Violaron a mi concubina de tal manera que ella Murió.
und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Johannes fue violado, El tipo muere, caso cerrado.
Johannes wurde geschändet. Der Vergewaltiger ist tot. Fall abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a su padre Hamor, hablando con engaño, porque Siquem Había violado a Dina, la hermana de ellos. Les dijeron:
Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, und sprachen zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mataré a su espos…...y violaré a sus hijas.
Ich werde deine Frau töten und deine Töchter schänden.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, en nombre de mi Grupo quiero expresar ante todo mi horror por lo que ha sucedido en Afganistán, donde el régimen de los talibanes cree que puede violar los derechos humanos de una manera espantosa con ejecuciones sumarias y cree tener que arrebatar a las mujeres todos los derechos imaginables.
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst im Namen meiner Fraktion meinen Abscheu über das Geschehen in Afghanistan äußern, wo das Taliban-Regime die Menschenrechte in wirklich abscheulicher Weise mit standrechtlichen Hinrichtungen zu schänden und den Frauen alle nur denkbaren Rechte zu nehmen müssen meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están violando y humillando nuestros cuerpos y almas.
Sie schänden und demütigen unsere Körper und Seelen!
Korpustyp: Untertitel
Me violaste y me aterrorizaste porque eso es lo que hacen los vampiros.
Du hast mich geschändet und terrorisiert, weil Vampire das nun mal tun.
Korpustyp: Untertitel
Si algún hombre muere con la espada limpia, violaré su maldito cadáver.
Wer mit einem sauberen Schwert stirbt, dessen Leiche schände ich!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, recoger firmas está bien, pero nadie dice "Dejad de violar a los bosques" como un artefacto.
Petitionen sammeln ist schön, aber nichts sagt "hört auf, den Wald zu schänden" so gut wie ein Artefakt.
(PL) Señor Presidente, en la legislatura anterior, el Parlamento Europeo adoptó varias resoluciones sobre Belarús, en las que, analizando la situación de forma precisa, instó al régimen del señor Lukashenko a dejar de violar los derechos humanos.
(PL) Herr Präsident! In der vorangegangenen Legislaturperiode hat das Europäische Parlament mehrere Entschließungen in Bezug auf Belarus verabschiedet, in denen es unter genauer Diagnose der Situation das Regime von Lukashenko dazu aufforderte, die Verletzung der Menschenrechte zu unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente las afirmaciones en el sentido de que lo sucedido el 11 de septiembre no debe servir de coartada a nadie, y mucho menos a Rusia, para violar sistemáticamente los derechos humanos, escudándose en la lucha contra el terrorismo.
Voll und ganz stimme ich mit den Aussagen dahingehend überein, dass die Ereignisse vom 11. September von niemandem und schon gar nicht von Russland unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung als Alibi für eine systematische Verletzung der Menschenrechte benutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La propuesta de resolución conjunta se esfuerza, de manera insultante e inadmisible, por difamar a la República Socialista de Vietnam, acusándola de violar los derechos humanos.
Mit dem gemeinsamen Entschließungsantrag soll die Sozialistische Republik Vietnam in beleidigender und inakzeptabler Weise verleumdet werden, indem sie der Verletzung der Menschenrechte bezichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficiente que la UE introduzca un impuesto para advertir a los clientes de los peligros de violar los "derechos de autor", las sanciones podrían por lo tanto ser reguladas a nivel nacional.
Es reicht, wenn die EU eine Pflicht zur Warnung der Kunden vor Gefahren der Verletzung "geistiger Eigentumsrechte" einführt, die Sanktionen könnten dann auf nationaler Ebene geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollan nuevas políticas para explotar a los trabajadores y violar sus derechos sociales,
Entwicklung einer neuen Politik zur Ausbeutung der Arbeiter und zur Verletzung ihrer sozialen Rechte,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rumorea que el Gobierno del Primer Ministro Meles Zenawi está llevando a la IGAD a violar el embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre Somalia.
Gerüchten zufolge manövriert die Regierung von Ministerpräsident Meles Zenawi die IGAD in eine Verletzung des vom UNO-Sicherheitsrat in Somalia verhängten Waffenembargos hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apelo al Gobierno de la República Popular China para que deje de violar los derechos humanos de la nación tibetana y de otras minorías.
Ich fordere die Regierung der Volksrepublik China hiermit auf, der Verletzung der Menschenrechte des tibetischen Volkes und anderer Minderheiten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es muy preocupante: en nombre de los derechos humanos, logra la proeza de violar tanto la democracia como los Tratados y los derechos del mismísimo Parlamento Europeo.
Dieser Text gibt wirklich Anlass zur Sorge, denn ihm gelingt im Namen der Menschenrechte das Kunststück, in einem Zuge zur Verletzung der Demokratie, der europäischen Verträge und der Rechte des Europäischen Parlaments selbst anzustiften!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del hecho de que el señor Solana afirmara claramente a la Comisión que no existía ninguna prueba sobre las pintorescas historias que se nos estaban contando, el informe acusa a los Gobiernos de la Unión Europea tanto de violar los derechos humanos como de mentir.
Obwohl Javier Solana unmissverständlich vor dem Ausschuss erklärt hat, dass für die detaillierten Schilderungen, die man uns vorträgt, keinerlei Beweise vorliegen, bezichtigt der Bericht EU-Regierungen der Verletzung von Menschenrechten und der Lüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, y se ha registrado en la Conferencia de Pekín, que mutilar los órganos genitales es violar los derechos humanos y, en un segundo nivel, es una discriminación, puesto que se realiza sólo en mujeres y niñas.
Auf der internationalen Konferenz von Peking ist eindeutig festgeschrieben worden, dass die Genitalverstümmelung eine Verletzung der Menschenrechte bedeutet und zudem auch eine Diskriminierung ist, da sie nur Frauen und Mädchen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violargegen verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, el Presidente Ortega no cuenta con las dos terceras partes de la mayoría del Parlamento, de modo que tuvo que violar la Constitución con el fin de eliminar la prohibición de ser reelegido.
Wie wir alle wissen, verfügt Präsident Ortega über keine Zwei-Drittel-Mehrheit im Parlament und musste daher gegen die Verfassung verstoßen, um das Verbot gegen seine Wiederwahl aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, lo que realmente ha acabado con el Pacto de Estabilidad es que ciertos países hayan confundido su poder para violar la ley con el derecho de hacerlo.
Unserer Meinung nach wurde dem Stabilitätspaket der wirkliche Todesstoß damit versetzt, dass einige Mitgliedstaaten ihre Macht, gegen das Gesetz zu verstoßen, mit ihrem Recht, dies zu tun, verwechselt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que usted dice está muy bien pero no deberíamos violar nuestro propio Reglamento, especialmente un día como hoy.
Herr Präsident, das ist ja alles sehr schön, was Sie da sagen, aber gerade an einem Tag wie heute sollten wir nicht gegen unsere eigene Geschäftsordnung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, no obstante el Presidente Sr. Tudjman asegure a Europa que Croacia será el baluarte contra el fundamentalismo islámico, esto no basta y no debe servir como pretexto para soslayar el respeto de los derechos fundamentales y para violar la libertad de expresión, de asociación y de libre difusión de las ideas.
Auch wenn Präsident Tudjman Europa versichert, daß Kroatien das Bollwerk gegen den islamischen Fundamentalismus sein wird, so reicht dies nicht aus und darf nicht als Vorwand dafür dienen, über die Einhaltung der Grundrechte hinwegzusehen und gegen die Prinzipien der Meinungs- und Versammlungsfreiheit zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ni la Comisión ni el Consejo tienen intención alguna de considerar dicha petición y por tanto pretenden violar conscientemente el Tratado.
Weder die Kommission noch der Rat haben offensichtlich die Absicht, diese Bitte zu berücksichtigen, und planen daher, wissentlich gegen den Vertrag zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Perú existen un parlamento elegido por sufragio universal y un presidente que ha utilizado la fuerza de persuasión del ejército para violar todas las normas constitucionales.
In Peru gibt es ein Parlament, das direkt gewählt wurde, und einen Präsidenten, der die Überzeugungskraft der Armee genutzt hat, um gegen sämtliche Verfassungsgrundsätze zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos frente a un país que aparentemente teme tanto a sus propios ciudadanos que está dispuesto a violar los más elementales derechos humanos y a poner la unidad del estado por encima de la libertad y los derechos del individuo.
Wir haben es hier mit einem Staat zu tun, der seine eigenen Bürger offenbar so sehr fürchtet, daß er bereit ist, gegen die elementarsten Menschenrechte zu verstoßen und der die Einheit des Staates für wichtiger hält als die Freiheit und Rechte des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a acordar cómo violar el Tratado, a causa del anexo XV.
Wir werden Einvernehmen darüber erzielen, wie wir angesichts von Anhang XV gegen den Vertrag verstoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, con el debido respeto por el Gobierno de la República Popular China y sin violar ninguna resolución relevante de las Naciones Unidas, debería autorizarse a los 23 millones de taiwaneses, en bien de la salud mundial, a estar representados por sus propios observadores en la OMS.
Mit allem gebührenden Respekt für die Regierung der Volksrepublik China und ohne gegen einschlägige Resolutionen der Vereinten Nationen verstoßen zu wollen, sollten die 23 Millionen Taiwaner nach meiner Auffassung um der Sache der Weltgesundheit willen in der WHO von ihren eigenen Beobachtern vertreten sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el tema de la lucha contra el terrorismo y la lucha contra la inmigración ilegal, incitamos a los países a violar el Derecho internacional.
Bei der Terrorismusbekämpfung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung ermutigen wir meiner Ansicht nach die Länder, gegen das Völkerrecht zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violarverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún otro dirigente, excepto sin duda George Bush, podría violar como él las resoluciones de las Naciones Unidas, despreciar al Tribunal de La Haya y desdeñar a la Unión sin sufrir represalias.
Kein anderer führender Politiker, abgesehen natürlich von George Bush, könnte wie er gegen UNO-Resolutionen verstoßen, sich über den Haager Gerichtshof hinwegsetzen, die Union von oben herab behandeln, ohne mit Vergeltungsmaßnahmen rechnen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberían ustedes someter a la Comisión de Reglamento la práctica que se ha instaurado desde hace varios años, consistente en neutralizar algunas comisiones y violar de este modo, en mi opinión, el artículo 135 del Reglamento.
Ich glaube, Sie sollten den Geschäftsordnungsausschuß über die seit einigen Jahren eingeführte Praxis unterrichten, die darin besteht, gewisse Ausschüsse zu neutralisieren und damit meines Erachtens gegen Artikel 135 der Geschäftsordnung zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá personas dispuestas a violar la ley, como las hubo en Parmalat, y por muy amplio y efectivo que sea el sistema de regulación, tanto para los fondos de cobertura como para las agencias de calificación o cualquier otra cosa, no vamos a impedir ese tipo de conducta criminal.
Es wird immer Leute geben, die bereit sind, gegen geltendes Recht zu verstoßen, so wie bei Parmalat, wie weit reichend und effektiv das Regulierungssystem auch sein mag, sei es nun für Hedgefonds oder Rating-Agenturen oder für was auch immer, wir werden diese Art des kriminellen Verhaltens nicht verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, el Primer Ministro Putin nos dejó claro que Rusia puede violar de nuevo sus contratos de abastecimiento de gas con los Estados miembros de la UE.
Vor einigen Wochen hat uns Premierminister Putin klargemacht, dass Russland unter Umständen erneut gegen die Verträge mit den EU-Mitgliedstaaten verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, de acuerdo con el apartado 3 del artículo 130, quisiera señalar que, cada vez que votamos, estamos dispuestos a violar sistemáticamente el Reglamento de esta Cámara.
Herr Präsident, gemäß Artikel 130 Absatz 3 möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns anschicken, systematisch, nämlich mit jeder Abstimmung, gegen die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) He votado a favor de esta recomendación porque la UE ha sido acusada de violar las normas comerciales mediante la importación de plátanos procedentes de los países de África, el Caribe y el Pacífico sin ninguna tasa al tiempo que imponía tasas elevadas a otros países.
schriftlich. - Ich habe meine Zustimmung gegeben, da der EU vorgeworfen wird, durch die zollfreie Einfuhr von Bananen aus afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern gegen internationale Handelsregeln zu verstoßen, während anderen Ländern hohe Zollsätze auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es, así mismo, posible violar el derecho de autor con una programación legal y aparentemente inofensiva, también debe lucharse contra esto.
Es ist manchmal auch möglich, mit legaler und scheinbar unschädlicher Software gegen Urheberrechte zu verstoßen. Auch dies muß bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- se abstenga de violar el Derecho humanitario internacional, incluidos los ataques indiscriminados y desproporcionados sobre objetivos civiles,
- nicht gegen das internationale Völkerrecht zu verstoßen, u.a. durch wahllose und unverhältnismäßige Angriffe auf zivile Ziele;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que, cuando actúen en el seno del Consejo de Seguridad de la ONU, se abstengan de violar las obligaciones que han contraído en materia de respeto de los derechos humanos, en particular, el Convenio Europeo de los Derechos Humanos;
ruft die Mitgliedstaaten auf, bei ihrer Tätigkeit im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen nicht gegen Verpflichtungen zu verstoßen, die sie anderweitig in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte eingegangen sind, vor allem im Rahmen der Europäischen Menschenrechtskonvention;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy preocupado por dos medidas legislativas que parecen, a primera vista, violar los convenios europeos sobre derechos humanos y me gustaría que la Comisión se manifestara al respecto.
Der Fragesteller ist besorgt über zwei gesetzgeberische Maßnahmen, die prima facie offensichtlich gegen Europäische Menschenrechtskonventionen verstoßen, und ersucht die Kommission, ihre Auffassung hierzu mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
violarVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el contenido más específico de esta propuesta, estimo, como la mayoría de mis colegas, que la incitación, al igual que el propio acto que trata de violar la legislación europea medioambiental, debe ser castigada.
Was den spezielleren Inhalt dieses Vorschlags anbelangt, bin ich wie die Mehrzahl meiner Kolleginnen und Kollegen der Ansicht, dass sowohl die auf einen Verstoßgegen die europäische Umweltgesetzgebung abzielende Handlung als auch die Anstiftung dazu bestraft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no postergar la fecha de su aplicación, se pretende ahora violar los principios que se tomaron como dogma, los sacrosantos criterios de Maastricht.
Um das Einführungsdatum nicht zu verschieben, nimmt man jetzt sogar den Verstoßgegen die als Dogma aufgestellten Prinzipien in Kauf, gegen die sakrosankten Maastricht-Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos ser conscientes de que en Europa la discriminación contra las personas que pertenecen a minorías étnicas o religiosas sigue siendo la forma más frecuente de violar su derecho fundamental a ser tratadas del mismo modo que el resto de los ciudadanos de los grupos mayoritarios.
Dennoch sollten wir der Tatsache ins Auge sehen, dass in Europa die Diskriminierung von Angehörigen ethnischer oder religiöser Minderheiten immer noch der häufigste Verstoßgegen das elementare Recht auf Gleichbehandlung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro considerando dice que multa a las publicaciones por violar "el interés público, la moralidad u orden público".
Eine andere Forderung besagt, dass Publikationen bei einem Verstoßgegen "das öffentliche Interesse, die öffentliche Sittlichkeit oder die öffentliche Ordnung" mit Geldbußen belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria, por ejemplo, fue sancionada por la Unión Europea a pesar de no violar realmente los derechos humanos, sino por la elección de un partido político con el que la mayoría de nosotros no podíamos estar de acuerdo.
Die Europäische Union hat zum Beispiel Sanktionen gegen Österreich verhängt, obwohl hier nicht im eigentlichen Sinne ein Verstoßgegen die Menschenrechte vorlag: Es ging vielmehr um die Wahl einer politischen Partei, die von den meisten von uns abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, dadas las repetidas afirmaciones de Bush -haciendo caso omiso de la tradición constitucional de los contrapesos y salvaguardias- de que su cargo lo dota de poderes unilaterales para violar derechos, no parece inquietarle esa perspectiva.
Unglücklicherweise scheint sich Bush, betrachtet man seine wiederholten, unter Missachtung der amerikanischen Tradition der Checks und Balances geäußerten Erklärungen, wonach sein Amt ihn mit einseitigen Befugnissen zum Verstoßgegen Rechte ausstatte, an diesen Aussichten nicht weiter zu stören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amnistía Internacional y el Observatorio de Derechos Humanos condenaron la utilización de jaulas por violar el Derecho internacional y ser contraria a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño.
Die Verwendung von Käfigen wird als Verstoßgegen das Völkerrecht und gegen die UN-Konvention über die Rechte des Kindes von Amnesty International und Human Rights Watch verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, la decisión marco podría violar el artículo 47 TUE, en relación con el artículo 29 TUE.
Wäre dies nicht der Fall, so könnte der besagte Rahmenbeschluss zu einem Verstoßgegen Artikel 47 VEU in Verbindung mit Artikel 29 VEU führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como ocurre en el caso de los acuerdos voluntarios, no deberían violar la legislación vigente en la UE en materia de competencia.
Wie alle freiwilligen Vereinbarungen dürfen diese Maßnahmen keinen Verstoßgegen das bestehende Wettbewerbsrecht in der EU darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por violar tu libertad condicional yéndote de Texas?
- Weil es ein Verstoßgegen Ihre Bewährungsauflagen ist, Texas zu verlassen?
Korpustyp: Untertitel
violarverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, la situación de Italia y Libia es algo de lo que hablarán más mis colegas italianos, pero ningún país ni persona debe violar este principio.
Die Situation in Italien und Libyen ist natürlich etwas, über das meine Kolleginnen und Kollegen aus Italien mehr sprechen werden, aber dieser Grundsatz darf von niemandem und von keinem Land verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohíbe el acoso, que es una forma de discriminación, entendido como una conducta no deseada con el efecto de "violar la dignidad de una persona y crear un ambiente intimidatorio, hostil, degradante, humillante u ofensivo".
Er verbietet Belästigung, welche eine Form der Diskriminierung darstellt und als unerwünschte Verhaltensweise definiert wird, durch die "die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo político de este Parlamento se aseguró de que el Papa fuese acusado de violar los derechos humanos.
Eine Fraktion dieses Parlament sorgte dafür, dass der Papst angeklagt wurde, die Menschenrechte verletzt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento apoya las recomendaciones de la Comisión y la opinión del Supervisor Europeo de Protección de Datos, aunque subraya que no se debe violar la privacidad de los pasajeros y que estos datos deben destinarse únicamente a los fines previstos.
Das Parlament unterstützt die Empfehlungen der Kommission und die Meinung des Europäischen Datenschutzbeauftragten, zugleich unterstreicht es, dass die Privatsphäre der Fluggäste nicht verletzt werden darf und dass diese Daten nur für die vorgesehenen Zwecke genutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al violar estos principios, Viet Nam se viola y se daña a si mismo, y la UE tiene que dejar ahora esto bien claro.
Wenn Vietnam diese Prinzipien verletzt, verletzt und schadet es sich selbst, und die EU muss das jetzt deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto decir que el fin no justifica los medios, que no se puede violar los derechos humanos simplemente para derrotar al terrorismo, pero lo más importante es que respetemos los hechos como son.
Richtig ist auch, wenn wir sagen, dass der Zweck nicht die Mittel heiligt, dass Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen, um einen Sieg über den Terrorismus zu erringen. Das Wichtigste aber ist, dass wir die harten Tatsachen respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario garantizar que la unificación de reglamentos no favorezca la posibilidad de presentar demandas de propiedad y de violar la integridad del Estado, y debe definirse claramente quién y cómo se garantizará la aplicabilidad de la unificación de los reglamentos europeos.
Es ist zudem notwendig sicherzustellen, dass die Vereinheitlichung von Rechtsvorschriftlich nicht zu der Möglichkeit führt, dass Grundstücksklagen geführt werden und die Integrität der Staaten verletzt wird und es muss eine klare Definition geben, wie und durch wen die vereinheitlichten europäischen Rechtsvorschriften durchgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, potencia ocupante en los territorios palestinos, no cesa de violar los derechos humanos y el Derecho humanitario internacional con total impunidad.
Die Besatzungsmacht in den palästinensischen Gebieten, Israel, verletzt weiterhin fortwährend die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht und genießt dabei völlige Straffreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso que me concernía a mí personalmente el Tribunal de Justicia dictaminó en 2010 que el Parlamento había violado mis derechos como diputado y los ha vuelto a violar el mes pasado ¡por los mismos motivos precisamente!
In einem mich persönlich betreffenden Fall entschied der Gerichtshof im Jahr 2010, dass das Parlament meine Rechte als MdEP verletzt hat - und im vergangenen Monat hat es sie wieder verletzt, mit genau derselben Begründung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, señor Presidente, a mi entender, acabamos de violar ese tratado en esta última votación, en el sentido de que mediante la misma se ha suprimido el período parcial de sesiones de octubre del año próximo.
Dieser Vertrag wird nun meines Erachtens durch die vorangegangene Abstimmung verletzt, und zwar in dem Sinne, daß bei dieser Abstimmung eine Oktober-Tagung im nächsten Jahr gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violarVergewaltigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha informado en la prensa de que la UE intentó conseguir que la Corte Internacional de Justicia (CIJ) detuviese la ejecución en Texas de José Medellín, condenado por violar y asesinar a dos adolescentes (véase http://www.internationaljusticeproject.org/pdfs/40659Brief.pdf).
Presseberichten zufolge hat die EU versucht, über den Internationalen Gerichtshof (IGH) die Hinrichtung von José Medellin in Texas zu stoppen, der wegen der Vergewaltigung und Ermordung von zwei jungen Mädchen verurteilt worden war (siehe: http://www.internationaljusticeproject.org/pdfs/40659Brief.pdf).
Korpustyp: EU DCEP
Los indicios apuntan a que el crimen fue cometido por un joven de 17 años que iba a la misma escuela y que había estado encarcelado durante cuatro meses por violar a otra menor.
Alle Indizien deuteten darauf hin, dass das Verbrechen von einem Jugendlichen im Alter von 17 Jahren begangen wurde, der in die gleiche Schule ging und bereits früher eine Strafe von vier Monaten wegen Vergewaltigung einer weiteren Minderjährigen verbüßt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los esfuerzos del Gobierno legítimo somalí por asegurar el control del puerto de Kismayo, y pide que los acusados de violar a Aisha Ibrahim Duhulow sean llevados a juicio con las garantías procesales debidas;
unterstützt die Bemühungen der rechtmäßigen Regierung Somalias, den Hafen von Kismayo ihrer Kontrolle zu unterstellen, und fordert, dass die Männer, denen die Vergewaltigung von Aisha Ibrahim Duhulow zur Last gelegt wird, gemäß einem ordnungsgemäßen Verfahren angeklagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los esfuerzos del legítimo Gobierno somalí por asegurar su control del puerto de Kismayo, y pide que los acusados de violar a Aisha Ibrahim Duhulow sean sometidos a un proceso judicial ordinario;
unterstützt die Bemühungen der rechtmäßigen Regierung Somalias, den Hafen von Kismayo ihrer Kontrolle zu unterstellen, und fordert, dass die Männer, denen die Vergewaltigung von Aisha Ibrahim Duhulow zur Last gelegt wird, in einem ordnungsgemäßen Verfahren vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Es lo peor, es peor que violar.
Das Schlimmste, was man machen kann. Schlimmer als Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
El lector de ecógrafo que acabo de encontrar en su cuarto de baño es el que utilizó para violar a Cara Landry, y todavía tiene rastros de sangre.
Die Ultraschall -- Zauberstab Ich habe gerade in Ihrem Bad dass Sie zur Vergewaltigung Cara Landry mit, es hat immer noch Blut Spur alle über sie.
Korpustyp: Untertitel
A lo que tú llamas descubrimient…...yo lo llamo violar el mundo natural.
Was Sie Entdeckung nenne…nenne ich Vergewaltigung der Natur!
Korpustyp: Untertitel
Tres hombres acusados de violar a una joven en un bar local se declararon culpables de imprudencia temeraria.
Drei der Vergewaltigung beschuldigte Männer haben sich der leichtfertigen Gefährdung schuldig bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sucedía era que los habían acusado de violar a un adolescente en la prisión.
Schließlich fand ich heraus, man warf ihnen Vergewaltigung eines Teenagers im Gefängnis vor.
Korpustyp: Untertitel
violarVerstoßes gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo hoy nos permite, legalmente y sin emociones, abordar el problema del riesgo de violar los derechos humanos en cualquier Estado miembro; hoy hablamos de Italia y mañana podríamos hablar de otro país.
Dieser Artikel versetzt uns heute in die Lage, die Frage des Risikos eines Verstoßesgegen die Menschenrechte innerhalb eines Mitgliedstaats legal und ganz ohne Emotionen zu behandeln - heute in Italien, morgen in einem anderen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía detuvo a cuatro manifestantes, acusados de violar la libertad de conciencia y ofensa al sentimiento religioso, para ponerlos en libertad recientemente; —
Vier Demonstranten wurden von der Polizei verhaftet und des Verstoßesgegen die Gewissensfreiheit und der Verletzung des religiösen Empfindens beschuldigt, jedoch kürzlich wieder entlassen. —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/NR — Abuso de la pena de muerte en Pakistán e Irán por violar la ley sobre la blasfemia
Betrifft: VP/HR — Missbräuchliche Anwendung der Todesstrafe in Pakistan und Iran wegen Verstoßesgegen das Blasphemiegesetz
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a esta actuación, ilegal de acuerdo con lo dispuesto en el IV Convenio de Ginebra, esta empresa, junto con las autoridades israelíes, ha sido acusada de violar el Derecho internacional y colaborar con las violaciones de los derechos humanos y la ocupación israelí.
Aufgrund der Verletzung des Vierten Genfer Abkommens wurden die Sicherheitsfirma und die israelischen Behörden wegen Verstoßesgegen das Völkerrecht sowie wegen Beteiligung an Menschenrechtsverletzungen und der Israelischen Besetzung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Fue arrestado por violar la ley de trata de blanca…...salir de su Estado y tener un romance con una mujer blanca.
Er wurde wegen Verstoßesgegen das Mädchenhandelsgesetz verhaftet. Weil er ein außereheliches Verhältnis mit einem weißen Mädchen in einem anderen Bundesstaat hatte.
Korpustyp: Untertitel
También se lo acusa de violar la política de la universida…...al distribuir imágenes digitalizadas.
Und man beschuldigt sie des Verstoßesgegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Quedan detenidos por violar la ley seca.
Sie sind alle wegen Verstoßesgegen das Volstead-Gesetz verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de violar políticas universitaria…...sobre la distribución de imágenes.
Und man beschuldigt sie des Verstoßesgegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Korpustyp: Untertitel
violarVerstöße gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, la estrecha franja de tierra situada en la costa occidental de África ha sido durante muchos años objeto de críticas por parte de la comunidad internacional por violar de modo sistemático los derechos humanos y por las irregularidades en la gobernanza política.
. – Herr Präsident, der schmale Streifen Land an der Westküste Afrikas wird seit Jahren von der Völkergemeinschaft wegen systematischer Verstößegegen die Menschenrechte und wegen Unregelmäßigkeiten in der Staatsführung kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violar las reglas de pensamiento examinadas por Kahneman y Tversky, por lo tanto, tiene la consecuencia práctica de que estamos menos satisfechos con nuestras vidas de lo que podríamos estar.
Verstöße gegen die von Kahneman und Tversky untersuchten Regeln des Denkens haben die praktische Folge, dass wir mit unserem Leben weniger zufrieden sind, als wir es sein könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se ha permitido realmente a cualquier otro territorio de la Unión Europea violar la Directiva citada, tal y como apunta el Consejero valenciano?
Trifft es zu, dass in einem anderen Gebiet der Europäischen Union Verstößegegen die genannte Richtlinie nicht geahndet wurden, wie dies der valencianische Minister behauptet?
Korpustyp: EU DCEP
Las multas por violar esta ley son extremadamente elevadas, llegando a alcanzar los 700 000 euros.
Die Geldstrafen für Verstößegegen das Gesetz sind extrem hoch: bis zu 700 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Condena a Rusia por violar en su campaña militar los derechos humanos internacionales y la legislación humanitaria; condena, al mismo tiempo, las violaciones de los derechos humanos y de la legislación humanitaria perpetradas por los combatientes chechenos, así como todos los actos terroristas cometidos en Chechenia y los ataques contra miembros de la administración chechena;
verurteilt Russland wegen seiner Verstößegegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht bei der Durchführung seiner militärischen Operation; verurteilt gleichzeitig die von tschetschenischen Rebellen begangenen Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht, sämtliche Terroranschläge in Tschetschenien sowie die Übergriffe gegen Mitglieder der tschetschenischen Verwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Además, cree que ya ha llegado el momento de que Turquía solucione este tema, deje de violar las libertades humanas y religiosas en el país y permita de inmediato que se vuelva a poner en funcionamiento el Centro Teológico de Halkis.
Außerdem ist er der Ansicht, dass für die Türkei die Zeit gekommen sei, dieses Problem zu lösen, die Verstößegegen die Menschenrechte und die Religionsfreiheit in der Türkei zu beenden und unverzüglich die Wiedereröffnung der Theologische Hochschule von Halki zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
violarverletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello, a pesar de que las escuchas pueden violar la privacidad de las personas, e incluso llegar a ser delictivas.
Dennoch kann ein Abhören von Telefonen die Privatsphäre des Menschen, die Privatsphäre des Bürgers, verletzten und auch eine Straftat sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queremos expresar nuestra solidaridad con los periodistas y los demócratas que han visto violar sus derechos y declarar nuestro compromiso contra la represión de la libertad de prensa y de expresión, de la que el Gobierno de Milosevic es culpable.
Heute wollen wir unsere Solidarität mit den in ihren Rechten verletzten Journalisten und Demokraten bekunden und unser Engagement gegen die Unterdrückung der Presse- und Meinungsfreiheit durch das Milosevic-Regime bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas circunstancias en las que la Comunidad no corre peligro de violar sus compromisos internacionales, es preciso simplificar el sistema de concesión de restituciones a la exportación de determinados productos agrícolas exportados en forma de mercancías no incluidas en el anexo I del Tratado, reduciendo así la carga administrativa para los operadores que exportan dichas mercancías.
Da die Gemeinschaft unter diesen Umständen nicht Gefahr läuft, ihre internationalen Verpflichtungen zu verletzten, ist es angezeigt, die Gewährung von Ausfuhrerstattungen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, die in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren ausgeführt werden, zu vereinfachen und so den Verwaltungsaufwand für die Ausführer dieser Waren zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no te da derecho a violar mi intimidad.
Das gibt dir nicht das Recht meine Privatsphäre zu verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Su base de datos puede violar una patente que solamente contenga palabras que tengan que ver con lenguajes de programación.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
violarmissachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, nos enfrentamos a otro intento de violar el enfoque comprobado científicamente y proporcionado (basado en la evaluación de riesgo) en relación con un problema de salud pública importante y delicado sobre los reglamentos del tabaco.
Wir stehen heute einem weiteren Versuch gegenüber, den verhältnismäßigen (auf Folgenabschätzungen basierenden) und wissenschaftlich fundierten Ansatz bezüglich der heiklen und wichtigen Frage der öffentlichen Gesundheit, nämlich der Regelung von Tabakerzeugnissen, zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la OTAN en Kosovo fue un ejemplo en que una cantidad de gobiernos escogieron violar la soberanía de otro gobierno (Serbia) para detener la limpieza étnica y el genocidio.
Die NATO-Intervention im Kosovo war ein Beispiel, bei dem mehrere Staaten beschlossen, die Souveränität eines anderen Staates (Serbien) zu missachten, um ethnische Säuberung und Völkermord zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eurodiputados opinan que es posible garantizar la seguridad de los pasajeros y combatir el terrorismo sin violar el derecho a la privacidad.
Die Abgeordneten beharrten darauf, dass es für die Sicherheit der Fluggäste und zur Terrorbekämpfung nicht erforderlich sei, Grundrechte zu missachten.
Korpustyp: EU DCEP
No pienso violar mi contrato de confidencialidad y divulgar lo que dije que no divulgaría.
Ich hatte nie vor, die Klausel zu missachten und vertrauliche Firmeninterna preiszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, no sería lo peo…...violar la Zona Neutral por solo una noche.
Weißt du, vielleicht ist es nicht die schlechteste Idee der Welt…die Neutrale Zone für nur eine Nacht zu missachten.
Korpustyp: Untertitel
violargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en estos últimos meses las autoridades chinas se han permitido violar la libertad de expresión con mayor frecuencia de lo habitual.
In den letzten Monaten haben sich die chinesischen Behörden jedoch herausgenommen, häufiger als üblich gegen die freie Meinungsäußerung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda ciudad más importante de Irak, Basora, un baluarte de grupos conservadores chiítas, alrededor de 133 mujeres fueron asesinadas el año pasado por violar las enseñanzas islámicas y en llamados asesinatos por honor, según la Oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de Asuntos Humanitarios.
In Basra, der zweitgrößten Stadt im Irak, die als Hochburg konservativer schiitischer Gruppen gilt, wurden laut Informationen des UNO-Büros für die Koordination humanitärer Angelegenheiten im letzten Jahr 133 Frauen aufgrund von Zuwiderhandlung gegen islamische Lehren getötet oder kamen durch so genannte Ehrenmorde um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la EPB se deben examinar todos los puntos de acceso que se identifiquen, incluidas las cubiertas de intemperie, y evaluar su posible uso por personas que intenten violar las medidas de protección.
Im Rahmen der Risikobewertung für das Schiff soll jeder festgestellte Zugangspunkt einschließlich offener Wetterdecks untersucht und dahin gehend bewertet werden, ob er sich für die Benutzung durch Personen eignet, die einen Verstoß gegen Sicherheitsvorschriften beabsichtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de septiembre, dos directivos del operador austriaco de apuestas «bwin» fueron detenidos en Francia y retenidos durante cuatro días, acusados de violar la legislación francesa introducida para proteger las operaciones del monopolio estatal del juego (Francaise des Jeux (FdJ)).
Am 15. September wurden zwei Geschäftsführer des österreichischen Glücksspielbetreibers bwin in Frankreich verhaftet und für vier Tage in Gewahrsam genommen, da ihnen vorgeworfen wurde, gegen das französische Gesetz zum Schutz des staatlichen Glücksspielmonopolisten Francaise des Jeux (FdJ) verstoßen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
¡Quedan arrestados por violar la Ley Volstead!
Sie sind verhaftet wegen Verstoss gegen das Volstead-Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
violargegen verstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón la Comisión ha formulado una queja oficial a Finlandia por violar el artículo 95 del Tratado, lo cual en último término podría llevar a Finlandia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Deshalb hat die Kommission Finnland, das gegen Artikel 95 des Grundvertrags verstößt, eine offizielle Beschwerde übergeben, was letztendlich dazu führen kann, daß sich Finnland vor dem Europäischen Gerichtshof verantworten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que condenar políticamente al Gobierno de Sudán, no solo por apoyar los ataques contra civiles y violar el acuerdo de alto el fuego, sino también por mantener una política de subdesarrollo y marginación económica en las zonas afectadas por el conflicto.
Wir müssen die sudanesische Regierung außerdem politisch verurteilen, und zwar nicht nur, weil sei Angriffe auf Zivilisten unterstützt und gegen die Waffenstillstandsvereinbarung verstößt, sondern auch für ihre Politik der Unterentwicklung und wirtschaftlichen Ausgrenzung von Gebieten, die von dem Konflikt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diputado considera que estamos ante un nuevo caso de urbanismo salvaje en la Comunidad de Madrid, que amén de ser insostenible dado el tamaño de Ribatejada, puede violar abiertamente la ley de la CE, parte integrante del ordenamiento jurídico español.
Der Verfasser ist der Auffassung, dass es sich hier um einen weiteren Fall von unkontrollierter Stadtplanung in der Autonomen Gemeinschaft Madrid handelt, was angesichts der Größe der Gemeinde Ribatejada inakzeptabel ist und außerdem offen gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt, welches einen integrierenden Bestandteil der spanischen Rechtsordnung bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Que tal el violar la ley con una menor?
Wie wär's, wenn man nicht gegen das Gesetz verstößt?
Korpustyp: Untertitel
Hay mil robots que no intentarán protegerse para no violar la orde…...de un humano.
Kein Roboter hier wird sich verteidigen, wenn es gegen den Befehl verstößt.. . bis auf einen.
Korpustyp: Untertitel
violarMenschenrechtsverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los eurodiputados se aseguraron de imponer una autorización más selectiva sobre las tecnologías de doble uso que puedan ser empleadas para violar los derechos humanos.
Damit setzten die Abgeordneten auch eine Klausel durch, die den Export von Gütern verbietet, die für Menschenrechtsverletzungen eingesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Tecnología exportada a Irán por empresas establecidas en la UE que se utiliza para violar los derechos humanos
Betrifft: VP/HR — Exporte von bei Menschenrechtsverletzungen eingesetzten Technologien in den Iran durch in der EU ansässige Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Un artículo de investigación http://www.bloomberg.com/news/2011-10-31/iranian-police-seizing-dissidents-get-aid-of-western-companies.html ha revelado la implicación de varias empresas de telecomunicaciones y TIC establecidas en la UE en el suministro de tecnologías de control, vigilancia y de otros tipos al Gobierno iraní, que se utilizan en Irán para violar los derechos humanos.
Aus einem investigativen Bericht in den Medien http://www.bloomberg.com/news/2011-10-31/iranian-police-seizing-dissidents-get-aid-of-western-companies.html geht hervor, dass in der EU ansässige Telekommunikations- und IKT-Unternehmen an der Lieferung von Kontroll-, Überwachungs- und anderen Techniken an die iranische Regierung beteiligt sind, die im Iran bei Menschenrechtsverletzungen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Elegir a la hija de un hombre que ha sido condenado por violar los derechos humanos, involucrado en escándalos de corrupción y cuyo gobierno significa los medios de comunicación controlados y esterilizaciones forzadas … esto habría sido una señal equivocada.
DE
Die Tochter eines Mannes zur Präsidentin zu wählen, der wegen Menschenrechtsverletzungen verurteilt wurde, in Korruptionsskandale verwickelt war und für gleichgeschaltete Medien und Zwangssterilisationen steht – das wäre ein falsches Signal gewesen.
DE
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
violargebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la defensa de los derechos humanos, no se pueden violar normas internacionales, empezando por las de Ginebra.
Es darf nicht sein, daß im Namen der Verteidigung der Menschenrechte internationale Regeln - angefangen bei der Genfer Konvention - gebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercer notícia es sobre alguien que no me conocia antes de ser Presidente, que participó en una manifestación sin violar ninguna ley, en protesta sobre algo a lo que mucha gente se opuso y que ya no existe?
Die dritte Meldungin den Nachrichten war, daß jemand, denich vor 13 Jahren nicht kannte, alsich kein Prasident war, zu einer Demo ging, wo kein Gesetz gebrochen wurde, und sie demonstrierte…fur etwas, wo viele Menschen gegen waren, und daß nicht mehr existiert.
Korpustyp: Untertitel
Mir…...acaban de violar 10 leyes federales hace un momento.
Hört z…ihr habt gerade um die zehn Bundesgesetze gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
La tercer noticia es sobre alguien que no me conocía antes de ser Presidente, que participó en una manifestación sin violar ninguna ley, en protesta sobre algo a lo que mucha gente se opuso y que ya no existe?
Die dritte Meldungin den Nachrichten war, daß jemand, denich vor 13 Jahren nicht kannte, alsich kein Prasident war, zu einer Demo ging, wo kein Gesetz gebrochen wurde, und sie demonstrierte…fur etwas, wo viele Menschen gegen waren, und daß nicht mehr existiert.
Korpustyp: Untertitel
violarFüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Dirección General de propiedades religiosas de Turquía ha dado a conocer su intención de alquilar inmuebles que pertenecieron a fundaciones filantrópicas de religiones minoritarias y que había confiscado en el pasado, continuando así con la práctica de violar los derechos a la propiedad de las minorías religiosas.
Die türkische Generaldirektion „Kirchengüter“ hat angekündigt, dass sie Immobilien, die in der Vergangenheit enteignet worden waren und im Besitz philanthropischer Stiftungen religiöser Minderheiten stehen, vermieten will. Somit führt sie ihre Praxis, die Besitzrechte religiöser Minderheiten mit Füßen zu treten, weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Movimiento Cristiano de Liberación llamó la atención de la opinión pública internacional de que no se debe dejar engañar por las agencias de la prensa cubana como Rebelión y Granma Internacional, que son meros instrumentos del aparato represivo y crean las condiciones propicias para violar los derechos más básicos del pueblo cubano.
Das „Movimiento Cristiano de Liberación“ („Christliche Befreiungsbewegung“) riet der internationalen Öffentlichkeit, sich nicht durch die kubanischen Presseagenturen wie Rebelión und Granma Internacional täuschen zu lassen, die nichts anderes seien als verlängerte Arme des Unterdrückungsapparats und die Voraussetzungen dafür schafften, die grundlegendsten Rechte des kubanischen Volkes mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU DCEP
violarVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante una investigación realizada recientemente para determinar quién era responsable de violar el derecho a la libertad de culto en China, si el Gobierno central o las autoridades locales, salió a la luz un aspecto llamativo.
Bei einer unlängst erfolgten Untersuchung der Frage, ob die Zentralregierung oder lokale Behörden für die Verletzungen der Religionsfreiheit in China verantwortlich sind, kam ein entscheidender Punkt ans Tageslicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- se abstenga de violar el Derecho humanitario internacional, incluidos los ataques indiscriminados y desproporcionados sobre objetivos civiles,
- die Verletzungen des humanitären Völkerrechts, einschließlich der unterschiedslosen und unverhältnismäßigen Angriffe auf zivile Ziele, einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
violarverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más se ven afectados sectores productivos de los países más pobres de la Unión, en particular en Portugal, con la desafortunada pero activa participación del Gobierno actual, con lo que se comprometen millares de puestos de trabajo mediante una liberalización comercial que llega incluso a violar las ya gravosas condiciones del GATT.
Das gilt insbesondere für Portugal, wo - leider unter aktiver Mitwirkung der gegenwärtigen Regierung - die Existenz tausender Arbeitsplätze aufs Spiel gesetzt wird für eine Liberalisierung des Handels, die zu alledem noch gegen die an sich schon sehr belastenden Bedingungen des GATT verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la OSCE que aplace la cumbre que se celebrará los días 18 y 19 de noviembre en Estambul hasta que Rusia deje de violar los límites del Tratado con su ofensiva militar en Chechenia;
fordert die OSZE auf, ihr Gipfeltreffen , das am 18./19. November in Istanbul stattfinden soll, so lange zu verschieben, bis Rußland mit seinem militärischen Vorgehen in Tschetschenien nicht mehr gegen vertragliche Beschränkungen verstößt;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
violar el preaviso
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit violar
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Violar con los ojos.
Nur mit den Augen.
Korpustyp: Untertitel
¡Acaba de violar a Caitlin!
Sie hat's doch selbst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Violar Jülich es un crimen.
Der Einbruch in Jülich ist eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Usted hace violar la ley, Jessica.
Du brichst sehr wohl das Gesetz, Jessica.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces la pena por violar la sanción?
Du kennst die Strafe für Sanktionsbruch.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para explorar, y no violar.
Wir sind auf Expedition, nicht auf einem Verwüstungstour.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo dejo, tras violar a Alex.
Er hat's hier vergessen, nachdem er Alex vergewaltigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a violar mis reglas.
Du brichst erneut meine Regeln?
Korpustyp: Untertitel
Violar la neutralidad repercutiría en el capitán.
Captain Renault würde getadelt.
Korpustyp: Untertitel
Porque intentó violar a mi esposa, Lagertha.
Wei…er versuchte, meine Frau,
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que violar unas leyes de tránsito.
Sie müssen nur ein paar Verkehrsregeln ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Los espías suelen violar las leyes.
Spione sind im "Gesetzesbrecher-Geschäft" tätig.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no podía violar su confianza.
Es tut mir leid. Ich konnte ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
- Pero no puedo violar la ley.
Ich kann nicht außerhalb des Gesetzes handeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta violar a las chicas?
Du vergewaltigst gern junge Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Violar la ley para que suceda es otra cosa.
Es aktiv zu fördern, ist eine andere Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
No, estaba pensando qué otras reglas podrías violar.
Ich fragte mich, ob Sie auch andere Regeln brächen.
Korpustyp: Untertitel
Porque esta vez tendrás que violar mi cadáver.
Aber diesmal kriegst du mich nur als Leiche!
Korpustyp: Untertitel
Esperarán antes de violar el protocolo de una misión.
Die würden sich nie dem Protokoll widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
¿No vio a Quill violar y pegar a su mujer?
Und Sie sahen nicht, wie Quill Ihre Frau vergewaltigte und schlug?
Korpustyp: Untertitel
Eso sería violar la naturaleza de nuestro trabajo.
Das widerspricht der Natur des Geschäfts.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a violar y después te mato.
Ich fick dich und dann knall ich dich ab!
Korpustyp: Untertitel
Y el castigo por violar esas norma…...¿es la muerte?
Die Strafe, die dafür verhängt wird, ist sie der Tod?
Korpustyp: Untertitel
Yo no diría que violar la ley es romántico.
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
Korpustyp: Untertitel
Todos te hemos visto violar a la cabra.
Jeder weiß, dass du's mit der Ziege getrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
En la vida hay cosas más importantes que violar moradas.
Keats, es gibt im Leben noch anderes als den Einbruchsdiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Porque a eso se le llama violar su intimidad.
Weil ich mich nicht in ihre Privatsphäre einmischen mag.
Korpustyp: Untertitel
Para tu información es la droga para violar.
Roofilin, zu Ihrer Information ist der date rape drug.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo en la cárcel por violar a un niño.
Er ist wegen Kindesmißbrauchs vorbestraft.
Korpustyp: Untertitel
Por secuestro, intento de asesinat…y violar propiedad del gobierno.
Wegen Entführung, versuchten Morde…und unerlaubten Betretens von Staatseigentum.
Korpustyp: Untertitel
Muchos vagabundos han bajado ahí para violar a sus mujeres y a robar comida.
Sie sind reichlich von Streunerrudeln überfallen worden. Sie haben ihre Frauen vergewaltigt und ihre Vorräte gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes violar cualquier banco, ¿por qué te importa el mejor postor?
Sie können jede Bank ausnehmen, was interessiert Sie der Meistbietende?
Korpustyp: Untertitel
Los guardias saben que me acusan de violar a una niña.
Die Wärter wissen, dass ich als Kindervergewaltiger gelte.
Korpustyp: Untertitel
No estamos atacando Desembarco del Rey para que tu puedas violar a la reina.
Wir führen diesen Krieg nicht, damit Ihr die Königin vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
Y los pantalones manchados de seme…por masturbarse constantemente cuando no tiene a quien violar.
Und seine Hosen sind verkrustet von Samenflecken, denn er onaniert ständig, wenn er kein Vergewaltigungsopfer findet.
Korpustyp: Untertitel
Si tu compañero de celda te quiere violar esta noche piensa en Kevin.
Hey, Heimscheißer, wenn sich heute Nacht dein Zellnachbar in dich rammt, denke einfach an Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Alicia, nuestra oficina fue notificada de que tu cliente acaba de violar su perímetro eléctrico.
Alicia, unser Büro hat festgestellt, dass Ihr Mandant seine elektrische Überwachung unterbrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados Unidos no dudan en violar los acuerdos con tal de defender sus intereses.
Die USA setzen sich zum Schutz ihrer Interessen bedenkenlos über geschlossene Vereinbarungen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra forma, no queremos violar el principio de subsidiariedad.
Mit anderen Worten, wir wollen dem Subsidiaritätsprinzip keine Gewalt antun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden violar la ley y nadie va a intentar hacerles cumplirla.
Sie können das Gesetz mißachten, und niemand unternimmt den Versuch, es durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien decía la Sra. McKenna, las banderas de conveniencia permiten violar cualquier reglamento.
Frau McKenna hat zu Recht darauf hingewiesen, daß es die Billigflaggen ermöglichen, sich über jedwede Vorschrift hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un derecho fundamental que no se puede ignorar ni violar.
Es ist ein Grundrecht, das nicht ignoriert oder übertreten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diminuta minoría no debería ser capaz de violar u obstaculizar el actual proceso legislativo.
Eine kleine Minderheit sollte nicht in der Lage sein, das Gesetzgebungsverfahren zu missbrauchen oder zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crews, ¿es verdad que tu compañero de cuarto regresó a prisión por violar su libertad condicional?
Crews, ist es wahr, dass Ihr Mitbewohner wegen Bewährungsverstößen wieder hinter Gittern ist?
Korpustyp: Untertitel
El Estado acusa a mi cliente de violar la Ley de Terrorismo.
Der Staat beschuldigt meinen Mandanten eines Vergehens unter dem Terrorismusgesetz.
Korpustyp: Untertitel
Van a acusar a tu padre de violar la Ley Mann y de evadir impuestos.
Sie zeigen deinen Vater an wegen Mädchenhandel und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en violar mi libertad condiciona…...y quizás me envíen de regreso.
Bewährung verstoße. Damit sie mich vielleicht wieder zurückschicken.
Korpustyp: Untertitel
Es muy magnánimo disculpar sus pequeño…...defectos, como violar a la esposa de otro.
Wie großzügig, kleine Fehler wie Vergewaltigungen zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Creía que había dejado de violar, pero he cambiado de opinión.
Eigentlich hatte ich das aufgegeben, aber ich habe meine Meinung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi a un hombre violar a Chloe, y tenía un tatuaje del Ánima Sola.
Ich sah, wie Chloe vergewaltigt wurde von einem Mann mit dem Anima-Tattoo.
Korpustyp: Untertitel
007, tienes licencia para matar, no para violar leyes de tráfico.
007, trotz Ihrer Lizenz zum Töten dürfen Sie die Verkehrsregeln nicht übertreten.
Korpustyp: Untertitel
Además, "vengo a violar a su hija" no suele gustar a los padres.
Amy, ich mag deine neue Frisur. - Wo warst du den ganzen Tag? - Nicht bei mir.
Korpustyp: Untertitel
También ha de violar a la reina, estando yo en la casa?
Will er auch der Königin Gewalt tun bei mir im Hause?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Licencia para violar atrajo una amplia atención en el sudeste asiático.
Licence to Rape hat in Südostasien breite Aufmerksamkeit erregt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes utilizar cualquiera de estas fotos sin violar las leyes internacionales de copyright.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el listado de personas responsables de violar los derechos humanos se han inscrito dieciocho nombres más.
Dies ist eine Reaktion auf den sich ständig zuspitzenden Ernst der Lage im Lande.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento puede violar tales acuerdos en cualquier momento, teniendo así un importante instrumento de poder a su disposición.
Das Parlament kann eine solche Vereinbarung jederzeit auflösen und verfügt damit über ein wichtiges Machtinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las medidas adoptadas en política internacional no deberían violar la soberanía de los Estados miembros.
Ich glaube, dass die internationalen politischen Entscheidungen die Souveränität der einzelnen Mitgliedstaaten nicht untergraben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, se trataría de una formalidad que ha permanecido en la ley y que no se puede violar.
Es handelt sich in diesem Fall um eine Formvorschrift, die nicht außer acht gelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cuántos menores habrá que violar, raptar, incluso asesinar para que, por fin, encontremos las soluciones que se imponen?
Wieviele vergewaltigte, entführte, ja sogar ermordete Kinder soll es denn noch geben, damit wir endlich die erforderlichen Lösungen finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes del gobierno no pueden violar las leyes, Pero tienen muchas opciones para apretarte el cinturon
Regierungsbeamte müssen innerhalb der Gesetze bleiben, aber sie haben dennoch reichlich Möglichkeiten, dich unter der Gürtellinie zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
El propósito de esta audiencia es determina…...si, al ser liberado, es probable que vuelva a violar la ley.
In dieser Anhörung soll geklärt werden, ob bei Ihnen nach Freilassung mit neuen Straftaten zu rechnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Recopilar esta información equivaldría a violar la doctrina republicana de que Francia es una e indivisible, se argumenta.
Das würde, so das Argument, dem republikanischen Grundsatz zuwiderlaufen, demzufolge Frankreich eins und unteilbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a ir a la cárcel, y me van a violar, y va a hacer que odie que sea gay.
- Oh, Gott Ich werde ins Gefängnis kommen, vergewaltigt - und mich dafür hassen, dass ich schwul bin.
Korpustyp: Untertitel
Puede matar a quien quiera, violar a quien quier…...apoderarse de lo que quiera, hacer lo que quiera.
Daher der Reiz. er kann töten, wen er will. er nimmt sich, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Condena vigorosamente todas las fuerzas internas y externas que intentan violar la integridad territorial de la República de Ucrania;
verurteilt nachdrücklich alle inneren und äußeren Kräfte, die versuchen, die territoriale Integrität der ukrainischen Republik zu gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es porque sabe que Barney Quill tomó un baño, se cambió y tranquiliz…...después de violar y apalear a esta pobre mujer?
Etwa, weil Sie Barney Quill antrafen, als er gebadet und umgezogen war, nachdem er die Arme vergewaltigte und prügelte?
Korpustyp: Untertitel
En cuya represalia, el Señor Douglas envió a su único hijo, Hamish, a violar a dos niñitas Campbell. - ¿Al mismo t-tiempo?
Als Rache dafür entsandte Lord Douglas seinen Sohn Hamish, zwei Campbell-Mädchen zu entehren. - Zur gleichen Z-Zeit?
Korpustyp: Untertitel
En ese momento evaluaremos definitivamente qué hacer con los intentos de violar los derechos de los pasajeros y con las interpretaciones excesivas de dichos derechos.
Dabei werden wir mit Sicherheit bewerten, was im Fall von versuchtem Missbrauch der Passagierrechte oder übermäßiger Auslegung dieser Rechte geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no debería violar los compromisos adoptados dentro de la OMC con vistas a recibir un apoyo europeo para muchos aspectos del comercio internacional.
Angesichts der europäischen Unterstützung für viele Aspekte des internationalen Handels sollte China seinen in der WTO eingegangenen Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos dicho acuerdo, sería lo mínimo que estaría dispuesto a aceptar, porque lo que estaríamos haciendo sería acordar una declaración sobre cómo violar el Tratado.
Wenn wir diese Einigung erzielen, dann wird es sich gewiss um das Mindeste handeln, das ich akzeptieren kann, denn wir werden uns auf eine Erklärung über die Möglichkeit der Vertragsverletzung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en segundo lugar, se nos debe permitir utilizar los medios más complejos de cifrado disponibles que no se puedan violar para proteger esas transacciones.
Doch sollte uns zweitens gestattet sein, zum Schutz dieser Transaktionen das beste verfügbare Verschlüsselungsmittel einzusetzen, das nicht geknackt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo entre Italia y Libia no puede transformar esa parte del mar en una zona de libre para poder violar los derechos humanos.
Eine Vereinbarung zwischen Italien und Libyen kann dieses Stück See nicht in eine Freizone verwandeln, in der die Menschenrechte missachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe amenaza explícitamente a Argentina por violar las obligaciones de la OMC, para limitar las importaciones de productos alimentarios que compiten con su producción nacional.
Der Bericht droht ausdrücklich Argentinien, weil es sich nicht der WTO unterordnet und den Import von Lebensmitteln einschränkt, die direkt mit einheimischen Erzeugern in Konkurrenz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que afrontar la realidad. Cualquiera que prohíba los partidos políticos de las minorías por violar la Constitución no comparte los valores europeos.
Daher sollten wir der Realität ins Auge blicken: Wer Parteien von Minderheiten als verfassungswidrig verbietet, passt nicht zu europäischen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de violar esos derechos, perjudica a la organización de profesores, que pierde el derecho a representar a sus 200 000 miembros.
Darüber hinaus wird durch dieses Urteil auch der Lehrerverband aufgelöst, dem damit das Recht entzogen wird, seine 200 000 Mitglieder zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que asegurarnos, y quiero subrayar esto en relación con la votación de las enmiendas propuestas, que no se puedan violar estos derechos.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, und ich möchte Sie hinsichtlich der Abstimmung über Änderungsanträge darauf aufmerksam machen, dass diese Rechte nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal decisión es coherente con la libertad del Gobierno de Gibraltar para concebir su régimen fiscal sin violar las normas sobre ayuda estatal.
Eine solche Entscheidung ist auch ganz im Einklang mit dem Recht der Regierung von Gibraltar, das eigene Steuersystem ohne Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es casi imposible para un hombre violar a una mujer de fuerza normal a menos que la haya dejado previamente sin sentido
Es ist für einen Mann fast unmöglich, eine kräftige Frau zu missbrauchen, ohne sie vorher niederzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Y ella tuvo que violar el protocolo para hacerl…...dándole conocimiento de ello, lo que le convierte en un riesgo de seguridad.
Und sie musste dafür Protokolle breche…Ihnen Informationen geben, was Sie zu einem Sicherheitsrisiko macht.
Korpustyp: Untertitel
El 1% restante o menos está constituido por otros ingresos, incluidas las multas a empresas por violar las leyes de la competencia.
Die restlichen Mittel – rund 1 % – werden mit anderen Einnahmen gedeckt, u.a. mit Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen auferlegt werden.
Bei Nichtbeachtung der Hinweise kann es Ihnen passieren, dass Ihr Wagen abgeschleppt wird und/oder Sie aufgrund des ordnungswidrigen Parkens eine Strafe bezahlen müssen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha documentado el uso indebido de los diversos cargos de “separatismo” y “terrorismo” para violar los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y religión.
Amnesty International hat dokumentiert, wie die verschiedenen Anklagepunkte in Bezug auf "Separatismus" und "Terrorismus" dazu missbraucht werden, die Rechte auf freie Meinungsäußerung, friedliche Versammlung und Religionsfreiheit einzuschränken.
detectores de movimiento de interiores para señalar la apertura de puertas y ventanas, roturas de vidrios, etc.) con la intención de violar las zonas protegidas;
Hace referencia a una “antropología racista romántica” cuya defensa de los pueblos indígenas aislados podría equivaler a “violar sus derechos humanos y cometer etnocidio”.
Es bezieht sich auf „eine rassistische und verklärte Anthropologie, deren Verteidigung eine Menschenrechtsverletzung und Ethnozid unkontaktierter Völker sei.“
La situación ha empeorado desde la publicación del informe Licence to rape ( Licencia para violar ) por la Shan Human Rights Foundation y la Shan Women's Action Network en mayo de 2002.
Seit der Bericht Licence to rape der Shan Human Rights Foundation sowie des Shan Women's Action Network im Mai 2002 erschienen ist, hat sich die Situation weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechazó o restringió en varias ocasiones el uso de estas medidas en el pasado porque teme que puedan violar el derecho a la privacidad y a la protección de datos personales.
Was die Datenmenge betrifft würde bei Speicherung aller von der Initiative erfassten Daten, "eine Datenmenge von 20 - 40.000 Terabyte anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que las fuerzas armadas turcas han vuelto a violar el espacio aéreo griego, ¿qué medidas pretende adoptar la UE para evitar más hechos similares en la frontera de la UE en el sur?
In Anbetracht der Tatsache, dass die türkischen Militärs ein weiteres Mal widerrechtlich in den griechischen Luftraum eingedrungen sind, wird die Kommission um Auskunft darüber ersucht, welche Maßnahmen die EU zu ergreifen gedenkt, um weitere Vorfälle dieser Art an ihren Südgrenzen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la representante de Amnistía Internacional que participó en el taller, Julia Hall, la responsabilidad de violar los derechos de las personas debe recaer tanto sobre los gobiernos como de forma individual.
Julia Hall von Amnesty International forderte die politisch Verantwortlichen auf, ihre Aufmerksamkeit nicht von den Tatbeständen abzuwenden und die dokumentierten Rechtsbrüche nicht einfach hinzunehmen.