linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
violar verletzen 994
vergewaltigen 394 brechen 107 schänden 18 ficken 6 nehmen 2
[Weiteres]
violar verstoßen gegen 523

Verwendungsbeispiele

violar verletzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué hago si alguien viola las normas de chat?
Was kann ich tun, wenn jemand die Chatregeln verletzt?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diques y tabúes éticos se están violando de modo irresponsable.
Hier werden in unverantwortlicher Weise ethische Dämme und Tabus verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violaste el alto el fuego. Quizas robaste el oro.
Ihr habt den Waffenstillstand verletzt und vermutlich das Gold gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi imposible hacer algo en un computador o en la Internet sin estar violando, potencialmente, innumerables patentes.
Man kann kaum etwas auf einem Computer oder im Internet tun, ohne potenziell zahllose Patente zu "verletzen".
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
¿Considera ahora el Consejo que el Estado español ha violado principios inviolables del ordenamiento jurídico europeo?
Ist der Rat nicht Ansicht, dass der spanische Staat unantastbare Grundsätze der europäischen Rechtsordnung verletzt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Violaste el alto el fuego. Quizás robaste el oro.
Ihr habt den Waffenstillstand verletzt und vermutlich das Gold gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
La notificación que cubre la pantalla se dice que mostrarse porque usted ha violado un número de nacional y las leyes internacionales:
Die Benachrichtigung, die Ihrem Bildschirm deckt soll angezeigt werden, da Sie eine Reihe von nationalen und internationalen Gesetze verletzt haben:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel continúa violando con total impunidad el Derecho internacional.
Israel verletzt weiterhin völlig ungestraft das Völkerrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, acabas de pasar casi dos años en una prisión chin…...porque violaste la soberanía de su consulado.
Jack, sie haben gerade fast 2 Jahre in einem chinesischem Gefängnis verbracht weil Sie die Bestimmungen ihrer Botschafft verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si usted viola mi espacio aéreo, nuestra bofetada después será fuerte», declaró Erdogan.
Weil, wenn Sie meinen Luftraum verletzen, wird unser Schlag danach stark sein" sagte er.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


violar el preaviso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit violar

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Violar con los ojos.
Nur mit den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acaba de violar a Caitlin!
Sie hat's doch selbst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Violar Jülich es un crimen.
Der Einbruch in Jülich ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Usted hace violar la ley, Jessica.
Du brichst sehr wohl das Gesetz, Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces la pena por violar la sanción?
Du kennst die Strafe für Sanktionsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para explorar, y no violar.
Wir sind auf Expedition, nicht auf einem Verwüstungstour.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo dejo, tras violar a Alex.
Er hat's hier vergessen, nachdem er Alex vergewaltigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a violar mis reglas.
Du brichst erneut meine Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Violar la neutralidad repercutiría en el capitán.
Captain Renault würde getadelt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque intentó violar a mi esposa, Lagertha.
Wei…er versuchte, meine Frau,
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que violar unas leyes de tránsito.
Sie müssen nur ein paar Verkehrsregeln ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los espías suelen violar las leyes.
Spione sind im "Gesetzesbrecher-Geschäft" tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no podía violar su confianza.
Es tut mir leid. Ich konnte ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no puedo violar la ley.
Ich kann nicht außerhalb des Gesetzes handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta violar a las chicas?
Du vergewaltigst gern junge Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Violar la ley para que suceda es otra cosa.
Es aktiv zu fördern, ist eine andere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No, estaba pensando qué otras reglas podrías violar.
Ich fragte mich, ob Sie auch andere Regeln brächen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esta vez tendrás que violar mi cadáver.
Aber diesmal kriegst du mich nur als Leiche!
   Korpustyp: Untertitel
Esperarán antes de violar el protocolo de una misión.
Die würden sich nie dem Protokoll widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vio a Quill violar y pegar a su mujer?
Und Sie sahen nicht, wie Quill Ihre Frau vergewaltigte und schlug?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería violar la naturaleza de nuestro trabajo.
Das widerspricht der Natur des Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a violar y después te mato.
Ich fick dich und dann knall ich dich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Y el castigo por violar esas norma…...¿es la muerte?
Die Strafe, die dafür verhängt wird, ist sie der Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no diría que violar la ley es romántico.
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos te hemos visto violar a la cabra.
Jeder weiß, dass du's mit der Ziege getrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida hay cosas más importantes que violar moradas.
Keats, es gibt im Leben noch anderes als den Einbruchsdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Porque a eso se le llama violar su intimidad.
Weil ich mich nicht in ihre Privatsphäre einmischen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Para tu información es la droga para violar.
Roofilin, zu Ihrer Information ist der date rape drug.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en la cárcel por violar a un niño.
Er ist wegen Kindesmißbrauchs vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Por secuestro, intento de asesinat…y violar propiedad del gobierno.
Wegen Entführung, versuchten Morde…und unerlaubten Betretens von Staatseigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos vagabundos han bajado ahí para violar a sus mujeres y a robar comida.
Sie sind reichlich von Streunerrudeln überfallen worden. Sie haben ihre Frauen vergewaltigt und ihre Vorräte gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes violar cualquier banco, ¿por qué te importa el mejor postor?
Sie können jede Bank ausnehmen, was interessiert Sie der Meistbietende?
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias saben que me acusan de violar a una niña.
Die Wärter wissen, dass ich als Kindervergewaltiger gelte.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos atacando Desembarco del Rey para que tu puedas violar a la reina.
Wir führen diesen Krieg nicht, damit Ihr die Königin vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y los pantalones manchados de seme…por masturbarse constantemente cuando no tiene a quien violar.
Und seine Hosen sind verkrustet von Samenflecken, denn er onaniert ständig, wenn er kein Vergewaltigungsopfer findet.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu compañero de celda te quiere violar esta noche piensa en Kevin.
Hey, Heimscheißer, wenn sich heute Nacht dein Zellnachbar in dich rammt, denke einfach an Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia, nuestra oficina fue notificada de que tu cliente acaba de violar su perímetro eléctrico.
Alicia, unser Büro hat festgestellt, dass Ihr Mandant seine elektrische Überwachung unterbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados Unidos no dudan en violar los acuerdos con tal de defender sus intereses.
Die USA setzen sich zum Schutz ihrer Interessen bedenkenlos über geschlossene Vereinbarungen hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra forma, no queremos violar el principio de subsidiariedad.
Mit anderen Worten, wir wollen dem Subsidiaritätsprinzip keine Gewalt antun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden violar la ley y nadie va a intentar hacerles cumplirla.
Sie können das Gesetz mißachten, und niemand unternimmt den Versuch, es durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien decía la Sra. McKenna, las banderas de conveniencia permiten violar cualquier reglamento.
Frau McKenna hat zu Recht darauf hingewiesen, daß es die Billigflaggen ermöglichen, sich über jedwede Vorschrift hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un derecho fundamental que no se puede ignorar ni violar.
Es ist ein Grundrecht, das nicht ignoriert oder übertreten werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diminuta minoría no debería ser capaz de violar u obstaculizar el actual proceso legislativo.
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crews, ¿es verdad que tu compañero de cuarto regresó a prisión por violar su libertad condicional?
Crews, ist es wahr, dass Ihr Mitbewohner wegen Bewährungsverstößen wieder hinter Gittern ist?
   Korpustyp: Untertitel
El Estado acusa a mi cliente de violar la Ley de Terrorismo.
Der Staat beschuldigt meinen Mandanten eines Vergehens unter dem Terrorismusgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Van a acusar a tu padre de violar la Ley Mann y de evadir impuestos.
Sie zeigen deinen Vater an wegen Mädchenhandel und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en violar mi libertad condiciona…...y quizás me envíen de regreso.
Bewährung verstoße. Damit sie mich vielleicht wieder zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeño…...defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que había dejado de violar, pero he cambiado de opinión.
Eigentlich hatte ich das aufgegeben, aber ich habe meine Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi a un hombre violar a Chloe, y tenía un tatuaje del Ánima Sola.
Ich sah, wie Chloe vergewaltigt wurde von einem Mann mit dem Anima-Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
007, tienes licencia para matar, no para violar leyes de tráfico.
007, trotz Ihrer Lizenz zum Töten dürfen Sie die Verkehrsregeln nicht übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, "vengo a violar a su hija" no suele gustar a los padres.
Amy, ich mag deine neue Frisur. - Wo warst du den ganzen Tag? - Nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
También ha de violar a la reina, estando yo en la casa?
Will er auch der Königin Gewalt tun bei mir im Hause?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Licencia para violar atrajo una amplia atención en el sudeste asiático.
Licence to Rape hat in Südostasien breite Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes utilizar cualquiera de estas fotos sin violar las leyes internacionales de copyright.
Sie können ein Bild in beliebiger Größe hochladen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi cuerpo no puede violar los sagrados votos del matrimonio, señor.
Mein Körper hat nicht zugelassen, dass ich den heiligen Bund der Ehe missachte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, estaría mintiendo si dijera que nunca soñ…como sería violar a una científica.
Ehrlich, ich würde lügen, wenn ich sage, ich würde es nicht gerne mal mit einer Scientologin treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeños defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé todo el edificio buscándolas. ¡Les enseñaré a violar mis reglas!
Ich habe das ganze Gebäude nach euch abgesucht. Ihr brecht die Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Te haré arrestar por violar la propiedad privada, si no me dices qué estabas haciendo aquí.
Hey, ich lasse Sie verhaften wegen unerlaubten Betretens, wenn Sie mir nicht sagen, was Sie hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
multas a empresas por violar las leyes de la competencia, etc. ES
Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen usw. auferlegt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el listado de personas responsables de violar los derechos humanos se han inscrito dieciocho nombres más.
Dies ist eine Reaktion auf den sich ständig zuspitzenden Ernst der Lage im Lande.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento puede violar tales acuerdos en cualquier momento, teniendo así un importante instrumento de poder a su disposición.
Das Parlament kann eine solche Vereinbarung jederzeit auflösen und verfügt damit über ein wichtiges Machtinstrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las medidas adoptadas en política internacional no deberían violar la soberanía de los Estados miembros.
Ich glaube, dass die internationalen politischen Entscheidungen die Souveränität der einzelnen Mitgliedstaaten nicht untergraben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, se trataría de una formalidad que ha permanecido en la ley y que no se puede violar.
Es handelt sich in diesem Fall um eine Formvorschrift, die nicht außer acht gelassen werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cuántos menores habrá que violar, raptar, incluso asesinar para que, por fin, encontremos las soluciones que se imponen?
Wieviele vergewaltigte, entführte, ja sogar ermordete Kinder soll es denn noch geben, damit wir endlich die erforderlichen Lösungen finden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes del gobierno no pueden violar las leyes, Pero tienen muchas opciones para apretarte el cinturon
Regierungsbeamte müssen innerhalb der Gesetze bleiben, aber sie haben dennoch reichlich Möglichkeiten, dich unter der Gürtellinie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El propósito de esta audiencia es determina…...si, al ser liberado, es probable que vuelva a violar la ley.
In dieser Anhörung soll geklärt werden, ob bei Ihnen nach Freilassung mit neuen Straftaten zu rechnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recopilar esta información equivaldría a violar la doctrina republicana de que Francia es una e indivisible, se argumenta.
Das würde, so das Argument, dem republikanischen Grundsatz zuwiderlaufen, demzufolge Frankreich eins und unteilbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a ir a la cárcel, y me van a violar, y va a hacer que odie que sea gay.
- Oh, Gott Ich werde ins Gefängnis kommen, vergewaltigt - und mich dafür hassen, dass ich schwul bin.
   Korpustyp: Untertitel
Puede matar a quien quiera, violar a quien quier…...apoderarse de lo que quiera, hacer lo que quiera.
Daher der Reiz. er kann töten, wen er will. er nimmt sich, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Condena vigorosamente todas las fuerzas internas y externas que intentan violar la integridad territorial de la República de Ucrania;
verurteilt nachdrücklich alle inneren und äußeren Kräfte, die versuchen, die territoriale Integrität der ukrainischen Republik zu gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es porque sabe que Barney Quill tomó un baño, se cambió y tranquiliz…...después de violar y apalear a esta pobre mujer?
Etwa, weil Sie Barney Quill antrafen, als er gebadet und umgezogen war, nachdem er die Arme vergewaltigte und prügelte?
   Korpustyp: Untertitel
En cuya represalia, el Señor Douglas envió a su único hijo, Hamish, a violar a dos niñitas Campbell. - ¿Al mismo t-tiempo?
Als Rache dafür entsandte Lord Douglas seinen Sohn Hamish, zwei Campbell-Mädchen zu entehren. - Zur gleichen Z-Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento evaluaremos definitivamente qué hacer con los intentos de violar los derechos de los pasajeros y con las interpretaciones excesivas de dichos derechos.
Dabei werden wir mit Sicherheit bewerten, was im Fall von versuchtem Missbrauch der Passagierrechte oder übermäßiger Auslegung dieser Rechte geschehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no debería violar los compromisos adoptados dentro de la OMC con vistas a recibir un apoyo europeo para muchos aspectos del comercio internacional.
Angesichts der europäischen Unterstützung für viele Aspekte des internationalen Handels sollte China seinen in der WTO eingegangenen Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos dicho acuerdo, sería lo mínimo que estaría dispuesto a aceptar, porque lo que estaríamos haciendo sería acordar una declaración sobre cómo violar el Tratado.
Wenn wir diese Einigung erzielen, dann wird es sich gewiss um das Mindeste handeln, das ich akzeptieren kann, denn wir werden uns auf eine Erklärung über die Möglichkeit der Vertragsverletzung einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en segundo lugar, se nos debe permitir utilizar los medios más complejos de cifrado disponibles que no se puedan violar para proteger esas transacciones.
Doch sollte uns zweitens gestattet sein, zum Schutz dieser Transaktionen das beste verfügbare Verschlüsselungsmittel einzusetzen, das nicht geknackt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo entre Italia y Libia no puede transformar esa parte del mar en una zona de libre para poder violar los derechos humanos.
Eine Vereinbarung zwischen Italien und Libyen kann dieses Stück See nicht in eine Freizone verwandeln, in der die Menschenrechte missachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe amenaza explícitamente a Argentina por violar las obligaciones de la OMC, para limitar las importaciones de productos alimentarios que compiten con su producción nacional.
Der Bericht droht ausdrücklich Argentinien, weil es sich nicht der WTO unterordnet und den Import von Lebensmitteln einschränkt, die direkt mit einheimischen Erzeugern in Konkurrenz stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que afrontar la realidad. Cualquiera que prohíba los partidos políticos de las minorías por violar la Constitución no comparte los valores europeos.
Daher sollten wir der Realität ins Auge blicken: Wer Parteien von Minderheiten als verfassungswidrig verbietet, passt nicht zu europäischen Werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de violar esos derechos, perjudica a la organización de profesores, que pierde el derecho a representar a sus 200 000 miembros.
Darüber hinaus wird durch dieses Urteil auch der Lehrerverband aufgelöst, dem damit das Recht entzogen wird, seine 200 000 Mitglieder zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que asegurarnos, y quiero subrayar esto en relación con la votación de las enmiendas propuestas, que no se puedan violar estos derechos.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, und ich möchte Sie hinsichtlich der Abstimmung über Änderungsanträge darauf aufmerksam machen, dass diese Rechte nicht missbraucht werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal decisión es coherente con la libertad del Gobierno de Gibraltar para concebir su régimen fiscal sin violar las normas sobre ayuda estatal.
Eine solche Entscheidung ist auch ganz im Einklang mit dem Recht der Regierung von Gibraltar, das eigene Steuersystem ohne Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es casi imposible para un hombre violar a una mujer de fuerza normal a menos que la haya dejado previamente sin sentido
Es ist für einen Mann fast unmöglich, eine kräftige Frau zu missbrauchen, ohne sie vorher niederzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella tuvo que violar el protocolo para hacerl…...dándole conocimiento de ello, lo que le convierte en un riesgo de seguridad.
Und sie musste dafür Protokolle breche…Ihnen Informationen geben, was Sie zu einem Sicherheitsrisiko macht.
   Korpustyp: Untertitel
El 1% restante o menos está constituido por otros ingresos, incluidas las multas a empresas por violar las leyes de la competencia.
Die restlichen Mittel – rund 1 % – werden mit anderen Einnahmen gedeckt, u.a. mit Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen auferlegt werden.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En cuya represalia, el Señor Douglas envió a su único hijo, Hamish, a violar a dos niñitas Campbell. - ¿Al mismo t-tiempo?
Als Rache dafür entsandt…..Lord Douglas seinen Sohn Hamish, zwei Campbell-Mädchen zu entehren. - Zur gleichen Z-Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil lograr eso en un país en el que muchas personas consideran que violar la ley es un acto de heroísmo.
Das wird nicht einfach in einem Land, wo viele Menschen den Gesetzesbruch als heroischen Akt betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos ser responsables de violar los derechos de autor de las páginas enlazadas y este es un riesgo que no queremos correr. DE
Wir könnten auch für Rechtsverstöße auf den verlinkten Websites haftbar gemacht werden und dieses Risiko wollen wir nicht eingehen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En caso de violar estas instrucciones se llevarán su coche mal estacionado o Ud.pagará una multa alta por el aparcamiento prohibido.
Bei Nichtbeachtung der Hinweise kann es Ihnen passieren, dass Ihr Wagen abgeschleppt wird und/oder Sie aufgrund des ordnungswidrigen Parkens eine Strafe bezahlen müssen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jean Marie Justilien fue acusado de desembarcar ilegalmente en las Bahamas, y violar así las secciones 19.1 y 2 de la Ley de Inmigración.
Entgegen den Paragrafen 19 (1) und (2) des Einwanderungsgesetzes wurde Jean Marie Justilien der illegalen Einreise in die Bahamas angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha documentado el uso indebido de los diversos cargos de “separatismo” y “terrorismo” para violar los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y religión.
Amnesty International hat dokumentiert, wie die verschiedenen Anklagepunkte in Bezug auf "Separatismus" und "Terrorismus" dazu missbraucht werden, die Rechte auf freie Meinungsäußerung, friedliche Versammlung und Religionsfreiheit einzuschränken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que el odio que tenéis a gente que hace poco os apartaba de la Mezquita Sagrada no os incite a violar la ley.
Es soll euch die Feindseligkeit eines Volkes, so es euch an der Heiligen Moschee hinderte, nicht zur Übertretung verführen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
detectores de movimiento de interiores para señalar la apertura de puertas y ventanas, roturas de vidrios, etc.) con la intención de violar las zonas protegidas;
Interne Bewegungserfassungsgeräte zur Anzeige der Öffnung von Türen und Fenstern, Glasbruch, …) die geschützte Bereiche in Gefahr bringen;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hace referencia a una “antropología racista romántica” cuya defensa de los pueblos indígenas aislados podría equivaler a “violar sus derechos humanos y cometer etnocidio”.
Es bezieht sich auf „eine rassistische und verklärte Anthropologie, deren Verteidigung eine Menschenrechtsverletzung und Ethnozid unkontaktierter Völker sei.“
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La situación ha empeorado desde la publicación del informe Licence to rape ( Licencia para violar ) por la Shan Human Rights Foundation y la Shan Women's Action Network en mayo de 2002.
Seit der Bericht Licence to rape der Shan Human Rights Foundation sowie des Shan Women's Action Network im Mai 2002 erschienen ist, hat sich die Situation weiter verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechazó o restringió en varias ocasiones el uso de estas medidas en el pasado porque teme que puedan violar el derecho a la privacidad y a la protección de datos personales.
Was die Datenmenge betrifft würde bei Speicherung aller von der Initiative erfassten Daten, "eine Datenmenge von 20 - 40.000 Terabyte anfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que las fuerzas armadas turcas han vuelto a violar el espacio aéreo griego, ¿qué medidas pretende adoptar la UE para evitar más hechos similares en la frontera de la UE en el sur?
In Anbetracht der Tatsache, dass die türkischen Militärs ein weiteres Mal widerrechtlich in den griechischen Luftraum eingedrungen sind, wird die Kommission um Auskunft darüber ersucht, welche Maßnahmen die EU zu ergreifen gedenkt, um weitere Vorfälle dieser Art an ihren Südgrenzen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la representante de Amnistía Internacional que participó en el taller, Julia Hall, la responsabilidad de violar los derechos de las personas debe recaer tanto sobre los gobiernos como de forma individual.
Julia Hall von Amnesty International forderte die politisch Verantwortlichen auf, ihre Aufmerksamkeit nicht von den Tatbeständen abzuwenden und die dokumentierten Rechtsbrüche nicht einfach hinzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP