En ocasiones más tranquila y otras veces violenta, esta crisis no tiene fin.
Diese Krise ist zuweilen ruhiger, zuweilen heftig und nimmt kein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de días más tarde. Fue muy violenta.
- Ja, ein paar Tage später, sie war heftig.
Korpustyp: Untertitel
En el informe económico anual que se nos presenta, se lee que el crecimiento «ha sufrido un brusco parón en el segundo semestre de 1995», que «la deceleración ha sido especialmente violenta en los países en que las monedas se habían apreciado durante la crisis monetaria de la primavera de 1995».
In dem uns nunmehr vorliegenden Jahreswirtschaftsbericht heißt es, daß das Wachstum "im zweiten Halbjahr 1995 zu einem plötzlichen Stillstand gekommen ist" , daß "der Abschwung in den Ländern besonders heftig ausgefallen ist, deren Währungen im Verlauf der Währungskrise im Frühjahr 1995 besonders hoch geschätzt wurden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su avión sufriría una violenta sacudid…y se desintegraría.
Die Flugzeuge würden heftig geschüttel…und zerbersten.
Korpustyp: Untertitel
Mi grupo se extraña de que los signatarios de esta resolución, tan puntillosos con los derechos de los diputados europeos, reivindicando, como lo hacemos todos, el derecho de enmienda de los textos que se nos proponen, nieguen de forma tan violenta a los diputados del Parlamento francés la facultad de ejercer estos mismos derechos.
Meine Fraktion ist erstaunt, daß die Unterzeichner dieses Entschließungsantrags, die bei den Rechten der Europaabgeordneten so übergenau sind, das Recht auf Änderung der uns vorgeschlagenen Texte fordern, wie wir alle dies tun, ebenso heftig den französischen Abgeordneten das Recht absprechen, die gleichen Rechte auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aviön sufriría una violenta sacudid…y se desintegraría.
Die Flugzeuge würden heftig geschüttel…und zerbersten.
Korpustyp: Untertitel
- Y que fue muy violenta.
- Es war wohl auch sehr heftig.
Korpustyp: Untertitel
violentagewaltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Unión Europea y sus Estados miembros deben apoyar las aspiraciones democráticas pacíficas de los ciudadanos de Bahréin, Siria y Yemen, y los gobiernos de estos países no deben reaccionar incrementando la represión violenta.
Daher sollten die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die friedlichen demokratischen Bestrebungen der Menschen in Bahrain, Syrien und Jemen unterstützen, und die Regierungen dieser Länder dürfen nicht mit einer Zunahme der gewaltsamen Repression reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario apoyar a Sudáfrica, señor Presidente y Señorías, ayudarla sin paternalismos a desarrollarse y a luchar contra la inseguridad, la conflictividad, la muerte violenta y los asesinatos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, helfen wir Südafrika ohne Paternalismus, damit es sich entwickeln und die Unsicherheit, die unterschwellige Konfliktsituation, den gewaltsamen Tod und die Ermordungen bekämpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país fue liberado tras una guerra de independencia muy violenta contra el poder colonial francés, que duró muchos años, para que su incipiente democracia fuera derrocada por el golpe de Estado de Boumedienne.
Nach dem jahrelangen extrem gewaltsamen Unabhängigkeitskampf gegen die französischen Kolonialherren wurde die junge Demokratie in dem befreiten Land durch den Staatsstreich von Boumedienne zu Fall gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integridad de los Estados y el rechazo de toda modificación violenta de las fronteras de los Estados serviría, por tanto, para evitar que la situación empeore y que se establezca un poder aún más injusto que el anterior.
Durch den Grundsatz der Integrität der Staaten und durch die Ablehnung jeglicher gewaltsamen Änderung von Ländergrenzen ließe sich somit verhindern, daß sich die Situation verschlechtert und eine Machtstruktur entsteht, die noch ungerechter ist als die vorhergehende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esa responsabilidad no debe cobrar nunca más la forma de una exportación violenta de sus propios valores, ideas o bienes hacia el resto del mundo.
Dennoch darf diese Verantwortlichkeit niemals wieder die Form eines gewaltsamen Exports seiner eigenen Werte, Ideen oder Güter in den Rest der Welt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Unión Europea anunció ayer que se impondrían sanciones más severas en caso de una reacción violenta.
Gestern hat die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union angekündigt, sie werde im Falle einer gewaltsamen Reaktion härtere Sanktionen verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prevé la posibilidad de disolución de la Asamblea Nacional, en caso de una grave crisis, lo que podría abrir las puertas a una reacción política sumamente violenta.
Sie sieht nicht die Möglichkeit vor, im Falle einer ernsten Krise die Nationalversammlung aufzulösen, und das könnte den Weg zu gewaltsamen politischen Reaktionen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que diferenciar eso de la actuación violenta de pequeñas minorías que en forma de comandos pretenden, con una actitud nihilista y violenta, asumir una labor de destrucción de aquellas cosas por las que estamos trabajando.
Allerdings hat das überhaupt nichts zu tun mit dem gewaltsamen Vorgehen kleiner Minderheiten, die kategorisch alles ablehnen, Gewalt anwenden, und in Kommandomanier all das zerstören, was wir aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar las advertencias de los líderes religiosos que apelan a nuestro sentido de la responsabilidad, ya que temen que las condiciones actuales puedan resultar en una crisis sumamente violenta de dimensiones genocidas.
Wir müssen den warnenden Stimmen religiöser Persönlichkeiten Gehör schenken, die an unser Verantwortungsbewusstsein appellieren, denn sie fürchten, das könnte sich zu einer sehr gewaltsamen Krise in den Dimensionen eines Völkermords auswachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la descripción referida hace evidente que el fin de toda esta palabrería no es otro que aterrorizar y someter a cuantos se oponen a la lucha violenta que ha desencadenado el sistema capitalista mundial, especialmente desde el derrumbamiento del sistema socialista.
Die Darstellung macht meiner Meinung nach klar, dass das Ziel dieses ganzen Geschreis nur darin besteht, alle diejenigen zu terrorisieren und zu unterdrücken, die sich dem gewaltsamen Vorgehen, dessen sich das weltweite kapitalistische System insbesondere nach dem Fall des Sozialismus bedient, entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentagewaltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de esta resolución porque condeno la violenta represión de los manifestantes pacíficos llevada a cabo por parte de las fuerzas de seguridad en Bahréin, Siria y Yemen.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich die gewaltsame Repression friedlicher Demonstranten durch die Sicherheitskräfte in Bahrain, Syrien und Jemen verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sorprendidos por la manera violenta con la que la policía se opuso a los manifestantes.
Wir waren über das gewaltsame Vorgehen der Polizei gegen die Demonstranten erstaunt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo necesario presionar para poner fin a la opresión violenta de la población de Nigeria, y tenemos que hacer lo posible por volver a dar la oportunidad a las fuerzas democráticas de este gran país africano para trabajar en la reconstrucción del país.
Es muß weiterhin Druck ausgeübt werden, um die gewaltsame Unterdrückung der Bevölkerung Nigerias zu beenden, und wir müssen alles daran setzen, damit in diesem großen afrikanischen Land die demokratischen Kräfte wieder die Möglichkeit erhalten, am Wiederaufbau des Landes zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Señora Presidenta, durante mucho tiempo los países de las antiguas Comunidades Europeas trabajaron con la ilusión de que el Estado unipartidista autoritario y la opresión violenta de cualquier tipo de oposición organizada en Rusia eran producto del Comunismo.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! In den Ländern der alten Europäischen Gemeinschaften galten der autoritäre Einparteienstaat und die gewaltsame Unterdrückung jeglicher organisierten Opposition in Russland lange Zeit als ein Produkt des Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo tales circunstancias, nuestro objetivo prioritario debe ser impedir cualquier reacción violenta por parte del Gobierno e instar a los responsables a mostrar la máxima moderación; obviamente, la seguridad y el bienestar de Aung San Suu Kyi es una de nuestras consideraciones principales.
Unter diesen Bedingungen ist unsere erste Forderung darauf gerichtet, eine gewaltsame Reaktion seitens der Regierung zu verhindern und sie zu größter Zurückhaltung aufzurufen. Die Sicherheit und das Schicksal von Frau Aung San Suu Kyi stehen selbstverständlich im Mittelpunkt unserer Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que saber que esos bajos costes de producción se deben a la explotación de los trabajadores chinos y a la supresión violenta de sus reivindicaciones.
Dabei muss man wissen, dass diese niedrigen Produktionskosten auf die Ausbeutung der chinesischen Arbeitnehmer und die gewaltsame Unterdrückung ihrer Forderungen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hospitales se dedican a atender a los heridos en las luchas diarias que han caracterizado la ocupación violenta de Gaza por parte de Hamás y la derrota de la organización laica Al Fatah.
In den Krankenhäusern werden die behandelt, die bei den täglichen Gewaltakten verletzt werden, die für die gewaltsame Übernahme des Gazastreifens durch die Hamas und die Niederlage der säkularen Fatah typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las primeras declaraciones, los recientes incidentes diferirían esencialmente de los ocurridos en agosto de 1998, que se habían desencadenado sobre todo por la reacción violenta y la incompetencia de las fuerzas de orden público, y no por un comportamiento sectario de éstas.
Nach den ersten Hinweisen scheinen die jüngsten Ereignisse sich grundlegend von denen im August 1998 zu unterscheiden, die ja im wesentlichen durch die gewaltsame Reaktion und die Inkompetenz der Ordnungskräfte und nicht durch einseitiges Verhalten ihrerseits ausgelöst worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una forma de abuso visible y violenta, pero podemos hacer más por los niños que sufren miedo y abuso violento en esas escenas.
Dies ist eine gewaltsame und sichtbare Form des Missbrauchs, aber wir können mehr tun für jene Kinder, die hinter der Szene unter Furcht und Missbrauch durch Gewalt leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña electoral, el Presidente Abu Mazen ha dicho cosas bien valientes, que hemos escuchado y aplaudido: temas relativos a la intifada violenta, al proceso de paz y a su voluntad de diálogo.
Während der Wahlkampagne machte Präsident Abu Mazen einige sehr mutige Aussagen, die wir gehört und begrüßt haben. Sie bezogen sich auf die gewaltsame Intifada, den Friedensprozess und seine Dialogbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentagewalttätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el intento del régimen de ganarse el apoyo masivo, a pesar de su papel de minoría violenta.
Zweitens der Versuch des Regimes, die Unterstützung der Massen zu gewinnen, trotz seiner Rolle als gewalttätige Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido una violenta milicia auspiciada por el partido en el Gobierno y por el líder de la oposición ejerce violentos ataques, en algunos casos armados, contra sus oponentes.
Im Vereinigten Königreich verübt eine gewalttätige Miliz, die von der regierenden Partei und dem Vorsitzenden der Opposition unterstützt wird, brutale und in einigen Fällen bewaffnete Angriffe auf Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opresión violenta y las amenazas internas y externas pertenecen a una época superada hace tiempo.
Eine gewalttätige Unterdrückung und Drohungen von innen und außen sind Instrumente aus einer Ära, die längst vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos recompensar a Serbia por refrenarse de una reacción violenta contra Kosovo.
Wir können Serbien nicht dafür belohnen, dass es auf eine gewalttätige Reaktion gegenüber dem Kosovo verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O'Dell debe servir de precedente, de enésimo precedente para condicionar la cultura, todavía violenta, de un gran país como los Estados Unidos.
OʼDell soll ein Präzedenzfall sein, der x-te Präzedenzfall, um die noch gewalttätige Kultur eines großen Landes wie der Vereinigten Staaten zu konditionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto por completo estos objetivos, en particular la necesidad de detener la radicalización violenta, proteger nuestra infraestructura crítica, apoyar a las víctimas, mejorar el intercambio de información entre autoridades nacionales y cooperar con todas las partes interesadas apropiadas.
Ich stimme diesen Zielen vollkommen zu, insbesondere der Notwendigkeit, gewalttätige Radikalisierung zu stoppen und unsere wichtige Infrastruktur zu schützen, Opfer zu unterstützen, den Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu verbessern und mit allen angemessenen Akteuren zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Congo-Brazzaville podría además hacer peligrar las próximas elecciones presidenciales si los «refugiados armados» procedentes de Ruanda y del antiguo Zaire desencadenan una campaña violenta entre los principales candidatos.
In Kongo-Brazzaville könnten auch die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen gefährdet werden, wenn die "bewaffneten Flüchtlinge" aus Ruanda und dem ehemaligen Zaire eine gewalttätige Kampagne zwischen den Hauptkandidaten anzetteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios muestran que el patrón de conducta violenta se transmite de una generación a otra en el 75 % de los casos.
Studien beweisen, dass in 75 % der Fälle gewalttätige Verhaltensmuster von einer Generation an die nächste weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora son los recientes acontecimientos en Alas y la violenta represión militar indonesia cuya dimensión y consecuencia es preciso conocer.
Nun geht es um die jüngsten Ereignisse in Alas und die gewalttätige militärische Repression Indonesiens, deren Ausmaß und Folgen man kennenlernen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ser como ratas inútiles que llegan para anunciar la peste antidemocrática, violenta y antieuropea que asola Roma, Bruselas, Jerusalén y París.
Wir wollen nicht wie nutzlose Ratten sein, die kommen, um die antidemokratische, gewalttätige, antieuropäische Plage anzukündigen, die jetzt zu neuen Katastrophen in Rom, Brüssel, Jerusalem und Paris führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentagewalttätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido víctima de la violenta situación que existe en Guatemala desde hace tiempo y que se está agudizando ahora durante el proceso electoral.
Er wurde Opfer der gewalttätigen Lage, die sich in Guatemala in der Vergangenheit entwickelt hat und die sich nun angesichts der bevorstehenden Wahlen mehr und mehr zuspitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empantanadas en un materialismo desencantado o incluso desesperado, no saben cómo afrontar la amenaza, a veces violenta, que representa un fanatismo islámico tanto más grave cuanto que encuentra terreno abonado entre las poblaciones inmigradas desarraigadas, no asimiladas y víctimas del desempleo y del malestar de los suburbios deshumanizados.
Festgefahren in desillusioniertem, ja sogar hoffnungslosem Materialismus, wissen sie nicht, wie sie der manchmal sogar gewalttätigen Herausforderung des islamischen Fanatismus entgegentreten sollen, der zudem bei den entwurzelten, nicht integrierten arbeitslosen Einwanderern, die in entmenschlichten Vororten ein kümmerliches Dasein fristen, auf fruchtbaren Boden fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos obligar a nadie a que viva en una dictadura antidemocrática y violenta.
Wir können jedoch niemanden zwingen, in einer undemokratischen, gewalttätigen Diktatur zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a otros países de África occidental, la independencia en Kenia no ocurrió pacíficamente, sino que tuvo que llegar tras la lucha prolongada y violenta del movimiento independentista Mau Mau.
Im Unterschied zu anderen westafrikanischen Staaten wurde die Unabhängigkeit in Kenia nicht auf friedlichem Wege erreicht, sondern erst nach einem langwierigen, gewalttätigen Kampf der Unabhängigkeitsbewegung Mau Mau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continúa la ocupación, el Gobierno no excluirá la resistencia violenta.
Wenn die Besatzung weitergeht, wird die Regierung einen gewalttätigen Widerstand nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas de guerrilla, incluso muy violenta, donde se están produciendo además infiltraciones de islamistas ligados a Al Qaeda o a la organización Al-Gama’a al-Islamiyya.
Gebiete von mitunter sehr gewalttätigen Guerillas, die im Übrigen durch der Al Qaida oder der Organisation Al-Gama’a al-Islamiyya nahestehende Islamisten unterwandert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado mucho sobre la prevención y la lucha contra la radicalización violenta.
Sie haben ausführlich über Prävention und über die Bekämpfung der gewalttätigen Radikalisierung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que existe una iniciativa importante sobre la radicalización violenta.
Ich kann Ihnen sagen, dass es eine wichtige Initiative zur gewalttätigen Radikalisierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco más de un mes, el 16 y 17 de octubre, se celebrará por primera vez una conferencia europea sobre la función de la educación y los colegios en la erradicación de la radicalización violenta entre los integrantes más jóvenes de la sociedad.
In etwas mehr als einem Monat, am 16. und 17. Oktober, wird erstmals eine europäische Konferenz über die Rolle von Bildung und Schule bei der Bekämpfung der gewalttätigen Radikalisierung unter den jüngsten Mitgliedern der Gesellschaft veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Abbás se ha propuesto un ingente plan de trabajo: detener la Intifada violenta, reformar las fuerzas de seguridad, crear un Estado palestino viable y conseguir una paz duradera con Israel.
Herr Abbas hat sich ein gewaltiges Programm vorgenommen: Beendigung der gewalttätigen Intifada, Reform der Sicherheitskräfte sowie Schaffung eines lebensfähigen palästinensischen Staates und eines dauerhaften Friedens mit Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentaGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos a muchos retos importantes: democratizar nuestro vecindario inmediato, en particular las antiguas repúblicas soviéticas que se encuentran actualmente a merced de la política energética de Rusia; garantizar que las elecciones en Belarús sean libres y justas y asegurar que los referendos de Kosovo y Montenegro no terminen de manera violenta.
Wir stehen jetzt vor vielen schwierigen Aufgaben: unsere Nachbarregionen, vor allem die früheren Sowjetrepubliken, die gegenwärtig der Gnade von Russlands Energiepolitik ausgeliefert sind, demokratisieren; gewährleisten, dass die Wahlen in Belarus frei und fair verlaufen; und sicherstellen, dass die Volksabstimmungen im Kosovo und in Montenegro nicht in Gewalt enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que diferenciar eso de la actuación violenta de pequeñas minorías que en forma de comandos pretenden, con una actitud nihilista y violenta, asumir una labor de destrucción de aquellas cosas por las que estamos trabajando.
Allerdings hat das überhaupt nichts zu tun mit dem gewaltsamen Vorgehen kleiner Minderheiten, die kategorisch alles ablehnen, Gewalt anwenden, und in Kommandomanier all das zerstören, was wir aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mundo tan sofocante y violento para la diversidad de los diferentes pueblos que sólo permite otra respuesta violenta, igualmente inaceptable: el terror.
Eine so erdrückende und für die Einzigartigkeit der Völker so gefährliche Welt, dass die Reaktion darauf in einer anderen, natürlich ebenso inakzeptablen Gewalt besteht: dem Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión es extremadamente violenta.
Die Repression erfolgt mit äußerster Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la situación caótica y violenta que reina en Nigeria, especialmente en la región del delta, debe abrirnos los ojos ante cierto número de cuestiones evidentes y pendientes de resolución.
Allerdings muss uns die in Nigeria und besonders in der Deltaregion herrschende chaotische und von Gewalt gekennzeichnete Lage die Augen für eine ganze Reihe von offensichtlichen und ungelösten Fragen öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que las protestas del Sáhara Occidental se hayan encontrado con una violenta represión por parte de las autoridades y comparto los temores expresados en esta resolución en cuanto a la seguridad de los defensores de los derechos humanos saharauis.
Ich bin entsetzt, dass die Behörden auf die Proteste in der Westsahara mit Gewalt reagiert und hart durchgegriffen haben, und ich teile die in dieser Entschließung ausgedrückten Befürchtungen hinsichtlich der Sicherheit der sahrauischen Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una represión mucho más sistemática de la que se ve en situaciones bélicas normales. Es mucho más sistemática, mucho más violenta sobre un grupo de mujeres.
Wir erleben eine Unterdrückung, die noch systematischer ist als in normalen Kriegssituationen, eine Gruppe von Frauen wird noch systematischer, mit noch mehr Gewalt unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dirigir nuestros esfuerzos a dejar claro tanto a Israel como a Hamás, que nos oponemos a cualquier forma de hostilidad violenta y que exigimos un respeto absoluto por las fuerzas de pacificación y las agencias de ayuda.
Unsere Bemühungen müssen dahin gehen, dass sowohl Israel als auch die Hamas eindeutig verstehen, dass wir gegen jede Form von kriegerischer Gewalt sind und den absoluten Respekt für die Friedenstruppen und Hilfsorganisationen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos comprometidos con la política de Una sola China, mientras que Beijing se ha vuelto recientemente más sofocante y violenta tanto en el Tíbet como en la región uigur.
Wir stehen nach wie vor hinter der Ein-China-Politik, während Peking in jüngster Zeit sowohl in Tibet als auch im uigurischen Gebiet stärker auf Unterdrückung und Gewalt zurückgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzó usted su intervención hablando de los tiempos medievales, una época violenta, remota, oscura con apenas algún resplandor, pero desde luego violenta y oscura.
Herr Präsident, Sie haben Ihren Vortrag damit begonnen, über mittelalterliche Zeiten zu sprechen, ein Zeitalter, das von Gewalt geprägt war und uns fremd und dunkel erscheint, abgesehen von ein paar Lichtpunkten, aber mit Sicherheit war es rau und dunkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentagewalttätiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es una desgracia que el Gobierno de Putin, que se vanagloria de ser una potencia mundial y ofrece sus servicios como mediador en todos los conflictos internacionales mientras se pavonea como un pavo real, actúe en contra de su propio pueblo de forma tan cobarde y violenta.
Deshalb ist es eine Schande, dass die Regierung Putin, die für sich Weltmachtanspruch erhebt und sich mit stolz geschwellter Brust als Vermittler bei allen internationalen Konflikte anbietet, gegen das eigene Volk in derart feiger und gewalttätiger Weise vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar la causa de la existencia de dichos refugiados. Fue una confrontación vil, violenta y basada en razones étnicas.
Lassen Sie uns nicht vergessen, was diese Menschen zu Flüchtlingen gemacht hat, nämlich ein abscheulicher, gewalttätiger und ethnisch motivierter Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente ese momento que parecía que iba a dar a luz algunos resultados de naturaleza positiva, lo hemos visto si no morir, sí pasar por un momento de dificultad por el resurgir de la acción violenta en los territorios ocupados y en Palestina.
Leider mussten wir mit ansehen, wie dieser Zeitpunkt, der zur Hoffnung auf gewisse positive Ergebnisse Anlass zu geben schien, durch das Wiederaufleben gewalttätiger Aktionen in den besetzten Gebieten und in Palästina zwar nicht nutzlos verstrich, aber in eine schwierige Phase geriet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el centro de una red global de producción, comercio y finanzas, seguramente Estados Unidos es el que más ganaría con el éxito de la globalización. Una guerra violenta y de gran alcance en respuesta a los nefastos actos terroristas del 11 de septiembre no protegería ni a EU ni a los intereses globales.
Als Zentrum der globalen Vernetzung von Produktion, Handel und Finanzen haben die USA mit Sicherheit von allen das größte Interesse am Erfolg der Globalisierung. Ein weit reichender, gewalttätiger Krieg als Antwort auf die scheußlichen Terroranschläge am 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a todos los partidos políticos que aprovechen el tiempo que queda hasta las próximas elecciones generales y que contribuyan a un debate político responsable, explicando sus políticas para el progreso de Bangladesh y absteniéndose de toda actividad potencialmente violenta o desintegradora;
fordert alle politischen Parteien auf, den Zeitraum vor den bevorstehenden allgemeinen Wahlen zu nutzen, um eine verantwortungsbewusste politische Debatte zu führen, in der sie ihre politischen Konzepte zur Förderung der Entwicklung in Bangladesch erläutern und sich jeglicher potenziell gewalttätiger oder zersetzender Tätigkeit enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo deplorable fueron las elecciones de 2005 en Etiopía, después de las cuales, a pesar de la supresión violenta de la oposición y de unas detenciones masivas, la UE no invocó el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Ein bedauerliches Beispiel dafür sind die Wahlen in Äthiopien 2005, nach denen die EU trotz gewalttätiger Unterdrückung der Opposition und zahlreichen Verhaftungen nicht Artikel 96 des Abkommens von Cotonou geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de septiembre pasado, una muchedumbre violenta expulsó a varios centenares de jóvenes monjes y monjas budistas de su monasterio de Bat Nha, situado en el altiplano central de Vietnam.
Am 27. September 2009 hat ein gewalttätiger Mob einige hundert junge buddhistische Mönche und Nonnen aus dem Kloster Bat Nha in den Hochebenen Zentralvietnams vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión del aumento de la represión violenta de los grupos religiosos en la región de las mesetas centrales?
Hat die Kommission Kenntnis von der Zunahme gewalttätiger Unterdrückung religiöser Gruppen in der zentralen Hochlandregion?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra sociedad es ahora más violenta y más corrupta.
Unsere Gesellschaft wird immer gewalttätiger und korupter.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, espero que lo cacen hoy, y no soy una persona violenta, pero espero que le hagan daño.
Weißt du, ich hoffe sie schnappen ihn heute. Und ich bin kein gewalttätiger Mensch, aber ich hoffe sie tun ihm weh.
Korpustyp: Untertitel
violentagewalttätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condeno enérgicamente las violaciones de los derechos humanos en Libia y, en particular, la violenta represión de los manifestantes a favor de la democracia, los periodistas y los defensores de los derechos humanos, y me gustaría expresar mi solidaridad con el pueblo libio.
Ich verurteile die Menschenrechtsverletzungen in Libyen auf das Schärfste, insbesondere die gewalttätige Unterdrückung von prodemokratischen Demonstranten, Journalisten und Menschenrechtsverfechtern, und ich möchte meine Solidarität mit dem libyschen Volk ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos destacado la legitimidad de sus demandas y hemos condenado la reacción violenta de las autoridades de Bahréin, así como la intervención militar de países del CCG que han tomado parte en la represión; y expresamos nuestra serie preocupación acerca de la respuesta violenta ordenada por las personas en el poder.
Wir haben die Legitimität ihrer Forderungen unterstrichen und die gewalttätige Reaktion der bahrainischen Behörden sowie die militärische Intervention seitens der Staaten des Golfkooperationsrats, die an der Niederschlagung beteiligt waren, verurteilt, und wir bringen unsere große Besorgnis über die gewalttätige Reaktion der Machthaber zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando escuchamos la grabación del señor Fariñas, de Cuba, esta mañana, me ha impresionado el hecho de que se identificara a él mismo y a sus colegas como la oposición "no violenta" al régimen cubano.
Frau Präsidentin! Als wir die Aufnahme von Herrn Fariñas aus Kuba diesen Morgen hörten, war ich beeindruckt von der Tatsache, dass er sich selbst und seine Kolleginnen und Kollegen als eine "nicht gewalttätige" Opposition zum kubanischen Regime beschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de encabezar la violenta persecución de los simpatizantes del MDC en Hurungwe, con violaciones, asesinatos y destrucción de viviendas; involucrado en particular en el asesinato de Tapiwa Mubwanda, agente electoral del MDC en Hurungwe Norte en mayo de 2008.
Maßgeblich für die gewalttätige Verfolgung von MDC-Unterstützern in Hurungwe verantwortlich, bei der es zu Vergewaltigungen, Morden und zur Zerstörung von Häusern kam; insbesondere an der Ermordung des MDC-Wahlhelfers Tapiwa Mubwanda im Mai 2008 in Nord-Hurungwe beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de encabezar la violenta persecución de los partidarios del MDC en Hurungwe, con violaciones, asesinatos y destrucción de viviendas, y, en particular, involucrado en el asesinato de Tapiwa Mubwanda, agente electoral del MDC en Hurungwe Norte en mayo de 2008.
Maßgeblich für die gewalttätige Verfolgung von MDC-Unterstützern in Hurungwe verantwortlich, bei der es zu Vergewaltigungen, Morden und zur Zerstörung von Häusern kam; insbesondere an der Ermordung des MDC-Wahlhelfers Tapiwa Mubwanda im Mai 2008 in Nord-Hurungwe beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué presiones diplomáticas piensa ejercer para poner fin a esta violenta campaña contra los religiosos católicos, culpables solamente de reconocer la autoridad del Papa?
Welche Maßnahmen der diplomatischen Druckausübung gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieses gewalttätige Vorgehen gegen die katholischen Amtsdiener, die sich lediglich der Anerkennung der päpstlichen Autorität schuldig gemacht haben, einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
Condena la escalada violenta de las protestas;
verurteilt die gewalttätige Eskalation der Proteste;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, en Bahrein, la violenta represión de las protestas iniciadas el pasado 14 de febrero ha causado, hasta ahora, la muerte de al menos cinco personas, si bien diversas fuentes no gubernamentales dan a entender que las víctimas podrían ser más numerosas.
Gleichzeitig haben in Bahrein gewalttätige Repressionen gegen die am 14. Februar begonnenen Proteste bisher mindestens 5 Menschen das Leben gekostet, und verschiedene regierungsunabhängige Quellen lassen durchblicken, dass die Zahl der Opfer weit höher sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La violenta escena que le atormentab…y cuyo significado comprendería años más tard…ocurrió en el muelle de Orly, algunos años ante…del comienzo de la Tercera Guerra Mundial.
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstörte und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasst…...ereignete sich auf dem Hauptlandeplatz in Orly, irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
Korpustyp: Untertitel
La violenta escena que le perturba, y cuyo significado comprendería sólo años más tarde...... tuvo lugar en el embarcadero principal de Orly, el aeropuerto de París...... algunos años antes del estallido de la III Guerra Mundial.
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
Korpustyp: Untertitel
violentagewaltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado la hora de condenar los intentos del expresidente Gbagbo y de sus partidarios de alterar de manera violenta los deseos de los ciudadanos costamarfileños.
Es ist an der Zeit, die Versuche des ehemaligen Präsidenten Gbagbo und seiner Anhänger, den Wunsch des ivorischen Volkes gewaltsam zu untergraben, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el informe no solo no tiene en cuenta la desproporción y la brutalidad de la respuesta del Ejército israelí, sino que legitima la utilización de la fuerza de los militares israelíes al abrir fuego contra los activistas por haber sido su resistencia al abordaje «extremadamente violenta».
So bleiben in dem Bericht nicht nur die Unverhältnismäßigkeit und die Brutalität der Reaktion der israelischen Armee unerwähnt, sondern es wird vielmehr die Gewaltanwendung durch die israelischen Militärangehörigen als rechtmäßig dargestellt, die das Feuer auf die Aktivisten eröffnet hätten, die „äußerst gewaltsam“ Widerstand gegen die Erstürmung des Schiffes geleistet hätten.
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2009, tras un golpe de estado, el Presidente electo de Honduras, Manuel Zelaya, tuvo que abandonar el país por la detención ilegal y violenta por parte de miembros del ejército hondureño.
Im Juli 2009 musste der gewählte Präsident von Honduras Manuel Zelaya nach einem Staatsstreich das Land verlassen, nachdem er von Angehörigen der honduranischen Armee rechtswidrig und gewaltsam verhaftet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, la flotilla no consiguió cumplir su misión, pues fue abordada de forma ilegal y violenta por el Gobierno de Israel.
Im Jahr 2010 konnte die Flottille ihre Mission nicht erfüllen, weil sie auf Befehl der israelischen Regierung rechtswidrig und gewaltsam geentert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la violenta represión ejercida por el Estado en febrero de 2001 contra una protesta masiva de las minorías étnicas de las altiplanicies del centro del país por la confiscación de sus tierras ancestrales, la persecución religiosa y la prohibición que se les ha impuesto de convertirse al protestantismo;
in der Erwägung, dass ein massiver Protest ethnischer Minderheiten aus den Hochebenen von Zentralvietnam, die gegen die Konfiszierung des Lands ihrer Vorfahren sowie die Verfolgung wegen ihrer Religion und das Verbot ihres Übertritts zum Protestantentum protestierten, von staatlicher Seite gewaltsam unterdrückt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes religiosos pakistaníes advierten que todo aquel que lamente abiertamente la violenta muerte del gobernador pakistaní Salman Taseer correrá su misma suerte, según informa hoy, entre otros, el periódico neerlandés Trouw http://www.trouw.nl/nieuws/wereld/article3367101.ece/Religieuze_leiders_Pakistan_bejubelen_moord__gouverneur_.html .
Wie u. a. in der heutigen Ausgabe der niederländischen Zeitung „Trouw“ gemeldet http://www.trouw.nl/nieuws/wereld/article3367101.ece/Religieuze_leiders_Pakistan_bejubelen_moord__gouverneur_.html. , warnen religiöse Oberhäupter Pakistans davor, dass jedem, der öffentlich um den gewaltsam zu Tode gekommenen pakistanischen Gouverneur Salman Taseer trauere, dasselbe Schicksal ereilen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la apertura de una investigación por las autoridades competentes rusas sobre las medidas tomadas por las fuerzas del orden que reprimieron de manera violenta a los manifestantes del 14 y el 15 de abril de 2007 en Moscú y en San Petersburgo;
begrüßt die Aufnahme einer Untersuchung durch die zuständigen russischen Behörden über das Vorgehen der Bereitschaftspolizei, die die Demonstranten am 14. und 15. April 2007 in Moskau und St. Petersburg gewaltsam auseinandertrieben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades de la base de soberanía británica han afirmado públicamente que el Sr. Tsiakourmas fue secuestrado violenta y arbitrariamente en territorio de soberanía británica,
in der Erwägung, dass die Behörden des souveränen britischen Stützpunkts öffentlich versichert haben, dass Panikos Tsiakourmas gewaltsam und willkürlich aus souveränem britischen Hoheitsgebiet entführt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
2007: violenta represión de protestas antigubernamentales lideradas por los monjes
2007: Von Mönchen angeführte Proteste werden vom Militär gewaltsam unterdrückt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades de la base de soberanía británica han afirmado públicamente que el Sr. Tsiakourmas fue raptado violenta y arbitrariamente en territorio de soberanía británica,
in der Erwägung, dass die Behörden des souveränen britischen Stützpunkts öffentlich versichert haben, dass Herr Tsiakourmas gewaltsam und willkürlich aus souveränem britischen Hoheitsgebiet entführt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
violentagewalttätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos derecho a pensar que la situación tiene cierto aire de déjà vu, anunciando una repetición de la violenta represión de 1988, o que hemos alcanzado un punto histórico de inflexión.
Man kann zu Recht davon ausgehen, dass die Situation sich entweder in bereits bekannten Bahnen entwickeln wird und auf die Wiederholung der gewalttätigen Repression von 1988 hinausläuft, oder dass ein historischer Wendepunkt erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de una política que no es democrática, con una violenta intimidación que provocó la retirada de candidatos de 100 municipios en las elecciones del pasado mes de octubre. No puede aportar la seguridad tan necesaria que se merecen los colombianos.
Angesichts der gewalttätigen Einschüchterungsmaßnahmen, die bei den Wahlen im vergangenen Oktober dazu führten, dass Kandidaten in 100 Städten ihre Kandidatur zurückzogen, kann diese Politik wohl kaum als demokratisch bezeichnet werden und nicht für die dringend benötigte Sicherheit sorgen, die das kolumbianische Volk verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer más si damos prioridad a este asunto y protegeremos así a nuestros hijos de esta violenta y atroz forma de abuso.
Wir können mehr tun, wenn wir dem Priorität einräumen, und wir können unsere Kinder vor dieser gewalttätigen und verabscheuungswürdigen Form des Missbrauchs schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, puede ser que los organizadores de la violenta manifestación y muchos de los que la apoyan entre la izquierda de este Parlamento mañana celebren una victoria.
Leider könnten die Organisatoren der gewalttätigen Demonstration und ihre verschiedenen Befürworter vom linken Flügel dieses Parlaments morgen einen Sieg feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta reacción habida el año pasado ante las caricaturas del profeta Mahoma publicadas en un periódico danés recibió una respuesta occidental confusa, en la que los gobiernos se trabucaron al intentar explicar lo que se debe permitir hacer y lo que no a los medios de comunicación en nombre de la sátira política.
Den gewalttätigen Reaktionen im letzten Jahr auf die Karikaturen des Propheten Mohammeds, die in einer dänischen Zeitung veröffentlicht wurden, folgte eine konfuse Antwort aus dem Westen, wobei sich die Regierungen bei dem Versuch, zu erklären, was den Medien im Namen der politischen Satire erlaubt werden sollte und was nicht, verbal überschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no por nada la República de Chipre es una democracia, mientras que los palestinos no han sido capaces de liberarse de la violenta opción militarizada que los ha llevado a la actual miseria.
Die Republik Zypern ist allerdings auch eine Demokratie, während die Palästinenser nicht in der Lage waren, sich von der gewalttätigen militarisierten Option loszusagen, die so viel Leid über sie gebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de la violenta represión de las manifestaciones masivas del pasado septiembre (la Revolución azafrán) encabezadas por los monjes budistas de Birmania, y de la constante opresión en el país, no sorprende que la junta militar intente ocultar sus tendencias despóticas con medidas pseudodemocráticas como el falso proceso electoral del referéndum.
Angesichts der gewalttätigen Unterdrückung der von Burmas buddhistischen Mönchen angeführten Massendemonstrationen vom vergangenen September (die Safran-Revolution) und der andauernden Repressionen innerhalb des Landes ist es nicht überraschend, dass die Militärjunta versucht, ihre despotischen Tendenzen durch pseudodemokratische Maßnahmen wie den vorgetäuschten Wahlprozess des Referendums zu verschleiern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a las autoridades de Birmania a evitar toda respuesta violenta a las manifestaciones, a garantizar que no se repetirán las atrocidades de las que el mundo fue testigo en 1988 y a reconocer, por el contrario, la legitimidad de las demandas que se expresan actualmente en el país;
fordert die Regierung in Birma auf, sich jeglicher gewalttätigen Reaktion auf die Demonstrationen zu enthalten, zu gewährleisten, dass sich die erschreckenden Bilder von Massakern, deren Zeuge die Welt 1988 war, nicht wiederholen, sondern stattdessen die Rechtmäßigkeit der Forderungen anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en las manifestaciones anteriores de los días 18 y 19 de marzo de 2003, grupos de defensores de los derechos humanos contabilizaron más de 250 personas ingresadas en hospitales y más de 500 detenidas como consecuencia de la violenta respuesta del régimen,
in der Erwägung, dass bei den vorherigen Demonstrationen vom 18. und 19. März 2003 infolge der gewalttätigen Reaktion des Regimes nach Angaben von Menschenrechtsgruppen über 250 Menschen in Krankenhäuser eingeliefert und über 500 Menschen festgenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando las decenas de muertos y los centenares de heridos causados por la violenta represión llevada a cabo por el Gobierno del anterior Presidente Sánchez de Losada contra los manifestantes que protestaban por la venta del gas natural boliviano a empresas extranjeras,
im Bedauern darüber, dass durch die gewalttätigen Repressionen der Regierung des ehemaligen Präsidenten Sánchez de Lozada gegen Demonstranten, die gegen den Verkauf von bolivianischem Erdgas an ausländische Unternehmen protestierten, Dutzende von Menschen getötet und Hunderte verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
violentagewalttätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la ocasión para decir que me opongo a la idea que surge de que grupos de la población de Chipre se enfrentan de una forma cada vez más violenta entre ellos.
Ich möchte diese Gelegenheit dazu nutzen, um zu sagen, daß ich mich gegen die um sich greifende Vorstellung wehre, die Bevölkerungsgruppen auf Zypern stünden sich zunehmend gewalttätig gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una minoría de los kurdos es violenta.
Nur eine Minderheit der Kurden ist gewalttätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo manifestaciones relacionadas con el partido, una de las cuales fue muy violenta.
Im Zusammenhang mit dem Spiel gab es Demonstrationen; eine davon war sehr gewalttätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos decirle a la gente que es violenta con sus compatriotas que se detenga a reflexionar si sus acciones van de acuerdo con el dharma, si están actuando por el bien del pueblo de Birmania.
Wir möchten an alle Menschen, die gewalttätig gegen ihre Landsleute vorgehen, appellieren, innezuhalten und nachzudenken, ob ihre Aktionen mit der buddhistischen Lehre des Dharma in Einklang stehen und ob sie damit zum Wohl der Menschen in Burma handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con posterioridad, la UE monitorearía Kosovo e impediría cualquier disputa que pudiera tornarse violenta.
Sie würde den Kosovo überwachen und jeden Konflikt, der gewalttätig ausarten könnte, verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la presencia de los «Lobos Grises» es particularmente violenta en el Ponto y diversas publicaciones hacen referencia a sus actividades con armas, cámaras, seguimientos, ejercicio de la violencia, etc.
Besonders gewalttätig gebärden sich die „Grauen Wölfe“ im übrigen am Schwarzen Meer, Veröffentlichungen zufolge benutzen sie dabei Waffen und Kameras, verfolgen Menschen, üben Gewalt aus usw.
Korpustyp: EU DCEP
Los serbios del norte no se manifiestan de forma violenta, sino pacífica y libremente.
Die Serben im Norden sind im Augenblick nicht gewalttätig, sie demonstrieren regelmäßig – frei und friedlich.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 3 del artículo 94 ya incluye el caso de que la persona de que se trate esté armada (letra g), así como el caso de que la persona sea violenta (letra h).
Artikel 94 Absatz 3 sieht bereits Hinweise darauf vor, ob die betreffende Person bewaffnet ist (Buchstabe g) oder gewalttätig ist (Buchstabe h).
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación conduce al deterioro de su rendimiento escolar, a la aparición de sentimientos de inseguridad, ansiedad y depresión, a una conducta violenta, al abuso de drogas y alcohol y en algunos casos al suicidio.
Ihre schulischen Leistungen verschlechtern sich enorm, sie fühlen sich unsicher und bekommen Angstzustände und Depressionen, sie werden gewalttätig, es kommt zu Drogen- und Alkoholmissbrauch und in Einzelfällen zum Selbstmord.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima, por último, la Comisión que la reacción de las fuerzas del orden fue violenta y desproporcionada, y que habría sido mucho más útil y constructivo dialogar con los manifestantes?
Ist die Kommission zuletzt nicht der Meinung, dass die Reaktion der Polizei als gewalttätig und übertrieben einzuschätzen ist und dass es sicherlich nützlicher und konstruktiver gewesen wäre, mit den Demonstranten in Dialog zu treten?
Korpustyp: EU DCEP
violentagewaltsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos de estos países respondieron a las aspiraciones legítimas de sus ciudadanos con una represión violenta, con detenciones arbitrarias y con tortura, lo que hizo que hubiese personas fallecidas, heridas y encarceladas.
Die Regierungen dieser Länder haben auf die legitimen Bestrebungen der Menschen mit gewaltsamer Repression, willkürlichen Verhaftungen und Folter geantwortet, was zu erheblichen Verlusten an Menschenleben, Verletzungen und Inhaftierungen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los gobiernos han reaccionado antes estas demandas legítimas con una represión violenta y con la aplicación de las leyes antiterroristas que pretenden justificar las ejecuciones extrajudiciales, la tortura, el secuestro y las desapariciones de muchos manifestantes.
Leider reagieren die Regierungen auf dieses legitime Verlangen mit gewaltsamer Repression und der Inkraftsetzung von Gesetzen zur Bekämpfung des Terrorismus, mit denen außergerichtliche Tötungen, Folter, Entführungen und Verschwindenlassen vieler Demonstranten gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado contra este informe por su implícita opinión de que todos los musulmanes de Europa pueden caer en el fundamentalismo islámico y de que el fundamentalismo islámico siempre se manifiesta de forma violenta.
Herr Präsident, ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, und zwar wegen der darin angedeuteten Ansicht, daß alle Moslems in Europa für den islamischen Fundamentalismus empfänglich sind und daß der islamische Fundamentalismus sich immer in gewaltsamer Form äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pueblo de Zimbabue también debería concedérsele la libertad de expresión sin el miedo a la persecución violenta, el encarcelamiento arbitrario o la tortura, y aquellos que han estado cometiendo acoso político sistemático deberían ser llevados a los tribunales.
Dem Volk von Simbabwe sollte auch die Freiheit der Meinungsäußerung ohne Furcht vor gewaltsamer Verfolgung, willkürlicher Verhaftung oder Folter gewährt werden, und diejenigen, die systematisch politische Schikanen angewendet haben, sollten strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas están sufriendo intensas oleadas de persecución violenta.
Sie ist heftigen Wellen gewaltsamer Verfolgung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, en las declaraciones del 3 de agosto de 2005 relativas al golpe de Estado perpetrado en Mauritania, la Parte europea reiteró la condena de toda tentativa violenta de toma del poder e instó al respeto de la democracia y el marco constitucional legítimo.
Vor diesem Hintergrund wies die europäische Seite in ihren Erklärungen vom 3. August 2005 zu dem in Mauretanien verübten Staatsstreich darauf hin, dass sie sämtliche Versuche gewaltsamer Machtübernahme verurteilt, und rief zur Wahrung der Demokratie und der verfassungsmäßigen Ordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea cual fuere la motivación, su poder no radica en la supresión de la locura de la categorización violenta, sino en su transfiguración en nombre de un nuevo tipo de mundo en común.
Welche Motivation auch immer dahinter steht, die Kraft liegt nicht darin, die Irrsinnigkeit von gewaltsamer Kategorisierung zu unterdrücken, sondern sie im Sinne einer neuen, gemeinsamen Welt umzuwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estadounidenses, también, se están ahora recuperando de un brutal acto de dislocación violenta, un fenómeno que se le había ahorrado a EEUU durante mucho tiempo, pero uno que es familiar en muchos lugares del mundo.
Auch die Amerikaner erholen sich jetzt von einem brutalen Akt gewaltsamer Verrenkung, einem Phänomen das den Vereinigten Staaten seit langem erspart geblieben war, mit dem aber viele Orte ringsum in der Welt vertraut sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades chinas continúan haciendo pocas distinciones -o ninguna- entre la oposición violenta y el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión, asociación y credo religioso.
Die chinesischen Behörden unterscheiden nach wie vor wenig oder überhaupt nicht zwischen gewaltsamer Opposition und friedlicher Ausübung des Rechts der Meinungs-, Vereinigungs- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
El pueblo hondureño sigue siendo víctima de una violenta represión generada por el golpe de Estado del pasado mes de junio.
Das honduranische Volk ist noch immer Opfer gewaltsamer Repressionen, die auf den Staatsstreich im Juni folgten.
Korpustyp: EU DCEP
violentaund Gewaltbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La radicalización violenta de los individuos y grupos en los últimos años ha dejado ver una de las debilidades más importantes de nuestros sistemas jurídicos y ha supuesto una de las mayores arremetidas contra nuestras instituciones democráticas.
In den letzten Jahren waren die zunehmende Radikalisierung undGewaltbereitschaft von Einzelpersonen und Gruppen eine der größten Schwächen unseres Rechtssystems und von ihnen gingen die größten Angriffe auf unsere demokratischen Institutionen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propaganda terrorista en Internet y la radicalización violenta son temas ambos que serán objeto de iniciativas no legislativas.
Die terroristische Propaganda im Internet und die Radikalisierung undGewaltbereitschaft sind alles Themen, die Gegenstand nichtlegislativer Maßnahmen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la lucha contra el crimen organizado y el terrorismo, esperamos que empiece a funcionar una base de datos centralizada de huellas dactilares y la Comisión también lanzará una política para atajar la radicalización violenta.
Zur Unterstützung des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus erwarten wir, dass eine zentralisierte Datenbank für Fingerabdrücke funktionsfähig wird. Zudem wird die Kommission auch eine Strategie gegen Radikalisierung undGewaltbereitschaft entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se crea un grupo de expertos para asesorar a la Comisión en materia de lucha contra la radicalización violenta
über die Einsetzung einer Sachverständigengruppe zur Beratung der Kommission in Fragen der Bekämpfung von Radikalisierung undGewaltbereitschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo se logrará luchando contra el terrorismo, incluida la dimensión exterior de esta amenaza, y afrontando los factores que contribuyen a la radicalización violenta.
Dies erfordert die Bekämpfung von Terrorismus, auch in seiner externen Dimension, sowie die Auseinandersetzung mit den Faktoren, die zu Radikalisierung undGewaltbereitschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Comunicación «Prevención, preparación y respuesta a los ataques terroristas» [1], la Comisión declaró que la lucha contra la radicalización violenta en nuestras sociedades y el propósito de impedir las condiciones que favorecen la incorporación de nuevos terroristas deben ser prioridades fundamentales en una estrategia para la prevención del terrorismo.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung „Terroranschläge — Prävention, Vorsorge und Reaktion“ [1] festgestellt, dass es in einer Strategie zur Terrorprävention von grundlegender Priorität ist, sich der Radikalisierung undGewaltbereitschaft in unseren Gesellschaften zu widersetzen und den Umständen entgegen zu wirken, welche die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Comunicación «Captación de terroristas: afrontar los factores que contribuyen a la radicalización violenta» [2], la Comisión reconoció la necesidad de recurrir al asesoramiento de especialistas para seguir desarrollando su política en este ámbito.
In ihrer Mitteilung „Rekrutierung von Terroristen: Faktoren der Radikalisierung undGewaltbereitschaft“ [2] hat die Kommission festgestellt, dass sie im Hinblick auf die Weiterentwicklung der diesbezüglichen Politik auf die Sachkunde von Experten zurückgreifen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo estará compuesto por especialistas de diversas disciplinas con experiencia en el análisis y la investigación del ámbito de la radicalización violenta u otros ámbitos directamente relacionados.
Der Gruppe sollten Spezialisten aus verschiedenen Wissensgebieten mit Erfahrung in der Analyse und Erforschung des Bereichs Radikalisierung undGewaltbereitschaft oder direkt damit verbundener Bereiche angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda instituido por la Comisión un grupo consultivo denominado «Grupo de expertos en materia de radicalización violenta», en lo sucesivo denominado «el Grupo».
Die Kommission setzt zwecks Politikberatung die Sachverständigengruppe „Radikalisierung undGewaltbereitschaft“ (im Folgenden: „die Gruppe“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la captación de terroristas: afrontar los factores que contribuyen a la radicalización violenta ( COM(2005)0313 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat mit dem Titel „Rekrutierung von Terroristen - Bekämpfung der Ursachen von Radikalisierung undGewaltbereitschaft“ ( KOM(2005)0313 ),
Korpustyp: EU DCEP
violentagewaltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la UE debe reconsiderar sus relaciones bilaterales con Siria, Bahréin y Yemen a la luz de su violenta represión de los manifestantes, y las conversaciones sobre un futuro Acuerdo de Asociación con Siria deben quedar suspendidas.
Ich bin der Meinung, dass die EU die bilateralen Beziehungen mit Syrien, Bahrain und Jemen im Licht der gewaltsamen Repression von Demonstranten überprüfen muss und die Gespräche über ein zukünftiges Assoziationsabkommen mit Syrien ausgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, hace ya casi un año, este Parlamento aprobó mi informe sobre las consecuencias de la violenta y brutal política de urbanización aplicada en España.
(DA) Herr Präsident, vor fast einem Jahr verabschiedete dieses Parlament meinen Bericht über die Folgen der gewaltsamen und brutalen Urbanisierungspolitik in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participante en la represión violenta ejercida contra la población civil en todo el territorio sirio.
Ist an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de las milicias progubernamentales implicadas en la represión violenta ejercida contra la población civil en Alepo.
Verantwortlich für die regierungstreuen Milizen, die sich an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Aleppo beteiligen
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la represión violenta ejercida contra la población civil en Deir el-Zor.
Verantwortlich für die gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Deïr el-Zor
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la represión violenta ejercida contra la población civil en Siria.
Verantwortlich für die gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Syrien
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al régimen sirio e implicado en la violenta represión de la población civil.
Steht in Verbindung mit dem syrischen Regime und dessen gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al régimen sirio e implicado en la violenta represión de la población civil.
Steht in Verbindung mit dem Regime und dessen gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que Beijing está aplicando continuamente políticas etnoculturales represivas en la Región Autónoma Uigur de Xinjiang, algo que alcanzó su punto culminante durante la violenta represión de los manifestantes iugures de 2009 en Urumqui,
G. in der Erwägung, dass die Regierung in Peking fortwährend eine repressive Politik gegenüber Volksgruppen und deren Kultur im Uigurischen Autonomen Gebiet Xinjiang betreibt, die in der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste von Uiguren bei den Unruhen im Jahr 2009 in Urumtschi einen traurigen Höhepunkt erreicht haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ataques aéreos de la OTAN han puesto fin a la limpieza étnica y la violenta agresión contra los albanokosovares, y que ahora existe la posibilidad de un cese duradero de las hostilidades,
unter Hinweis darauf, daß die Luftschläge der NATO endlich den ethnischen Säuberungen und den gewaltsamen Übergriffen gegen die Albaner im Kosovo ein Ende bereitet haben und daß jetzt die Chance auf eine dauerhafte Beendigung der Feinseligkeiten besteht,
Korpustyp: EU DCEP
violentagewaltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si quieren imponerlos por la fuerza, pues bien, estarán asentando el futuro de la construcción europea sobre un golpe de Estado, que hará que todas nuestras decisiones sean ilegales y provocará una respuesta adecuada, sin duda violenta, por parte de nuestros ciudadanos.
Und wenn Sie dies gewaltsam durchzusetzen versuchen, dann wird die weitere Zukunft des europäischen Einigungswerks auf einem Putsch beruhen, was allen unseren Entscheidungen die Rechtsgrundlage entziehen und angemessene, zweifellos gewaltsame Reaktionen unserer Bürger auslösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, junto con otros países, respondió a las manifestaciones de los pasados meses de agosto y septiembre, y a la violenta represión de tales protestas pacíficas, con el claro objetivo de manifestar su solidaridad con la población birmana.
Gemeinsam mit anderen Ländern reagierte die EU auf die Demonstrationen im vergangenen August und September sowie auf die gewaltsame Unterdrückung der friedlichen Proteste mit dem klaren Ziel, ihre Solidarität mit der burmesischen Bevölkerung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar y ante todo, el Parlamento Europeo ha expresado su solidaridad con el pueblo libio y ha condenado las violaciones de los derechos humanos y la violenta represión que está perpetrando el régimen de Gadafi.
In erster Linie hat das Europäische Parlament seine Solidarität mit dem libyschen Volk bekundet und die Menschenrechtsverletzungen und die gewaltsame Unterdrückung durch das Gaddafi-Regime verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos las restricciones a la liberta de reunión y la libertad de asociación y, en concreto, la violenta represión ejercida por la policía contra las manifestaciones estudiantiles en la Universidad de Ankara en diciembre de 2010.
Wir verurteilen die Einschränkungen in Bezug auf die Versammlungsfreiheit und im Speziellen die gewaltsame Niederschlagung von Studentendemonstrationen an der Universität von Ankara im Dezember 2010 durch die Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos también la violenta respuesta policial a la manifestación del 28 de mayo.
Wir verurteilen ebenfalls die gewaltsame Reaktion der Polizei auf die Demonstration am 28. Mai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la situación en Rusia también podría ser el motivo por el que el Kremlin ha reconocido las elecciones presidenciales belorusas y ha descrito la violenta represión como un "asunto interno" de Belarús.
Die Verschlechterung der Demokratie in Russland kann möglicherweise auch genau der Grund sein, weshalb der Kreml die belarussischen Präsidentschaftswahlen anerkennt und die gewaltsame Unterdrückung als "innere Angelegenheit" von Belarus bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha condenado el intento de confiscación de los resultados electorales por el general Gueï y posteriormente la violenta represión, por parte del ejército, de las manifestaciones a favor de Laurent Gbagbo y, sobre todo, las sangrientas masacres interétnicas que han afectado a los nacionales del norte de Costa de Marfil.
Die Union hat den Versuch zur Einziehung der Wahlergebnisse durch General Gueï und später die gewaltsame Unterdrückung der Kundgebungen für Laurent Gbagbo durch die Armee und vor allem die blutigen ethnischen Massaker gegen die Menschen im Norden der Elfenbeinküste verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que nos demos cuenta de que en Albania no se enfrentan sólo dos formaciones, sino que existe una tercera parte, la de los rebeldes, que empuñan las armas y cuya acción violenta hemos condenado justamente y debemos seguir condenando.
Wir müssen nunmehr berücksichtigen, daß in Albanien nicht nur zwei Parteien im Spiel sind, sondern daß es eine dritte Partei gibt, und zwar die Aufständischen, die bewaffnet ist und deren gewaltsame Aktionen wir verurteilt haben und auch weiterhin zu Recht verurteilen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de la represión violenta ejercida contra la población civil en todo el territorio sirio.
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
Korpustyp: EU DGT-TM
La Posición Común 2009/788/PESC establece determinadas medidas restrictivas contra los miembros del Consejo Nacional para la Democracia y el Desarrollo (CNDD) y determinadas personas asociadas con ellos, responsables de la violenta represión del 28 de septiembre de 2009 o del bloqueo político del país.
Der Gemeinsame Standpunkt 2009/788/GASP sieht bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Mitglieder des Nationalen Rates für Demokratie und Entwicklung (Comité National pour la Démocratie et le Développement, CNDD) und mit ihnen in Verbindung stehende Personen vor, die für die gewaltsame Unterdrückung vom 28. September 2009 oder den politischen Stillstand im Land verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
violentabrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, estoy sumamente preocupada por los informes de la violenta supresión de manifestaciones y las detenciones arbitrarias en Teherán y otras ciudades iraníes durante la reciente conmemoración del Ashura a finales de diciembre.
In dieser Hinsicht bin ich tief besorgt über die Berichte zur brutalen Unterdrückung von Demonstrationen und willkürlichen Verhaftungen in Teheran und anderen iranischen Städten während der jüngsten Ashura-Gedenkfeiern Ende Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en una universidad, que la apadrinaría el Mediterráneo, sí, para celebrar los 800 años de Averroes; pero el hecho de poner a este hombre al servicio de una inmigración arrogante, violenta, no deja de ser curioso para este espíritu sensible.
Wir sind alle damit einverstanden, daß eine Universität oder der Mittelmeerraum, der diese fördert, den achthundertsten Todestag von Averroes feiert, ja, aber es ist doch erstaunlich, wie man diesen großen Geist in den Dienst einer arroganten und brutalen Einwanderungspolitik stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque esa actitud alimenta la esencia misma del terrorismo, y es infundirnos miedo para que no podamos vivir nuestras vidas; y en segundo lugar, porque es la única manera de ofrecernos una protección práctica contra una amenaza violenta y sumamente real.
Erstens, weil diese Einstellung genau der Absicht des Terrorismus in die Hand spielt, uns in Angst und Schrecken zu versetzen und uns so davon abzuhalten, unser Leben zu leben, und zweitens, weil dies nur eine der Möglichkeiten ist, für einen praktischen Schutz vor einer brutalen und ganz realen Bedrohung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que ustedes desean imprimir a la economía una velocidad tal que con una convergencia tan rápida y violenta lo único que se va a lograr es incrementar el desempleo y la marginación social.
Sie wollen die Wirtschaft offenbar in einen derartigen Absturz treiben, daß mit einer viel zu raschen und brutalen Konvergenz bloß Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chiítas aparecieron por primera vez en los radares occidentales en 1979, a la cabeza de una violenta revolución que asesinó a miles e hizo que el Sha pasara a la historia.
Erst 1979 erschienen die Schiiten das erstemal auf westlichen Radarschirmen, als sie im Iran als Kopf einer brutalen Revolution hervortraten, in deren Folge Tausende von Menschen getötet und der Schah gestürzt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra que se avecina -y será una guerra, violenta y sangrienta y mortal- no será como ninguna de las anteriores.
Der bevorstehende Krieg - und es wird einen brutalen, blutigen und tödlichen Krieg geben - wird sich von allen bisher geführten Kriegen unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo hondureño sigue siendo víctima de una violenta represión generada por el golpe de Estado del pasado mes de junio.
Das Volk von Honduras ist noch immer Opfer der brutalen Repression, die auf den Staatsstreich im Juni folgte.
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente la violenta represión de las fuerzas del orden contra las personas que cuestionan la legalidad del escrutinio, así como los abusos cometidos contra los extranjeros;
verurteilt nachdrücklich die brutalen Repressionen durch die Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen bestreiten, sowie die Übergriffe gegen Ausländer;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el embargo impuesto por la Unión Europea a las exportaciones de armas a la República Popular China a raíz de la violenta represión ejercida contra quienes se manifestaban pacíficamente a favor de la democracia en la plaza de Tiananmen de Beijing el 4 de junio de 1989,
in der Erwägung, dass das EU-Embargo über Waffenexporte in die Volksrepublik China nach der brutalen Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen der Demokratiebewegung auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking am 4. Juni 1989 verhängt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Se adentra en estos 1.300 kilómetros cuadrados de muerte violenta y súbit…porque cree que se trata sólo de una montaña má…y porque ambiciona su tesoro.
Er betritt diese 2000 Quadratkilometer des schnellen und brutalen Todes, weil er denkt, dass es nur ein normaler Berg sei und weil er nach seinen Schätzen giert.
Korpustyp: Untertitel
violentaheftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Filori (que tiene de su parte al Sr. Leigh) muestra una violenta antipatía por el Presidente chipriota, Sr. Papadopoulos, conocido por su valiente posición al servicio de la nación, de la que dio pruebas con ocasión del rechazo del racista Plan Annan.
Herr Filori (ebenso wie Herr Michael Leigh) hegen offenbar eine heftige Abneigung gegen den zyprischen Präsidenten Papadopoulos, der für seine stolze Haltung im Dienste der Nation bekannt ist, die er unter Beweis gestellt hat, als der rassistische Plan von Kofi Annan abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La causa de la muerte se atribuye a una violenta reacción alérgic…...aunque las autoridades no descartan la posibilidad del consumo de drogas.
Als Todesursache wurde eine heftige Allergie genannt, doch die Behörden schlossen Drogenmissbrauch nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
El almidón absorbe los líquidos reduciendo la cantidad de vómit…...disponibles para una expulsión violenta.
Stärke saugt Flüssigkeit auf, was die Menge an Erbrochenem verringert…die für eine heftige Ausscheidung vorhanden wäre.
Korpustyp: Untertitel
La muerte fue atribuida a una violenta reacción alérgic…...aunque no se ha descartado la posibilidad del uso de drogas.
Als Todesursache wurde eine heftige Allergie genannt, doch die Behörden schlossen Drogenmißbrauch nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
La causa de la muerte se atribuye a una violenta reacción alérgic…aunque las autoridades no descartan el posible consumo de drogas.
Als Todesursache wurde eine heftige Allergie genannt, doch die Behörden schlossen Drogenmißbrauch nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Además, en el pueblo se encendió una discusión violenta en cuanto a la cuestión de si el diezmo tenía que considerarse como contribución pública o más bien como deuda de derecho privado.
DE
Überdies entbrannte im Volk eine heftige Auseinandersetzung über die Frage, ob der Zehnten als eine öffentliche Abgabe oder eine privatrechtliche Schuld zu gelten habe.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
La temperatura media anual es de 27 °C. Curazao queda fuera de la franja de los huracanes, pero su localización tropical hace que sea propensa a sufrir alguna tormenta violenta ocasional.
Die durchschnittliche Jahrestemperatur beträgt 27° C. Curaçao liegt außerhalb des Hurrikan-Gürtels, aber aufgrund seiner tropischen Lage können gelegentlich heftige Stürme auftreten.
El compromiso agradable para ellos – y acordarse de la juventud violenta con su oporto indispensable barato (?entonces esto hab?a un veneno verdadero!), y gozar bastante a buen precio de los oportos admirables de aqu?.
Den angenehmen Kompromiss f?r sie sich - und an die heftige Jugend mit ihrem unbedingten billigen Portwein zu erinnern, (dann war es echt otrawa!), und genug preiswert, die bemerkenswerten hiesigen Portweine zu genie?en.
Si se raspa la superficie brillante, se verá una violenta corriente subterránea que expone las cosas como son. Atraído por la belleza, el espectador se enfrenta a lo que se oculta debajo de la superficie. El lobo disfrazado de oveja es un tema recurrente.
DE
Wenn man an der glitzernden Oberfläche kratzt, erkennt man eine heftige Unterströmung, die das wahre Wesen der Dinge offenlegt, angezogen vom schönen Schein, um mit dem konfrontiert zu werden, was unter der Oberfläche lauert, der Wolf im Schafspelz als wiederkehrendes Thema.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
violentaGewaltbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propondremos una estrategia europea para la prevención de la radicalización violenta, uno de los factores clave de la estrategia política para combatir el terrorismo; y eso sucederá en junio.
Im Juni werden wir eine europäische Strategie zur Verhütung von Radikalisierung und Gewaltbereitschaft unterbreiten, die zu den Schlüsselelementen einer politischen Strategie zur Terrorismusbekämpfung zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, crear el «Grupo de expertos en materia de radicalización violenta» y precisar su mandato y estructuras.
Folglich gilt es, die Sachverständigengruppe „Radikalisierung und Gewaltbereitschaft“ einzusetzen, ihr Mandat festzulegen und ihre Strukturen zu definieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá consultar al Grupo sobre cualquier asunto relacionado con la radicalización violenta y el terrorismo.
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen konsultieren, die Radikalisierung und Gewaltbereitschaft betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a la Comisión a identificar nuevos ámbitos de investigación necesarios en relación con el fenómeno de la radicalización violenta y el terrorismo,
die Kommission dabei zu unterstützen, neue Gebiete zur Erforschung der Problematik Radikalisierung, Gewaltbereitschaft und Terrorismus zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Grupo serán nombrados por el director general de la Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad de la Comisión Europea entre especialistas con competencia en materia de radicalización violenta y terrorismo.
Die Mitglieder der Gruppe werden unter den Fachleuten mit besonderer Kompetenz in den Bereichen Radikalisierung, Gewaltbereitschaft und Terrorismus ausgewählt und vom Generaldirektor der GD Justiz, Freiheit und Sicherheit der Europäischen Kommission (GD JLS) ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q. Considerando que la rabia y la frustración, así como el aislamiento social y la falta de confianza en la política y la democracia son factores que crean un terreno propicio para la radicalización violenta,
Q. in der Erwägung, dass Wut und Frustration Faktoren sind, die den Nährboden für Radikalisierung und Gewaltbereitschaft bereiten, was auch für soziale Isolation und Verlust an Vertrauen in Politik und Demokratie gilt,
Korpustyp: EU DCEP
– Instar a los Estados miembros a que fomenten el intercambio de información entre sus autoridades competentes y Europol en materia de lucha contra la radicalización violenta,
- die Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, den Informationsaustausch zwischen ihren zuständigen Behörden und Europol im Bereich der Bekämpfung der Radikalisierung und der Gewaltbereitschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
violentaheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, han sido blanco de una violenta campaña en los medios de comunicación, que incluso han llegado a pedir que a algunos de nuestros invitados se les retire la nacionalidad tunecina.
Außerdem wurden sie zur Zeilscheibe einer heftigen Medienkampagne, die sogar soweit ging, daß gefordert wurde, einigen der von uns Eingeladenen ihre tunesische Staatsbürgerschaft zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años más tarde, a finales de 1998, una violenta crisis sacudía nuestra industria siderúrgica como consecuencia de la crisis asiática.
Zwei Jahre später, Ende 1998 wurde unsere Stahlindustrie infolge der Asien-Krise von einer heftigen Krise erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, existen bandas armadas y criminales, pero lo que hubo sobre todo fue una oposición violenta que adquirió formas del todo rechazables, una oposición contra el presidente debida a dos hechos fundamentales, esto es, la autoelección y la crisis de las entidades financieras piramidales.
Es gibt zwar auch bewaffnete und kriminelle Banden, doch handelte es sich vor allem um einen heftigen Widerstand, der - in nicht zu befürwortenden Formen - gegen den Präsidenten gerade aufgrund der beiden Tatsachen geleistet wurde, nämlich der, sagen wir so, " Eigenwahl" sowie der Krise der Pyramiden-Anlagenfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la publicación en Dinamarca de caricaturas del profeta Mahoma y su posterior reproducción en otros diarios europeos ha dado lugar a numerosas manifestaciones y actos de protesta violenta,
in der Erwägung, dass die Veröffentlichung von Karikaturen des Propheten Mohammed in Dänemark und deren anschließende erneute Veröffentlichung in europäischen Tageszeitungen zu zahlreichen Demonstrationen und heftigen Protestausbrüchen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Dada la falta de pruebas de lucha violenta, el estado de desangramiento del cuerp…¿Debemos pensar que el animal la depositó aquí?
Angesichts des Mangels an Beweisen eines heftigen Kampfes, des Zustandes des ausgebluteten Körper…glauben wir, dass das Tier sie hier hingelegt hatte?
Korpustyp: Untertitel
la tarantato es atraído, de manera violenta, de la ropa o pañuelos transeúntes u objetos y el color del objeto al que se cree que atrajo la misma que la de la araña .
ES
die tarantato angezogen wird, in einem heftigen Weise von Kleidung oder Taschentücher Zuschauer oder Gegenstände und die Farbe des Objekts, an dem angenommen wird, dass sie dieselbe angezogen wie der Spinne .
ES
Durante esta violenta represión, varios dirigentes de la oposición fueron heridos y detenidos temporalmente.
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El LRA lleva a cabo una insurgencia prolongada y particularmente violenta en el norte de Uganda, que ha provocado la muerte, el secuestro y el desplazamiento de miles de civiles inocentes en Uganda, el Sudán y la República Democrática del Congo.
Die LRA führt im Norden Ugandas seit langem einen brutalen Aufstand, bei dem Tausende unschuldiger Zivilpersonen in Uganda, Sudan und der Demokratischen Republik Kongo getötet, entführt oder vertrieben wurden.
Korpustyp: UN
Tras rechazar un acuerdo con Israel en 2000, Fatah lanzó en cambio una violenta revuelta que perdura desde entonces y que ha destruido la infraestructura que se había construido en los territorios palestinos durante el decenio anterior.
Statt sich im Jahr 2000 mit Israel zu einigen, brach die Fatah einen brutalen Aufstand vom Zaun, der heute noch nicht beendet ist und zerstörte so die in den Jahrzehnten davor aufgebaute Infrastruktur in den Palästinensergebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Urgente denuncia contra la violenta represión policial de una manifestación de mujeres en Turquía
Betrifft: Dringende Verurteilung der brutalen polizeilichen Unterdrückung einer Frauendemonstration in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el embargo impuesto por la UE a las exportaciones de armas a la República Popular China a raíz de la violenta represión de las manifestaciones pacíficas en favor de la democracia que se celebraban en la plaza de Tiananmen, en Beijing, el 4 de junio de 1989,
in der Erwägung, dass das EU-Embargo für Waffenlieferungen an die VR China nach der brutalen Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen der Demokratiebewegung auf dem Tiananmen-Platz in Peking am 4. Juni 1989 verhängt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En el juego eres Aiden Pearce, un brillante hacker y ex matón cuyo pasado delictivo desembocó en una violenta tragedia familiar.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
violentabrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones cree la Comisión que deben llevar a cabo los Estados miembros contra los grupos organizados de seguidores que actúan de forma violenta, para hacer frente al fenómeno de la violencia?
Welche Schritte müssen ihres Erachtens die Mitgliedstaaten gegen organisierte brutal agierende Fanclubs unternehmen, um Gewalterscheinungen zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Es chistosa y violenta y la banda sonora es de lo mejor que hay.
Witzig, brutal, der Soundtrack ist voll cool.
Korpustyp: Untertitel
Usted parece ser una persona muy violenta.
Sie scheinen ja ziemlich brutal zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La gente violenta es violenta.
Gewalttätige Menschen sind brutal.
Korpustyp: Untertitel
La protesta contra la carretera que atravesará un parque nacional acaba con una violenta intervención policial.
DE
Los enfrentamientos estallaron cuando las fuerzas parapoliciales –que habitualmente se emplean para ejercer labores policiales y de represión, a menudo violenta, de las manifestaciones–, pertenecientes al distrito de Daun Pehn de Phnom Pehn, hicieron un uso innecesario y excesivo de la fuerza contra los manifestantes, algunos de los cuales respondieron con violencia.
Als Ordnungskräfte aus dem Distrikt Daun Penh in Phnom Penh mit unnötiger und unverhältnismäßiger Gewalt gegen die Demonstrierenden vorgingen, kam es zu gewaltsamen Auseinandersetzungen. Bei den Ordnungskräften handelte es sich um Angehörige einer Hilfstruppe, die regelmäßig eingesetzt wird, um Demonstrationen zu überwachen und oftmals brutal niederzuschlagen.
La Comisión nunca ha afirmado que una mejora de la situación socioeconómica resolvería el problema de la delincuenciaviolenta contra residentes europeos en Sudáfrica.
Die Kommission hat nie vorgegeben, das Problem der Gewaltkriminalität gegen in Südafrika ansässige europäische Bürger könne durch eine Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recalco los efectos terriblemente trágicos de la delincuenciaviolenta de que es víctima el pueblo sudafricano y las mujeres en particular, pero también las comunidades de inmigrantes europeos.
Ich unterstreiche die furchtbar tragischen Auswirkungen der Gewaltkriminalität, deren Opfer das südafrikanische Volk, vor allem die Frauen, aber auch die Gemeinschaften der europäischen Einwanderer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la delincuenciaviolenta en Sudáfrica no parece dar señales de disminuir, sino que por el contrario se sigue registrando un número muy elevado de asesinatos de ciudadanos de la Unión Europea, en particular de nacionalidad portuguesa.
Leider scheint die Gewaltkriminalität in Südafrika nicht nachzulassen; sie besteht vielmehr fort, wie die zahlreichen Ermordungen von Bürgern der Europäischen Union, insbesondere portugiesischen Staatsangehörigen, belegen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hoy Sudáfrica afronta graves problemas que ya se han subrayado aquí, desde la delincuenciaviolenta en la que amenaza -o puede- sumirse, hasta la terrible enfermedad del sida.
Gleichwohl steht Südafrika heute vor gravierenden Problemen, die hier bereits genannt wurden, von der Gewaltkriminalität, in der man bedroht oder untergeht, bis hin zu der schrecklichen Krankheit AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene la Comisión la misma confianza y la misma convicción optimista de que el problema de la delincuenciaviolenta del que son víctima ciudadanos europeos residentes en Sudáfrica se resolverá gracias a la mejora de la situación socioeconómica, que naturalmente se desea para este y para otros países?
Hält die Kommission an ihrer Zuversicht und optimistischen Einschätzung fest, dass das Problem der Gewaltkriminalität gegen in Südafrika ansässige europäische Bürger durch die Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse , die diesem Land selbstverständlich genauso wie anderen Ländern zu wünschen ist, gelöst werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, conocemos los gravísimos problemas que afectan a la República de Sudáfrica: la altísima incidencia del sida, el elevadísimo desempleo, la pobreza y las iniquidades sociales graves, el estancamiento económico y el espantoso nivel de delincuenciaviolenta.
Doch uns sind auch die überaus gravierenden Probleme bekannt, mit denen die Republik Südafrika zu kämpfen hat: die immense Zahl der AIDS-Kranken, die sehr hohe Arbeitslosigkeit, die Armut und die gravierenden sozialen Ungleichheiten, die Wirtschaftsstagnation und das erschreckende Ausmaß an Gewaltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radicalización violentaRadikalisierung und Gewaltbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se propuso aplicar el Plan de acción de la UE sobre la radicalizaciónviolenta en el año 2010.
Die Kommission hat sich vorgenommen, den EU‑Aktionsplan zu GewaltbereitschaftundRadikalisierung im Jahr 2010 umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
– Promover decididamente por parte de los Estados miembros la investigación científica y académica sobre la radicalizaciónviolenta y asignar los fondos necesarios para este fin;
- die Mitgliedstaaten zu drängen, die wissenschaftliche und akademische Forschung zur RadikalisierungundGewaltbereitschaft intensiv zu fördern und die erforderlichen Mittel für diesen Zweck bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
La propaganda terrorista en Internet y la radicalizaciónviolenta son temas ambos que serán objeto de iniciativas no legislativas.
Die terroristische Propaganda im Internet und die RadikalisierungundGewaltbereitschaft sind alles Themen, die Gegenstand nichtlegislativer Maßnahmen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se crea un grupo de expertos para asesorar a la Comisión en materia de lucha contra la radicalizaciónviolenta
über die Einsetzung einer Sachverständigengruppe zur Beratung der Kommission in Fragen der Bekämpfung von RadikalisierungundGewaltbereitschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo estará compuesto por especialistas de diversas disciplinas con experiencia en el análisis y la investigación del ámbito de la radicalizaciónviolenta u otros ámbitos directamente relacionados.
Der Gruppe sollten Spezialisten aus verschiedenen Wissensgebieten mit Erfahrung in der Analyse und Erforschung des Bereichs RadikalisierungundGewaltbereitschaft oder direkt damit verbundener Bereiche angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda instituido por la Comisión un grupo consultivo denominado «Grupo de expertos en materia de radicalizaciónviolenta», en lo sucesivo denominado «el Grupo».
Die Kommission setzt zwecks Politikberatung die Sachverständigengruppe „RadikalisierungundGewaltbereitschaft“ (im Folgenden: „die Gruppe“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Grupo de expertos de la Comisión sobre la radicalizaciónviolenta
Betrifft: Sachverständigengruppe der Kommission zur Beratung in Fragen der Bekämpfung von RadikalisierungundGewaltbereitschaft
Korpustyp: EU DCEP
Este objetivo se logrará luchando contra el terrorismo, incluida la dimensión exterior de esta amenaza, y afrontando los factores que contribuyen a la radicalizaciónviolenta.
Dies erfordert die Bekämpfung von Terrorismus, auch in seiner externen Dimension, sowie die Auseinandersetzung mit den Faktoren, die zu RadikalisierungundGewaltbereitschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Convertir la lucha contra el terrorismo y la radicalizaciónviolenta en uno de los elementos clave de la política exterior de la UE teniendo entre sus objetivos:
– dafür Sorge zu tragen, dass die Bekämpfung des Terrorismus sowie der Radikalisierungund der Gewaltbereitschaft ein Schlüsselelement der Außenpolitik der EU wird und unter anderem folgende Ziele verfolgt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Grupo de expertos en materia de radicalizaciónviolenta
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
¿Son el mayor peligro el calor radiante o la combustión violenta, pero sin peligro de explosión violenta ni de proyección?
Geht die Hauptgefahr von Wärmestrahlung bzw. heftigem Abbrand, nicht aber gefährlichen Splittern, Spreng- oder Wurfstücken aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
A la pregunta de«¿qué religión es la más violenta?» el 46 % de los turcos interrogados contestó que, en su opinión, el cristianismo era la religión más violenta.
Auf die Frage, welche Religion die gewalttätigste sei, antworteten 46% der befragten Türken, dass ihrer Meinung nach das Christentum am gewalttätigsten sei.
Korpustyp: EU DCEP
También aquellos que quisieran responder a la injusticia violenta con una "justicia violenta" saben que esta no es la respuesta resolutiva.