmin
5. Koppeln des Vector mit Ihrem Garmin-Gerät
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Central Test niega cualquier tipo de vinculación formal con AptiQuant
Central Test auf der HR Messe
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
- Durante un modo de vinculación debería cerciorarse de que no se encuentra ningún otro aparato Bluetooth en las inmediaciones en el modo de vinculación para no desviar la vinculación accidentalmente a otros aparatos.
- Während eines Paarmodus sollten Sie sich vergewissern, dass sich kein anderes Bluetooth-Gerät in nächster Nähe im Paarmodus befi ndet, um die Paarung nicht auf andere Geräte versehentlich zu lenken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pero, una vez más, la vinculación de la Comisión es necesaria en la medida en que dicha vinculación añade valor al esfuerzo general de la Unión Europea.
Doch auch hier ist unsere Einbeziehung insofern erforderlich, als dies die Bemühungen der Europäischen Union insgesamt aufwertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo añade a estos puntos la ventaja de la vinculación de una autorización, de la vinculación de los contratos, de la garantía de la seguridad jurídica.
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se propone establecer una vinculación entre la concesión de ayudas y la producción.
Ferner wird vorgeschlagen, die Auszahlung der Beihilfen an die Produktion zu knüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Merkel criticó la alternativa de la no vinculación de jurídica para otros Estados.
Dabei würden die Verfahren durch die neue Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit erheblich beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa de la vinculación de la financiación a los resultados?
Was hält sie von der Idee, die Finanzierung ergebnisorientiert zu gestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué consejo daría para aumentar el interés y la vinculación de los ciudadanos con el Parlamento?
Was raten Sie, um das Interesse und die Identifikation der Bürger gegenüber dem Europaparlament zu steigern?
   Korpustyp: EU DCEP
A esto se añade la frecuente vinculación de los medios de comunicación a intereses económicos.
Hinzu kommt die häufige Verflechtung der Medien mit wirtschaftlichen Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con la muy reciente recomendación sobre el bucle local y sobre la vinculación comercial.
Von der Kommission wurde erst kürzlich eine Empfehlung zum Ortsnetz und zur Bündelung vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es preciso encontrar vías de vinculación entre los jóvenes de Europa.
Außerdem gilt es, Wege zu finden, die Jugend Europas einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación al proyecto de la Asociación Oriental debería fortalecer a Moldova en dicho camino.
Eine Vernetzung mit dem Projekt der Osteuropäischen Partnerschaft sollte Moldawien auf diesem Weg stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa estricta vinculación, mi Grupo no puede estar de acuerdo.
Mit einem solch strikten Junktim kann sich meine Fraktion nicht einverstanden erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perros y los gatos tienen una vinculación especialmente estrecha con las personas.
Hunde und Katzen haben ein besonders enges Verhältnis zum Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba la vinculación si después se mostró que no conseguimos 700 millones, sino solo 100?
Wo war eigentlich die Bündelung, wenn sich abzeichnete, daß wir nicht 700 Millionen, sondern nur 100 Millionen bekommen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vinculación significa también tener el valor de decir lo que no queremos.
Bündelung bedeutet auch, endlich den Mut zu haben zu sagen, was wir nicht wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COBERTURAS DEL RIESGO DE CRÉDITO CON GARANTÍAS PERSONALES Y BONOS CON VINCULACIÓN CREDITICIA
ABSICHERUNG OHNE SICHERHEITSLEISTUNG UND „CREDIT LINKED NOTES“
   Korpustyp: EU DGT-TM
bonos con vinculación crediticia en la medida de su financiación en efectivo
Credit Linked Notes, soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de la vinculación de los prestatarios se ha detallado en un documento separado.
Der Begriff des verbundenen Kreditnehmers wird in einem getrennten Dokument genauer bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de riesgo de crédito: incluida la negociación de los bonos con vinculación crediticia;
Kreditrisikoinstrumente: einschließlich des Handels mit synthetischen Unternehmensanleihen (Credit Linked Notes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
“b” en el sentido del artículo 4, apartado 1, punto 39, letra b), del RRC (vinculación).
‚b‘ im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 39 Buchstabe b der CRR (Verflochtenheit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y aborda la vinculación de las actividades deportivas con campos como la salud y la juventud.
Das Vorgehen der Regierung arte immer häufiger in systematische Aktionen der Demütigung und menschenunwürdigen Behandlung von Oppositionsvertretern aus.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, la vinculación inicial ha cristalizado en una integración plena. ES
Auf die erste Vernetzung folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sector de los forrajes deshidratados precisa un período de transición más largo, con vinculación parcial.
Die Trockenfutterbranche benötigt noch einen längeren Übergangszeitraum mit Teilkopplung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta vinculación es una disposición suplementaria relativa a los ADPIC y contraria al Derecho comunitario.
Bei Patent Linkage handelt es sich sowohl um TRIPS-plus-Bestimmung als auch um einen Verstoß gegen EU-Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la vinculación con otros servicios de innovación, incluidos los servicios relacionados con la propiedad intelectual.
Förderung von Kontakten zu anderen Innovationsdiensten, einschließlich Dienstleistungen im Bereich des Schutzes des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruce de registros (incluidas las variables de identificación utilizadas en la vinculación entre registros)
Registerabgleich (einschließlich der zur Datenzusammenführung verwendeten Kennungsvariablen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculación, fijación o encapsulamiento de componentes en electrónica, óptica y en la industria médica DE
Kleben, Fixieren oder Vergießen von Komponenten im elektronischen, optischen und medizinischen Bereich DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí se trata de desarrollar ideas en vinculación con otros pueblos. DE
Hier gilt es, auch im Verbund mit anderen Dörfern, Ideen zu entwickeln. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Vinculación de disco óptico en la tecnología de vacío para pantallas industriales
Optical Bonding in Vakuum-Technologie für industrielle Displays
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Distec ofrece ahora Vinculación óptico en la nueva tecnología de vacío.
Distec bietet ab jetzt Optical Bonding in der neuen Vakuum-Technologie an.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vinculación reiteradamente redundante con una capacidad total de más de 50 Gbit/s
Mehrfach redundante Anbindungen mit einer Gesamtbandbreite von über 50 Gbit/s
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando enciendas el dispositivo por primera vez, estará en modo de vinculación.
Beim ersten Einschalten des Geräts ist der Kopplungsmodus aktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si más adelante necesitas volver al modo vinculación, pulsa la tecla del dispositivo hasta que aparezca .
Wenn Sie den Kopplungsmodus später aktivieren möchten, drücken Sie die Gerätetaste, bis angezeigt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trabajo de vinculación cultural entre Alemania, Norte y Centroamérica/El Caribe DE
Kulturelle Verbindungsarbeit zwischen Deutschland Nord- und Zentralmerika/Karibik DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Reducir el plazo de resolución de incidentes mediante la vinculación entre plataformas
Schnellere Behebung von Vorfällen durch Korrelation mehrerer Plattformen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En el caso de las experiencias culturales se aplica especialmente el principio de vinculación al territorio.
Besonders bei den Kulturerlebnissen gilt das Prinzip der Ortsgebundenheit.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Instrucciones sobre la vinculación de puertos múltiples con un interruptor externo
Erstellen von Multi-Port-Trunk mit einen externen Schalter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al visitar este Sitio, usted acepta la vinculación con la política aplicable en ese momento.
Mit dem Besuch dieser Website erklären Sie sich damit einverstanden, an die jeweils geltende Datenschutzerklärung gebunden zu sein.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Uso y transmisión de datos personales y vinculación a determinados fines
Nutzung und Weitergabe persönlicher Daten und Zweckbindung
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
de la calidad y la vinculación al territorio de los vinos
der Qualität und der Authentizität der Weine
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si se decide por el subsidio legal de enfermedad, tendrá que respetar tres años de vinculación. DE
Entscheiden Sie sich für das gesetzliche Krankengeld, so sind Sie drei Jahre daran gebunden. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información, lea Mantener las funciones de vinculación profunda con linkBaseURL.
Weitere Informationen finden Sie unter Beibehaltung von Deep-Links mit linkBaseURL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su vinculación con el espacio urbano es el resultado de tres factores de índole constructiva: DE
Die Eingliederung in den Stadtraum ergibt sich aus drei Faktoren des Baugrunds: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Uso y transmisión de datos personales y vinculación a su fin ES
Nutzung und Weitergabe persönlicher Daten und Zweckbindung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No llevamos a cabo ninguna vinculación de estos datos con otros datos personales. DE
Eine Zusammenführung dieser Daten mit anderen persönlichen Daten wird von uns nicht vorgenommen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
­ la IP, necesaria para la autentificación y la vinculación de los dispositivos, DE
­ die ID, welche zur Authentifikation und zum Koppeln der Geräte erforderlich ist, DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ahora el dongle receptor empieza a moverse “parpadeando rápidamente” al modo de vinculación.
Der Empfänger-Dongle beginnt nun ebenfalls „schnell blinkend” sich in den Paarmodus zu begeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La vinculación es confi rmada por LEDs de“parpadeo lento” (una vez por segundo).
Bestätigt wird die Paarung durch „langsam blinkende” LED´s (etwa einmal in der Sekunde).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, sigue siendo válida la exigencia del PE de que el Código de conducta tenga vinculación jurídica.
Nach wie vor hat deshalb die Forderung des EP nach Rechtsverbindlichkeit des Kodex Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo con la implicación de todos los agentes relevantes desde el principio pueden evitarse problemas de vinculación más adelante.
Nur durch Beteiligung aller relevanten Akteure gleich zu Beginn können Verknüpfungsprobleme im weiteren Verlauf vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vinculación de la financiación de la política de cohesión al producto interior bruto de los Estados miembros
Betrifft: Finanzierung der Kohäsionspolitik auf der Grundlage des BNE der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Suprimir la condición de que esta “Directiva de vinculación” sólo se aplicará una vez ratificado el Protocolo de Kioto.
∙ Streichung der Bedingung, dass diese „Einbindungsrichtlinie“ erst nach Ratifizierung des Kyoto-Protokolls in Kraft treten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate abierto y vinculación jurídica no seremos capaces de restablecer el contacto con los ciudadanos europeos.
Offene Debatte und rechtliche Verankerung, dann haben wir die Chance, wieder den Kontakt zu den Bürgern in Europa zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la insistencia o la vinculación con su vertiente económica exclusivamente supone una infravaloración de su esencia.
Es hieße folglich, diesen Prozeß in seiner Substanz abzuwerten, wenn man nur auf seinen finanziellen Aspekten besteht und sich an ihnen aufreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son tres objetivos necesarios y mínimos, elogiables y encomiables, y quiero llamar la atención sobre su estrecha vinculación.
Ich glaube, das sind drei unerlässliche minimale und lobenswerte Ziele, und ich würde gern die Aufmerksamkeit auf ihre enge Verflechtung lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos representan, por lo tanto, un paso importante para la vinculación a largo plazo de Turquía a Occidente.
Beides ist damit ein wichtiger Schritt, die Türkei langfristig an den Westen zu binden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra observación que quisiera comentar es la relativa a la vinculación entre consideraciones medioambientales e integración económica regional.
Zudem möchte ich noch etwas zu den umweltbezogenen Überlegungen und der regionalen wirtschaftlichen Integration sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nuestro objetivo es precisamente una mayor vinculación del ámbito local y regional a la política estructural.
Drittens: Unser Ziel ist es ja gerade, die örtliche und regionale Ebene stärker in die Strukturpolitik einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante mantener la vinculación transatlántica, aunque, evidentemente, podría alcanzarse una mejor coordinación y distribución de las tareas.
Darum muss das transatlantische Bündnis bewahrt werden, obwohl natürlich eine bessere Arbeitsteilung und Koordinierung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe actualizarse porque estamos actualizando el reglamento más general, y debemos actualizar también el de vinculación.
Diese muss jetzt aktualisiert werden: Da wir die übergreifende Verordnung aktualisieren, muss auch die verbindende Verordnung aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre es un criminal de guerra buscado y mantiene una vinculación estrecha con grupos terroristas islámicos como Al Qaeda.
Dieser Mann ist ein gesuchter Kriegsverbrecher und unterhält enge Beziehungen zu islamistischen Terrorgruppen wie El Kaida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable una vinculación con la línea presupuestaria B 3/300 en el campo de la información.
Eine Vernetzung mit der Haushaltslinie B 3/300 wäre auf dem Gebiet der Information wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es esta: ¿qué tipo de vinculación adicional de archivos se prevé en Schengen II?
Zweite Frage: Welche neuen Verknüpfungen von Dateien sind mit Schengen II zusätzlich vorgesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político iniciado en 2008 proporciona una buena base para una vinculación sostenida con las autoridades eritreas.
Der 2008 initiierte politische Dialog bietet eine gute Plattform für eine nachhaltige Zusammenarbeit mit den eritreischen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, indudablemente, conduce de forma a directa, por vinculación, al Marco Europeo de Cualificaciones, que es un atraco.
Diese Maßnahme wird zweifellos direkt dazu führen, dass auf den Europäischen Qualifikationsrahmen verwiesen wird. Das aber wäre Missbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Decisión explica por qué la vinculación puede, en este caso concreto, cerrar el mercado a la competencia.
Schließlich wird in der Entscheidung ausgeführt, warum die Produktkopplung im vorliegenden Fall den Wettbewerb auszuschalten droht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la vinculación con un socio de estatura internacional es imprescindible para desarrollar todas sus potencialidades.
Daher sei der Zusammenschluss mit einem Partner von internationalem Ansehen eine Voraussetzung für die volle Nutzung des Potenzials des TBE.
   Korpustyp: EU DGT-TM