linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
violenta heftig 1
[ADJ/ADV]
violenta heftig 7 .

Verwendungsbeispiele

violenta gewaltsamen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, la Unión Europea y sus Estados miembros deben apoyar las aspiraciones democráticas pacíficas de los ciudadanos de Bahréin, Siria y Yemen, y los gobiernos de estos países no deben reaccionar incrementando la represión violenta.
Daher sollten die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die friedlichen demokratischen Bestrebungen der Menschen in Bahrain, Syrien und Jemen unterstützen, und die Regierungen dieser Länder dürfen nicht mit einer Zunahme der gewaltsamen Repression reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario apoyar a Sudáfrica, señor Presidente y Señorías, ayudarla sin paternalismos a desarrollarse y a luchar contra la inseguridad, la conflictividad, la muerte violenta y los asesinatos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, helfen wir Südafrika ohne Paternalismus, damit es sich entwickeln und die Unsicherheit, die unterschwellige Konfliktsituation, den gewaltsamen Tod und die Ermordungen bekämpfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país fue liberado tras una guerra de independencia muy violenta contra el poder colonial francés, que duró muchos años, para que su incipiente democracia fuera derrocada por el golpe de Estado de Boumedienne.
Nach dem jahrelangen extrem gewaltsamen Unabhängigkeitskampf gegen die französischen Kolonialherren wurde die junge Demokratie in dem befreiten Land durch den Staatsstreich von Boumedienne zu Fall gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integridad de los Estados y el rechazo de toda modificación violenta de las fronteras de los Estados serviría, por tanto, para evitar que la situación empeore y que se establezca un poder aún más injusto que el anterior.
Durch den Grundsatz der Integrität der Staaten und durch die Ablehnung jeglicher gewaltsamen Änderung von Ländergrenzen ließe sich somit verhindern, daß sich die Situation verschlechtert und eine Machtstruktur entsteht, die noch ungerechter ist als die vorhergehende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esa responsabilidad no debe cobrar nunca más la forma de una exportación violenta de sus propios valores, ideas o bienes hacia el resto del mundo.
Dennoch darf diese Verantwortlichkeit niemals wieder die Form eines gewaltsamen Exports seiner eigenen Werte, Ideen oder Güter in den Rest der Welt annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Unión Europea anunció ayer que se impondrían sanciones más severas en caso de una reacción violenta.
Gestern hat die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union angekündigt, sie werde im Falle einer gewaltsamen Reaktion härtere Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prevé la posibilidad de disolución de la Asamblea Nacional, en caso de una grave crisis, lo que podría abrir las puertas a una reacción política sumamente violenta.
Sie sieht nicht die Möglichkeit vor, im Falle einer ernsten Krise die Nationalversammlung aufzulösen, und das könnte den Weg zu gewaltsamen politischen Reaktionen ebnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que diferenciar eso de la actuación violenta de pequeñas minorías que en forma de comandos pretenden, con una actitud nihilista y violenta, asumir una labor de destrucción de aquellas cosas por las que estamos trabajando.
Allerdings hat das überhaupt nichts zu tun mit dem gewaltsamen Vorgehen kleiner Minderheiten, die kategorisch alles ablehnen, Gewalt anwenden, und in Kommandomanier all das zerstören, was wir aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar las advertencias de los líderes religiosos que apelan a nuestro sentido de la responsabilidad, ya que temen que las condiciones actuales puedan resultar en una crisis sumamente violenta de dimensiones genocidas.
Wir müssen den warnenden Stimmen religiöser Persönlichkeiten Gehör schenken, die an unser Verantwortungsbewusstsein appellieren, denn sie fürchten, das könnte sich zu einer sehr gewaltsamen Krise in den Dimensionen eines Völkermords auswachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la descripción referida hace evidente que el fin de toda esta palabrería no es otro que aterrorizar y someter a cuantos se oponen a la lucha violenta que ha desencadenado el sistema capitalista mundial, especialmente desde el derrumbamiento del sistema socialista.
Die Darstellung macht meiner Meinung nach klar, dass das Ziel dieses ganzen Geschreis nur darin besteht, alle diejenigen zu terrorisieren und zu unterdrücken, die sich dem gewaltsamen Vorgehen, dessen sich das weltweite kapitalistische System insbesondere nach dem Fall des Sozialismus bedient, entgegenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceleración violenta .
delincuencia violenta Gewaltkriminalität 6
radicalización violenta Radikalisierung und Gewaltbereitschaft 20 .
víctima de infracciones violentas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit violenta

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa tormenta es violenta.
Der Sturm ist extrem.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy violenta.
Das ist mir sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy siendo violenta, hermana.
Ich bin vollkommen ruhig, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco violenta.
Es ist mir etwas peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las emociones violentas las destruyen.
Aggressive Gefühle überwältigen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos a discutir violentament…
Wir haben uns gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba intoxicada y violenta.
Sie war betrunken und leistete Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia vivió violentas protestas tras las elecciones
Wahlen und Proteste in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas violentas contra los cristianos nepaleses
Betrifft: Gewaltandrohungen gegen nepalesische Christen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rencillas violentas entre familias en Albania
Betrifft: Blutrache in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Satyagraha es una acción colectiva no violenta.
Satyagraha ist eine gewaltfreie gemeinsame Aktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explosión con reacción violenta (normalmente exotérmica)
Explosionen durch unkontrollierte Reaktion (normalerweise exotherm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contacto produce una infección violenta.
Sie verursachen bei Kontakt eine fürchterliche Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Satanás ha provocado una violenta tormenta.
Satan hat nun einen gewaltigen Sturm entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál me hace parecer menos delincuente violenta?
In welchem sehe ich weniger wie ein Schwerverbrecher aus?
   Korpustyp: Untertitel
Perdoname si fuí un poco violenta.
Vergebt mir wenn mein Kopf ein wenig vage-Ugh!
   Korpustyp: Untertitel
La Sediciόn Global se está poniendo violenta.
Der globale Widerstand wird frech.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ser un poco más violenta.
Du könntest schon ein bisschen härter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres demasiado violenta para mi gusto.
Du bist zu hart für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alteraciones violentas en la atmósfera.
Es gibt enorme atmosphärische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sufre de múltiples heridas, y conmoción violenta.
- Sie ist schwer verletzt, erlitt mehrere Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era una resistencia no violenta.
Doch handelte es sich dabei um gewaltlosen Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los canadienses no miran tantas películas violentas.
Kanadier sehen nicht so viele Gewaltfilme wie Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lograr cambios de manera no violenta?
Wie kann man gewaltlos Veränderungen herbeiführen?
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción y violenta desregulación del mercado laboral en Grecia
Betrifft: Fragmentierung und erzwungene Deregulierung des Arbeitsmarkts in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Te pusiste violenta y no sabíamos qué hacer.
Du wurdest aggressiv und wir wussten nicht, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A esto le seguirán violentas perturbaciones, recesión y quiebras.
Es folgen wilde Turbulenzen, Rezession, Pleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia violenta en Sudáfrica: otro ciudadano portugués asesinado
Betrifft: Kriminalität in Südafrika — erneute Ermordung eines portugiesischen Staatsbürgers
   Korpustyp: EU DCEP
Estas antiguas costumbres violentas ya no tienen sentido.
Diese aggressive, alte Vorgehensweise ergibt heute einfach keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una pelea violenta anoche con las Triadas.
Gestern Abend hab ich ein paar Triaden aufgeraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, Gloria, no hay razón para ponerse violenta.
Kein Grund, gemein zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de opiniones muy generalizadoras, violentas y groseras.
Das ist eine ziemlich allgemeine, ziemlich grausame, ziemlich plumpe Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación electoral era particularmente tensa, por no decir violenta.
Die Lage vor den Wahlen war besonders gespannt, um nicht zu sagen gewaltgeprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El académico Sajarov siempre preconizó la resistencia no violenta.
Der Wissenschaftler Sacharow hat stets den gewaltfreien Widerstand gepredigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como responsible de Harare, vinculado a operaciones violentas en 2007.
Als Einsatzleiter in Harare wird er in Zusammenhang mit den Gewaltakten im März 2007 gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sexos se relacionan en una forma muy violenta.
Die Geschlechter stehen in einer sehr gewaltigen Beziehung zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
A mis papás no le gustan las películas violentas.
Mom und Dad mögen keine Gewaltfilme.
   Korpustyp: Untertitel
"Quizá el presidente influyó en esa conducta violenta."
"Der Präsident hat diese Gewalttaten beeinflusst."
   Korpustyp: Untertitel
Los sexos se relacionan de una manera violenta.
Die Geschlechter stehen in einer sehr gewaltigen Beziehung zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dos años y medio en el reformatorio por conducta violenta.
Geboren in Osaka am 1. April 1976 zweieinhalb Jahre Jugendanstalt wegen Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberías conocer mi reacción violenta ante las amenazas.
Du solltest wissen, wie ich auf Drohungen reagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Eso les convierte en una especie demasiado violenta y peligrosa.
Das bedeutet, Sie sind zu gefährlich für unser Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy no violenta, como lo es Ocupa Wall Street.
Ich bin gewaltfrei, wie Occupy Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Estas distorsiones violentas del tiempo las causa…...tu experimento.
Diese gewaltigen Zeitverzerrungen werden von deinem Experiment verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aun no se recupera de la violenta ruptura con Freud.
Er hat sich noch nicht davon erholt, wie dramatisch seine Beziehung zu Professor Freud zerbrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento violenta y no me gusta nada.
Doch, und es gefällt mir überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Van a obligarte a hacer una cosa violenta y horrible.
Sie zwingen Sie zu etwas Schrecklichem, Gewalttätigem.
   Korpustyp: Untertitel
Las emociones violentas son una forma de locura.
Starke Gefühle sind eine Art Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Debes haber sufrido demasiado para llegar a ser tan violenta.
Sie müssen viel erduldet haben, dass Sie so weit gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Forman un toldo que alivia el impacto de lluvias violentas.
Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert.
   Korpustyp: Untertitel
De joven, tus emociones son violentas, pero no duraderas.
Wenn man jung ist, sind die Gefühle stark, aber nicht von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Gente durmiendo, gente con emociones violentas en distintas secciones.
Schlafende Menschen, von gewaltigen Gefühlen gerüttelte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ueli Steck justo antes de la violenta confrontación
Ueli Steck direkt bevor die Konfrontation eskalierte
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
¿Pero por qué esos reproches y esa violenta ira?
Warum aber dringst du auf mich in so heftigem Zorn ein?
   Korpustyp: Untertitel
Los canadienses no ven tantas películas violentas como los americanos.
Kanadier sehen nicht so viele Gewaltfilme wie Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Los Canadienses no ven tantas películas violentas como nosotros.
Kanadier sehen nicht so viele Gewaltfilme wie Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Esto recuerda película china violenta en que actué.
Das erinnern mich an chinesischen Snuff-Film, wo ich mitgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me puse violenta y lo mandé a la mierda.
Ich wollte ihn zum Teufel schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo principal es prevenir la violencia y superar experiencias violentas. EUR
Gewaltprävention und die Aufarbeitung von Gewalterlebnissen stehen dabei im Vordergrund. EUR
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consulta, respaldo y apoyo emocional tras una experiencia violenta. DE
Beratung und emotionale Unterstützung nach einem Angriff, DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Hicieron acciones no-violentas en 10 países diferentes de Europa.
In elf Ländern Europas haben sie gewaltfreie Aktionen durchgeführt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barcos en peligro de naufragar en una violenta tempestad
Aufkommendes Gewitter über der Hudson
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Son el mayor peligro el calor radiante o la combustión violenta, pero sin peligro de explosión violenta ni de proyección?
Geht die Hauptgefahr von Wärmestrahlung bzw. heftigem Abbrand, nicht aber gefährlichen Splittern, Spreng- oder Wurfstücken aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la pregunta de«¿qué religión es la más violenta?» el 46 % de los turcos interrogados contestó que, en su opinión, el cristianismo era la religión más violenta.
Auf die Frage, welche Religion die gewalttätigste sei, antworteten 46% der befragten Türken, dass ihrer Meinung nach das Christentum am gewalttätigsten sei.
   Korpustyp: EU DCEP
También aquellos que quisieran responder a la injusticia violenta con una "justicia violenta" saben que esta no es la respuesta resolutiva.
Selbst jene, die auf krasses Unrecht gern mit „krasser Gerechtigkeit“ reagieren würden, erkennen, daß dies nicht die endgültige Antwort ist.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No ha habido muertes violentas en San Angeles en 16 años.
Es gab seit 16 Jahren in San Angeles keinen Tod aus unnatürlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ha sido detenido más de siete veces por protestas no-violentas.
Und er wurde mehr als sieben Mal verhaftet, immer wegen gewaltloser Proteste.
   Korpustyp: Untertitel
Una lucha entre lo bueno de nuestra naturaleza y la parte cruel y violenta.
ES BRENNT WEITE…Ein Kampf zwischen dem Guten und dem Grausamen in unserem Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas las religiones del mund…...el Islam es la más violenta y agresiva.
Von allen Religionen der Welt ist der Islam die gewalttätigste und aggressivste.
   Korpustyp: Untertitel
Éste parece fortalecers…...con las radiaciones mentales de hostilida…...intenciones violentas.
Dieses hier findet scheinbar Stärkung in feindseliger mentaler Strahlung, Gewaltabsichten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se es joven, las emociones son violentas pero no duraderas.
Wenn man jung ist, sind die Gefühle stark, aber nicht von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Desde finales de julio, el número de muertes violentas en la isla se ha duplicado.
Seit Ende Juli hat sich die Zahl der gemeldeten Tötungen landesweit verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los conductores dedicados a la exportación contra las agresiones violentas
Betrifft: Schutz von Kraftfahrern im grenzüberschreitenden Güterverkehr vor tätlichen Angriffen
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción violenta de solución en la parte posterior de la garganta puede causar ahogo 9.
Ein kräftiges Herausspritzen tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La introducción violenta de solución en la parte posterior de la garganta puede causar ahogo 9.
Ein kräftiges Herausspritzen der Lösung tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En opinión de Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) las manifestaciones violentas han sido minoritarias.
Brian CROWLEY (UEN/IR) sprach von einem "Sicherheitsgürtel des Humors" der für Demokratien grundlegend sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacerdote vietnamita y destacado defensor de los derechos humanos por vías exclusivamente no violentas.
She is being nominated by the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament (S&D).
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, el PKK se ha desacreditado repetidamente como fuerza política con sus desatinadas acciones violentas.
Im Gegenteil, durch die wahllosen Gewalttaten hat die PKK sich immer wieder selbst als politische Kraft diskreditiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado está a la vista: acciones violentas en toda Europa.
Das Ergebnis liegt auf der Hand: Gewalttaten überall in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciudad entera corre el riesgo de ser deportada mediante las acciones violentas más espantosas.
Dort droht unter Einsatz furchtbarster Gewaltaktionen eine ganze Stadt vertrieben zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia estable del Consejo se ha visto cuestionada de forma violenta por la Comisión.
Der ständige Ratsvorsitz stößt auf scharfen Widerstand von Seiten der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dejar de rechazar inmigrantes a través de una colaboración violenta con países como Libia.
Migranten dürfen nicht mehr durch eine gewaltbejahende Zusammenarbeit mit Ländern wie Libyen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tíbet existe hoy una lucha no violenta por la democracia.
In Tibet findet heute ein gewaltloser Kampf für Demokratie statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hay que dar paso a las alternativas no violentas.
Aus diesem Grund werden gewaltfreie Alternativen benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, las luchas locales por los recursos naturales se vuelven cada vez más violentas.
Zugleich werden die Bodenschätze Gegenstand immer heftigerer Auseinandersetzungen auf lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como responsable de Harare, vinculado a operaciones violentas en marzo de 2007.
Als Einsatzleiter in Harare wird er in Zusammenhang mit den Gewaltakten im März 2007 gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que arrancar las profundas raíces de la radicalización violenta y el reclutamiento de terroristas.
Wir müssen die tief liegenden Wurzeln der Radikalisierung gewaltbereiter Personen und der Rekrutierung von Terroristen freilegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facciones violentas de ambos bandos no se detendrán ante nada.
Die Kriegsparteien auf beiden Seiten schrecken vor nichts zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucrado en acciones violentas con motivo de las elecciones en Makoni y Buhera en 2008.
An den Gewaltakten während der Wahlen in Makoni und Buhera 2008 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participó en la organización de accciones violentas contra el MDC en Epworth y Nyanga en 2011.
Beteiligt an der Organisation von Gewaltakten gegen die MDC in Epworth und Nyanga 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la gente se vuelve violenta cuando se les priva de sus necesidades elementales.
Ich glaube, Menschen werden gewalttäti…...wenn man sie um ihre grundlegenden Bedürfnisse bringt.
   Korpustyp: Untertitel
A Q se le ha ocurrido una forma no violenta de poner fin al conflicto.
Q hat eine Idee, wie er den Krieg auf gewaltlose Weise beenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí quitarlo porque pensé que hacía que la película fuera muy violenta.
Ich beschloss, dies rauszunehmen, weil ich dachte, der Film würde zu extrem.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa constructiv…...es la única salida no violenta a la agonía.
Und ein konstruktives Programm ist die einzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es que todo el mundo sabe que es una persona bastante violenta.
Naja, er ist berüchtigt, wegen seiner Wutanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, querido, Eso significa qu…Algo de una violenta naturaleza, eso significa qu…
Nun ja, ich meine, haben Sie etwas von mehr gewalttätigem Charakter getan, als…
   Korpustyp: Untertitel
¡El deseo, el terrible deseo que violenta y se apodera de todos mis sentidos!
Das Sehnen, das furchtbare Sehnen, das alle Sinne mir faßt und zwingt!
   Korpustyp: Untertitel
Jeriko One con una clara postura política y letras violenta…creo controversia a escala nacional.
Jeriko One löste mit seinen schonungslosen Texten eine landesweite Kontroverse aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué escena violenta debe haber tenido lugar poco antes.
Ich weiß nicht, welche Gewaltszene sich kurz zuvor zwischen Ihnen abgespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel