La violencia de la tormenta refleja los efectos del cambio climático. Y en nuestra vecindad.
Die Heftigkeit des Sturms regt uns dazu an, über die Auswirkungen des Klimawandels nachzudenken, die auch unsere Nachbarschaft betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tierra, provocada por la violencia del Hombr…...respondió con su propia violencia volcánica.
Von den Menschen gewaltsam aus dem Schlaf gerissen, reagierte die Erde mit vulkanischer Heftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los últimos días del año 1999 fueron barridos por una tormenta de una violencia inusitada, que afectó principalmente a Francia, pero también a Alemania, España, Gran Bretaña y Suiza.
Herr Präsident, in den letzten Tagen des Jahres 1999 erlebten wir einen Sturm von unerhörter Heftigkeit, der besonders in Frankreich, aber auch in Deutschland, Spanien, Großbritannien und der Schweiz gewütet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Madre Tierra, ante tanta violenci…...respondía con su violencia volcánica.
Von den Menschen gewaltsam aus dem Schlaf gerissen, reagierte die Erde mit vulkanischer Heftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, quiero pedir que la petición de la Comisaria Ferrero-Waldner no se archive en un cajón, porque a todos nos cogió por sorpresa la violencia y la magnitud de la catástrofe.
Ich möchte zweitens darum bitten, dass man den Vorschlag von Kommissarin Ferrero-Waldner doch nicht ad acta legt, weil wir alle von der Heftigkeit und der Größe überrascht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…on más naturalidad y violencia.
…uf deftigere Art und Weise, mit mehr Heftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, todos los que han llegado aquí en automóvil, en tren o en avión han podido comprobar la amplitud de los daños causados, particularmente en Francia, por los huracanes de una violencia inusitada que afectaron a Europa al final del mes pasado.
Herr Präsident, alle, die hier mit dem Auto, dem Zug oder dem Flugzeug angereist sind, konnten feststellen, welche Schäden die Orkane von ungeahnter Heftigkeit, die Ende letzten Monats über Europa hinweggefegt sind, gerade in Frankreich angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablaré de las catástrofes naturales que afectaron al sur de Francia en la noche del 12 al 13 de noviembre de 1999, y que revistieron un carácter absolutamente excepcional por su violencia y las proporciones anormales de los daños: 35 víctimas y entre tres y cuatro millardos de pérdidas.
Herr Präsident, ich möchte mich zu den Naturkatastrophen äußern, die den Süden Frankreichs in der Nacht vom 12. zum 13. November 1999 heimgesucht haben, und die sich durch eine außergewöhnliche Heftigkeit und ein ungewöhnliches Ausmaß der Schäden auszeichneten: 35 Todesopfer und Sachschäden in Höhe von drei bis vier Milliarden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro Parlamento no debe considerar las tormentas de una violencia fuera de lo común que se abatieron sobre diferentes regiones europeas como un fenómeno esporádico, dramático, desde luego, pero excepcional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament darf die Stürme von nie dagewesener Heftigkeit, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind, nicht als einmalige Erscheinung werten, die zwar dramatisch war, jedoch eine Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia del ataque, el odio que lo motiva y el desprecio de los principios que regulan las relaciones internacionales han de ser motivo de preocupación para los Estados democráticos e inducirles a adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la paz y la supervivencia de la democracia israelí.
Die Heftigkeit des Angriffs, der Hass, von dem er geprägt ist, und die Geringschätzung der Prinzipien, die den internationalen Beziehungen zugrunde liegen, müssen die demokratischen Staaten beunruhigen und sie dazu veranlassen, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Frieden und das Überleben der israelischen Demokratie zu gewährleisten.
El informe que ha lanzado hoy UNICEF, El impacto de la violencia y el conflicto en Yemen y sus niños, destaca que la violencia tiene graves consecuencias para los niños, así como el empeoramiento de una situación humanitaria que ya antes era precaria.
ES
UNICEF betont die schwere Belastung des Konflikts für Kinder und die Verschlechterung der bereits heiklen humanitären Situation. Zahlen und Fakten Im Jahr 2015 wurden täglich durchschnittlich sechs Kinder getötet oder verletzt.
ES
La Comisión, naturalmente, tiene conocimiento de los problemas ocasionados por pasajeros indisciplinados en los aviones, y condena firmemente la violencia y los abusos que éstos infligen a la tripulación y a los demás pasajeros.
Die Kommission kennt die Probleme, die das ungebührliche Verhalten von Flugpassagieren verursacht, und verurteilt Handgreiflichkeiten und Beschimpfungen gegen Besatzungsmitglieder und andere Passagiere auf das schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaThema Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra estrategia ha consistido en enfrentarnos al problema, tanto en nuestro diálogo con las autoridades como a través de una serie de actividades relacionadas con la violencia contra las mujeres.
Wir gehen so vor, dass wir sowohl einen Dialog mit den Behörden führen, als auch, wie gesagt, verschiedene Aktivitäten zum ThemaGewalt gegen Frauen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Comisaria, quisiera animarla con firmeza a que presente una directiva sobre la violencia contra la mujer.
Zu guter Letzt, Frau Kommissarin, möchte ich Ihnen dringend ans Herz legen, eine Richtlinie zum ThemaGewalt gegen Frauen ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo unirme a la señora Harkin en su felicitación a la Presidencia española por haber colocado la violencia contra las mujeres en lo más alto de su agenda.
Ich möchte mich Frau Harkins Glückwünschen an den spanischen Ratsvorsitz, dem ThemaGewalt gegen Frauen eine hohe politische Priorität einzuräumen, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época no existían datos sobre la violencia en Eslovaquia.
Damals lagen für die Slowakei noch keine Daten zum ThemaGewalt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir a la señora Cornelissen que, aunque su enmienda sobre la violencia contra las mujeres es probablemente un poco redundante, el grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), como era de esperar, también la apoyará.
Ihnen, Frau Cornelissen versichere ich, dass - obwohl Ihr Änderungsantrag zu dem ThemaGewalt gegen Frauen evtl. in mancher Hinsicht redundant ist - die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) diesen auch wie erwartet unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que en el ámbito comunitario se haya mostrado preocupación por la violencia contra las mujeres.
Ich bin über das auf EU-Ebene gezeigte Interesse an dem ThemaGewalt gegen Frauen erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española estableció la violencia contra las mujeres como una de sus prioridades, lo que condujo a la elaboración de un gran estudio acerca de las medidas tomadas por varios Estados miembros y a un examen de la mejor práctica.
Der spanische Vorsitz hat das ThemaGewalt gegen Frauen als einen seiner Schwerpunkte festgelegt, was zu einer umfassenden Studie der von den einzelnen Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen und zu einer Prüfung der best practices geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es importante aceptar que la violencia contra las mujeres a escala nacional es parte integrante de las disposiciones sobre derechos humanos referentes a la tortura y la pena de muerte, que son nuestras prioridades en términos de derechos humanos.
Ferner gilt es zu berücksichtigen, dass das ThemaGewalt gegen Frauen auf staatlicher Ebene einen festen Bestandteil der Menschenrechtsbestimmungen zur Bekämpfung von Folter und der Todesstrafe bildet, die im Bereich der Menschenrechte für uns Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que el Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños, procurando evitar la duplicación con los órganos creados en virtud de tratados y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas:
59. empfiehlt, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs zum ThemaGewalt gegen Kinder unter Vermeidung von Doppelungen mit den zuständigen Mechanismen und Vertragsorganen der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
e) Colabore estrechamente y coopere asimismo con el sistema de las Naciones Unidas y los mandatos vigentes de fondos y programas y organismos especializados de las Naciones Unidas que tienen responsabilidades en la esfera de la violencia contra los niños, en particular los que son miembros del Grupo Interinstitucional sobre la violencia contra los niños;
e) außerdem mit dem System der Vereinten Nationen und den bestehenden Mandaten der Fonds, Programme und Sonderorganisationen der Vereinten Nationen, in deren Aufgabenbereich das Thema Gewalt gegen Kinder fällt, insbesondere derjenigen, die Mitglieder der Interinstitutionellen Gruppe zum ThemaGewalt gegen Kinder sind, eng zusammenarbeitet und kooperiert;
Korpustyp: UN
violenciaBekämpfung Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El refuerzo del programa DAPHNE que trata sobre la violencia hacia las mujeres, resulta alentador.
Die Ausweitung des Programms Daphne zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) El Parlamento Europeo ha aprobado el proyecto de resolución sobre el establecimiento de un nuevo marco político de la UE relacionado con la violencia contra las mujeres.
schriftlich. - (IT) Das Europäische Parlament hat den Entschließungsantrag über die Schaffung einer neuen EU-Politik in Bezug auf die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que, si en estos años ha habido una serie de acciones destinadas a acabar con la violencia contra las mujeres, sin duda, se lo debemos a ella.
Wir dürfen nie vergessen, daß wir es mit Sicherheit ihr zu verdanken haben, daß es in den letzten Jahren eine Reihe von Aktionen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos son medidas reales en lo que respecta a la violencia contra las mujeres a nivel de cada Estado miembro.
Was wir brauchen, sind praktische Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido escuchar en el debate de esta mañana en la Cámara cómo muchos diputados y diputadas expresaban una exigencia que apoyo plenamente: tenemos que aspirar a una directiva de la Unión Europea sobre la violencia.
Ich war sehr froh, heute Morgen bei der Aussprache in diesem Hohen Haus zu hören, dass viele Mitglieder eine Forderung stellten, die ich voll und ganz unterstütze: Wir müssen eine Richtlinie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Gewalt auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Relación entre el Tratado sobre el comercio de armas y la violencia sexual en la RDC
Betrifft: Vertrag über den Waffenhandel und Bekämpfung sexueller Gewalt in der DRK
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría contestar la Comisión a la siguiente pregunta relacionada con los trabajos sobre la directiva relativa a la violencia contra las mujeres en el marco del programa de trabajos para 2010 presentado por la Comisión Europea?
Bezug nehmend auf das von der Europäischen Kommission vorgestellte Arbeitsprogramm für 2010 ersucht die Fragestellerin um Auskunft über die Arbeiten an der Richtlinie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
determinar principios de actuación, dondequiera que sea posible, a la luz del trabajo realizado por los proyectos financiados, con el objetivo de sugerir políticas comunes sobre la violencia a escala comunitaria y reforzar la práctica judicial;
soweit möglich Identifizierung politischer Weichenstellungen aufgrund der Arbeit im Rahmen der finanzierten Projekte mit dem Ziel, eine gemeinsame Politik zur Bekämpfung von Gewalt auf Gemeinschaftsebene vorzuschlagen und die justiziellen Verfahren zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
En marzo pasado se celebró un Consejo de Empleo y Asuntos sociales y en él se tomaron varias decisiones, como la instauración de un número de teléfono único y gratuito en toda Europa, la creación de un Observatorio Europeo de la violencia de género y el lanzamiento de varias campañas informativas y de sensibilización sobre el tema.
Bei der Tagung des Rates „Beschäftigung und Sozialpolitik“ im März wurden verschiedene Beschlüsse gefasst, darunter die Einrichtung einer europaweit einheitlichen und gebührenfreien Notfalltelefonnummer, die Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle für die Bekämpfung sexueller Gewalt sowie die Durchführung verschiedener diesbezüglicher Informations- und Aufklärungskampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la libertad de religión o de creencias visitó la India en 2008 y recomendó que toda legislación específica sobre violencia sectaria debería tener en cuenta las preocupaciones de las minorías religiosas y no debería reforzar la impunidad de las fuerzas policiales sectarias a escala estatal.
Der UN-Sonderberichterstatter für Religions- und Glaubensfreiheit stattete Indien im Jahr 2008 einen Besuch ab und empfahl, dass in speziellen Gesetzen zur Bekämpfung religiös motivierter Gewalt die Anliegen der religiösen Minderheiten berücksichtigen sollten und dass die Straffreiheit der an religiös motivierten Gewalttaten beteiligten Polizeikräfte nicht gestützt werden dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
violenciagewaltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sufrimiento se debe a los graves errores de un hombre que accedió al poder de manera fraudulenta, con elecciones caracterizadas por la violencia y el fraude.
Und es leidet auf Grund der schlimmen Fehler eines Menschen, der auf tückische Weise, durch gewaltsame Wahlen und Wahlfälschung an die Macht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad subraya que todo intento de poner en peligro mediante la violencia los resultados del proceso de paz en Burundi es inaceptable, y expresa su propósito de examinar posibles medidas adicionales, según proceda, en apoyo de la paz y la estabilidad en Burundi”.
Der Sicherheitsrat betont, dass jeder Versuch, den Frieden in Burundi durch gewaltsame Mittel zu gefährden, unannehmbar ist, und bekundet seine Absicht, nach Bedarf mögliche Zusatzmaßnahmen zur Unterstützung des Friedens und der Stabilität in Burundi zu erwägen.
Korpustyp: UN
PARÍS - En el mismo momento que China obtenía una medalla de oro diplomática por el éxito de su ceremonia de apertura en Beijing, Rusia se ganaba una tarjeta roja por la violencia extrema y desproporcionada de su intervención militar en Georgia.
Genau im selben Moment, als China für den Erfolg der Eröffnungszeremonie in Peking eine Goldmedaille in Sachen Diplomatie erhielt, verdiente sich Russland eine rote Karte für seine extrem und unverhältnismäßig gewaltsame Militärintervention in Georgien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Comisión calificó de alentador el hecho de que estas elecciones parlamentarias -las primeras celebradas en Chechenia desde hace ocho años- se celebraran sin ningún signo de violencia importante, pero se negó a comentar la imparcialidad de las votaciones,
in der Erwägung, dass die Kommission es als ermutigend bezeichnet hat, dass diese Parlamentswahlen, die ersten in Tschetschenien seit acht Jahren, ohne größere gewaltsame Zwischenfälle verlaufen seien, es jedoch abgelehnt hat, sich zur Fairness dieser Wahlen zu äußern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión calificó de alentador el hecho de que estas elecciones parlamentarias -las primeras celebradas en Chechenia desde hace ocho años- se hayan celebrado sin ningún signo de violencia importante, pero se negó a comentar la imparcialidad de las votaciones,
in der Erwägung, dass die Kommission es als ermutigend bezeichnet hat, dass diese Parlamentswahlen, die ersten in Tschetschenien seit acht Jahren, ohne größere gewaltsame Zwischenfälle verlaufen seien, es jedoch abgelehnt hat, sich zur Fairness dieser Wahlen zu äußern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la violencia utilizada recientemente por la policía contra manifestantes pacíficos en Moscú y San Petersburgo ha puesto aún más de relieve la creciente erosión de los derechos humanos y las libertades democráticas en Rusia y el aumento de la autocensura y el control de los medios de comunicación por parte del Gobierno,
in der Erwägung, dass das jüngste gewaltsame Vorgehen der Polizei gegen friedliche Demonstrationen in Moskau und St. Petersburg die zunehmende Verschlechterung der Situation der Menschenrechte und demokratischen Freiheiten in Russland und die wachsende Selbstzensur und Kontrolle der Medien durch die Regierung noch weiter deutlich gemacht haben,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando el aumento de la violencia de la represión contra opositores políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas, bloggers, profesores, intelectuales, académicos, homosexuales, mujeres, estudiantes, sindicalistas y miembros de minorías religiosas, étnicas y lingüísticas,
E. in der Erwägung, dass die gewaltsame Unterdrückung von politischen Gegnern, Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Webloggern, Lehrern, Intellektuellen, Akademikern, Homosexuellen, Frauen, Studenten, Gewerkschaftern sowie Angehörigen religiöser, ethnischer und sprachlicher Minderheiten zugenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el aumento de la violencia de la represión contra opositores políticos, partidarios de los derechos humanos, periodistas, bloggers , profesores, intelectuales, mujeres, estudiantes, sindicalistas y miembros de minorías religiosas, étnicas, lingüísticas o de otro tipo,
in der Erwägung, dass die gewaltsame Unterdrückung von politischen Gegnern, Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Webloggern, Lehrern, Intellektuellen, Frauen, Studenten, Gewerkschaftern und Angehörigen religiöser, ethnischer, sprachlicher oder sonstiger Minderheiten zugenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el aumento de la violencia de la represión contra opositores políticos, partidarios de los derechos humanos, periodistas, bloggers , profesores, intelectuales, mujeres, estudiantes, sindicalistas y miembros de minorías religiosas, étnicas, lingüísticas o de otro tipo,
in der Erwägung, dass die gewaltsame Unterdrückung von politischen Gegnern, Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Webloggern, Lehrern, Intellektuellen, Frauen, Studenten, Gewerkschaftern und Angehörigen von religiösen, ethnischen, sprachlichen oder sonstigen Minderheiten zugenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de junio de 2010, la Alta Representante hizo una declaración en nombre de la Unión Europea en la que lamentaba la pérdida de vidas humanas, condenaba el uso de la violencia que había originado muchas víctimas y exigía una investigación inmediata, completa e imparcial de los hechos.
Die Hohe Vertreterin hat am 3. Juni 2010 im Namen der EU eine Erklärung abgegeben, in der sie die Todesfälle bedauerte, das gewaltsame Vorgehen, das zu einer hohen Zahl von Opfern geführt hat, verurteilte und eine sofortige umfassende und unparteiische Untersuchung der Vorkommnisse verlangte.
Korpustyp: EU DCEP
violenciaGewalt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del campo científico nos llegan cada vez más indicios de que las escenas de violencia y sexo son perjudiciales para el sano desarrollo de los jóvenes hacia la madurez.
Von wissenschaftlicher Seite kommen immer mehr Hinweise darauf, daß Gewalt- und Sexszenen einer gesunden Entwicklung von Minderjährigen schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Los actos de violencia o terrorismo suceden casi a diario en las repúblicas del Cáucaso Septentrional.
(RO) Gewalt- oder Terrorakte sind in den Republiken des Nordkaukasus fast eine Alltäglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cerrar los ojos ante el hecho de que los intentos no violentos de movimientos palestinos de oponerse a la negación de sus derechos humanos fundamentales han chocado históricamente con la violencia y las medidas represivas israelíes y con el silencio de la comunidad internacional.
Wir können die Augen nicht vor der Tatsache verschließen, dass gewaltfreie Versuche palästinensischer Bewegungen, sich der Verweigerung ihrer grundlegenden Menschenrechte zu widersetzen, traditionell auf Gewalt- und Unterdrückungsmaßnahmen von israelischer Seite und auf das Schweigen der internationalen Gemeinschaft gestoßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender que aquí entra en juego una especie de sentimiento de pérdida colectiva, y, sobre todo, deberíamos hacer hincapié en lo que el señor Jeremic ha dicho hoy en la comisión parlamentaria sobre la renuncia a la violencia y a los boicots.
Wir sollten verstehen, dass es hier quasi kollektive Verlustgefühle gibt, und wir sollten vor allem das unterstreichen, was Minister Jeremic heute im Parlament im Ausschuss gesagt hat, nämlich den Verzicht auf Gewalt- und Boykottmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los recientes y trágicos acontecimientos sucedidos aquí, en Bélgica, que se nos recordaron brutalmente ayer y hoy también, al descubrirse más víctimas de la violencia y la pedofilia, han colocado en primer plano toda la cuestión de la horrorosa explotación sexual de los niños.
Herr Präsident, durch die jüngsten Vorfälle hier in Belgien, an die wir gestern und heute mit der Aufdeckung weiterer Gewalt- und Pädophilieopfer in grausamer Weise erinnert wurden, ist die Gesamtproblematik der schrecklichen sexuellen Ausbeutung von Kindern ins Rampenlicht gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de repudiar a los grupos que emplean el terror y la violencia, incluida la aborrecible propaganda que ha mencionado el señor Poettering, y apoyar una solución de la cuestión palestina basada en el principio de dos Estados que conviven en paz y con seguridad.
Er muss sich von Gruppen distanzieren, die Gewalt- und Terrorakte verüben, und auch von der widerwärtigen Propaganda, auf die sich Herr Pöttering bezog, und eine Lösung der Palästinafrage nach dem Grundsatz unterstützen, dass zwei Staaten friedlich und in Sicherheit Seite an Seite existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el 1 de noviembre, se sucedieron en Etiopía terribles episodios de violencia y represión, y todos los líderes opositores fueron detenidos.
Erst vor kurzem, am 1. November, kam es erneut zu schrecklichen Gewalt- und Repressionsakten in Äthiopien, und alle Oppositionsführer wurden verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover e intensificar la coordinación, la cooperación y la comprensión mutua entre las fuerzas de seguridad y otras instituciones (en particular, las organizaciones activas en la prevención de la violencia y la delincuencia), las restantes autoridades nacionales y los órganos competentes de la Unión,
Förderung und Verbesserung der Abstimmung, Zusammenarbeit und gegenseitigen Kenntnis der Strafverfolgungsbehörden und anderer Einrichtungen (insbesondere der im Bereich der Gewalt- und Kriminalitätsprävention tätigen Organisationen), sowie anderer einschlägiger Behörden und Einrichtungen auf nationaler und EU-Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instituciones y servicios que ofrecen prestaciones en especie y/o orientación a personas sin recursos, como desempleados, personas en situación de privación social, víctimas de catástrofes, víctimas de violencia y malos tratos, suicidas potenciales, etc.
Einrichtungen und Dienste, die Sachleistungen und/oder Beratung für Bedürftige – z. B. Arbeitslose, sozial benachteiligte Menschen, Katastrophenopfer, Gewalt- und Missbrauchsopfer, Selbstmordgefährdete – bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover e intensificar la coordinación, la cooperación y la comprensión mutua entre las fuerzas de seguridad y otras instituciones (en particular, las organizaciones activas en la prevención de la violencia y la delincuencia), las restantes autoridades nacionales y los órganos competentes de la Unión,
Förderung und Verbesserung der Abstimmung, Zusammenarbeit und gegenseitigen Kenntnis der Strafverfolgungsbehörden und anderer Einrichtungen (insbesondere der im Bereich der Gewalt- und Kriminalitätsprävention tätigen Organisationen), sowie anderer nationaler Behörden und entsprechender Einrichtungen auf Unionsebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
violenciaGewaltausbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que se libere o se acuse a las numerosas personas detenidas tras la violencia del año pasado, que condujo al estado de emergencia.
Die vielen nach den Gewaltausbrüchen des vergangenen Jahres Inhaftierten - die Gewalt war der Auslöser für den Ausnahmezustand - müssen frei gelassen oder angeklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Interior británico tiene como política no oficial trasladar a distintos grupos técnicos y religiosos de solicitantes de asilo a diferentes partes del Reino Unido por temor a la violencia y los conflictos que pueden surgir entre ellos.
Aus Furcht vor eventuellen Gewaltausbrüchen und Konflikten schickt das britische Innenministerium in einem inoffiziellen Verfahren Gruppen von Asylbewerbern unterschiedlicher ethnischer und religiöser Zugehörigkeit in unterschiedliche Teile des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los brotes de violencia se producen casi a diario y los cristianos, en concreto, son los receptores.
Es kommt fast jeden Tag zu neuen Gewaltausbrüchen, die sich vor allem gegen die Christen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, no lo olvidemos, hemos titubeado o fracasado durante cincuenta años en dar a la Unión Europea un mínimo de capacidad que le permita no ser simplemente un testigo impotente en las crisis donde se desata la violencia.
Wir haben - das sollten wir nicht vergessen - fünfzig Jahre gezögert und es nicht fertiggebracht, der Europäischen Union die Mindestkapazität zu verleihen, damit sie in Krisen, in denen es zu Gewaltausbrüchen kommt, nicht nur ohnmächtiger Zuschauer sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relacionado con la violencia en Epworth, apoyó a las bases de la milicia en 2008 y nuevamente en 2011.
Wird mit Gewaltausbrüchen in Epworth und der Unterstützung von Milizstandorten – 2008 und erneut 2011 – in Zusammenhang gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay razones para creer que Goodluck Jonathan renunciaría por anticipado para evitar esta situación, y destituirlo de la presidencia si es que llega a asumirla bien podría generar una violencia sin precedentes en el Delta.
Es gibt keinen Grund zur Annahme, dass Goodluck Jonathan vorbeugend aus dem Amt scheiden würde. Ihn aus dem Amt zu entfernen, wenn er die Präsidentschaft antreten sollte, würde wohl zu beispiellosen Gewaltausbrüchen im Nigerdelta führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fracasos en materia de desarrollo económico en los Andes, el Asia central y África contribuyen a la inestabilidad mundial, las insurrecciones locales y la violencia, el tráfico de drogas y las bases para el terrorismo.
Der Misserfolg der Wirtschaftsentwicklung in den Anden, in Zentralasien und Afrika trägt zu globaler Instabilität bei, führt zu lokalen Aufständen und Gewaltausbrüchen, zu Drogenhandel und der Etablierung von Terrorstützpunkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ayuda post-conflicto destinada a impedir el resurgimiento de la violencia es mucho más aceptable desde un punto de vista político que el uso de la fuerza, aunque sea muy costosa.
Hilfsleistungen zur Verhinderung von erneuten Gewaltausbrüchen nach einem Konflikt sind politisch wesentlich vertretbarer als der Einsatz von Gewalt, obwohl sie sehr teuer sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la violencia relacionada con la insurgencia se ha mantenido en todo el país, produciendo numerosas víctimas,
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este incidente ha desencadenado la violencia en todo Pakistán, aumentando con ello el número de víctimas,
in der Erwägung, dass der Zwischenfall zu Gewaltausbrüchen in ganz Pakistan geführt hat und dadurch die Zahl der Opfer gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
violenciagewalttätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como siempre he dicho, Gadafi es el Fidel Castro de África, aunque Castro nunca ha tenido que hacer uso de tanta violencia como la que han empleado últimamente el régimen de Gadafi y sus hijos sociópatas contra los manifestantes civiles.
Wie ich schon immer gesagt habe, Gaddafi bleibt der Fidel Castro Afrikas. Aber selbst Castro wäre nicht derart gewalttätig gegen die protestierende Zivilbevölkerung vorgegangen, wie das unlängst beim Gaddafi-Regime und den soziopathischen Söhnen Gaddafis beobachtet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cazadores, con el amparo del Gobierno, incluso actúan con violencia.
Die von der Regierung geschützten Jäger werden sogar gewalttätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar un salto considerable para recurrir a la violencia.
Um gewalttätig zu werden, bedarf es eines qualitativen Sprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha tomado o se propone tomar para pedir cuentas a quienes han utilizado la violencia, aparentemente en su nombre?
Welche Schritte unternehmen Sie oder schlagen Sie vor, um diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die ganz offensichtlich in Ihrem Namen gewalttätig geworden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, sin ir más lejos, hemos visto en Londres la desventaja de la revolución de las comunicaciones y la información que la red Internet ha creado al conectar unos sectores de la sociedad con otros, que después han provocado violencia en las calles de Londres.
Erst letztes Wochenende haben wir in London die Kehrseite der Kommunikations- und Informationsrevolution gesehen, die durch das Internet ausgelöst wurde, das bestimmte Elemente der Gesellschaft miteinander in Kontakt gebracht hat, die dann in den Straßen von London gewalttätig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir más allá y asegurar que los jóvenes tengan un acceso controlado y que los videojuegos mismos no contengan violencia gratuita.
Wir müssen diese Frage weiter prüfen, um zu gewährleisten, dass Jugendliche einen kontrollierten Zugang erhalten und die Videospiele selbst nicht unnötig gewalttätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo en considerar a Hamás y la Yihad como enemigos, aunque como soy contraria a la violencia he eliminado el concepto de enemigo.
Ich habe kein Problem damit, Hamas und Jihad als Feinde zu betrachten, obwohl es für mich, da ich nicht gewalttätig bin, den Begriff des Feindes nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo como alguien que aborrece la violencia, así como también en mi calidad de miembro de una Institución.
Und ich sage das nicht nur als Mitglied einer EU-Institution, sondern auch als jemand, der nicht gewalttätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2003, el desplazamiento ha afectado a todos los pueblos de Irak, y la razón principal sigue siendo la misma -el uso de la violencia para expulsar a la gente de una zona con el objetivo de aumentar el poder político y económico.
Seit 2003 betrifft die Vertreibung alle Bevölkerungsgruppen im Irak. Der Hauptgrund bleibt derselbe: Menschen werden gewalttätig aus einem Gebiet vertrieben, mit dem Ziel, politische oder wirtschaftliche Macht zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que habían acudido al llamado a dejar las armas a cambio de dinero, algunos de ellos reaccionaron con violencia porque no había dinero para pagarles.
Einige der Männer, die gekommen waren, um gegen eine finanzielle Entschädigung ihre Waffen abzugeben, wurden gewalttätig, als sie erkannten, dass kein Geld zu ihrer Bezahlung vorhanden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violenciaGewaltausbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha condenado la violencia en Kenia.
Die Europäische Union hat die Gewaltausbrüche in Kenia verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, para terminar, que condeno la reciente y actual violencia en Oriente Medio y todos los actos de antisemitismo que se han producido y que se siguen cometiendo en Europa y en otras partes del mundo.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die jüngsten fortgesetzten Gewaltausbrüche im Nahen Osten und alle antisemitischen Ausschreitungen verurteile, die in Europa und in anderen Teilen der Welt verübt werden bzw. wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de esta violencia tras las elecciones de hace un año deben de ser presentados ante la justicia y ahora es fundamental para Kenia un periodo de reconciliación y tolerancia.
Die Verantwortlichen für die Gewaltausbrüche nach den Wahlen vor einem Jahr müssen der Justiz übergeben werden. Für Kenia ist es wichtig, dass nun eine Zeit der Versöhnung und Toleranz folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Togo ha sufrido la violencia electoral en diversas ocasiones en el pasado porque el anterior dictador, padre del actual Presidente, manipuló repetidamente las urnas a su favor.
Togo hat in der Vergangenheit bei Wahlen mehrfach Gewaltausbrüche erlitten, denn der frühere diktatorisch regierende Präsident, der Vater des derzeitigen Präsidenten, hatte die Wahlergebnisse wiederholt zu seinen Gunsten manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE realizó declaraciones adicionales sobre Nigeria en febrero y marzo; estas declaraciones condujeron a una diligencia diplomática con el Ministro nigeriano de Asuntos Exteriores a fin de expresar su condena por los estallidos de violencia más recientes.
Die EU hat darüber hinaus im Februar und März weitere Erklärungen abgegeben: Sie enthielten eine diplomatische Demarche für den nigerianischen Minister für auswärtige Angelegenheiten, um eine Verurteilung der jüngsten Gewaltausbrüche zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, consideramos que la resolución, al contrario de algunas de las cosas que acabo de escuchar, no ataca realmente las causas de la violencia recurrente en ese país y las aborda sólo en parte, a pesar de que denunciamos esta violencia y, efectivamente, exigimos que sus responsables sean juzgados.
Wir glauben allerdings, dass die Entschließung, entgegen einiger Dinge, die gerade gesagt worden sind, nicht wirklich die Ursachen der wiederkehrenden Gewaltausbrüche in diesem Land ins Visier nimmt und sie darin nur teilweise angesprochen werden, wenngleich auch wir diese Gewalt verurteilen und natürlich fordern, dass ihre Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la novedad es el contexto global y cambiante en el que están surgiendo todas esas amenazas, y la posibilidad, en un mundo cada vez más interconectado, de que las crisis y la violencia que se producen a nivel local adquieran alcance y repercusión mundiales.
Neu ist der sich rasch entwickelnde globale Kontext, in dem alle diese Bedrohungen jetzt auftreten, und die Möglichkeit, dass in unserer immer stärker vernetzten Welt lokale Krisen und Gewaltausbrüche schnell globale Dimensionen annehmen und weltweite Folgen haben.
Korpustyp: UN
Una cantidad enorme de ayuda externa fue robada, se desperdició o se perdió por la violencia innecesaria.
Enorme Summen an ausländischer Finanzhilfe wurden gestohlen, verschwendet oder durch unnötige Gewaltausbrüche vernichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay poca violencia y no hay ataques contra los edificios públicos.
Es gibt kaum Gewaltausbrüche und keine Angriffe auf Regierungsgebäude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay informes de violencia en todas las ciudades de Pakistán.
Aus ganz Pakistan werden Gewaltausbrüche gemeldet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violenciaGewalt gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que queremos es que se aborden todos los posibles aspectos jurídicos relacionados con la violencia, incluido el del tráfico de mujeres.
Wir wollen, daß hier alle rechtlichen Aspekte einfließen, einschließlich der Gewaltgegen Frauen und des Menschenhandels mit Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía, la violencia de género es práctica generalizada y sigue existiendo la reducción de las penas en los mal llamados "crímenes de honor".
In der Türkei ist Gewaltgegen Frauen weit verbreitet, und immer noch fallen Urteile unter der so falschen Bezeichnung „Verbrechen um der Ehre Willen“ milder aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo han ido en aumento los casos de violencia de todo tipo que sufren las mujeres musulmanas dentro de sus propias familias.
Seit langem schon häufen sich Fälle aller möglicher Gewaltgegen muslimische Frauen innerhalb ihrer eigenen Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente necesario que se ponga fin a la violencia que ejerce tanto el Gobierno como la oposición sobre ciudadanos inocentes.
Vor allem muss die sowohl von der Regierung als auch von der Opposition ausgehende Gewaltgegen unschuldige Bürger gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la explotación sexual de menores es una manifestación de violencia que causa horror.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die sexuelle Ausbeutung von Kindern ist eine Erscheinungsform von Gewaltgegen Kinder, die unser aller Abscheu hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se refieren problemas especiales como por ejemplo el elevado desempleo en Lituania, en la República Checa y en Letonia, la violencia y la trata de seres humanos a costa de las mujeres en Hungría, Bulgaria, Eslovaquia y en Turquía.
Genannt werden auch Sonderprobleme wie beispielsweise die hohe Arbeitslosigkeit in Litauen, Tschechien und Lettland, Gewaltgegen Frauen und Menschenhandel wie in Ungarn, Bulgarien, der Slowakei und der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su misión de promover el respeto de los derechos humanos fundamentales y condenar toda forma de violencia y explotación de menores, la Unión Europea tiene la obligación moral de intervenir en los asuntos internos de países que violan los derechos de sus ciudadanos más jóvenes e indefensos.
Die Europäische Union, die es als ihre Aufgabe ansieht, die Achtung der grundlegenden Menschenrechte zu fördern und jedwede Form von Gewaltgegen Minderjährige sowie die Ausbeutung von Minderjährigen zu verurteilen, hat die moralische Pflicht, sich in die inneren Angelegenheiten von Staaten einzumischen, die die Rechte ihrer jüngsten und schutzlosesten Bürger verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que hayan sido educados en el fundamentalismo religioso y en otras culturas, en las que la mujer padecía una grave opresión y sufría actos de violencia física y sexual.
Vielleicht sind sie im religiösen Fundamentalismus oder in anderen Kulturen erzogen worden, in denen Frauen ernsthaft unterdrückt wurden und es zu physischer und sexueller Gewaltgegen Frauen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado apoyo normativo a nivel nacional, regional e internacional a las actividades encaminadas a erradicar prácticas tradicionales peligrosas, como la mutilación genital de la mujer, que constituye una forma de violencia.
Anstrengungen zur Beseitigung schädlicher traditioneller Praktiken, namentlich der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, die eine Form der Gewaltgegen Frauen darstellt, fanden nationale, regionale und internationale politische Unterstützung.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros que adopten medidas para garantizar el acceso a servicios de apoyo destinados a la prevención y la protección de las mujeres contra la violencia de género, independientemente de su situación jurídica, raza, edad, orientación sexual, origen étnico o religión;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, um den Zugang zu Unterstützungsdienstleistungen zu gewährleisten, die darauf ausgerichtet sind, geschlechtsspezifischer Gewaltgegen Frauen unabhängig von ihrer rechtlichen Situation, ihrer Rasse, ihrem Alter, ihrer sexuellen Orientierung, ihrer ethnischen Herkunft oder Religion vorzubeugen und Frauen vor solcher Gewalt zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
violenciaAusschreitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, serán las partes las que tendrán que reconciliarse, romper la espiral de violencia, abstenerse de usar violencia desmedida y volver al único camino posible para la paz: tregua, fin de los asentamientos y vuelta a la mesa de negociaciones.
Letztendlich sind es aber dennoch die beteiligten Parteien, die sich endlich besinnen, die Spirale der Gewalt beenden, den zunehmenden Ausschreitungen ein Ende setzen und auf den einzig möglichen Weg zurückkehren müssen. Dieser besteht in einem Waffenstillstand, einer Beendigung der Siedlungspolitik und der Rückkehr an den Verhandlungstisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ve la Comisión los recientes casos de violencia entre romaníes y búlgaros provocados por la fobia contra los romaníes?
Wie beurteilt die Kommission die jüngsten Ausschreitungen zwischen Roma und Bulgaren, die von romafeindlichen Kreisen provoziert wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las manifestaciones en Niza, Goteborg y Génova iban acompañadas de mucha violencia, a pesar de que los organizadores de las manifestaciones se distanciaron de estas agresiones.
Bedauerlicherweise wurden die Demonstrationen in Nizza, Göteborg und Genua von starken Ausschreitungen begleitet, obwohl sich die Veranstalter der Demonstrationen von der Gewalttätigkeit distanziert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue necesaria la violencia racista que se produjo en Italia en diciembre de 2007 para que una movilización europea a gran escala y de alto nivel finalmente diera como resultado la organización de la primera cumbre europea en septiembre de 2008.
Erst nach den rassistischen Ausschreitungen in Italien im Dezember 2007 kam es zu einer weitreichenden europäischen Mobilisierung auf höchstem Niveau, die im September 2008 schließlich zur Organisation des ersten europäischen Gipfels führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en esta declaración del Consejo sobre la confrontación entre Irán y la comunidad internacional, me gustaría comentar las siguientes cuestiones: en primer lugar, el problema nuclear; en segundo lugar, las relaciones entre la Unión Europea e Irán y, en tercer lugar, la reciente violencia en Teherán.
In dieser Erklärung des Rates über die Konfrontation des Iran mit der internationalen Gemeinschaft möchte ich zu folgenden Themen Stellung nehmen. Erstens zur Nuklearfrage, zweitens zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran und drittens zu den jüngsten Ausschreitungen in Teheran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, sin embargo, sumamente preocupados por la reciente ola de violencia y, como he dicho, por la ocupación militar de la ciudad de Abyei, que constituye una clara violación del Acuerdo General de Paz (AGP).
Wir sind jedoch über die jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen und über die bereits erwähnte militärische Besetzung der Stadt Abyei äußerst besorgt, welche einen klaren Verstoß gegen das Umfassende Friedensabkommen (CPA) darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que las elecciones se hayan celebrado el 27 de noviembre y que se hayan llevado a cabo sin violencia.
Wir waren froh darüber, dass die Wahlen dort am 27. November stattfanden und es dabei nicht zu Ausschreitungen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de esta violencia deben ser entregados a la justicia.
Diejenigen, die für diese Ausschreitungen verantwortlich sind, müssen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco ayudaron las declaraciones de los líderes albanokosovares en el período inmediatamente posterior a la violencia en el sentido de que no aceptarían nada que no sea la independencia.
Gleiches gilt für Erklärungen seitens der kosovoalbanischen Führung, die unmittelbar nach den Ausschreitungen feststellte, dass etwas anderes als Unabhängigkeit für sie nicht in Frage komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encabezó actos de violencia en Zhombe y Gokwe durante 2008.
Anführer gewaltsamer Ausschreitungen in Zhombe and Gokwe im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
violenciaGewalttaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, podría dedicarse una serie de sesiones de alto nivel a abordar el papel del desarrollo, especialmente el del Consejo Económico y Social, en la prevención de la violencia y los conflictos a largo plazo.
In Zukunft könnte ein Tagungsteil auf hoher Ebene der Frage gewidmet werden, welche Rolle die Entwicklung und dabei insbesondere der Wirtschafts- und Sozialrat bei der langfristigen Verhütung von Gewalttaten und Konflikten spielen könnten.
Korpustyp: UN
En los cinco últimos años se han registrado más de 200 actos de violencia contra periodistas, perpetrados por agentes estatales y no estatales.
Mehr als 200 von staatlichen wie nichtstaatlichen Akteuren verübte Gewalttaten gegen Journalisten wurden in den vergangenen fünf Jahren verzeichnet.
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas, con arreglo al derecho internacional y al derecho internacional humanitario, para hacer frente a los actos de violencia mortíferos contra la población civil a fin de proteger la vida de sus nacionales,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maßnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken und das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Observamos que los actos de violencia y de terrorismo siguen siendo motivo de grave preocupación.
Wir stellen fest, dass Gewalttaten und Terrorismus weiterhin Anlass zu großer Sorge geben.
Korpustyp: UN
Las empresas, las instituciones públicas y las asociaciones son lugares en los que se ejercen todas las formas de violencia, en particular, el sexismo y el acoso psicológico.
Unternehmen, öffentliche Einrichtungen und Vereine sind Orte, an denen Gewalttaten in jeglicher Form, vor allem Sexismus und sexuelle Belästigung, stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no cabe considerar las pasadas elecciones estatales y nacionales de 1999 y 2003 como libres y justas debido a la amplitud del fraude y la violencia,
in der Erwägung, dass die letzten Wahlen 1999 und 2003 wegen der umfangreichen Betrügereien und Gewalttaten nicht als frei und fair betrachtet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades congoleñas que pongan fin de inmediato a los actos de pillaje y violencia llevados a cabo por tropas gubernamentales, que han sido presenciados por representantes de ONG internacionales tales como la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH);
fordert die kongolesische Staatsführung auf, für ein sofortiges Ende der Plünderungen und Gewalttaten durch Regierungssoldaten, wie sie von internationalen nichtstaatlichen Organisationen wie OCHA beobachtet wurden, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Sierra Leona que adopte medidas inmediatamente para proteger a la población civil y para identificar y poner en manos de la justicia a los responsables de que la violencia continúe;
fordert die Regierung von Sierra Leone auf, unverzüglich Maßnahmen zum Schutz der Zivilbevölkerung zu ergreifen und die Identität der für die anhaltenden Gewalttaten Verantwortlichen festzustellen und sie vor Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
- condenen todo acto de intolerancia o incitación al odio racial, así como todo acto de acoso o violencia racista;
– jegliche Form von Intoleranz und Aufwiegelung zum Rassenhass sowie alle Belästigungen und rassistischen Gewalttaten zu verurteilen,
Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, los ataques con vitriolo son una práctica de violencia que, por desgracia, todavía se sufre en algunos Estados miembros.
So zählen beispielsweise Säureanschläge zu den Gewalttaten, die leider immer noch in bestimmten Mitgliedstaaten grassieren.
Korpustyp: EU DCEP
violenciagewalttätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años se ha utilizado la violencia para reprimir la oposición a esta situación tan humillante.
Widerstand gegen diese demütigende Situation wird bereits seit vielen Jahren mit gewalttätigen Mitteln unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando todavía no se ha aclarado totalmente la violencia policial ejercitada contra los manifestantes anti-mundialización durante la reciente Cumbre del G8 de Génova, los testimonios coinciden en afirmar que la muerte del joven manifestante Carlo Giuliani no es fruto de un simple atropello policial.
Herr Präsident, obwohl die gewalttätigen Angriffe vonseiten der Polizei auf die Globalisierungsgegner beim jüngsten G8-Gipfel in Genua noch nicht abschließend untersucht wurden, stimmen alle Zeugenaussagen darin überein, dass der Tod des jungen Demonstranten Carlo Giuliani nicht das Ergebnis eines bloßen polizeilichen Fehlverhaltens war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la últimas semanas han vuelto a producirse estallidos de violencia en Sri Lanka entre las guerrillas tamiles y las fuerzas gubernamentales.
– Herr Präsident! In den letzten Wochen ist es in Sri Lanka wieder zu gewalttätigen Zusammenstößen zwischen tamilischen Guerillas und Regierungskräften gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación llevada a cabo sobre relaciones homosexuales ha demostrado que la proporción de hombres y mujeres que utilizan la violencia es aproximadamente del 50 %, respectivamente.
Untersuchungen bei Menschen in homosexuellen Beziehungen haben ergeben, dass der Anteil von gewalttätigen Männern und Frauen jeweils etwa 50 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide, también, impulsar programas para disminuir la vulnerabilidad de las reclusas a sufrir situaciones de violencia, con atención psicológica a las mujeres que hayan sido víctimas de violencia de género.
Der Bericht fordert weiterhin Programme zur Reduzierung der Anfälligkeit von Gefängnisinsassen gegenüber gewalttätigen Situationen, begleitet von psychologischer Betreuung für Frauen, die Opfer sexueller Gewalt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decir que ayer se llamó la atención del Parlamento sobre la detención arbitraria de 33 defensores de derechos humanos cuando trataban de apoyar a los cristianos coptos que se mencionan en esta resolución y que sufrieron actos de violencia.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass das Parlament gestern von der willkürlichen Festnahme von 33 Menschenrechtsaktivisten erfahren hat, die die koptischen Christen unterstützen wollten, die gewalttätigen Übergriffen ausgesetzt waren und in dieser Entschließung erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían explicar quiénes son sus autores: básicamente, musulmanes fanáticos; y por qué lo hacen: a causa de los rasgos de intolerancia y violencia que a veces pueden detectarse en la ideología islámica.
Sie sollten erklären, wer dafür verantwortlich ist, nämliche muslimische Fanatiker, und warum sie das tun - aufgrund der intoleranten und gewalttätigen Bruchlinien in der islamischen Ideologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que este brutal acto de agresión política, que no tiene precedentes en la historia de mi país, y como resultado del cual dos personas han muerto, reciba la condena del Parlamento y una condena muy clara de los métodos de violencia y del asesinato de opositores políticos.
Ich hoffe, dass dieser brutale Akt politischer Aggression, den es in der Geschichte meines Landes noch nie gegeben hat und durch den zwei Menschen starben, durch das Parlament verurteilt wird und dass die gewalttätigen Methoden und das Ermorden von politischen Gegnern aufs Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PSE desea llamar asimismo su atención sobre la petición realizada por el alcalde de Diyarbakir a los kurdos que recurren a la violencia a fin de que abandonen esa estrategia, ya que mi Grupo rechaza rotundamente toda violencia excesiva.
Ferner möchte die PSE-Fraktion auf die an die gewalttätigen Kurden gerichtete Aufforderung des Bürgermeisters von Diyarbakır zur Aufgabe ihrer Strategie hinweisen, da meine Fraktion übermäßige Gewalt mit aller Entschiedenheit ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la violencia de las manifestaciones de Tiflis ha recibido una atención mundial mucho mayor que las violaciones rutinarias de los derechos humanos, por ejemplo, en Azerbaiyán, sobre las que a menudo no se llama nuestra atención debido a los ingentes recursos energéticos que posee el país.
Bedauerlicherweise haben die gewalttätigen Demonstrationen in Tiflis weltweit wesentlich mehr Aufsehen erregt als die tagtäglichen Menschenrechtsverletzungen beispielsweise in Aserbaidschan, die wegen der großen Energievorräte des Landes häufig nicht in die Öffentlichkeit gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaGewalthandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto en Gotemburgo como en Génova, la policía cometió actos de violencia y abusos, tales como los maltratos, los arrestos arbitrarios y los tratos humillantes ejercidos sobre manifestantes que no habían utilizado la violencia.
Sowohl in Göteborg als auch in Genua wurden von der Polizei Gewalthandlungen und Übergriffe begangen wie Misshandlung, willkürliche Festnahmen und beleidigendes Verhalten gegenüber Demonstranten, die nicht Gewalt angewandt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas Resoluciones destacan que es responsabilidad de los Estados poner fin a la impunidad y procesar a los responsables de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, incluidos los relacionados con actos de violencia sexual y de otro tipo contra las mujeres y las niñas.
Diese Resolutionen betonen die Verantwortung aller Staaten bei der Beendigung der Straffreiheit und der Verfolgung aller, die für Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen verantwortlich sind. Dazu zählen auch sexuelle Gewalthandlungen und sonstige Verbrechen gegen Frauen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del ataque, la Comisaria Ferrero-Waldner pidió a todas las partes que pusieran fin a la violencia y dieran una oportunidad al diálogo.
Nach diesem Angriff rief Kommissarin Ferrero-Waldner alle Beteiligten auf, die Gewalthandlungen einzustellen und dem Dialog eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, en la actualidad las mujeres no tienen esta opción y se ven forzadas con frecuencia a situaciones de dependencia, incluyendo la prostitución y la sumisión a actos de violencia doméstica, que, en otra situación, serían inadmisibles.
Leider können Frauen diese Wahl zur jetzigen Zeit nicht treffen und werden oft in Abhängigkeitssituationen gezwungen, einschließlich Prostitution und der Erduldung von häuslichen Gewalthandlungen, die sie in einer anderen Situation nicht akzeptieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit verübten Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que, de conformidad con el derecho internacional, adopten en los planos nacional e internacional todas las medidas necesarias para evitar los abusos de las prerrogativas e inmunidades diplomáticas o consulares, en particular los de carácter grave, incluidos los que entrañen actos de violencia;
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit dem Völkerrecht auf nationaler und internationaler Ebene alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um jeden Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten zu verhindern, insbesondere schweren Missbrauch, namentlich in Verbindung mit Gewalthandlungen;
Korpustyp: UN
Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes sigan cometiendo actos de violencia, particularmente en vista de los hechos ocurridos recientemente;
6. wiederholt ihre Aufforderung, alle Gewalthandlungen seitens israelischer Siedler zu verhindern, insbesondere im Lichte der jüngsten Entwicklungen;
Korpustyp: UN
Reitera sus llamamientos para que se impida que los colonos israelíes cometan actos de violencia y hostigamiento, sobre todo contra los civiles palestinos y sus bienes;
8. wiederholt ihre Aufforderung, alle Gewalthandlungen und Belästigungen seitens israelischer Siedler, vor allem gegen palästinensische Zivilpersonen und palästinensisches Eigentum, zu verhindern;
Korpustyp: UN
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, así como actos de violencia, intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund ein religiöser oder anders gearteter Extremismus ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Korpustyp: UN
Reitera la exigencia de la resolución 1397 (2002), de 12 de marzo de 2002, de que cesen inmediatamente todos los actos de violencia, incluidos todos los actos de terrorismo, provocación, incitación y destrucción;
2. bekräftigt ihr seineVerlangen in Resolution 1397 (2002) vom 12. März 2002 aufgestellte Forderung, dassalle Gewalthandlungen, namentlich aller Akte des Terrors, der Provokation, der Aufwiegelung und der Zerstörung, sofort einzugstellt werden;
Korpustyp: UN
violenciagewaltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos la violencia de los enfrentamientos, especialmente cuando implica la pérdida de vidas humanas. Queremos hacer un llamamiento para que las partes implicadas muestren el máximo respeto y mesura.
Wir haben die gewaltsamen Auseinandersetzungen umso mehr bedauert, da sie dazu geführt haben, dass Menschen ihr Leben verloren haben, und wir haben alle beteiligten Parteien aufgefordert, allergrößte Mäßigung und Zurückhaltung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía quedan algunas preocupaciones, especialmente tras los recientes incidentes de violencia en la disputada región de Abyei.
Es gibt jedoch noch zahlreiche Probleme, besonders nach den jüngsten gewaltsamen Zwischenfällen in der umstrittenen Region Abyei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, pues, al Gobierno nigeriano que tome las medidas necesarias y que encuentre una solución concreta para que cesen lo antes posible los actos de violencia étnica y religiosa. Esperamos que este no sea un debate más de nuestra institución.
Wir fordern daher die nigerianische Regierung auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und eine konkrete Lösung zu finden, um den gewaltsamen ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen ein Ende zu setzen, und wir hoffen, dass dies für unsere Institution nicht bloß eine weitere Debatte sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la firma del Tratado de Roma, la Unión Europea ha sabido proporcionar un foro para que los miembros de la UE se sienten alrededor de una mesa a debatir sus diferencias, sin recurrir a la violencia.
Seit der Unterzeichnung des Vertrags von Rom hat sich die Europäische Union zu einem Forum entwickelt, in dem die Mitglieder der EU sich gemeinsam an einen Tisch setzen, um über ihre Unterschiede zu reden und ohne zu gewaltsamen Maßnahmen zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo unos minutos, se ha informado de que se han producido ataques y violencia contra personas que se habían reunido en torno a un monumento donde había militantes del MDC.
Vor wenigen Minuten erst wurde berichtet, dass es zu gewaltsamen Übergriffen gegenüber Menschen am Rande einer Trauerfeier gab, bei der militante MDC-Anhänger anwesend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que defender nuestros valores de respeto, tolerancia, libertad y democracia contra los que desean destruirlos o reemplazarlos con otra doctrina, sobre todo si promueven sus objetivos mediante el uso de la violencia.
Wir müssen unsere Werte wie Achtung, Toleranz, Freiheit und Demokratie gegenüber allen Personen verteidigen, die diese zerstören und durch eine andere Doktrin ersetzen möchten, insbesondere wenn sie zu gewaltsamen Mitteln greifen, um ihre Sache voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su magnitud y sus restricciones asociadas, el tema de la deuda es más que un verdadero problema para países como Portugal: constituye un elemento central de la violencia social, económica, política e ideológica en curso, cuyas verdaderas causas están ocultas.
Angesichts ihrer Größenordnung und damit einhergehender Zwänge ist die Schuldenkrise mehr als nur ein reales Problem für Länder wie Portugal: Sie ist ein Kernelement der gewaltsamen sozialen, wirtschaftlichen, politischen und ideologischen Offensive, die derzeit stattfindet und deren wahren Ursachen vertuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la condena del alcalde de Estambul, muestra el intento de imponer ese estado secular por medio de la violencia.
Das Urteil gegen den Bürgermeister von Istanbul andererseits zeigt den Versuch der gewaltsamen Durchsetzung des säkularen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicado directamente en la represión y violencia contra la población civil y en la coordinación de los grupos de la milicia Shabiha.
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung sowie Koordinierung der Shabiha-Miliz-Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Directamente implicado en la represión y la violencia ejercidas contra la población civil en Deir Al-Zor y Albukamal.
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Dayr az-Zor und Alboukamal
Korpustyp: EU DGT-TM
violenciaGewaltakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación ha culminado en todo tipo de violencia a manos de Hezbolá, debido a la decisión del Gobierno de prohibirle el funcionamiento de la red no controlada de telecomunicaciones.
Die Dinge gipfelten in Gewaltakten aller Art seitens der Hisbollah, nachdem die Regierung beschlossen hatte, deren unkontrolliertes Telekommunikationsnetz lahmzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en las calles y hay violencia y, francamente, esto solo puede ir a peor.
Sie sind auf den Straßen, und es kommt zu Gewaltakten, und offen gesagt kann diese Situation nur noch schlimmer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es cierta: no será posible crear condiciones para el diálogo mientras las tropas extranjeras se mantengan en el interior del Congo y no se ponga fin a un discurso populista racial, que incita a la violencia interétnica.
Eines ist sicher. Es wird nicht möglich sein, Bedingungen für einen Dialog zu schaffen, wenn sich weiterhin ausländische Truppen im Kongo befinden und den populistischen und rassistischen Aufrufen, die zu Gewaltakten unter den Ethnien führen, nicht ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar que nuestras ciudades se conviertan en un terreno de enfrentamiento y de violencia gratuita de quienes han sido acogidos en nombre de razones humanitarias.
Genauso wenig können wir es hinnehmen, daß unsere Städte grundlos zum Terrain von Zusammenstößen und Gewaltakten derjenigen werden, die aus humanitären Gründen hier aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de golpe de estado del 19 de septiembre ha sumido a la población de Côte d'Ivoire en un total desconcierto y ha desembocado en actos de violencia, como el fallecimiento del Ministro de Asuntos Interiores y la muerte del General Gueï.
Der Versuch eines Staatsstreichs vom 19. September hat die ivorische Bevölkerung in ein großes Chaos gestürzt, begleitet von Gewaltakten wie dem Tod des Innenministers und des Generals Gueï.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, el siguiente punto son las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la violencia en la República Democrática del Congo.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Gewaltakten in der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe ser realmente protagonista y asumir toda la responsabilidad de hacerse garante de la paz en Oriente Medio, frenando la violencia y llevando a israelíes y palestinos de nuevo a la mesa de negociaciones.
Die Völkergemeinschaft muss wirklich eine führende Rolle und die ganze Verantwortung als Friedensgarant im Nahen Osten übernehmen, indem sie den Gewaltakten Einhalt gebietet und Israelis und Palästinenser wieder an den Verhandlungstisch zurückbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los progresos indudables, a pesar de algunos signos alentadores que ahora no tenemos tiempo de recordar, hoy Indonesia es víctima de una violencia espantosa, y el país se encuentra sumergido en una dinámica de fragmentación y de conflictos inter-religiosos.
Trotz bestimmter Fortschritte und trotz ermutigender Zeichen, die wir hier aus Zeitgründen nicht anführen können, kommt es in Indonesien heute zu schrecklichen Gewaltakten, und das Land befindet sich in einem Prozess des Zerfalls und interreligiöser Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que la Liga de las Familias Polacas, su Presidente y su Vicepresidente, mi hijo Roman Giertych, ni ningún otro miembro del partido hayan expresado opiniones racistas ni pedido actos de violencia contra los homosexuales y las personas que querían participar en el desfile de la igualdad en Varsovia.
Es ist falsch, dass die Liga Polnischer Familien, ihr Präsident und ihr Vizepräsident, mein Sohn Roman Giertych, oder andere Mitglieder der Partei rassistische Ansichten geäußert oder zu Gewaltakten gegen Homosexuelle und Personen, die an der Parade der Gleichheit in Warschau teilnehmen wollten, aufgerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los resultados de estudios recientes los actos de violencia física siempre van precedidos de este tipo de violencia.
Jüngste Studien haben gezeigt, dass diese Art der Gewalt körperlichen Gewaltakten immer vorausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaGewalttätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de violencia tan sólo sirve para despertar sentimientos de odio.
Solche Gewalttätigkeit potenziert die Hassgefühle nur noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera imagen interesante concierne a la violencia en la familia, la violencia que sufre la mujer en Europa.
Die dritte aufschlussreiche Tatsache betrifft Gewalttätigkeit in der Familie, die Gewalt, der Frauen in Europa ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los estudios ya realizados, existe, en particular en los jóvenes, una fuerte relación entre el consumo de alcohol y un comportamiento antisocial, como la violencia, y su consumo inmoderado es la causa comprobada de situaciones de embarazo no deseado, enfermedades de transmisión sexual, delincuencia y accidentes de carretera.
Untersuchungen haben bereits belegt, dass vor allem bei Jugendlichen ein enger Zusammenhang zwischen Alkoholkonsum und asozialem Verhalten, wie etwa Gewalttätigkeit, besteht und dass ihr hemmungsloser Alkoholkonsum erwiesenermaßen die Ursache für Probleme wie ungewollte Schwangerschaft, sexuell übertragbare Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfälle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser una fuerza positiva que actúe contra el racismo, el sexismo, la discriminación, etc. No obstante, también puede ejercer una influencia negativa, contribuyendo a fenómenos como la violencia, adiciones como el tabaco y el alcoholismo, o desórdenes alimentarios como la anorexia nerviosa y la bulimia.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein. Sie kann jedoch auch ein negativer Einfluss sein, der zu Gewalttätigkeit, Suchtverhalten wie Rauchen oder Alkoholismus oder Essstörungen wie Magersucht und Bulimie beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente la violencia generalizada que se practica mientras tanto, dirigida contra los supuestos seguidores de la oposición -se ha apaleado y matado a gente sólo por mantener puntos de vista diferentes a los de la posición del Gobierno-.
Besonders besorgt bin ich über die mittlerweile verbreitete Gewalttätigkeit, die sich gegen vermeintliche Anhänger der Opposition richtet - Menschen, die zusammengeschlagen und umgebracht worden sind, nur weil sie von regierungsamtlichen Positionen abweichende Anschauungen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.
Frauen sind ihnen ein Dorn im Auge, und der Haß, den sie gegen die Frauen entfesseln, ist von unmenschlicher Gewalttätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa llegó demasiado tarde para las víctimas de la violencia y de los asesinatos que ahora recordamos.
Für die Opfer von Mord und Gewalttätigkeit, derer wir heute gedenken, ist dieser Wandel zu spät gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da que pensar que nunca antes hayamos tenido esta prosperidad, esta calidad de seguridad social, de nivel de enseñanza y sanidad y que nunca antes el crimen, la violencia y la toxicomanía hayan tenido tal envergadura.
Es muß zu denken geben, daß es auf der einen Seite noch nie einen solchen Wohlstand, ein solches Bildungsniveau, eine solche Qualität an Sozialeinrichtungen und Gesundheitsfürsorge gegeben hat und daß andererseits Kriminalität, Gewalttätigkeit und Drogensucht noch nie ein solches Ausmaß besaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de una oficina del Alto Comisario para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas es un hecho positivo y aplaudimos también en este contexto el apoyo de ECHO a la población exiliada en Colombia que ha huido de la misma violencia impune.
Die Eröffnung des Büros eines Hohen Kommissars für Menschenrechte der Vereinten Nationen ist ein positives Zeichen, und wir begrüßen in diesem Rahmen folglich auch die ECHO-Beihilfe für die Vertriebenen, die vor dieser straffreien Gewalttätigkeit aus Kolumbien geflüchtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más importante aún es, por supuesto, que se ponga fin a la violencia y para ello ha de presionarse al Gobierno a fin de que haga frente a los grupos paramilitares, proteja los derechos humanos y refuerce el poder judicial.
Wichtiger ist natürlich, daß diese Gewalttätigkeit ein Ende findet, daher sollte Druck auf die Regierung ausgeübt werden, damit vor allem etwas gegen die paramilitärischen Verbände unternommen wird, die Menschenrechte geschützt werden und die Macht der Justiz gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaGewaltanwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente en el contexto histórico que estamos viviendo, no hay justificación posible al uso de la violencia, venga de donde venga.
Insbesondere in dem historischen Kontext, in dem wir leben, gibt es keine mögliche Rechtfertigung für Gewaltanwendung, woher sie auch kommen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democratización implicará en muchos casos el reto de incorporar a la vida política a las opciones islamistas moderadas, contrarias al uso de la violencia.
In vielen Fällen wird zur Demokratisierung die Aufgabe gehören, die gemäßigten islamischen Strömungen, die gegen Gewaltanwendung sind, in das politische Leben einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, en Francia, de nuevo dos inmigrantes que no tenían los papeles necesarios murieron en manos de la misma violencia.
Erst im vorigen Monat starben in Frankreich zwei andere Illegale infolge der gleichen Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los valores sobre los cuales queremos construir Europa: una Europa libre y democrática, una Europa en la que el necesario contraste de ideas excluye por principio el uso de la violencia.
Auf der Grundlage dieser Werte wollen wir Europa gestalten: ein freies und demokratisches Europa, ein Europa, in dem der notwendige Ideenstreit die Gewaltanwendung prinzipiell ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedirle que, como Presidente del Parlamento Europeo, transmita nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas, así como a las autoridades locales, manifestando expresamente que el Parlamento Europeo condena cualquier forma de violencia como solución al conflicto de Chechenia y desea proseguir la vía de las negociaciones.
Herr Präsident! Darf ich Sie in Ihrer Funktion als Präsident des Europäischen Parlaments bitten, den Familienangehörigen der Toten sowie den örtlichen Behörden unser Beileid auszusprechen und ausdrücklich zu betonen, dass das Europäische Parlament jegliche Form der Gewaltanwendung zur Lösung des Tschetschenienkonflikts verurteilt und wir den Verhandlungsweg einschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello debemos abordar este tema con enorme precaución y exigir claramente, por una parte, que se ponga fin a la utilización de la violencia en Aceh y que acaben las actividades terroristas allí.
Und deshalb müssen wir mit großer Behutsamkeit an dieses Thema herangehen und einerseits ganz klar verlangen, dass die Gewaltanwendung in Aceh beendet wird und dass die dortigen terroristischen Aktivitäten beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las organizaciones no gubernamentales con experiencia en materia de apoyo a las mujeres y de lucha contra la violencia deben tener la oportunidad de compartir ideas e intercambiar procedimientos idóneos.
Viertens sollten nichtstaatliche Organisationen Erfahrungen auf dem Gebiet der Unterstützung und der Arbeit gegen die Gewaltanwendung zum Informationsaustausch und zum Erfahrungsaustausch über gute Praxis Gelegenheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas excelentes e innovadoras campañas locales contra la violencia podrían tener mayores repercusiones a escala europea.
Durchdachte, innovative Kampagnen gegen Gewaltanwendung vor Ort könnten auch auf der europäischen Szene einen viel stärkeren Einfluß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una parte, la decisión del Jefe del Gobierno de Israel de congelar las negociaciones de paz por la violencia en la zona y de centrar sus esfuerzos en la creación de un Gobierno de concentración con el Jefe de la oposición, el Sr. Sharon.
Auf der einen Seite steht die Entscheidung des Regierungschefs von Israel, die Friedensverhandlungen wegen der Gewaltanwendung in der Zone einzufrieren und seine Bemühungen auf die Bildung einer Notstandsregierung mit dem Führer der Opposition, Herrn Sharon, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario subrayar claramente este aspecto, como la observación de que los poderes que han usurpado no se están utilizando para disuadir a los radicales en sus propias filas de recurrir a la violencia.
Dies muss man genauso deutlich sagen, wie man feststellen muss, dass die Autoritäten, die sie sich jetzt angemaßt haben, nicht dazu genutzt werden, die Radikalen in den eigenen Reihen von der Gewaltanwendung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaGewaltakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos al gobierno israelí y le exigimos que detenga los excesos de violencia, que termine con los cercos a los territorios palestinos y que ponga término inmediatamente a la política de asentamientos, que es ilegal, es una ocupación ilegal.
Wie wenden uns an die israelische Regierung und fordern ein Ende der Gewaltakte, die Beendigung der Abriegelung palästinensischer Gebiete sowie die sofortige Aufgabe der Siedlungspolitik, die eine illegale Okkupation darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos de violencia han afligido a Bangladesh desde la misma fundación del país.
Gewaltakte haben Bangladesch seit seiner Gründung heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no evita que condenemos, en cualquier situación, los actos de violencia que han ocurrido en ambas partes del conflicto, que ha conmocionado al mundo y que sólo puede motivarnos y comprometernos a encontrar nuevas formas de promover el entendimiento.
Dies kann uns jedoch nicht davon abhalten, unter allen Umständen die Gewaltakte zu verurteilen, die von beiden Konfliktparteien begangen wurden, die die Welt in einen Schockzustand versetzt haben und uns nur weiter dazu motivieren und verpflichten können, Wege zur Förderung des Verständnisses zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, estamos aquí para definir una respuesta común contra el ascenso de la violencia racista, antisemita y homófoba en nuestros Estados, y su corolario, la expresión cada vez más amplia de puntos de vista de extrema derecha.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist unsere Aufgabe, eine gemeinsame Antwort gegen die Zunahme der rassistischen, antisemitischen und homophoben Gewaltakte in unseren Staaten und die damit einhergehende immer unverfrorenere Äußerung rechtsextremer Thesen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena y siempre ha condenado los actos de violencia de este tipo.
Das Europäische Parlament verurteilt Gewaltakte dieser Art und hat sie immer verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidamos que, en la Europa que enseña tolerancia y democracia, los actos de violencia nunca serán aceptables.
Wir vergessen nicht, dass in Europa, das Toleranz und Demokratie lehrt, Gewaltakte niemals hinnehmbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reclutamiento de niños para el ejército y los actos de violencia contra la población civil, en especial contra las mujeres, representan infracciones claras de las normas internacionales y los derechos humanos.
Die Rekrutierung von Kindersoldaten und Gewaltakte gegen die Zivilbevölkerung und insbesondere Frauen stellen klare Verstöße gegen internationale Normen und die Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la reprobación de nuestro colega el Sr. Galeote Quecedo por las manifestaciones de violencia política en el País Vasco.
Wir teilen die Mißbilligung der politischen Gewaltakte im Baskenland durch unseren Kollegen Galeote Quecedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la violencia de las últimas semanas, las elecciones a la Presidencia han marcado el comienzo de un nuevo escenario en Oriente Próximo y han establecido un ejemplo para todo el mundo árabe.
Trotz der Gewaltakte der letzten Wochen haben die Präsidentschaftswahlen ein neues Szenario im Nahen Osten eingeleitet und waren beispielgebend für die gesamte arabische Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la UE siga ejerciendo presión a las autoridades de Kirguistán para llevar a cabo una investigación creíble, imparcial e independiente sobre la violencia.
Es ist wichtig, dass die EU den Druck auf die kirgisischen Behörden aufrecht erhält, um eine glaubhafte, unparteiische und unabhängige Untersuchung der Gewaltakte durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaGewalttätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y dar a conocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, fui testigo de la violencia en Gotemburgo.
Herr Präsident, ich war Zeuge der Gewalttätigkeiten in Göteborg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respetando plenamente la soberanía de Indonesia, cuando la violencia en las Molucas e Irian Jaya estalle de nuevo en torno a la Navidad, no debemos descartar por nuestra parte una acción internacional.
Bei allem Respekt für die Souveränität Indonesiens: Wenn während der Weihnachtszeit die Gewalttätigkeiten auf den Molukken und in Irian Jaya erneut ausbrechen, sollte schließlich unseres Erachtens ein Eingreifen der internationalen Gemeinschaft nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia persistente en las Molucas, en Aceh en Irian Jaya ocasiona mucho dolor a la población.
Anhaltende Gewalttätigkeiten auf den Molukken, in Aceh und in Irian Jaya bringen großes Leid über die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El comercio de diamantes como causa de conflictos en África Está demostrado que la violencia, sea en Sierra Leona o en los Grandes Lagos, está ligada a los monopolios de los yacimientos de minerales de la zona y a las luchas por el control de dichos monopolios.
Betrifft: Diamantenhandel als Ursache von Konflikten in Afrika Die Gewalttätigkeiten in Sierra Leone und im Gebiet der Großen Seen hängen nachweislich mit den dortigen Mineralmonopolen und -vorkommen und den Kämpfen um die Kontrolle dieser Monopole zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, les comunico que la violencia no está todavía bajo control en las Molucas, un territorio que se encuentra al norte de Timor.
Auf den Molukken, einem Gebiet unweit von Timor, haben die Gewalttätigkeiten jedoch immer noch kein Ende gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, después de publicados los resultados estallaron brotes de violencia en la capital Nairobi y en otros lugares de Kenia.
Wie allen bekannt ist, kam es nach der Veröffentlichung der Ergebnisse in der Hauptstadt Nairobi und in anderen Teilen Kenias zu Gewalttätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia en las islas Molucas se remonta al año pasado.
Die Gewalttätigkeiten auf den Molukken haben bereits im vergangenen Jahr begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera indicarle que el conflicto y la violencia en las islas Molucas duran ya demasiado tiempo.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß der Konflikt und die Gewalttätigkeiten auf den Molukken bereits viel zu lange andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que podemos celebrar que lo peor de la violencia y de los enfrentamiento haya quedado atrás desde el acuerdo entre el Sr. Holbrook y el Presidente Milosevic, no estamos seguros de que la situación se mantenga; es absolutamente necesario mantener la vigilancia.
Obwohl wir davon ausgehen können, daß die schlimmsten Gewalttätigkeiten und Auseinandersetzungen seit dem Abkommen, das Herr Holbrooke mit Präsident Milosevic abgeschlossen hat, nachgelassen haben, können wir nicht sicher sein, daß diese Situation andauern wird - Wachsamkeit ist unbedingt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciagewaltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en julio hemos hablado sobre la situación en Kenia y hemos expresado nuestro pesar por la situación de violencia allí existente.
Frau Präsidentin! Wir haben im Juli schon über die Situation in Kenia gesprochen und mit Bedauern ausgedrückt, wie gewaltsam dort die Verhältnisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que realizamos nuestras peticiones al Gobierno provisional, pero también hemos de señalar que los poderes políticos de Bangladesh tienen un estilo poco cultivado y que las cosas no suceden pacíficamente, sino con gran violencia, especialmente durante las campañas electorales. Una y otra vez se usan las campañas electorales para intimidar a las minorías.
Wir stellen unsere Forderungen an die caretaker governments, das ist richtig, aber man muss auch darauf hinweisen, dass die politischen Kräfte in Bangladesch auch eine Art der Unkultur haben, und dass es besonders bei Wahlkämpfen nicht friedlich zugeht, sondern sehr gewaltsam, und Wahlkämpfe auch immer genutzt werden, um Minderheiten einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaron, de hecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Kenia, no puede ser, naturalmente, que la manifestaciones sean reprimidas con violencia, con independencia de que hayan sido declaradas o no.
Was Kenia betrifft, so geht es natürlich nicht an, daß Demonstrationen gewaltsam unterdrückt werden, egal, ob sie angemeldet sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿por qué se ha utilizado la violencia contra mujeres? Y en tercer lugar, ¿qué medidas tomará el Presidente para pedir cuentas a los responsables?
Zweitens, warum wurde gegen Frauen gewaltsam vorgegangen, und drittens, welche Schritte wird der Präsident unternehmen, um die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han cometido graves irregularidades. Ha habido intimidación y las protestas contra el procedimiento han sido sofocadas con violencia.
Es sind grobe Unregelmäßigkeiten vorgekommen, es wurde von Einschüchterung gesprochen, und Proteste gegen diese Vorgehensweise wurden gewaltsam unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todos tenemos muy claro que esta situación se debe al terrorismo integrista, que desea imponer con violencia su ideología a los ciudadanos. En este sentido, creo que no debemos limitarnos a rendir honores a las mujeres que se están organizando, sino que también debemos ayudarlas desde aquí.
Selbstverständlich ist für jeden klar, daß hier der Terror eines Fundamentalismus am Werk ist, der seine Ideologie den Menschen gewaltsam aufzwingen möchte; im übrigen bin ich der Meinung, daß wir den sich organisierenden Frauen nicht nur Anerkennung zollen, sondern daß wir sie von hier aus auch unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si Hamás puede seguir bloqueando con violencia la «Hoja de Ruta, nunca habrá paz.
Herr Präsident! Solange die Hamas die Umsetzung der Road-Map weiterhin gewaltsam zu vereiteln vermag, wird es keinen Frieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de junio fue disuelta con violencia una manifestación de mujeres y hombres que habían hecho campaña contra la discriminación legal contra las mujeres.
Eine Demonstration am 12. Juni von Frauen und Männern, die gegen die legale Diskriminierung von Frauen gekämpft haben, wurde gewaltsam abgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país se da la absurda situación de que alguien que comete un aborto ilegal se arriesga a una condena de 12 años de prisión, por poner fin con violencia a una vida humana, y esto se considera asesinato.
In meinem Land haben wir heute die absurde Situation, daß bei illegaler Abtreibung die Gefahr einer zwölfjährigen Gefängnisstrafe besteht, weil ein Menschenleben gewaltsam beendet wird, was als Mord gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violenciaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos palestinos consideran la violencia un instrumento útil en la lucha por la independencia y no quieren destruir la capacidad para recurrir a las armas en el futuro, si Israel incumple su compromiso, conforme a la hoja de ruta, de poner fin a la ocupación.
Für viele Palästinenser sind diese Kräfte ein nützliches Mittel in ihrem Kampf für die Unabhängigkeit. Man möchte weiterhin die Möglichkeit haben zu den Waffen zu greifen, wenn sich Israel nicht an seine Verpflichtung hält, die Besetzung palästinensischer Gebiete zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando vino nuestro padre Kutuzov, cuando exhortó al pueblo a vencer a los franceses, el pueblo se levantó con enorme violencia.
Als unser Vater Kutusow zu uns kam, als er das Volk zusammenrief, um die Franzosen zu besiegen, hat sich das Volk mit gewaltiger Kraft erhoben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es importante que en el Considerando O vuelva a aparecer la expresión "diálogo democrático" como fundamento y como respeto mutuo y noviolencia.
Wesentlich ist, dass in der Erwägung O erneut vom "demokratischen Dialog " als Grundlage der gegenseitigen Achtung und der Gewaltlosigkeit die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noviolencia precisa un largo tiempo.
Gewaltlosigkeit braucht lange zum Aufblühen.
Korpustyp: Untertitel
"El respeto, la tolerancia y la noviolencia son valores fundamentales sin los cuales es imposible una convivencia armoniosa."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Dalái Lama ha pedido a su pueblo que siga en el camino de la noviolencia.
Der Dalai Lama hat sein Volk dazu aufgerufen, den Weg der Gewaltlosigkeit beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Mahatma rueg…...tomar el camino de la noviolencia.
Deswegen bittet uns Mahatm…...dass wir in Zukunft den Weg der Gewaltlosigkeit gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si escribes un manifiesto de la noviolencia o simplemente la lista de la compra, el cuaderno rayado Gandhi seguramente encenderá una chispa de contemplación y creatividad.
Egal ob Sie ein Manifest der Gewaltlosigkeit oder alltägliche Notizen niederschreiben, das Gandhi Notizbuch belebt Ihre Gedanken und weckt Kreativität.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estamos todos conmocionados al contemplar de forma tan dramática cómo la violenciasexual se ejerce sobre los menores.
Wir alle sind erschüttert, auf derart dramatische Weise miterleben zu müssen, wie Jugendlichen und Kindern sexuelleGewalt angetan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo meta está constituido por 150 víctimas de las masacres ocurridas a inicios de los años 80 y sus familiares, incluyendo a mujeres que fueron objeto de actos de violenciasexual.
DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
La violación y la violenciasexual también están aumentando en Europa.
Vergewaltigungen und sexuelleGewalt nehmen auch in Europa zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los conflictos armados, las partes implicadas a menudo recurren sistemáticamente a la violenciasexual contra las mujeres y las niñas, a fin de desmoralizar al adversario y debilitar la cohesión local.
EUR
In bewaffneten Konflikten wird sexuelleGewalt gegen Frauen und Mädchen von den Konfliktparteien oft systematisch ausgeübt, um den Gegner zu demoralisieren und den lokalen Zusammenhalt zu schwächen.
EUR
Un aspecto particularmente chocante de tales violaciones es el creciente uso de la violenciasexual como arma de guerra.
In diesem Zusammenhang ist es besonders schockierend, dass sexuelleGewalt immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los grupos étnicos de Sri Lanka corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos bajo custodia policial, incluida violenciasexual, una práctica omnipresente.
Angehörige aller ethnischen Gruppen in Sri Lanka sind in Gefahr, in Polizeigewahrsam Opfer von Folter oder anderen Formen der Misshandlung zu werden, zu denen häufig auch sexuelleGewalt gehört.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que la violenciasexual y de género siempre debe considerarse un crimen de guerra y un crimen contra la humanidad,
K. in der Erwägung, dass sexuelleGewalt und geschlechtsspezifische Gewalt immer als Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
violencia políticapolitische Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violenciapolítica transforma a las elecciones en farsa.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La violenciapolítica de tinte religioso siempre atraerá a algunos profesionales.
Religiös gefärbte politischeGewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La violenciapolítica y las manifestaciones continuaron durante todo el 2006 hasta la intervención de la Policía Federal Preventiva a principios de noviembre.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Esta constatación es muy importante para evitar errar el blanco movidos por la legítima preocupación por el bienestar de los niños y adolescentes, y sobre todo para no ignorar las causas reales de la violenciajuvenil, por desgracia realmente existente.
Diese Feststellung ist ganz wichtig, um in der berechtigten Sorge um das Wohl von Kindern und Jugendlichen nicht über das Ziel hinauszuschießen und vor allem auch deshalb, um die tatsächlichen Ursachen der leider real existierenden Jugendgewalt nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hip-hop KRS Un icono no es sólo conocido por la venta de millones de álbumes. Ha liderado un incansable cruzada contra la violenciajuvenil y ha sido una voz fuerte de los derechos humanos.
Die Hip-Hop-Legende KRS-One ist nicht nur für Millionen verkauften Platten bekannt, er engagiert sich auch gegen Jugendgewalt und für Menschenrechte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión la intención de incluir en esa política, en particular, el fomento sistemático de la salud psíquica y social en la escuela, en colaboración con los padres y las escuelas, mediante el establecimiento de programas que permitan mitigar la violenciajuvenil?
Wird sie insbesondere die systematische Förderung der psychischen und sozialen Gesundheit in der Schule in Zusammenarbeit mit den Eltern und den Schulen in diese Politik einbeziehen und dabei vor allem Programme zur Eindämmung von Jugendgewalt entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
violencia urbanaGewalt in Städten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflación cayó pero el desempleo, la deuda pública y la violenciaurbana crecieron considerablemente.
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewaltin den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violencia domésticahäusliche Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación vienen la violenciadoméstica o familiar, así como Internet y la violencia ejercida contra los niños;
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
violencia extremistaextremistische Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Es la violenciaextremista y terrorista que detiene el proceso de paz.
Es ist die extremistische und terroristische Gewalt, die den Friedensprozess aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la posición del Consejo en lo relativo a su llamamiento a la Autoridad palestina para que dé pruebas concretas de su determinación de luchar contra el terrorismo y la violenciaextremista y al Gobierno israelí para que desmantele las colonias construidas después de marzo de 2001;
schließt sich der Forderung des Rates an die Palästinensische Behörde an, ihre Entschlossenheit, Terrorismus und extremistischeGewalt zu bekämpfen, konkret unter Beweis zu stellen, und teilt die Forderung an die israelische Regierung, die nach März 2001 errichteten Siedlungen aufzulösen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la posición del Consejo respecto a su llamamiento a la Autoridad Palestina para que dé pruebas concretas de su determinación de luchar contra el terrorismo y la violenciaextremista y al Gobierno israelí para que desmantele las colonias construidas después de marzo de 2001;
schließt sich der Forderung des Rates an die Palästinensische Behörde an, ihre Entschlossenheit, Terrorismus und extremistischeGewalt zu bekämpfen, konkret unter Beweis zu stellen, und teilt die Forderung an die israelische Regierung, die nach März 2001 errichteten Siedlungen aufzulösen und den Bau der Trennmauer einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
violencia intrafamiliarhäusliche Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Changlan es una conocida activista de China meridional que ha estado detenida varias veces por sus actividades pacíficas en defensa de los derechos de las mujeres sobre cuestiones tales como la planificación familiar y la violenciaintrafamiliar.
Su Changlan ist eine bekannte Aktivistin in Südchina und war in der Vergangenheit bereits mehrmals wegen ihrer friedlichen Arbeit zur Verteidigung der Rechte von Frauen festgenommen und inhaftiert worden. Insbesondere engagiert sie sich zu den Themen Familienplanung und häuslicheGewalt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
violencia familiarfamiliäre Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el plan de acción de la Comisión contra la violenciafamiliar a escala de la Unión Europea?
Über welchen Aktionsplan gegen familiäreGewalt verfügt die Kommission auf EU‑Ebene?
Korpustyp: EU DCEP
La terrible violencia que se comete cada día contra las mujeres y las niñas en el ámbito doméstico, familiar o local sigue siendo para mí el problema más grave y deslumbrante, y es un problema al que no prestan atención nuestros medios de comunicación.
Die grausame und alltägliche häusliche, familiäre und lokale Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist für mich ohnehin das Brennendste, Schlimmste und von unseren Medien am meisten ignorierte Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la violencia contra las mujeres surge de estructuras sociales basadas en la desigualdad entre los sexos y en relaciones desequilibradas de poder, dominio y control, en las que la presión social y familiar está en el origen de la violación de un derecho fundamental como es el respeto de la integridad de la persona,
in der Erwägung, dass die Gewalt gegen Frauen aus sozialen Strukturen hervorgegangen ist, die auf der Ungleichheit der Geschlechter und unausgewogenen Macht- und Herrschaftsverhältnissen bzw. Kontrollmechanismen beruhen, wobei der gesellschaftliche und familiäre Druck den Auslöser bildet für die Verletzung eines Grundrechts, wie es der Schutz der Unverletzlichkeit der Person darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas cifras de las que disponemos ahora no ofrecen una visión completa del fenómeno, pero basta observar el propio ámbito familiar o laboral para constatar que aún no hemos logrado proteger a las mujeres de la violencia.
Die wenigen derzeit verfügbaren Zahlen geben kein vollständiges Bild über das Phänomen ab, aber es genügt, familiäre oder berufliche Kontexte zu beobachten, um festzustellen, dass es uns noch immer nicht gelungen ist, Frauen vor Gewalt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando profunda preocupación por los informes que siguen apareciendo de graves abusos y actos de violencia cometidos contra las trabajadoras migratorias, entre otros, de violencia sexual y sexista, trata de mujeres, violencia doméstica y familiar, actos racistas y xenófobos y prácticas laborales abusivas,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die anhaltenden Berichte über schwere Misshandlungen und Gewalttätigkeiten gegen Wanderarbeitnehmerinnen, so unter anderem über sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt, Menschenhandel, häusliche und familiäreGewalt, rassistische und fremdenfeindliche Handlungen sowie missbräuchliche Praktiken im Arbeitsumfeld,
Korpustyp: UN
violencia familiarhäusliche Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente sería normal establecer que la violenciafamiliar y la violación en el matrimonio son delitos penales.
Es wäre außerdem angemessen, häuslicheGewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenciafamiliar, abominable por definición, se está extendiendo y afecta directamente al estado mental de los hijos, en caso de haberlos.
HäuslicheGewalt, die an sich schon abscheulich ist, setzt sich fort und hat unmittelbare Auswirkungen auf die Psyche von Kindern, soweit vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
La violenciafamiliar en muchos casos es objeto de prejuicios sociales.
Die häuslicheGewalt ist häufig Gegenstand gesellschaftlicher Vorurteile.
Korpustyp: EU DCEP
violencia sectariareligiös motivierte Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, definía la violenciasectaria con excesiva limitación, se corría el peligro de fortalecer la impunidad de las autoridades cuando participasen en la violencia sectaria, no establecía unas medidas sustanciales para proteger a las víctimas y a los testigos, y no abordaba la necesidad de establecer un régimen de compensación uniforme.
So sei beispielsweise der Begriff der religiös motivierten Gewalt zu eng gefasst, es bestehe die Gefahr, dass Beamte, die in religiös motivierte Gewalttaten verwickelt sind, einer Bestrafung entgehen, das Gesetz biete keine wesentlichen Maßnahmen für den Schutz von Zeugen und Opfern, und die Notwendigkeit eines einheitlichen Entschädigungssystems werde nicht thematisiert.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, los grupos que han padecido este tipo de violencia han acogido satisfactoriamente la Ley sobre violenciasectaria (prevención, control y reparación a las víctimas) de 2009.
Das Gesetz über religiösmotivierteGewalt (Verhütung, Eindämmung und Hilfe für Opfer) von 2009 wird von Gruppen, die unter solcher Gewalt gelitten haben, generell begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Nacional para las Minorías (NCM) considera que, cuando entre quienes la protagonizan existe la impresión de que la violencia está justificada y de que la policía no intervendrá contra ellos, o de que actuará de forma partidista o ineficaz, hay más posibilidades de que aparezca la violenciasectaria.
Nach Ansicht der Nationalen Minderheitenkommission (National Commission for Minorities, NCM) ist die Wahrscheinlichkeit für religiösmotivierteGewalt dann am größten, wenn die Täter das Gefühl haben, die Gewalt sei gerechtfertigt und die Polizei werde nicht gegen sie vorgehen bzw. sich parteiisch oder lasch verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las conversaciones de Doha para poner fin al conflicto político que ha visto la peor violenciasectaria desde la guerra civil, y aplaude el acuerdo alcanzado sobre el nombramiento del General Michel Suleiman, jefe del ejército y candidato de consenso, como Presidente del Líbano;
unterstützt die Doha-Runde, in deren Rahmen die politischen Auseinandersetzungen beigelegt werden sollen, während derer die seit dem Bürgerkrieg schlimmste religiösmotivierteGewalt an den Tag getreten ist, und begrüßt die erzielte Einigung, den Kommandanten der libanesischen Armee, Michel Suleiman, als Kompromisskandidaten zum Staatspräsidenten zu ernennen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 1999, año en que dio comienzo la violenciasectaria en las Molucas, los combates han producido más de 5.000 muertos en la provincia y que la infiltración por parte de Laskar Jihad en las provincias vecinas de Papua y Sulawesi extendería el conflicto a otras provincias con una importante población no musulmana,
in der Erwägung, dass seit 1999, als die religiösmotivierteGewalt auf den Molukken einsetzte, mehr als 5000 Menschen bei Kämpfen in dieser Provinz umgekommen sind und dass sich der Konflikt durch das Einsickern von Laskar Jihad in die Nachbarprovinzen Papua und Sulawesi auf andere Provinzen mit einem erheblichen Anteil nichtmoslemischer Bevölkerung ausweiten könnte,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, según informaciones, cada vez surgen más grupos armados, incluido el Ejército Libre Sirio, cada cual con sus razones y motivaciones propias, algunos presuntamente infiltrados en el país e introduciendo armas ilegalmente a través de las fronteras; y considerando que aumentan los casos de secuestros y violenciasectaria;
C. in der Erwägung, dass Berichten zufolge die Anzahl bewaffneter Gruppen zugenommen hat, darunter die „Freie Syrische Armee“, die alle ihre eigenen Beweggründe haben, angeblich zum Teil in das Land eingeschleust werden und illegal Waffen über die Grenze führen; des Weiteren in der Erwägung, dass Entführungen und religiösmotivierteGewalt zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
violencia homófobahomophobe Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún ser humano flexible cree en la violencia racista u homófoba y todos la condenarán siempre que se produzca.
Kein vernünftiger Mensch wird für rassistische oder homophobeGewalt sein, jeder wird sie verurteilen, wo es sie wirklich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero aprovechar esta oportunidad para explicar por qué he votado en contra de esta propuesta de resolución contra la violencia racista y homófoba.
– Herr Präsident! Auch ich möchte nicht versäumen zu erläutern, warum ich gegen diese Entschließung gegen rassistische und homophobeGewalt gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que se tacha muy precipitadamente de ver incluso con simpatía la violenciahomófoba a individuos que defienden la imagen europea, tradicionalmente cristiana, de la familia.
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobeGewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el grave y peligroso desafío que representa la violencia racista y homófoba, se necesita un liderazgo decisivo de los que ocupan cargos políticos, especialmente de la Presidencia del Consejo.
Angesichts einer ernsten und gefährlichen Herausforderung, wie rassistische und homophobeGewalt sie darstellen, ist Führungsstärke der politisch Verantwortlichen in der Union, auch und gerade des Ratsvorsitzes, gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la delegación francesa y el Grupo del PPE-DE, he rechazado las enmiendas del Grupo liberal tendentes a ampliar sus misiones, por una parte, a la homofobia y la violenciahomófoba y, por otra, al racismo contra la comunidad romaní.
Ebenso wie die französische Delegation und die PPE-DE-Fraktion habe ich die Änderungsanträge der Liberalen abgelehnt, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenaza de violenciaAndrohung von Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llegada del islam ha dado lugar a la pérdida de libertades occidentales bajo la amenazade la violencia.
A pesar de las amenazasdeviolencia, protestaron contra el fraude de las elecciones manifestándose pacíficamente.
Sie haben trotz der AndrohungvonGewalt mit friedlichen Demonstrationen gegen den Wahlbetrug protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formas de robo con agravantes que no implican uso deviolencia o armas ni amenaza de violencia o armas contra las personas
Formen von schwerem Diebstahl ohne Anwendung vonGewalt oder Einsatz von Waffen oder ohne Gewaltandrohung oder Androhung des Einsatzes von Waffen gegen Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habla deamenazas con violencia física contra directores letones de escuelas (RFE/RL Newsline, 27 abril de 2004).
Es ist die Rede vonAndrohung mit körperlicher Gewalt gegen lettische Schuldirektoren (REF/RL Newsline, 27. April 2004).
Korpustyp: EU DCEP
a) La extirpación de un órgano de un donante en vida mediante el uso deviolencia, amenazas o engaños.
a) die unter Anwendung oder AndrohungvonGewalt oder im Wege von Täuschung oder Betrug erfolgende Entnahme eines Organs bei einem lebenden Spender;
Korpustyp: EU DCEP
Utilizaron las amenazas constantes y la aplicación rutinaria de la fuerza y la violencia para imponer la esclavitud, bajas tarifas aduaneras e inmunidad para sus colonos.
Sie nutzten die ständige Androhung und routinemäßige Anwendung vonGewalt, um die Sklaverei, niedrige Einfuhrzölle und die Immunität ihrer Kolonisten durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, deliberadamente, pasa por alto las declaraciones expansionistas de Turquía en el Egeo, declaraciones acompañadas de amenazas de utilización de la violencia.
Aber es wird absichtlich versäumt, auf die expansionistischen Äußerungen der Türkei in bezug auf die Ägäis einzugehen, die mit der Androhung und Ausübung vonGewalt verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos o amenazasdeviolencia, destrucción, daño o peligro contra los lugares religiosos en su calidad de tales que siguen teniendo lugar en el mundo;
1. verurteilt alle gegen religiöse Stätten an sich gerichteten Akte oder AndrohungenvonGewalt, Zerstörung, Beschädigung oder Gefährdung, die weltweit nach wie vor vorkommen;
Korpustyp: UN
amenaza de violenciaGewaltandrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello aumentó la irritación, que propició la quema de embajadas y amenazasdeviolencia.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de criticar a la flotilla, la Unión Europea debería condenar las amenazas de violencia de las que somos objeto por parte de las fuerzas de defensa de Israel.
Anstatt die Flottille zu kritisieren, sollte die EU die Gewaltandrohungen, die die israelischen Verteidigungstruppen gegen uns richten, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit violencia
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo mire la violencia.
Allein schon die Gewaltdelikte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia en Kenia
Betrifft: Unruhen in Kenia
Korpustyp: EU DCEP
Undertow, legado de violencia
Undertow – Im Sog der Rache
Korpustyp: Wikipedia
No hay mucha violencia.
Es gibt kaum Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia policial en Grecia
Betrifft: Polizeigewalt in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia racial en Sudáfrica
Betrifft: Rassenunruhen in Südafrika
Korpustyp: EU DCEP
Por su obscenidad y violencia.
Wegen ihrer unzüchtigen Ausbrüche!
Korpustyp: Untertitel
¿Nos estás pagando con violencia?
Willst du mit Schlägen zahlen?
Korpustyp: Untertitel
No hay signos de violencia.
Es gibt keine äußeren Anzeichen von Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Son radicales de extrema violencia.
Da haben wir es mit ultragewalttätigen Radikalen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No hay señales de violencia.
Und kein Zeichen äußerer Einwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna evidencia de violencia sexual…
Irgendwelche Beweise von sexuellem Übergriff?
Korpustyp: Untertitel
No puedo usar la violencia.
Ich kann ihn nicht schlagen.
Korpustyp: Untertitel
No hay solución militar ni de violencia terrorista, esas respuestas siempre son temporales, la violencia engendra más violencia".
Positiv werten die Abgeordneten die Absicht des Ministerrates, das Mandat der EU-Polizeimission in den palästinensischen Gebieten zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
, violación u otros actos graves de violencia
muss im Hinblick auf die Bedürfnisse
Korpustyp: EU DCEP
No toleraremos la violencia bajo ninguna circunstancia.
Solche Gewaltsausbrüch…können keineswegs toleriert werden.
Korpustyp: Untertitel
¿No oísteis señales de violencia antes?
Haben Sie vorher keinen Lärm gehört?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando ves violencia en las película…
Aber wenn man sie in Filmen sieh…
Korpustyp: Untertitel
La policíajamás debe recurrir a la violencia.
Auch wenn ich sie verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Logramos superar nuestro instinto de violencia.
Es gelang uns, unsere Gewaltinstinkte zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia contra los periodistas en México
Betrifft: Übergriffe auf Journalisten in Mexiko
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencias policiales en Barcelona, España
Betrifft: Polizeigewalt in Barcelona
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia juvenil en el deporte
Betrifft: Jugendgewalt im Sport
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: Estudiar fenómenos relacionados con la violencia
Ziel: Untersuchung von Gewaltphänomenen
Korpustyp: EU DCEP
Violencia en la República Democrática del Congo
Weiteres Thema war die Situation im Nordosten der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia contra los coptos en Egipto
Betrifft: Angriffe gegen die Kopten in Ägypten
Korpustyp: EU DCEP
Violencia en la República Democrática del Congo
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia contra Zoya Samadi en Irán
Betrifft: Misshandlung von Zoya Samadi im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Programa Daphne de lucha contra la violencia
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
Betrifft: Mobbing in der Schule
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia en el fútbol y seguridad
Betrifft: Fußballgewalt und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Tras su relevo, se comportó con violencia?
Bekam er nach der Ablösung einen Tobsuchtsanfall?
Korpustyp: Untertitel
Lejos de la violencia y los problemas
Alle Gefahren und Probleme scheinen fern.
Korpustyp: Untertitel
Esa mantequilla caliente saldrá con violencia.
Denn sehen Sie, die heiße Butter kommt da richtig rausgeschossen.
Korpustyp: Untertitel
LA REVOLUCIÓ…ES UN ACTO DE VIOLENCIA.
DIE REVOLUTION IST EIN GEWALTAK…
Korpustyp: Untertitel
Esta espiral de violencia debe detenerse urgentemente.
Diese Gewaltspirale muss nun dringendst unterbrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance de la violencia es aterrador.
Die Gewaltbilanz ist erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiénes son los autores de esta violencia?
Die Täter: Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La espiral de violencia también lo es.
Ebenso schrecklich ist die Gewaltspirale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, los actos de violencia prosiguen.
Inzwischen gehen die Übergriffe weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión 3: Abandono, maltrato y violencia
Thema 3: Ältere Menschen und HIV/Aids
Korpustyp: UN
La no violencia precisa un largo tiempo.
Gewaltlosigkeit braucht lange zum Aufblühen.
Korpustyp: Untertitel
Ya tuve suficiente violencia. Ahora necesito vicio.
Jetzt habe ich Lust auf Laster.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay violencia en Chicago, por supuesto.
In Chicago herrscht Gewal…... aber nicht durch mich.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucha violencia de mimo contra mimo.
Es gibt sehr viele Kämpfe zwischen Pantomimen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que romper el ciclo de violencia.
Wir müssen die Gewaltspirale durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo para ti, sin violencia.
Später, heute abend, hab' ich einen Auftrag für dich. Keine schwere Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
aumentar la sensibilización a la violencia
zur Sensibilisierung der Zielgruppen, zum Beispiel
Korpustyp: EU DCEP
No hay amor en tu violencia.
In deinen Schlägen ist keine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Es una operación de rescate sin violencia.
Das ist eine gewaltfreie Rettungsoperation.
Korpustyp: Untertitel
No, yo soy Caos, él es Violencia.
Nein, Chaos und Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
La violencia es solo Kung-fu malentendido.
Brutalität ist der falsche Weg im Kung-Fu.
Korpustyp: Untertitel
No, yo soy Caos, él es Violencia.
Nein, Chaos und Durcheinander. Wir sind ein Duo.
Korpustyp: Untertitel
hechos de violencia hay en sus manos.
denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Violencia en la República Democrática del Congo
Kongo-Konflikt Weiteres Thema war die Situation im Nordosten der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU DCEP
Todo este pueblo Vendrá para hacer violencia.
Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fui empujado con violencia, para que cayese;
Man stößt mich, daß ich fallen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sus armas son instrumentos de violencia.
Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vivir sin violencia es un derecho constitucional.
DE